Елена Спартанская — в греческой мифологии жена царя Спарты Менелая. Похищение Елены троянским царевичем Парисом послужило поводом к Троянской войне.
В греческой мифологии главный герой «Одиссеи», царь Итаки, участник Троянской войны.
Послегомеровские легенды повествуют, что прорицатель Калхант предсказал, будто только с помощью Ахилла греки овладеют Троей, но сам герой при этом погибнет. Желая спасти сына, мать Ахилла, морская богиня Фетида, укрыла его на острове Скирос, где, одетый в женское платье, Ахилл рос вместе с дочерьми царя Ликомеда. Узнав об убежище Ахилла, Одиссей вместе с другими греческими послами прибыл на Скирос под видом купца уговорить Ахилла принять участие в войне против Трои. Чтобы узнать переодетого Ахилла, Одиссей разложил пред царевнами женские украшения, а рядом положил копье и щит. Когда неожиданно раздался боевой клич, женщины в страхе убежали, Ахилл же, схватил оружие, бросился на врага, чем и выдал себя.
Пелид — в греческой мифологии один из сыновей царя Пелея; чаще всего подразумевается Ахилл.
Гектор — один из героев «Илиады», предводитель троянцев; был убит Ахиллом.
Англия в ту пору принимала участие в войне за Испанское наследство (1701–1713), одной из войн XVIII века, которые велись главным образом между Англией и Францией за господство в колониях, на море и на европейских рынках. Социально-экономический и политический кризис феодально-католической Испании к началу XVIII в. настолько обострился, что испанский двор стал неспособен вести самостоятельную политику и все в большей степени попадал под влияние Франции. За обширные испанские владения в Америке, Италии, Нидерландах и развернулась упорная борьба ряда европейских государств. В пьесе неоднократно упоминается один из эпизодов войны за Испанское наследство — битва при Бленгейме (Гохштедте), которая произошла 13 августа 1704 г. и закончилась победой английских войск, возглавляемых герцогом Мальборо.
Пороховой заговор — неудавшееся покушение католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1605 г. Когда Яков вступил на английский престол, католики рассчитывали на его поддержку, так как, будучи шотландским королем, он покровительствовал им и обещал терпимость и гражданское равноправие. Но король не сдержал своих обещаний, что вызвало гнев и ненависть католиков.
Один трактирщик в городе Уэре в целях привлечения любопытных поставил в своей гостинице гигантскую кровать, в которой одновременно могли поместиться двадцать четыре человека.
Капитан Плюм, участник битвы при Бленгейме, приехал в Шрусбери из Германии. Северн — река в Уэльсе.
Имеется в виду некий Уильям Джой, называвший себя Самсоном. В 1699 г. он стал владельцем театра Дорсет-Гарден.
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой расположены правительственные учреждения.
Здание неподалеку от Уайтхолла, штаб нескольких конногвардейских полков.
Квакер — член религиозной христианской секты (основана в Англии в 1650 г. Джорджем Фоксом), отвергающей институт священников, церковные обряды и таинства, выступающей против роскоши и проповедующей пацифизм.
Цитата из пьесы Драйдена «Испанский монах» (акт II, сц. I).
Имеется в виду война 1688–1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (лигой), созданным в Аугсбурге в 1686 г. В состав союза входили Голландия, «Священная Римская империя», Испания, Швеция, Бавария, Пфальц, Саксония. Англия присоединилась к Аугсбургскому союзу в 1689 г. Война закончилась Рисвикским миром.
Во время битвы при Бленгейме англичане захватили в плен французского маршала Таллара.
Habeas Coprus — закон, изданный английским парламентом в период борьбы буржуазии против королевского произвола. Закон обязывал суды по жалобе лица, считавшего неправильным лишение свободы себя или кого-либо другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки законности задержания.
Пригороды Лондона.
Принц Красавчик — персонаж пьесы герцога Букингема «Репетиция» (1671). Сильвия ошибается: противоречивые чувства любви, чести и долга обуревают не принца Красавчика, а принца Вольциуса.
Закон о принудительной вербовке — ряд законов, изданных английским правительством в 1703, 1704 и 1705 гг., согласно которым судьи должны были отыскивать и рекрутировать здоровых мужчин, не имеющих определенных занятий и видимых средств к существованию.
Имеется в виду королева Анна (1702–1714).
Вулкан — в римской мифологии бог огня и кузнечного ремесла, в греческой мифологии соответствует Гефесту.
Юлий Цезарь (102 или 100–44 до н. э.) — римский полководец и диктатор. «Пришел, увидел, победил» — лаконичное сообщение Юлия Цезаря, которым он известил своего друга Аминтия о победе, одержанной над понтийским царем Фарнаком в битве при Зеле (47 г. до н. э.).
Чтоб мне провалиться! (фр.)
Битва при Лэндене — один из эпизодов войны между Францией и Аугсбургским союзом. В 1693 г. при Лэндене, неподалеку от Брюсселя, французские войска нанесли поражение Вильгельму III Оранскому.
Якобит — приверженец династии Стюартов, сторонник Якова II (1685–1688) и его наследников.
Одна из многочисленных, быстро возникающих и столь же быстро исчезающих в начале XVIII в. лондонских компаний по торговле с «экзотическими странами».
Война за Испанское наследство велась одновременно в Нидерландах, Испании, на Рейне и на морях. В конце XVII в. против Турции, захватившей часть Венгрии, сложилась мощная военная коалиция, «священная лига», в которой крупнейшую роль играли Россия и Англия. В рассказе хвастуна Брейзена он является участником всех походов одновременно.
Акциз — в Англии — государственный косвенный налог на продукты массового потребления (чай, сахар, табак и т. д.). Взимается с производителей или продавцов товаров и перелагается в цене товара на потребителя. В данном случае капитан Плюм острит, что в связи с повышением ему жалованья пропорционально числу завербованных им рекрутов он повысил и доход государства с налога, которым облагались офицеры-вербовщики.
Холборн — улица в Лондоне, по которой везли осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне. Гектор с Холборна (ирон.) — разбойник, мошенник.
Тамбурмажор — унтер-офицер, руководивший в полку командой барабанщиков и горнистов.
Бойкий Кайт смешивает здесь воедино самые различные понятия — названия предметов, городов, знаков зодиака.
В далекие колонии ссылали, как правило, преступников и проституток.
Каперство — морской промысел, заключавшийся в том, что капер (пират, корсар) снаряжал на свои средства с разрешения воюющей державы судно для захвата неприятельских купеческих судов и товаров с целью вредить торговле неприятеля.
Бедлам — Вифлеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне.
Брандер — судно, наполненное горючими веществами и порохом. В парусном флоте употреблялось для поджигания неприятельских кораблей.
Места трех крупных битв войны за Испанское наследство, в которых победу одержали английские войска. Здесь и далее Фаркер использует чисто театральные понятия и выражения, чтобы лишний раз напомнить зрителю и читателю о военных успехах Англии; отсюда: «великие оперы Виго, Шеленберга…», «им аплодировала вся Европа, кроме Франции» и т. д.
Марк Антонио Бонончини (1677–1726) — итальянский композитор, творчество которого тесно связано с английским театром начала XVIII в. Опера Бонончини «Триумф Камиллы, королевы Вольши» на сюжет из «Энеиды» о царице италийского племени вольсков, была впервые поставлена 30 марта 1706 г. в театре Друри-Лейн. Опера успеха не имела.
Нередко итальянские оперы ставились на деньги, собранные по подписке. Итальянская опера, пользовавшаяся в Лондоне начала XVIII в. огромным успехом в аристократических и придворных кругах, была предметом насмешек со стороны представителей демократических слоев общества. Итальянскую оперу высмеивали в своих произведениях Д. Свифт, Г. Филдинг, Д. Гей.
Большой альянс — военный союз, заключенный 7 сентября 1701 г. в Гааге между Священной Римской империей, Голландией, Англией и другими странами, объединившими силы в борьбе против Франции.
Прямодушный — персонаж из одноименной сатирической комедии Уильяма Уичерли, написанной в 1676 г.
…долгожданной унии …Британия поет хвалу и славу. — Речь идет о государственном акте о присоединении Шотландии к Англии. Подписан 6 марта 1707 г., за два дня до премьеры «Хитроумного плана щеголей».
Анна — Имеется в виду королева Анна (1702–1714).
Французские офицеры — пленные, захваченные во время войны за Испанское наследство.
Сафо — греческая поэтесса (VI в. до н. в.).
Актеон — в греческой мифологии охотник, который, гонясь однажды за добычей, увидел купающуюся Артемиду; разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали собственные собаки.
Филлис и Коридон — сельская девушка и влюбленный в нее пастух, герои «Эклог» Вергилия, чьи имена стали синонимами юных влюбленных.
Брентфорд — город в графстве Миддлсекс, «славящийся» своими оттепелями и непроходимой грязью зимой.
Мафусаилов век — Мафусаил — библейский пророк, один из многочисленных потомков Адама, по преданию, прожил 969 лет — дольше всех упомянутых в Библии.
Орондат, Цезарио — герои галантно-героических романов «Касандра» и «Клеопатра» французского драматурга и романиста Готье Ла Кальпренеда (1610–1663).
Амадис Гальский — герой одноименного испанского рыцарского романа, наиболее популярного у европейского читателя XIV–XVI вв.
Церера — в античной мифологии богиня плодородия и земледелия, божество созревания хлеба.
Орфей — в греческой мифологии фракийский певец. По наиболее распространенному мифу, Орфей изобрел музыку и стихосложение. Жена Орфея, нимфа Евридика, погибла от укуса змеи. Чтобы вернуть жену, Орфей спустился в подземное царство. Звуки его музыки растрогали владычицу преисподней, которая разрешила Орфею вернуть умершую Евридику на землю, но с условием не оглядываться на тень своей жены и не заговаривать с ней до выхода на дневной свет. Орфей нарушил запрет и навсегда потерял жену.
Тофтида — миссис Кэтрин Тофтс, английская певица (сопрано), обладательница «серебряного голоса». Покинула сцену в 1709 г.
Кофейня Уилла — излюбленный приют поэтов, драматургов, критиков и их патронов; находилась близ Ковент-Гардена.
Шоколадная Уайта — здесь собирался высший свет, здесь, как горько жаловался Свифт, молодых дворян обдирали и развращали светские игроки и распутники.
Да ведь королей-то испанских нынче — двое… — В 1707 г. все еще было неизвестно, кто станет королем Испании: Филипп Бурбон, внук Людовика XIV, или Карл, эрцгерцог Австрийский, представитель Габсбургов.
Закон о принудительной вербовке — см. комментарии к «Офицеру-вербовщику», стр. 48.
«Сэр Саймон король» — популярная песня того времени. Название происходит от имени Саймона Уодлоу, хозяина таверны «Дьявол», завсегдатаем которой был английский драматург Бен Джонсон.
…стихии вчетвером. — По поверью древних, природа слагалась из четырех элементов: земли, воды, огня и воздуха.
Элизий (Элизиум) — в греческой мифологии поля блаженных, загробный мир, куда попадают праведники.
Прозерпина — владычица преисподней, богиня произрастания злаков и земного плодородия.
Евридика — жена Орфея. См. комментарий к стр. 155.
Меч пролагает путь мантии (лат.).
Леда — в греческой мифологии дочь царя Этолии. Легенда рассказывает, что Юпитер (Зевс), плененный красотой Леды, явился к ней в образе лебедя, когда она купалась в Евроте.
Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский художник, придворный живописец Людовика XIV. Излюбленной темой полотен Лебрена были победы Александра Македонского.
Граник — река в Малой Азии, неподалеку от устья которой Александр Македонский разбил персов в битве при Арбелах (334 г. до и. э.).
Рамийи — деревня в Бельгии; здесь 23 мая 1706 г. английская армия под предводительством герцога Мальборо одержала победу над французскими войсками.
Салмоней — мифологический герой. Пытался подражать Зевсу, имитируя гром грохотом котлов и лязгом колесницы, а молнию — с помощью факелов. За дерзость был убит Зевсом.
Моррис — владелец кофейни.
А в театре каково!.. А остальные три?.. — В английском театре XVII–XVIII вв. можно было посмотреть бесплатно первый акт спектакля, так как деньги собирались служителями в антракте между первым и вторым действиями.
Великая хартия вольностей — грамота, предъявленная английскому королю Иоанну Безземельному восставшими феодалами и подписанная им 15 июня 1215 г. Церковные и светские магнаты требовали сохранения феодальных вольностей и восстановления тех из них, которые частично были отняты королевской властью в процессе централизации страны.
Я, милый, не пойму что ты говоришь. Ничего не пойму, черт возьми! (голл.)
…нас ждет богатство, почище сокровищ Виго! — Английский адмирал Джордж Рук захватил 12 октября 1702 г. часть испанских кораблей, груженных золотом и драгоценными камнями, в заливе Виго (сев.-зап. Испания).
Тайберн — место казни в Лондоне. См. комментарий к «Офицеру-вербовщику», стр. 70.
Алкмена — супруга греческого царя Амфитриона; согласно мифу, Геракл был сыном Алкмены от Юпитера (Зевса), который являлся к ней под видом ее мужа.
…вся наша затея провалилась, как маяк Эддистон. — Деревянный маяк на скале Эддистон, построенный в 1696 г., был разрушен во время бури 27 ноября 1703 г.
Гибла — город в Сицилии, славящийся своим медом. Пасеки были расположены на холмах, окружающих город.
Вы ничего не знаете о Черри? (франц.)
Здесь. Вот так фокус (франц.).
…чтоб звон они отходный заглушили. — Фаркер закончил пьесу незадолго до смерти, весь эпилог пронизан грустью, ожиданием близкого конца.
…кто Фивы спас… — Имеется в виду Эпаминонд (IV в. до н. э.), один из величайших греческих полководцев и государственных деятелей. Фаркер ошибается: Эпаминонд погиб не в битве при Левктрах (371 г. до н. э.), а в сражении при Мантинее (362 г. до н. э.).
Сыны Уилла — завсегдатаи кофейни Уилла: поэты, писатели, драматурги.