КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

БРЮЗГА

КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ГРАММАТИКА АРИСТОФАНА

Один брюзга, женившийся на женщине,

Уже имевшей сына, был за скверный нрав

Женой покинут и в деревне дочь растил.

Без памяти влюбленный в эту девушку,

Просить ее руки к брюзге Сострат пришел,

Но тот его — долой. Он к брату с просьбою —

А брат помочь не может. Вдруг возьми Кнемон

Да упади в колодец. Тут и выручи

Брюзгу Сострат. И вот старик, на радостях,

С женою помирился, за влюбленного

Дочь отдал замуж, пасынку же Горгию

Сестру Сострата, смиловавшись, в жены взял.

Менандр поставил эту пьесу на Ленеях, в архонтство Демогена, и одержал победу. В главной роли выступил Аристодем из Скарфы. Комедия имеет и другое название — «Человеконенавистник».

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Пан, бог.

Хэрея, парасит.

Сострат, влюбленный.

Пиррий, раб.

Кнемон, отец.

Девушка, дочь Кнемона.

Дав, раб Горгия.

Горгий, пасынок Кнемона.

Сикон, повар.

Гета, раб.

Женщина, мать Сострата.

Планго, его сестра (без слов).

Парфенида, флейтистка (без слов).

Симиха, старуха.

Миррина, мать Горгия (без слов).

Каллиппид, отец Сострата.

Сцена представляет собой сельскую местность в Аттике. Видны дома Кнемона и Горгия и вход в пещеру — святилище Пана и нимф.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Из святилища выходит Пан.
Пан
(к зрителям)

Условимся, что это Фила[1] в Аттике,

А та пещера, из которой вышел я,

Слывет великим храмом нимф у жителей

Скалистых этих и неплодородных мест.

А справа там[2] — усадьба, где хозяином

Кнемон, крутой старик, из бирюков бирюк,

На всех он зол и людям никогда не рад.

Да что там рад! Ведь он словечка доброго

За весь свой долгий век и то не вымолвил

10 И первым никогда не заводил речей

Ни с кем — ну, разве — как никак соседи мы —

Со мною, с Паном.[3] Да и в этом тотчас же

Раскаивался, знаю. И такой брюзга

Взял женщину, недавно овдовевшую,

Себе в супруги, хоть от брака первого

Сын у нее остался, — тот был мал тогда.

Прескверно жил Кнемон. С женой он ссорился

Добро бы только днем — так нет, ухватывал

Часок и ночью. А с рожденьем доченьки

20 Совсем житья не стало. Горе горькое!

Беда такая, что и передать нельзя!

Пришлось жене в свой прежний возвратиться дом,

Где оставался сын ее: усадебку

Имел он по соседству, небольшой надел,

Которым, хоть и впроголодь, а кормятся

Теперь и сам, и мать, и, дому преданный,

Еще отцовский раб. Сынок стал юношей

Большого, зрелого не по годам ума:

Ведь лучшая наука — опыт жизненный!

30 Ну, а старик — он с дочерью один теперь

Да со служанкой старой. Все в трудах, в трудах:

То по дрова, то в поле. Всех решительно —

Жену, соседей, вплоть до дальних, в Холарге,[4]

Он люто ненавидит. Что ж до девушки,

То ей такое воспитанье впрок пошло:

Греха не знает. И меня почтительным

Радением о близких мне и родственных

Богинях-нимфах побудила девушка

Ей тоже порадеть. И вот устроил я,

40 Чтоб юноша один, — он сын богатого

Землевладельца здешнего и в городе

Всю жизнь провел, — чтоб, на охоту идучи,

Сюда случайно завернул с товарищем

И, девушку увидев, полюбил ее.

Вот существо событий. А подробности

Вольно самим увидеть. Соизвольте лишь![5]

Со стороны города появляются Сострат и Хэрея.

Да кстати, легки на помине, вот они —

Влюбленный и приятель с ним, охотники, —

Как раз об этом деле разговор ведут.

(Уходит в святилище.)
Хэрея

50 Итак, Сострат, ты девушку свободную

Увидел здесь — венки она плела для нимф[6]

И сразу же влюбился?

Сострат

Сразу.

Хэрея

Быстро как!

Видать, влюбиться ты решил заранее.

Сострат

Тебе смешно, а я-то ведь в беду попал.

Хэрея

Охотно верю.

Сострат

Потому и помощи

Твоей прошу: ты друг мне и собаку съел

В делах подобных.

Хэрея

Да, Сострат, в таких делах

Я вот каков. Положим, друг мой влюбится

В гетеру. Что тут делать? Поджигаю дом,[7]

60 Краду ее немедленно, я времени

Не трачу на расспросы: лишь бы был успех!

Любовь растет от ожиданья долгого

И быстро гаснет, быстро получив свое.

Иначе я веду себя, коль речь идет

О браке со свободной: тут уж выясню

Род, состоянье, нрав ее. Ведь как ни кинь,

А другу до скончанья дней запомнится

Мое решенье дела.

Сострат

Это верно все.

(В сторону.)

Да радости мне мало.

Хэрея

Вот и надо нам

70 Все разузнать сначала.

Сострат

Утром из дому

Я Пиррия-раба — мы с ним охотились —

Уже послал сюда.

Хэрея

К кому?

Сострат

К отцу ее

Или, вернее, вообще к хозяину

Усадьбы этой, кто б он ни был.

Хэрея

О Геракл!

Вот это новость!

Сострат

Я сглупил. Не стоило

Рабу такое доверять. Но трудно ведь,

Когда влюблен ты, действовать обдуманно.

Однако он замешкался. Давно уже

Пора ему вернуться: было велено,

80 Чтоб сразу шел домой, как разузнает все.

Со стороны усадьбы Кнемона на сцену вбегает Пиррий.
Пиррий

Прочь! Берегись! Беги скорей, покуда цел!

Как бешеный, он гонится!

Сострат

Да что с тобой?

Пиррий

Бегите!

Сострат

Что такое?

Пиррий

Закидал меня

Землей, камнями. Горе мне!

Сострат

Куда, злодей?

Пиррий

Отстал он, бешеный?

Сострат

Ну да.

Пиррий

Совсем?

Сострат

О чем

Ты говоришь?

Пиррий

Молю тебя, бежим!

Сострат

Куда?

Пиррий

Куда угодно, только бы подалее

От этой двери. То ли черножелчием

Страдает он, — о, горе! — то ли бес какой

90 Попутал человека, в дом которого

Я, как назло, был послан. На ногах ссадил

Себе все пальцы, спотыкаясь.

Сострат

Стало быть...

Пиррий

Чуть не убил меня. Сюда, наверное...

Сострат

Наверное, ты струсил.

Пиррий

Я пропал совсем,

Погиб я, барин. И тебе советую:

Поберегись. Ох, отдышаться дай сперва.

Все объясню. Так вот, я постучался в дверь,

Хозяина спросил. Карга какая-то

Выходит и отсюда, где сейчас стою,

100 Указывает вон на тот пригорочек.

Гляжу туда и вижу: препаршивые

Он груши собирает.

Хэрея
(Сострату)

То-то злой такой!

(Пиррию)

И что ж, голубчик, дальше?

Пиррий

На усадьбу я

Иду к нему и этак скромно, издали,

Ну как нельзя учтивей и приветливей,

Речь завожу и говорю: «По важному,

Отец, по делу, что тебя касается,

К тебе пришел я». В крик он сразу: «Ах злодей,

Да как же ты, такой-сякой, осмелился

110 Ступить на мой участок?» И без промаха

Комком земли в лицо мне изо всех-то сил!

Хэрея

Ах, пропади ты!

Пиррий

Не успел я вымолвить:

«Чтоб Посейдон тебя», — он жердь предлинную

Схватил и стал учить меня. «У нас с тобой

Какие могут быть дела? Забудь, кричит,

Ко мне дорогу!»

Хэрея

Видно, окончательно

Рехнулся земледелец.

Пиррий

Он бежал за мной

Ну добрых полтора десятка стадиев,[8]

Сперва вокруг пригорка, после — рощею,

120 И если под рукой другого не было,

То землю, камни, груши мне вослед кидал.

Такая дикость! Он злодей поистине,

Старик наш! — Умоляю, уходите.

Сострат

Трус!

Пиррий

Нет, вы его не знаете. Он мокрое

От вас оставит место.

Хэрея

Очень может быть,

Что нынче он не в духе. А поэтому,

Пожалуй, встречу лучше отложить, Сострат.

Любое дело надо делать, выбравши

Срок подходящий.

Пиррий

Верно!

Хэрея

Доброты не жди

130 От земледельца бедного. И наш старик —

Не исключенье. Завтра я чуть свет к нему

Схожу один, поговорю, тем более

Что дом теперь я знаю. А пока ступай

Домой, Сострат, и жди. Все образуется.

(Уходит.)
Пиррий

Последуем совету!

Сострат
(вслед Хэрее)

Ишь как поводу

Он рад уйти. Ведь сразу было ясно: шел

Со мной он без охоты и намерений

Моих не одобрял.

(Пиррию)

Ты гнусный висельник,

И пусть пошлют тебе все боги правые

140 Собачью смерть.

Пиррий

Но в чем, Сострат, вина моя?

Сострат

Набедокурил кто-то там, наверное.

Пиррий

О чем ты? Я не крал.

Сострат

Избили, стало быть,

Тебя без основанья?

Со стороны усадьбы появляется Кнемон.
Пиррий

Вот и он идет.

(В сторону Кнемона.)

Прощай, приятель.

(Сострату)

Сам с ним побеседуй ты!

(Уходит.)
Сострат

Нет, не смогу! И так-то в красноречии

Я не силен. А тут не нахожу и слов.

Вид у него не очень-то приветливый,

Свидетель Зевс. И как спешит! Нет, лучше я

Посторонюсь от двери. Феб, он сам с собой

150 Вслух на ходу беседует. Мне кажется,

Он не в своем уме. Сказать по совести,

Я вне себя от страха. Что греха таить?

Кнемон
(Входит, не замечая Сострата.)

Ну, разве не был счастлив, и вдвойне притом,

Персей? Во-первых, обладая крыльями,

Он ото всех, кто землю топчет, скрыться мог,

А во-вторых, любого, кто в докуку был,

Мог в камень обратить.[9] Вот если б мне теперь

Такой же дар! Лишь каменные статуи

Кругом стояли молча бы, куда ни глянь.

160 А то и жить нельзя, клянусь Асклепием!

Ведь до того дошло, что с разговорами

Ко мне на поле лезут. Я и так уже,

Спасаясь от прохожих надоедливых,

Свидетель Зевс, решил не обрабатывать

Часть поля, у дороги. Так они теперь —

Шасть на пригорок! Вот уж, право, спасу нет.

(Замечает Сострата.)

О горе, снова кто-то у дверей моих

Стоит, я вижу.

Сострат
(в сторону)

Неужели бить начнет?

Кнемон

Хотя бы даже ты решил повеситься,

170 И то нигде безлюдных не отыщешь мест.

Сострат
(в сторону)

Зол на меня.

(Кнемону)

Я жду, отец, приятеля:

Назначил встречу здесь.

Кнемон

Ну, вот, пожалуйста!

Что это, портик вам или торговый ряд?[10]

Уж если вы свиданья назначаете

У дома моего, то поудобнее

Устраивайтесь: выстройте сидения,

А то и зал, пожалуй. О, несчастный я!

Как надоели люди, — просто мочи нет!

(Уходит в свой дом.)
Сострат

Да, это дело не из легких, видимо,

180 Не из простых. Здесь, милый мой, потрудишься.

Да как еще. А если сразу сбегать мне

За Гетою, рабом отца? Вот это мысль!

За что он ни возьмется, у него в руках

Горит любое дело. Он живехонько

Дурную эту хмурь со старика стряхнет!

Да, медлить при подобных обстоятельствах

Никак нельзя. Ведь многое меняется

И в день один. О боги, дверью хлопнули.

Из дома Кнемона выходит его дочь.
Дочь Кнемона

О горе мое, горе! О беда, беда!

190 Как быть теперь мне? Няня, воду черпая,

Ведро в колодец уронила.

Сострат
(в сторону)

Зевс отец,

Феб-врачеватель, Диоскуры[11] милые,

Как хороша она!

Дочь Кнемона

Домой придя, отец

Велел воды согреть мне.

Сострат
(в сторону)

Люди,[12] как мне быть?

Дочь Кнемона

Узнает он о няниной оплошности —

Убьет старуху. Мешкать, видит Зевс, нельзя.

У вас воды взяла бы, нимфы милые,

Да помешать стесняюсь тем, кто, может быть,

Приносит жертву там!

Сострат
(приближаясь к ней)

Ты только дай кувшин[13]

200 Я мигом наберу тебе полнехонький.

Дочь Кнемона
(дает Сострату кувшин)

Спасибо.

Сострат

Благородство есть какое-то

В дикарке этой. Боги многочтимые,

Кто бы меня от мук избавил?

(Уходит в пещеру за водой.)
Дочь Кнемона

Горе мне,

Я слышу шум. Мне кажется, отец идет,

Тогда беда: увидит — вышла из дому —

И быть мне битой.

Из дома Горгия выходит раб Дав. Первые свои слова он произносит в дверях, обращаясь к матери Горгия, которая находится внутри дома.
Дав

Все на побегушках я

Здесь у тебя. А землю он один копай!

Пойти к нему я должен. — Бедность мерзкая,[14]

Зачем ты нас терзаешь столько лет подряд?

210 Зачем к нам в дом явилась и непрошеной

В нем поселилась гостьей?

Из пещеры выходит Сострат.
Сострат
(дочери Кнемона)

Вот кувшин с водой,

Возьми.

Дочь Кнемона

Давай сюда!

Дав
(в сторону)

Что нужно здесь ему?

Сострат

Держи, да знай получше за отцом ходи.

Дочь Кнемона уходит с кувшином в дом отца. Дав остается, наблюдая за Состратом.
Сострат

Как не везет мне! — Не горюй, Сострат:

Все обойдется.

Дав

Обойдется?

Сострат

Будь смелей,

Ступай скорей за Гетой, поподробнее

Все расскажи ему и с ним вернись назад.

(Уходит.)
Дав

Час от часу не легче! Дело скверное,

Добра не жди. Прислуживает девушке

220 Юнец какой-то. Я молю богов, Кнемон,

Чтобы тебе нелегкую послали смерть!

Ты оставляешь в полном одиночестве,

В безлюдном месте, без присмотра должного

Невинное дитя! Вот и проведал он,

Наверное, об этом, да и случаем

Воспользоваться рад. Нет, надо сразу же

Все брату рассказать ее, чтоб девушку

Заботливой опекой уберечь от зла.

Ну, что же, побегу к нему, тем более —

230 Что вон и богомольцы Пана чествовать

Идут сюда, подвыпив,[15] и, по-моему,

Сейчас не время с ними в разговор вступать.

(Уходит.)
Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Дав возвращается вместе с Горгием.
Горгий

Ты, значит, в этом деле показал себя

Лентяем равнодушным?

Дав

Почему?

Горгий

О, Зевс!

Ты должен был поговорить с молодчиком,

Кто б ни был он, тогда же и сказать ему,

Чтоб навсегда дорогу к дому девушки

Забыл. А ты — в сторонку, словно это все

Дела чужие. Нет, от связей родственных

240 Нельзя отречься, Дав, и я по-прежнему

Забочусь о сестре. Пускай отец ее

К нам — как к чужим, а мы его злонравия

Перенимать не станем. Если грех какой

С моей сестрой случится, на меня падет

Ее позор. Ведь глазу постороннему

Не видно, кто виновен, а видна ему

Сама вина лишь.

Дав

Милый, старика боюсь.

Поймает вдруг у двери — и прости-прощай.

Повесит.[16]

Горгий

Да, вступать с ним в словопрения —

250 Напрасный труд. Каким ни действуй способом —

Ни силу в ход пустив, ни уговорами —

(Его упорства злого) не сломить ничем.

Закон ему защита от насилия,

А от внушенья мирного — ужасный нрав.

(Хочет уйти в поле.)
Дав

Постой-ка, Горгий. Мы пришли не попусту:

Опять, как я и думал, он идет сюда.

Входит Сострат.
Горгий
(Даву)

Вот этот малый в тонком шерстяном плаще?

Дав

Он самый.

Горгий

Сразу видно по глазам — подлец.

Горгий и Дав отходят в сторону.
Сострат

Как назло, Гету дома не застал сейчас.

260 Мать жертву богу принести какому-то —

Не помню уж какому — собралась (она

Их каждый день приносит, все святилища

Подряд обходит в деме)[17] и поэтому

Послала Гету повара нанять. А я

(Что мне до этой жертвы?) — я сюда пришел.

Довольно проволочек! Сам я выступлю

Ходатаем своим! Я постучу сейчас

В дверь к старику, чтоб больше не раздумывать.

Горгий
(подходя к Сострату)

Позволь, приятель, несколько серьезных слов

270 Сказать тебе.

Сострат

Пожалуйста, я слушаю.

Горгий

По-моему, у всех людей решительно,

И у счастливцев и у неудачников,

Какой-то свой рубеж есть, поворот судьбы,

И удаются все дела житейские

Счастливцу до тех пор, покуда может он

Своим прекрасным наслаждаться жребием,

Не совершая зла. А не удержится

От зла в хмелю богатства, — и дела его

Пойдут иначе, примут оборот дурной.

280 Зато и те из бедняков, которые

Зла не творят и незавидный жребий свой

С достоинством несут — они заслуженно

Дождутся лучшей доли — только срок им дай!

Так вот, и ты, коль ты богат, не очень-то

На это уповай и нас, хоть нищи мы,[18]

Не презирай. Пусть видно будет всякому,

Что ты и впрямь достоин столь благой судьбы.

Сострат

Но в чем сейчас я виноват, по-твоему?

Горгий

Мне кажется, ты что-то нехорошее

290 Задумал: то ли девушку свободную

Подбить на грех речами, то ли выждать миг

И преступленье совершить, достойное

Премногих казней.

Сострат

Аполлон!

Горгий

Негоже, друг,

Чтоб мы из-за твоей страдали праздности,

Мы люди занятые. Нетерпимей всех —

Запомни навсегда — бедняк обиженный.

Сперва он жалок, а потом становится

Обидчив и чуть что — уж караул кричит.

Сострат

Дай бог тебе удачи, друг! Но выслушай

300 Теперь меня.

Дав
(Горгию)

Клянусь я счастьем собственным,

Ты молодец, хозяин!

Сострат
(Даву)

Помолчи, болтун.

(Горгию)

Так вот, я здесь в одну влюбился девушку,

И если это преступленье — спору нет,

Преступник я. Однако я пришел сюда

Совсем не к ней. Мне повидать хотелось бы

Ее отца. Свободный от рождения

И не бедняк, я в жены без приданого

Ее согласен взять, чтобы всю жизнь в любви

Прожить с ней. Если же мои намеренья

310 Нечестны, если замысел таю лихой,

Тогда пускай и Пан, и нимфы, юноша,

Меня параличом близ дома этого

На месте поразят. Я огорчен, поверь,

И очень, если ты не доверяешь мне.

Горгий

А если я в запальчивости лишнего

Наговорил чего-то, не сердись, прости.

Ты убедил меня и мне понравился.

А я ей не чужой. Я этой девушке

Одноутробный брат, так и запомни, друг.

Сострат

Клянусь, ты будешь мне полезен в будущем.

Горгий

Полезен? Чем?

Сострат

Ты человек порядочный.

Горгий

Не для того чтоб от тебя отделаться,

А чтоб ты правду знал, скажу: отец ее

Такой старик, что старика подобного

На свете нет и не было.

Сострат

Зол на весь мир?

Пожалуй, знаю.

Горгий

Это верх зловредности.

Здесь у него земли кусок, таланта в два[19]

Ценою, где обычно в одиночестве

Он трудится, и никаких помощников —

330 Будь то раба, соседа иль наемника

Из здешних — звать не хочет. Все как перст один.

Его бы воля — он людей, наверно бы,

Совсем не видел. Часто, впрочем, с дочерью

Работает вдвоем. Он только с ней одной

И говорит, а с прочими — поди заставь!

Твердит, что лишь когда ему приглянется

Нрав жениха, он выдаст замуж дочь.

Сострат

Скажи,

Что никогда.

Горгий

Напрасными заботами

Не мучь себя, приятель. Предоставь уж нам,

340 Его родным, справляться со своей судьбой.

Сострат

О боги, неужели не влюблялся ты

Ни разу?

Горгий

Милый, мне нельзя.

Сострат

Но что, скажи,

Тебе мешает?

Горгий

Мысли непрестанные

О злополучье нашем, о житье плохом.[20]

Сострат

Да, видно ты в таких делах неопытен

И впрямь, коль отступиться мне советуешь:

То воля бога, не моя.

Горгий

Так, стало быть,

Ты попусту страдаешь и пред нами чист.

Сострат

Как мне на ней жениться?

Горгий

Вряд ли женишься.

350 (Сам убедишься в этом), коль пойдешь со мной:

Он, кстати, здесь поблизости работает,

В долине.

Сострат

Как начать?

Горгий

Я завести могу

Речь о замужестве сестры. Заранее

Известно мне, что будет. Вот увидишь сам:

Он сразу всех на свете поносить начнет

За образ жизни. Но уж зверя лютого

Разбудит в нем холеный твой и праздный вид.

Сострат
(указывая в сторону усадьбы Кнемона)

Он там сейчас?

Горгий

Нет, но вот-вот отправится

В обычный путь.

Сострат

Ты говоришь, он девушку

360 С собой берет?

Горгий

Ну, это уж по-разному

Бывает.

Сострат

Я, куда ни повелишь, пойду.

Но помоги ты мне.

Горгий

Каким же образом?

Сострат

Любым. Пошли!

Дав

И что же, с нами рядышком

Вот так, в плаще, покуда мы работаем,

Стоять ты будешь?

Сострат

Почему бы нет?

Дав

Тебя

Землей он закидает, скажет: «Лодырь ты

Несчастный». Нет, копай уж с нами. Может быть

Тогда тебя хоть пожелает выслушать,

Решив, что ты бедняк, живущий собственным

370 Трудом.

Сострат

На все согласен я. Пойдем скорей!

Горгий

Зачем себя ты мучаешь!

Дав
(в сторону)

Не худо бы

Сегодня поработать нам поболее,

Чтоб грыжу нажил он и после этого

Оставил нас в покое, не ходил сюда.

Сострат

Мотыгу принеси мне!

Дав

Ты с моей ступай.

А я, коль так, примусь ограду складывать.

Ведь это тоже нужно.

Сострат

Дай сюда.

(Горгию)

Меня

Ты спас.

Дав

Пойду, хозяин, ну, а вы — за мной!

(Уходит.)
Сострат

Одно из двух дано мне: или смерть принять,

380 Иль жить с любимой.

Горгий

Ну так, если искренни

Слова твои, будь счастлив.

(Уходит.)
Сострат
(вслед Горгию)

Видят боги все,

Когда ты отступиться мне советуешь,

С удвоенным упорством на своем стою.

Ведь если эта девушка воспитана

Не в женском окруженье и поэтому

От мамок и от теток всяким мерзостям

Не научилась, а, храня порядочность,

Со строгим и взыскательным отцом жила,

То встретиться с такою — счастье сущее!

(Берет мотыгу.)

390 Мотыга-то, однако, тяжелехонька.

Надсадишься! А впрочем — поднатужимся:

Уж раз взялся за дело, до конца держись!

(Уходит.)
Со стороны города входит повар Сикон с барашком на плечах.
Сикон

Ну и баран! Такого поищи поди,

Будь он неладен. Если на плечах несешь —

Зубами за смоковницы цепляется,

Обгладывает ветки, так и рвется вниз.

А если наземь спустишь — не идет вперед.

Опять морока. Из меня, из повара,

Он отбивную сделал. Все силком тащу.

400 Но вот уж наконец-то и святилище,

Где жертву принесем. Привет мой Пану. Эй,

Никак, совсем отстал ты, Гета?

Входит Гета.
Гета

Шутка ли,

Как добрых четырех ослов навьючило

Проклятое бабье меня.

Сикон

Народу тьма,

Видать, здесь будет. Ишь какую силищу

Подстилок тащишь.

Гета

То-то.

Сикон

Вот сюда клади.

Гета

Уж так заведено: как Пеанийского

Во сне увидит Пана,[21] так и жертву мы

Приносим сразу.

Сикон

Кто ж такие видит сны?

Гета

410 Да ну тебя, отстань.

Сикон

Нет, Гета, все-таки

Скажи мне — кто?

Гета

Хозяйка.

Сикон

Что же снилось ей?

Гета

Пристал! Ей снилось, будто Пан...

Сикон
(указывая на статую Пана)

Вот этот вот?

Гета

Он самый.

Сикон

Что же?

Гета

На Сострата будто бы...

Сикон

На этого красавца!

Гета

Кандалы надел.

Сикон

О Аполлон!

Гета

Затем ему овчину дал,

Вручил мотыгу и вот здесь, поблизости,

Велел вскопать участок.

Сикон

Бредни!

Гета

Жертву мы

Приносим, чтобы благом обернулся сон.[22]

Сикон

Понятно. Так возьми же снова на плечи

420 Свой груз и в храм снеси. Циновки загодя

Расстелим, приготовим все, чтоб не было

Потом помех, на славу чтоб прошел обряд.

Напрасно ты состроил рожу кислую,

Мое попомни слово: нынче будешь сыт.

Гета

Что повар ты умелый, против этого

Не возражаю. Только веры нет тебе.

Сикон и Гета уходят в святилище. Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Кнемон выходит из своего дома. К святилищу приближается толпа богомольцев во главе с матерью Сострата.
Кнемон
(Симихе, находящейся внутри дома)

Запри, старуха, дверь, да никому, гляди,

Не отворяй, покуда не приду домой.

А я до ночи не вернусь, наверное.

Мать Сострата

430 Поторопись, Планго, уж совершить обряд

Пора бы нам давно.

Кнемон
(в сторону)

Что за напасть еще?

Идут оравой.

Мать Сострата

Парфенида, Пану песнь

Сыграй на флейте. Молча к богу этому,

Слыхала я, не ходят.

Из святилища выходит Гета.
Гета

Вот и прибыли.

Кнемон
(в сторону)

В недобрый час!

Гета

А мы уж столько времени

Сидим и ждем!

Мать Сострата

А все ли приготовлено

Для нас, как надо?

Гета

Ну, еще бы! Видит Зевс,

Барашек еле жив остался.

Мать Сострата

Бедненький!

Гета

Ждет не дождется вас.

Мать Сострата

Ну, что ж, в святилище

440 Ступайте, приготовьте приношения,

Корзины, воду.

Участники обряда направляются в святилище.
Гета
(одному из рабов)

Что разинул рот, болван?

Кнемон

Будь вы неладны. Из-за вас баклуши бей,

Сиди без дела. Ведь нельзя же бросить дом

На произвол судьбы. Соседство с нимфами —

Беда такая, что придется, видимо,

Дом разобрать и где-нибудь в других местах

Построить снова. Как они, разбойники,

Приносят жертву! Кружки, короба у них

Не для богов, а для себя. Лепешку бы

450 Да ладану принесть — и жертву полностью

Бог примет из огня. Так нет, богам суют,

Что несъедобно, — желчь, от костреца кусок,

А прочее — себе в живот. Эй, старая,

Дверь отвори скорей! Видать, придется мне

С тобою домовничать, чтоб свой скарб сберечь.

(Уходит в дом.)
Из святилища выходит Гета.
Гета

Забыли, говоришь ты, котелок? Совсем

Вы протрезвились. Как же нам теперь-то быть?

Побеспокоить мне придется, видимо,

Соседей бога.

(Стучит в дверь Кнемона.)

Эй, вы, люди!

Пауза.

Нет, клянусь,

460 Прислуги хуже этой не найти нигде

На белом свете. — Эй, вы, люди! — Все бы им

В постели забавляться... — Эй, вы, слышите?..

Да на других клепать потом... Да выйди, раб!

Пауза.

Что за несчастье! Эй, рабы! Ужели там

Нет ни души? Вот кто-то наконец идет.

Выходит Кнемон.
Кнемон

Зачем, паскуда, к двери подошел, ответь!

Гета

Не укуси, смотри.[23]

Кнемон

Да я живьем тебя

Съем, видит Зевс.

Гета

Богов побойся, смилуйся.

Кнемон

Скажи мне, прощелыга, есть ли общие

470 У нас дела?

Гета

Дел никаких. Ведь я пришел

Не долг с тебя взыскать иль вызвать в суд тебя,

Нет, просто попросить я котелок хочу!

Кнемон

Что? Котелок?

Гета

Да, котелок!

Кнемон

Мерзавец ты!

Ты думаешь, я, как и вы, на жертвенник

Быков кладу?

Гета

Да ты улитки, думаю,

И той-то не положишь. Ну, прощай. К тебе

Мне приказали постучаться женщины.

Я так и сделал. Нет так нет. Пойду скажу,

Что котелка, мол, нет. О боги правые,

480 Гадюка здесь живет, а не старик седой.

(Уходит в святилище.)
Кнемон

Вот звери-душегубы! Словно в отчий дом

Ко мне стучатся. Если я кого-нибудь

Поймаю здесь у двери и другим пример

Не проучу, меня считать вы можете

Таким же, как и все. Вот только этому,

Не знаю почему, но повезло сейчас.

(Уходит в дом.)
Из святилища выходит Сикон, обращаясь к оставшемуся внутри Гете.
Сикон

Будь ты неладен. Если он ругал тебя,

То, видно, плохо ты просил. Не каждому

Дано уменье это. Но уж я ловкач! —

490 Ведь скольких я обслуживаю в городе,

А все соседей их тревожу, всякую

Беру у них посуду. Просишь что-нибудь —

Заискивать умей. Старик мне дверь открыл —

«Отцом» или «папашей» старика зову.

Старухе — «мать» скажу, а выйдет женщина

Немолодая жрицей величаю. Раб

Всегда «голубчик». Ну, а вас, невеж таких,

Повесить мало. Можно ли «рабы» кричать?

Нет, вот как нужно:

(кричит)

«Выйди, выйди, батюшка!»

Выходит Кнемон.
Кнемон
(не глядя на Сикона)

500 Опять пришел?

Сикон

Как так опять?

Кнемон

Повадился

Дразнить меня? Тебе же было сказано:

Не суйся на порог. Старуха, кнут!

(Хватает его.)
Сикон

О нет.

Пусти!

Кнемон

Пусти? Как бы не так!

Сикон

Молю тебя...

Кнемон
(отпуская его)

Приди еще!...

Сикон

Чтоб Посейдон...

Кнемон

Помалкивай!

Сикон

Горшок я попросить пришел.

Кнемон

Напрасный труд!

Нет ни горшка,[24] ни топора, ни уксуса,

Ни соли у меня. И здешних жителей

Прошу я вообще не подходить ко мне.

Сикон

Меня ты не просил.

Кнемон

Так вот теперь прошу.

Сикон

510 Не очень-то любезно. А не скажешь ли,

Где бы его достать мне?

Кнемон

Повторяю: нет!

Заткнешься ли?

Сикон

Ну, будь здоров.

Кнемон

Плевать хотел

На ваши пожеланья.

Сикон

Так не будь здоров.[25]

Кнемон

О горе мое, горе!

(Уходит в дом.)
Сикон

Он недурненько

Разделался со мною. Нет, не стоило

Просить его учтиво. Что ж, пойти теперь

К другим дверям? Но если люди здешние

Такие драчуны[26] — беда. Не проще ли

Зажарить мне все мясо? Неплохая мысль!

520 Есть миска на худой конец. Чем кланяться

Филийцам, лучше миской обойтись одной.

Сикон и Гета уходят в святилище. Со стороны поля входит Сострат.
Сострат

Тот, кто до бед охотник, поохотиться

Пускай приходит в Филу. Я в тройной беде:

Бока, спина и шея — словом, тело все —

Моя беда. Я с превеликим рвением

Взялся за дело. Новичок неопытный,

Я принялся орудовать мотыгою,

Как землекоп заправский. Но надолго мне

Запала не хватило. Озираться стал,

530 Оглядываться — не идет ли с дочерью

Старик. Сперва я за бока украдкою

Хватался, но затем, поскольку времени

Прошло немало, совершенно скрючился

И одеревенел. А их все нет и нет.

А солнце припекает. На меня взглянув,

Увидел Горгий: как журавль колодезный,

С трудом я выпрямляюсь, а потом опять

Клонюсь к земле. И говорит: «Наверное,

Сегодня не придет она». — «Что ж делать нам?» —

540 Я говорю. А он: «Подстережем давай

Его мы завтра. А сейчас оставь!» И Дав

Сменил меня в работе. Вот как кончился

Наш первый приступ. Почему я снова здесь —

Того не знаю, боги мне свидетели.

Моя любовь сама меня влечет сюда.

Из святилища выходит Гета.
Гета
(Сикону, который остался внутри)

Вот наказанье! У меня, ты думаешь,

Сто рук, Сикон? То угли раздувай тебе,

(То мясо принимай,) да обмывай, да режь,

То хлеб меси, то разноси. (О Пан святой,)

550 Дым все глаза мне выел! Вот так праздничек

Сегодня у меня!

Сострат

Эй, Гета, ты ли здесь?

Гета
(оглядываясь)

Кто кличет?

Сострат

Я.

Гета не узнает скрючившегося, одетого в овчину Сострата.
Гета

А кто ты?

Сострат

Иль не видишь?

Гета

Ба!

Хозяин!

Сострат

Вы зачем здесь?

Гета

То есть как зачем?

Сейчас мы жертву принесли и вам теперь

Обед готовим.

Сострат

Здесь ли мать?

Гета

Давно уж здесь.

Сострат

А где отец?

Гета

Мы ждем его. Ты в грот входи.

Сострат

Сначала отлучусь.

(Размышляя вслух)

Обряд сегодняшний,

Пожалуй, кстати. Поскорее сбегаю

За этим малым, приведу сюда его,

560 Да и раба с ним вместе. Угостятся пусть

На жертвенном пиру, чтоб впредь ретивее

Мне помогали оба в сватовстве моем.

Гета

Что? Ты позвать кого-то собираешься

К нам на обед? По мне хоть бы три тысячи

Гостей пришло. Ведь мне, я знал заранее,

Ни крошки не достанется. Откуда ждать?

Зовите всех: такая жертва славная,[27]

Что просто загляденье. Но бабье, бабье —

Манеры хоть куда, а горсти соли ведь

570 От них, клянусь Деметрой, не дождешься.

Сострат

День

Удачным будет, Гета. Я решительно

Пророком становлюсь, хотя почтительно

Тебе, о Пан, молюсь неукоснительно.[28]

(Уходит в поле.)
Из дома Кнемона выбегает старуха Симиха.
Симиха

О горе мне, о горе мне, о горе мне!

Гета

Тьфу, пропасть! Бабу принесла нелегкая

Из дома старика.

Симиха

Что будет? Вытащить

Хотела потихоньку от хозяина

Ведро я из колодца и, веревку взяв

Некрепкую, гнилую, привязала к ней

580 Мотыгу, дура, — ну, веревка сразу же

И порвалась. И так вот утопила я

Вдобавок и мотыгу... Ох, беда, беда!

Гета

Самой теперь туда осталось броситься.

Симиха

А он как раз навоз надумал выгрести

Сегодня со двора и перерыл весь дом,

Мотыгу ищет.

(Прислушивается.)

Дверью хлопнул, кажется.

Гета

Беги, карга, гляди, еще убьет тебя.

А то так сдачи дай.

Выходит Кнемон.
Кнемон

Где эта гадина?

Симиха

Нечаянно, хозяин, утопила.

Кнемон

В дом

590 Ступай скорей!

Симиха

Что сделаешь?

Кнемон

Что сделаю?

Спущу тебя в колодец.

Симиха

Пощади, молю!

Кнемон

На этой же веревке, бог свидетель мне.

Гета

Еще бы лучше, если б на гнилой совсем!

Симиха

На помощь Дава позову соседского.

Кнемон

Ах, Дава позовешь сюда, негодница?

А я кому сказал: домой?

Симиха уходит.

О горе мне!

Я обойдусь без посторонней помощи

И сам спущусь в колодец. Что еще теперь

Мне остается?

Гета

А канат и прочее

600 Возьми у нас.

Кнемон

Пусть боги смертью страшною

Тебя накажут, если ты хоть раз еще

Со мной заговоришь!

(Уходит в дом.)
Гета

И поделом![29] Опять

Ушел. Несчастный! Нечего сказать, житье!

Вот настоящий землероб аттический:

С камнями, что шалфей лишь да чабрец родят,

Воюет, с горем дружит, а с удачей — нет!

Но вот идет, однако, и хозяин мой

Со зваными гостями. Это, кажется,

Какие-то крестьяне. Что за новости!

610 Зачем он их ведет сюда и где, чудак,

Знакомство с ними свел?

(Уходит в святилище.)
Со стороны поля входят Сострат, Горгий и Дав.
Сострат
(Горгию)

Нет, не отвертишься.

Всего у нас, поверь мне, вдоволь. Кто ж это,

Клянусь Гераклом, к доброму знакомому

Откажется на жертвенный обед прийти?

А я твой давний друг. Я стал им, в сущности,

До нашего знакомства.

(Указывая на овчину и мотыгу)

Дав, как в дом снесешь

Вот это, приходи.

Горгий

Нет, мать, смотри, одну

Не оставляй ты дома. Поухаживай

За ней немного. Скоро я и сам приду.

Сострат и Горгий уходят в святилище, Дав — в дом Горгия.
Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Из дома Кнемона выбегает Симиха.
Симиха

620 Спасите, помогите! Ах, беда, беда!

Спасите! Помогите!

Из святилища выбегает Сикон.
Сикон

О Геракл святой!

Ради богов и духов сжальтесь, дайте нам

Закончить возлиянье! Все вы ссоритесь,

Деретесь и кричите. Что за странный дом!

Симиха

Хозяин наш в колодце!

Сикон

А зачем?

Симиха

Зачем?

Полез, чтобы ведро с мотыгой вытащить,

Да, поднимаясь, оплошал и — на тебе! —

Свалился.

Сикон

Это вздорный старикашка-то?

Отлично сделал, небом пресвятым клянусь,

630 Теперь, бабуся, дело за тобой.

Симиха

За мной?

Сикон

Возьми булыжник иль другой увесистый

Предмет любой и брось туда.

Симиха

Спустился бы

Ты, милый, право.

Сикон

Чтоб, как в басне, в бой вступить

С собакою в колодце? Нет, уволь, уволь.[30]

Симиха

О Горгий, где ты?

Из святилища выходит Горгий.
Горгий

Вот он я. Но что, скажи,

Стряслось, Симиха?

Симиха

Что стряслось? Скажу тебе:

Хозяин наш в колодце.

Горгий

Эй, Сострат, сюда!

Поторопись!

(Старухе)

Веди меня скорее в дом!

Из святилища выходит Сострат и вместе с Горгием и Симихой уходит в дом Кнемона.
Сикон

Клянусь я Дионисом, в мире боги есть!

640 Ты отказался, святотатец скаредный,

Дать богомольцам котелок. Так выпей же

Всю воду из колодца, не делясь ни с кем!

Вот нимфы наконец по справедливости

Ему воздали. Кто обидел повара,

Уйти от наказанья не надейся, нет.

Священно наше ремесло. Не страшно лишь

Рабами помыкать, что блюда подают.

Не умер ли он там? Отца любимого

649 Там кто-то кличет с плачем. Ничего еще...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

654 Конечно, . . . . . . . . . . . . . . . . .

Так вытащи . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ну, и хорош, клянусь богами . . . . . . . . .[31]

Сейчас он будет мокрый, изувеченный,

Дрожащий. Я б с великим удовольствием,

Клянусь вам Аполлоном, на него взглянул.

660 Так совершите возлиянье, женщины,

И помолитесь, чтоб старик был вытащен

Хромым, увечным: только так в станет он

Соседом безобидным богу этому

И богомольцам здешним. — Я пекусь о том

На случай, если снова здесь наймут меня.

(Уходит в святилище.)
Из дома Кнемона выходит Сострат.
Сострат

Друзья, клянусь Деметрой и Асклепием,[32]

И прочими богами, никогда еще

Не видел я, чтоб кстати так и вовремя

Стал человек тонуть. Какой счастливый миг!

670 Как только в дом вошли мы, Горгий сразу же

Полез в колодец. Ну, а я и девушка

Остались наверху без дела. Правда ведь,

Чем мы могли помочь? Она лишь волосы,

Рыдая, на себе рвала и в грудь себя

Нещадно била. Я же — я поблизости,

Счастливый, этаким ее защитником

Стоял, моля красавицу утешиться,

И любовался ею. На тонувшего

Плевать мне было, хоть его вытаскивать,

680 Как ни противно, все-таки и мне пришлось.

Свидетель Зевс, я чуть не погубил его:

Веревку, заглядевшись на красавицу,

Я раза три, наверно, выпускал из рук.

Но Горгий как Атлант: он поднатужился

И старика извлек. Тогда, не мешкая,

Оттуда убежал я: ведь владеть собой

Не мог я больше и вот-вот бы девушку

Расцеловал. Так страстно я люблю ее

И уж вполне готов...

(Прислушивается.)

Однако ж, слышу, дверь

690 Там скрипнула.

На эккиклеме появляются Кнемон, Горгий и дочь Кнемона. Сострат остается в стороне.[33]

Что вижу я, о Зевс-отец!

Горгий

Чего, Кнемон, ты хочешь?

Кнемон

Что (сказать тебе?)

Мне худо.

Горгий

Не сдавайся.

Кнемон

Вот умрет Кнемон

И от докуки вас на веки вечные

Избавит.

Горгий

Вот что значит одиночество!

Ты видишь, ты на волосок от смерти был.

В такие годы надо под опекою

Дни коротать.

Кнемон

Я знаю, что дела мои

Нехороши. Ты, Горгий, мать зови сюда.

Уж так ведется, видно, — только горести

700 Воспитывают нас.

Горгий уходит в свой дом.

Тебя же, доченька,

Я попрошу помочь мне встать.

Сострат

Счастливейший

Ты человек!

Кнемон
(заметив Сострата)

А ты-то здесь зачем торчишь?

708 . . . . . . . . . . . . . я хотел[34]

. . . . . . . . пусть Миррина, Горгий пусть

710 . . . . . . . . . . . . . . . . . . предпочел.

. . . . . . . . в этом никому из вас меня[35]

Разуверить не удастся. В этом я, признайтесь, прав.

Но в одном я ошибался: думал я, что и один,

Обособившись от мира,[36] преспокойно проживу,

А теперь, когда воочью смертный свой увидел час,

Понял я, как заблуждался, как от правды был далек.

Без помощника под боком человеку жить нельзя.

Но таким, Гефест свидетель, черствым стал я оттого,

Что на низость человечью, на корыстный ум людской

720 Нагляделся в жизни вдоволь. Я уверен был: никто

Никому на свете блага не желает. Это мне

И вредило. Только Горгий, да и то с большим трудом,

Мне глаза открыл, поступок благородный совершив.

Старика он спас, который на порог его пускать

Не велел, ни разу в жизни не помог ему ни в чем

И к нему с учтивой речью никогда не подходил.

Мог сказать бы он по праву: «Не велишь мне приходить —

Не приду к тебе; не хочешь помогать нам — ну, и я

Помогать тебе не стану». Знай же, мальчик, буду ль жив

730 Или, что всего вернее, — слишком скверно мне, — умру, —

Я тебя усыновляю, все имущество свое

Отдаю тебе отныне и тебе вверяю дочь.

Мужа ей найди. Ведь я бы, и поправившись вполне,

Не нашел его: никто мне все равно не угодит

Никогда! А мне позвольте жить, как я того хочу.

Сам веди теперь хозяйство: не обижен ты умом

И сестре защитник верный. Разделив добро мое

На две части, половину ей в приданое отдай,

А себе возьми другую, да корми меня и мать.

740 Помоги мне, дочь, улечься. Тары-бары разводить —

Не мужское это дело. Но одно запомни, сын:

О своем тебе я нраве вот что коротко скажу.

Если б все такие были,[37] мы не знали бы вовек

Ни судилищ, ни узилищ, где томится человек,

Ни войны. Достаток скромный всех бы радовал тогда

(К зрителям.)

Но, как видно, вас другое привлекает. Что ж, пускай!

Вам мешать не будет больше надоедливый брюзга.

Горгий

Все исполню, как велишь ты. Так подыщем же с тобой

Жениха сестре скорее, с разрешенья твоего.

Кнемон

750 Что хотел сказать, сказал я. А теперь отстань, молю!

Горгий

Говорить с тобой желает...

Кнемон

Нет, нет, нет, отстань, молю!

Горгий

Он на ней жениться хочет...

Кнемон

Это дело не мое!

Горгий

Он спасал тебя...

Кнемон

Да кто же?

Горгий

Вот он.

(Сострату)

Подойди сюда!

Сострат подходит.
Кнемон

Загорел неплохо, вижу. Земледелец?

Горгий

Да какой!

Не из тех он белоручек, что весь день баклуши бьют.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38]

Кнемон

В дом меня теперь катите...

Не моя — твоя забота.

Эккиклему с Кнемоном и его дочерью увозят в дом.
Горгий

Остается за тебя

760 Выдать мне сестру. Об этом сообщи своим, Сострат.

Сострат

Разрешит отец мне, знаю.

Горгий

Я тебе сестру свою

Отдаю, Сострат. За нею пред лицом богов возьми

То приданое, с которым ей положено уйти.

Дело вел ты без лукавства, ты с открытою душой

К нам явился. Белоручка, на любой тяжелый труд

Ты готов был ради свадьбы. Взял мотыгу, стал копать,

Не щадил себя. А в этом познается человек,

Если он, живя в достатке, стать на место бедняка

Не боится. Это значит, что превратности судьбы

770 Не страшны ему. Отлично ты себя нам показал.

Будь всегда таким.

Сострат

Пожалуй, постараюсь лучше стать.

Впрочем, это некрасиво — самому себя хвалить.

Вот идет отец мой кстати.

Входит Каллиппид.
Горгий

Это что же, Каллиппид —

Твой отец родной?

Сострат

Конечно.

Горгий

И богат, и справедлив,

И хозяин превосходный!

Каллиппид

Я, как видно, опоздал?

Без меня барашка съели да, наверное, давно

Все домой ушли?

Горгий

О боги, он же голоден, как волк!

Сразу все ему расскажем?

Сострат

Нет, сначала пусть поест.

Мягче будет.

Каллиппид

Вы, наверно, пообедали, Сострат?

Сострат

780 На твою осталось долю. Проходи.

Каллиппид

Иду, иду.

(Уходит в святилище.)
Горгий

Если хочешь с глазу на глаз побеседовать с отцом,

То ступай за ним.

Сострат

Ты дома подождешь?

Горгий

Я никуда

Выходить не буду.

Сострат

Ладно. Скоро вызову тебя.

Сострат уходит в святилище, Горгий — в свой дом.
Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Из святилища выходят Сострат и Каллиппид.
Сострат

Не так, отец, как ждал я и надеялся,

Со мной ты обошелся.

Каллиппид

Почему не так?

Я разве запретил тебе с любимой жить?

Наоборот я рад.

Сострат

На вид не очень-то.

Каллиппид

Клянусь тебе богами, рад радехонек.

Известно ведь, что если в годы юные

790 Жениться по любви, то будет прочен брак.

Сострат

Но если на сестрице парня этого

Женюсь я, — с нами породниться, стало быть,

Достоин он. Так почему не хочешь ты

Отдать ему мою сестру?

Каллиппид

Иль я не прав?

К невесте нищей не желаю нищего

Брать жениха в придачу. Хватит с нас одной.

Сострат

О деньгах говоришь, а деньгам веры нет!

Добро бы знал ты, что на веки вечные

Они тебе достались — ну, тогда бы пусть

800 Берег их, не делясь ни с кем. А то ведь все,

Чем ты богат, подвластно не тебе — судьбе.

Так для чего ж, отец, скупиться, жадничать,

Когда судьба другому, недостойному,

Играя, может все твое добро отдать?

А потому, отец, покуда денежкам

Хозяин ты — щедрее и смелее трать,

Всем помогай и чаще по возможности

Твори благодеянья. Вот где кроется

Бессмертное богатство, вот где черпают

810 Уверенность и силы, коль беда придет:

Иметь гораздо лучше друга явного,

Чем потайной, зарытый в подземелье клад.

Каллиппид

Ведь я всего добра, что мною нажито,

С собой в могилу не возьму — не так ли, сын?

Оно твое. Ты хочешь друга верного

Приобрести? Так сделай это в добрый час!

Зачем же поучать меня? Пожалуйста,

Отдай, раздай. На все тебе согласье дам.

Сострат

По доброй воле?

Каллиппид

Можешь не тревожиться,

820 По доброй воле.

Сострат

Горгия позвать пора.

Из своего дома выходит Горгий.
Горгий

Весь разговор ваш, от начала самого,

Я, выходя, случайно услыхал в дверях.

Что вам сказать? Тебя, Сострат, товарищем

Считаю верным я и от души люблю.

Но не хочу, и даже при желании

Не смог бы, Зевс свидетель мне, богаче жить.

Сострат

О чем ты, не пойму.

Горгий

Непозволительно,

Женив тебя на собственной сестре, твою

Себе взять в жены!

Сострат

Почему?

Горгий

Не сладко мне

830 Чужим добром кормиться незаслуженно,

Свое нажить хочу.

Сострат

Какие глупости!

Ты недостоин, думаешь, ее руки?

Горгий

Руки ее достоин я, по-моему,

Но недостойно посягать, по-моему,

На многое, немногое имея.

Каллиппид

Ты

Не в меру благороден.

Горгий

Почему?

Каллиппид

Бедняк,

А хочешь слыть богатым. Но согласен я, —

Ты согласись.

Горгий

Ну ладно. Дважды жалок тот,

Кто беден, и, однако же, по глупости

840 Спасительный упорно отвергает путь.[39]

Сострат

Теперь осталось только обручиться нам.

Каллиппид
(Горгию)

Итак, я дочь отдам тебе, чтоб с нею ты

Детей родил законных.[40] А приданого

Получишь три таланта.

Горгий

За моей сестрой

Приданого один талант.

Каллиппид

Не слишком ли?..

Горгий

Но у меня еще земли участок есть.

Каллиппид

Владей один им, Горгий. А теперь сюда

Мать пригласи с сестрою, чтобы к женщинам

Их отвести, что с нами здесь.

Горгий

Само собой.

Сострат

850 Мы все сегодня на ночь здесь останемся

И будем пировать. А завтра свадебный

Обряд исполним. Горгий, приведи сюда

И старика. Он все необходимое

У нас найдет скорее.

Горгий

Не захочет, нет.

Сострат

А ты уговори.

Горгий

Смогу ли?

(Уходит в дом Кнемона.)
Сострат

Славная

У нас, отец, попойка будет. Женщинам

Всю ночь не спать.

Каллиппид

Как раз наоборот, мой сын:

Они-то будут пить, а вот не спать всю ночь

Придется нам. Пойду-ка приготовлю я

860 Что нужно.

Сострат

Будь так добр.

Каллиппид уходит в святилище.

Впадать в отчаянье

Не должен человек, в котором разум есть:

Усердьем и трудом всего решительно

Достигнуть можно. Я живой пример тому:

Женитьбы, о какой и не мечтал никто,

Добиться удалось мне за один лишь день.

Из дома Кнемона выходит Горгий с матерью и сестрой.
Горгий

Скорее проходите!

Сострат

Вот сюда, прошу.

Мать, принимай гостей! А что ж Кнемона нет?

Горгий

Он и старуху даже увести просил,

Чтобы остаться вовсе одному.

Сострат

О, нрав

870 Несносный!

Горгий

Невозможный. Ну, и пусть его!

Сострат

А мы пойдем.

Горгий

Поверь, Сострат, стесняюсь я:

Там столько женщин.

Сострат

Глупости! Ступай вперед.

Отныне это все дела семейные.

Сострат и Горгий уходят в святилище. Из дома Кнемона выходит Симиха.
Симиха
(в дверях Кнемону, который остался дома)

И я уйду, клянусь тебе. Ты здесь теперь

Лежи один, страдай за свой несчастный нрав.

Тебя просили люди в грот святой прийти —

Ты отказался. Вот увидишь, новая

Тебя постигнет, да еще страшней, беда.

Из святилища выходит Гета.
Гета

А ну-ка, погляжу, как там дела идут.

(Музыканту, заигравшему на флейте)

880 Эй, перестань дудеть, балда! Еще я занят, видишь.[41]

Меня послали в этот дом, чтоб навестить больного.

Симиха

Вот хорошо! Пусть кто-нибудь с ним посидит из ваших,

А я с питомицей своей хочу перед разлукой

Поговорить, проститься.

Гета

Что ж! Ступай себе, прощайся!

Я поухаживаю сам за стариком.

Симиха уходит в святилище.

Давно уж

Такого случая ищу. Ну, наконец, потешусь...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Эй, повар,[42]

Сикон, скорей сюда иди! О Посейдон владыка,

890 Мы славно время проведем!

Из святилища выходит Сикон.
Сикон

Ты звал меня?

Гета

А кто же?

За надругательство, скажи, ты рассчитаться хочешь?

Сикон

Кто надругался надо мной? Растак тебя разэтак!

Гета

Старик сейчас один и спит.

Сикон

А как его здоровье?

Гета

Плох, но не то чтоб умирал.

Сикон

Не сможет он, поднявшись,

Нас отлупить?

Гета

Подняться он и то едва ли сможет.

Сикон

Приятно слышать. Я сейчас вернусь к нему, да с просьбой

Какой-нибудь: сойдет с ума!

Гета

Давай сперва, приятель,

Наружу вытащим брюзгу, положим возле дома,

А после в дверь начнем стучать и просьбами подразним,

900 Потеха будет!

Сикон

Я боюсь, что нас застанет Горгий

За этим делом и задаст нам трепку.

Гета

Шумно в гроте.

Никто нас не услышит: пьют. И вообще нехудо

Кнемона малость приструнить. Ведь скоро породнимся

Через свойство, и если он останется таким же,

Придется, видно, туго нам.[43]

Сикон

Старайся только тише

Его вытаскивать сюда.

Гета

Иди вперед.

Сикон

Немного

Еще, пожалуй, подождем. Меня не оставляй лишь.

Гета

Но, ради бога, не шуми.

Сикон

Не бойся, я тихонько.

Входят в дом и вскоре выносят постель со спящим Кнемоном.
Гета

Правей[44].

Сикон

Вот так.

Гета

Сюда клади. Теперь начнем, пожалуй.

Сикон

910 Я первым к дому подойду.

(Флейтисту)

А ты гляди и слушай.

Стучит в дверь дома Кнемона.

Эй, люди, эй, рабы, рабы!

Кнемон
(Просыпается)

О боги, умираю!

Сикон
(продолжая стучать)

Эй, люди, эй, рабы, рабы!

Кнемон

О боги, умираю!

Сикон
(Оборачивается и притворяется удивленным.)

А это кто еще? Ты здесь?

Кнемон

А где ж? Чего ты хочешь?

Сикон

Хочу у вас я котелок и тазик взять.

Кнемон

Подняться

Кто мне поможет?

Сикон

Есть у вас, ведь есть же это, знаю!

И семь треножников еще, ну, и столов двенадцать!

Скорей к хозяевам, рабы! Спешу!

Кнемон

Пойми ты, в доме

Нет ничего.

Сикон

Да ну?

Кнемон

Сто раз тверди тебе.

Сикон

Прощай же!

(Отходит в сторону.)
Кнемон

О, горе мне! Каким я здесь вдруг очутился чудом!

920 Кто перенес меня?

К нему подходит Гета.

И ты проваливай.

Гета

Я рад бы.

(Стучит в дверь.)

Привратник, слуги, раб, рабы, рабыни!

Кнемон

Сумасшедший!

Ты дверь сломаешь!

Гета

Девять нам ковров, да поскорее

Вы одолжите!

Кнемон

Где их взять?

Гета

И покрывало тоже

Заморской ткани, футов ста в длину.

Кнемон

Добро бы было!

Гета
(Да есть.)
Кнемон

Откуда? Где же ты, старуха?

Гета

Постучусь-ка

В другие двери.

Кнемон

Прочь, ступай. Симиха! Пусть же боги

Собачью смерть тебе пошлют.

К Кнемону снова подходит Сикон.

Зачем опять явился?

Сикон

За медной чашей для вина, большой.

Кнемон

Кто мне поможет

Подняться?

Гета

Есть она у вас. И покрывало тоже

930 Найдешь, папашенька.

Кнемон

О, Зевс, нет в доме у нас чаши!

Убью Симиху.

Сикон

Ты лежи, не хрюкай понапрасну.

Людей обходишь стороной, жену прогнал, не хочешь

Идти на праздник наш — ну, что ж! Тогда и не надейся

На помощь. Самого себя терзай теперь и мучай!

Все слушай по порядку . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Кнемон

. . . . . . . . . . . . . . Какая ж это радость

Жену и дочку в гроте ждет?)[45]

Сикон

Объятья, поцелуи,

Рукопожатья. Это все приятные занятья.

940 А для мужчин уже давно обед отличный в храме

Я приготовил. Слышишь, дед? Не спи!

Гета

И не подумай!

Кнемон

О, горе!

Сикон

Не пойдешь туда? Ну, что же, слушай дальше.

Вот возлияние творят. Разложены циновки.

Столы готовы, — это я все приготовил. Слышишь?

Я повар, вспомни.

Гета

Присмирел наш старичок, однако.

Сикон

Один над чашей наклонил кувшин широкобокий

И Вакха пенную струю со влагой нимф сливает.

Другой обходит круг с ковшом и угощает женщин.

Рекою льется там вино. Ты слышишь? Дальше слушай!

950 Вот, захмелев, цветок лица красавица служанка

Прикрыла, пляску начала и песню затянула,

Стыдливо песне этой в лад покачивая станом.

А вот другая, руку ей подав, пустилась в пляску.

Гета

Теперь, несчастный, поднимись и попляши с гостями!

Сикон и Гета пытаются поставить Кнемона на ноги.
Кнемон

Чего еще вам, подлецы?

Гета

Сам лучше поднимись ты,

Дикарь.

Кнемон

Ах, ради всех богов!..

Гета

Ну, что ж, тогда придется

Внести тебя туда.

Кнемон

Зачем?

Гета

Чтоб поплясал.

Кнемон

Несите!

Уж лучше, верно, там, чем здесь.

Гета

Ты прав. Мы победили.

Мы победили! Эй, Донак, и ты, Сикон,

960 Его приподнимите и внесите в храм.

А ты, Кнемон, запомни: если вздумаешь

Опять дурить, тогда уже хорошего

Не жди от нас. Ну, а теперь пусть факелы

Дадут нам и венки.

Рабы приносят венки и факелы.
Сикон
(Гете)

Вот этот ты надень.

Гета

Надел. Итак, мужчины, дети, юноши,

Порадуйтесь, что старика несносного

Мы одолели, щедро нам похлопайте,[46]

И пусть Победа, дева благородная,[47]

Подруга смеха, будет к нам всегда добра.

Все уходят в святилище и уносят с собой Кнемона.

САМИЯНКА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Мосхион, приемный сын Демеи.

Хрисида, гетера с Самоса.

Парменон, раб Демеи.

Демея, приемный отец Мосхиона.

Никерат, сосед Демеи.

Повар.

Планго, дочь Никерата (без слов).

Действие происходит в Афинах, перед домами Демеи и Никерата.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Мосхион

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

...зачем мне огорчать его?

Мне тяжело из-за моей провинности.

...но, о предстоящем думая,

Я расскажу вам — вы поймете сразу же:

...нрав у моего родителя.

Хоть ясно помню я отрады детские,

Но помяну их вскользь — мне, несмышленышу,

Стал названый отец мой благодетелем.

10 ...я был записан в списки юношей,[48]

Как говорится, был «одним из множества»,

А ныне — видит Зевс! — я стал несчастнейшим.

Мы здесь одни — скажу, что в хорегии[49] я

Был щедр; держал коней и свору гончую

Он для меня; филархом[50] был я ревностным,

К друзьям в беде всегда спешил я с помощью.

Благодаря отцу я человеком был —

И долг платил сполна: был сыном ласковым.

Но вот случилось так — все обстоятельства

20 Я изложу вам, не стесненный временем, —

Что он влюбился вдруг в гетеру с Самоса.

Чего стыдиться — дело ведь житейское! —

А он таился, маялся. Проведавши

Об этом вопреки его желанию,

Я рассудил: пока не он хозяин ей,[51]

Покоя нет от молодых соперников.

А в дом ее ввести — меня стесняется.

...завладеть ей...[52]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31 ...видя, как он нес

...хотел прибавить я

...соседа этого

...печать сорвавши силою.

...по-дружески[53]

Мать девушки отцовскую самиянку

Признала — та нередко навещала их

И в дом к себе звала. Однажды в спешке я

Вернулся из деревни — в доме их застал,

40 Собравшихся, чтоб праздновать Адонии[54]

С другими женщинами. И, как водится,

Пошла игра — а я, увы, был зрителем!

Я глаз не мог сомкнуть — шумели, топали,

Цветочные горшки на крышу вынесли,

Всю ночь плясали всласть, гуляли — празднуя,

На все четыре стороны рассыпались.

Что дальше было, как сказать мне? Я стыжусь.

Хоть проку нет в стыде, а все равно стыжусь.

Девица понесла — а что до этого

50 Случилось, вам понятно. Я безвинного

Разыгрывать не стал, и тут же к матери

Ее пошел и обещал жениться ей,

Как только мой отец вернется — клятву дал.

Ребенок родился — родным зову его.

Само собой все разрешилось к лучшему:

Хрисида родила. Такое мы зовем

...удачею.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[55]

Хрисида

Поспешно к нам...

60 Оставшись здесь, беседу их послушаю.

Хрисида отходит. Со стороны гавани появляются Мосхион и Парменон.
Мосхион

Что ж, сам ты видел моего родителя?

Парменон

Ты что, оглох? Он здесь.

Мосхион

А с ним и наш сосед?

Парменон

И он вернулся.

Мосхион

Вот так раз!

Парменон

Смелее в бой:

О браке сразу речь веди с родителем —

Не бойся!

Мосхион

Как сказать? Сробею, кажется,

Когда дойдет до дела.

Парменон

Что лепечешь ты?

Мосхион

Стыжусь отца.

Парменон

Дрожишь? А как же девушка,

Которую обидел, как же мать ее?

Дрожишь, трусишка?

Хрисида

Что кричишь, как резаный?

Парменон

70 Как? Здесь была Хрисида? Мне ли не кричать!

Смешно! Я бьюсь, чтоб свадьбу быстро справили,

Чтоб перестал он ныть перед соседскими

Дверьми, чтоб не забыл о клятве, данной им:

Принесть бессмертным жертву, увенчать себя

И натолочь сесама.[56] Недостаточно

Причин для крика?

Мосхион

Все, как должно, сделаю.

Что толковать?

Хрисида

Я думаю...

Парменон

Пускай дитя

Она, как ныне, продолжает вскармливать,

Как будто родила его.

Хрисида

Пусть будет так!

Мосхион

80 Рассердится отец.

Хрисида

Простит со временем!

Меня он жуть как любит — ну, не менее,

Чем ты свою. Такая страсть смиряет гнев —

Притом за миг — у самого гневливого.

Я для ребенка все готова вынести,

Но не отдам его чужой кормилице.[57]

Мосхион

90 ...несчастнейший из всех.

...А, может, поскорей повеситься?[58]

...тут нужен ритор опытный.

Для дел таких (где взять мне красноречия?)

...скроюсь в место тихое —

Поупражняться: бой мне надо выиграть.

(Уходит.)
Демея
(Входит с Никератом в сопровождении рабов.)

Как перемену места не почувствовать?

Как здесь прекрасно, как невыносимо там!

Никерат

Да, Понт — сплошная рыба, старцы толстые,

В делах — безрадостность. А что в Византии?[59]

100 Все горечь, все полынь. Иным имуществом

Там бедный не богат!

Демея

Афины славные!

Пусть выпадет вам то, чего достойны вы,

Чтоб быть во всем нам самыми счастливыми,

Нам, любящим наш город. В дом ступайте все!

(Одному из рабов)

Ну, что ты, дурень, на меня уставился?

Никерат

Что удивляло там меня особенно,

Так то, Демея, что случалось солнца нам

В иные дни не видеть вовсе в небесах.

Виной — не пелена ль густого воздуха?

Демея

110 Нет! Не на что смотреть там солнцу ясному —

Оно им светит по необходимости.

Никерат

Клянусь Дионисом, ты прав!

Демея

Заботятся

Об этом пусть другие! Дело общее

Как ты решишь?

Никерат

Ты о женитьбе юноши

Спросил?[60]

Демея

Конечно.

Никерат

Повторю, что сказано:

На счастье молодым для свадьбы выберем

Хороший день!

Демея

Решили?

Никерат

Дело сделано!

Демея

Давно пора!

Никерат

Пойдешь из дому — вызови!

. . . . . . . . . .[61]

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Мосхион

120 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

...поупражнялся я как следует.

Как будто бы я был один (за городом),

И жертву приносил,[62] (позвав на пир) друзей,

А женщин за водой для омовения

Послал, всех оделил сесамом праздничным,

Все пел: «О Гименей!» Каким же глупым был —

Себе вообразил... О боги, мой отец.[63]

Он, верно, слышал все. Желаю здравствовать!

Демея

Желаю и тебе!

Мосхион

На что прогневался?

Демея

130 На что? Гетера стала мне супругою[64]

Исподтишка.

Мосхион

Супругой? Не пойму тебя.

Демея

От всех сокрыв, мне сына родила она.

Но пусть идет на все четыре стороны

С дитем в придачу!

Мосхион

Мыслимо ли?

Демея

Мыслимо!

Держать дитя чужое в доме собственном?

Не жди такого — это не по нраву мне.

Мосхион

Кто здесь ублюдок, кто законнорожденный,

Коль все людьми зовемся?

Демея

Насмехаешься

Ты надо мной?

Мосхион

Нет, утверждаю искренне:

140 Рожденьем люди вряд ли отличаются.[65]

Коль дело рассудить по справедливости,

Все честные должны быть полноправными,

А низкие — рабами и ублюдками.[66]

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Демея

...нешуточно.

Мосхион

...жениться я хочу.

...свадьбою.

Демея

...мой сын.

Мосхион

Желательно

...казаться.

Демея

Поступаешь правильно.

Мосхион

150 . . . . . .

Демея

...он отдаст — ты женишься.

Мосхион

Но как же ты, не ведая, в чем дела суть,

О том печешься и помочь стараешься?

Демея

Пекусь? Не ведая? Но мне известно все,

О чем ты говоришь. Да я спешу уже

К соседу и скажу ему, чтоб к свадьбе он

Готовился. (А в прочем) — как захочешь ты.

Очистившись, свершивши возлияние

И ладан возложив...

Мосхион
(Женою девушку)

Введу в наш дом.[67]

Демея

Пока что не ходи туда,

160 (Покуда нет) на то его согласия.

Мосхион

Он вряд ли станет возражать тебе...

Но мне при этом вряд ли след присутствовать.

(Уходит в сторону города.)
Демея

Как видно, случай — божество какое-то:

Поможет в обстоятельствах безвыходных.

Не ведая, что Мосхион влюблен в нее

Так сильно...[68]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Демея

...хочу его.

...наружу выйди из дому.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Никерат

В чем дело?

Демея

Добрый день!

Никерат

170 . . . . . . . . .

Демея

Ты помнишь ли, скажи,

...назначен день?

Никерат

Да, помню я.

Демея

...сегодня же.

...не позабудь же.

Никерат

Где? Когда?

Демея

...и быстро дело сделаем,

...сегодня.

Никерат

Но каким же образом?

Демея

. . . . . .

Никерат

Ты хочешь невозможного.

Демея

...для меня, а для тебя — возможное.

. . . . . . . .

Никерат

О Геракл божественный,

...так тебе сказать

180 ...об этом говорить не следует.

...сначала близким мы поведаем

...казаться.

Демея

Никерат, скажи

...радость.

Никерат

Как узнаю я?

...приятное в случившемся.

...о том печешься ты?

...но, с тобой в согласии,

...соревноваться.

Демея

Ты решил по-умному.

...тебе на пользу.

Никерат

Ты сказал

. . .

Демея

Парменон, ну где же ты?

190 Венки, сесам, для жертвоприношения

...все с рынка ты немедленно

(Сюда неси!)
Парменон

Все сразу? Но, хозяин, мне

. . . . . .

Демея

Да побыстрее, говорю тебе.

И повара (веди.)

Парменон

Еще и повара?

(И все) купить?

Демея

Купить.

Парменон

Где деньги? Я бегу.

(Уходит в дом.)
Демея

Ты, Никерат, идешь?

Никерат

Сначала в дом пойду,

Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,

Ну а потом — на рынок.

Парменон
(Выходит из дома, обращаясь к оставшейся там Хрисиде.)

Знаю только то,

Что это мне приказано хозяином.

200 Я убегаю!

Демея

Предстоит уламывать

Ему жену. А мне ни слов, ни времени

Не надо тратить.

(Парменону)

Эй, ну что ж ты мешкаешь?

Парменон поспешно уходит.

. . . . жена его[69]

. . . . молюсь. Что ж далее?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Демея

...путем плывущих правильным

Внезапно настигает буря (страшная.)

Привыкших плыть погодою безветренной

Она собьет с пути, отбросит в сторону.[70]

210 Со мной случилось ныне нечто сходное:

Принес я к свадьбе жертвоприношения —

Я до сих пор не знал преград намереньям,

Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,

Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!

Удар нежданный как смогу я вынести?

Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)

Иль вне себя и, не владея чувствами,

Сам на себя навлек беду (ужасную?)

Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием

220 Приготовляться к свадьбе, только главное

Сказал домашним — чтоб пекли и чистили

И припасли корзин для приношения.

Все бросились с готовностью — хлопочущих

Такая спешка привела в смятение,

Как водится. Ребенок без присмотра был

И плакал. А вокруг кричали женщины:

«Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!»

Я сам им подавал, спешил с подмогою

И задержался в кладовой, чтоб взять с собой

230 Чего-нибудь еще, — и в этот миг как раз

Какая-то спустилась сверху женщина

И перед дверью кладовой замешкалась.

Есть в нашем доме[71] комната для ткачества —

Как раз оттуда вверх уходит лестница,

А рядом с ней — кладовка. Эта женщина,

Что Мосхиону встарь была кормилицей,

Рабыней мне служила годы долгие,

Затем отпущена. Дитя увидевши,

Которое кричало, всеми брошено,

240 И о моем присутствии не ведая,

К ребенку подошла и начала болтать

Наедине с собой: «Ах, крошка милая!

Ах, радость наша! Где ж твои родители?»

Потом баюкать стала, целовать его.

Он плакать перестал — сказала старая:

«Беда! Когда и Мосхион был маленьким,

Его кормила, вот и у него теперь

Ребенок народился — мне опять его

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .»[72]

250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке

Сказала: «Надо бы ребенка выкупать,

Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою

Все занялись, а сына позабросили!»

Та ей в ответ: «Что ты болтаешь, глупая?

Хозяин в доме!» — «Вот так раз! А где же он?»

«В кладовке». Громко девочка добавила:

«Тебя зовет хозяйка!» Снова шепотом:

«Иди скорей. Не слышал он, на счастие».

260 Старуха проскрипела: «Я безмозглая

Болтунья» — и исчезли обе тотчас же.

И вышел я из кладовой в спокойствии,

Как и потом из дома — виду не подав,

Что слышал и заметил что-то странное.

И сразу же увидел я самиянку,

Злосчастному ребенку грудь дающую.

Что мать — она, не подлежит сомнению.

А кто отец, решить труднее — может, я,

А может... Нет, вслух не скажу я, граждане![73]

270 Не строю подозрений, рассказать хочу,

Что слышал сам, без тени возмущения.

Нрав юноши, клянусь богами, мне знаком:

Он скромен был всегда и добродетелен

И проявлял ко мне почтенье высшее.

А все ж, чуть вспомню, что сказала старая,

Которая была ему кормилицей,

К тому ж решив, что я ее не слушаю,

Чуть вспомню ту, что взять дитя принудила,

Меня перехитрив, лишаюсь разума.

280 Но вот, на счастье, Парменон идет сюда,

На рынке все купив. Пусть в дом введет скорей,

Кого привел он помогать для пиршества.

Парменон
(Входит с поваром и с его подручным.)

Клянусь богами, повар, непонятно мне,

Зачем тебе ножи, — ты языком своим

Отрежешь и обрежешь все без малого.

Повар

Невежда жалкий!

Парменон

Я?

Повар

А кто же, как не ты?

Мне надо знать, сколько столов намерены

Накрыть, и сколько женщин пригласили вы,

Когда начнете, и распорядителя

290 Не надо ль звать, посуды в доме хватит ли,

Над кухней есть ли крыша, и достаточно ль

Всего другого...

Парменон

Из меня, любезнейший,

Ты отбивную сделал, сам не ведая,

Притом со знаньем дела.

Повар

Провались!

Парменон

И ты

С твоими байками! Входи.

Демея

Эй, Парменон!

Парменон

Меня зовут?

Демея

Ты прав.

Парменон

Привет хозяину!

Демея

Корзину — с плеч. Потом — ко мне.

Парменон

С охотою.

(Входит в дом.)
Демея

Ну, от него-то, чай, ничто не скроется,

Что б ни случилось. Он проныра редкостный,

300 Каких не сыщешь. Вот — выходит из дому,

Вот — хлопнул дверью.

Парменон
(выходя из дома)

Дай, Хрисида, повару,

Все, что попросит; от бочонка старую

Держи подальше![74] Что теперь прикажешь мне,

Хозяин?

Демея

Прикажу — от двери отойти.

Еще чуть-чуть.

Парменон

Я отошел.

Демея

Послушай-ка,

Клянусь двенадцатью богами[75] — кажется,

Пора мне драть тебя.

Парменон

Меня? За что, скажи?

Что сделал я?

Демея

Ты что-то скрыл недоброе.

Парменон

Клянусь Дионисом, вот этой статуей,[76]

310 Спасителем Зевесом и Асклепием...

Демея

Молчи. Не надо клятв. Не наобум сказал.

Парменон

Пусть я вовек...

Демея

А ну-ка, глянь сюда!

Парменон

Гляжу.

Демея

Там, в доме, чей ребенок?

Парменон

То есть как?

Демея

Ответь,

Ребенок чей?

Парменон

Хрисидин.

Демея

Ну, а кто отец?

Парменон

Ты, говорит.

Демея

Убью за издевательства!

Парменон

Меня?

Демея

Я все узнал, известно точно мне,

Что Мосхион — отец, что ты — сообщник их,

Что та ребенка кормит ради юноши.

Парменон

Кто говорит об этом?

Демея

Все. Ответь же мне,

320 Все это правда?

Парменон

Да. Но скрыть до времени...

Демея

Ах, значит, скрыть! Эй вы, ремни-ка дайте мне

Для этого мерзавца!

Парменон

Пощади меня!

Демея

Клеймо тебе я живо выжгу!

Парменон

Мне клеймо?

Демея

Ни слова!

Парменон

Я пропал!

(Убегает.)
Демея

Куда ты, висельник?

Держи его! О град земли Кекроповой!

Всевидящий эфир![77] Но что безумствовать,

Что голосить, Демея? Обуздай себя,

Нет, Мосхион ни в чем не оскорбил тебя.

Я смело говорю, но, верьте, истинно.

330 Когда б он поступил по воле собственной,

Ужален страстью иль питая ненависть,

Тогда бы дерзкий образ мыслей выказал

И стал моим врагом. Но он в глазах моих

Оправдан, ибо с браком неожиданным

Охотно согласился. Не любовь ему

Велела — нет, он захотел избавиться

От пут Елены этой[78] окончательно.

Она, она одна во всем виновница.

Им овладела в миг, когда он пьяным был,

340 Себя не помнил. К разным неразумиям

Ведут вино и юность,[79] коль в союзники

Берет их кто-то для свершенья хитрости.

Ни в жизни не поверю я, что юноша,

Сам образец порядочности, скромности,

Меня предать способен, будь хоть десять раз

Он мне приемным сыном, а не подлинным.

Не может быть такого — знаю нрав его.

Она виною, шлюха, дрянь. Да что о ней!

Пусть катится! Демея, будь мужчиною,

350 Забудь влеченье, разлюби притворщицу.

Пускай же, какова бы ни была, беда

Сокрытой ради сына остается впредь;

Но выгоню на все четыре стороны

Красотку. Есть ведь повод для изгнания:

Ребенка приняла. Таи все прочее,

И, стиснув зубы, с благородством вытерпи!

Из дома выходит повар.
Повар

Снаружи, может, у дверей скрывается?

Эй, Парменон! Удрал голубчик, стало быть,

Не взяв и самой малости.

Демея
(бросаясь в дом, повару)

Прочь с глаз моих!

360 Проваливай!

Повар

Что ж это, люди добрые?

Старик умалишенный в дом врывается.

Что за напасть? А впрочем, что за дело мне?

Безумен он — богами клясться я готов.

Как резаный орет. Вот было б весело,

Когда б все блюда, на столе стоящие,

Он вдребезги разбил. Не дверь ли скрипнула?

Будь проклят, Парменон, меня сосватавший

На этот пир. Уйду-ка лучше в сторону.

Из дома выходит Демея, ведя за собой Хрисиду и старуху с ребенком на руках.[80]
Демея

Ты слышишь? Убирайся!

Хрисида

Ах, куда пойду?

Демея

370 На все четыре стороны!

Хрисида

О, горе мне!

Демея

Лей слезы, причитай! Я положу конец

Твоим уловкам!

Хрисида

Что тебе я сделала?

Демея

Да ничего. Вон с пащенком и с нянькою!

Хрисида

За то, что приняла?

Демея

За это и за то...

Хрисида

За что?

Демея

За это.

Повар
(в сторону)

Вот в чем дело, стало быть.

Демея

Ты роскошь не ценила.

Хрисида

Не ценила? Я?

О чем ты говоришь?

Демея

Ты в дом ко мне вошла

В одежде нищенской из ткани тоненькой —

Ты слышишь?[81]

Хрисида

Ну и что?

Демея

Тебе я нужен был,

380 Пока была в нужде.

Хрисида

Теперь кто нужен мне?

Демея

Болтать довольно. Все свое захватывай.

Бери служанок, только чтобы в доме я

Тебя не видел.

Повар

Гнев — всему причиною.

Любезный...

Демея

Что тебе?

Повар

Никак, кусаешься?

Демея

Другая в дом войдет и приношением

Воздаст богам.

Повар

О чем ты?

Демея

Не довольно ли,

Что сын с тобой?

Повар

Как будто не кусается.

Однако...

Демея

Прошибу тебе я голову,

Коль не уймешься.

Повар

Прошибешь заслуженно.[82]

390 Пойду-ка в дом.

Демея

Сиятельная! В городе

Сама себя оценишь по достоинству.

Девицы твоего пошиба, милая,

На десять драхм живут,[83] бегут без памяти

На пир и пьют вино неразведенное

Себе на гибель — а когда откажутся,

То дохнут с голода. Поймешь, раскаешься,

Что по своей вине лишилась роскоши.

В дом не входи.

(Уходит в дом.)
Хрисида

Ах, жребий мой безрадостен!

Входит Никерат, ведя овцу.
Никерат

Овца послужит жертвою положенной

400 Богиням и богам во приношение.

И кровь, и желчь, и кости подходящие,

Большая селезенка — все, как надобно.

Я заколю ее — друзьям достанется,

Пожалуй, только шкура. Что им дам еще?

Но что все это значит? Пред закрытыми

Дверьми стоит в слезах Хрисида. Что за бред?

Что тут случилось?

Хрисида

Вдруг из дома выставил

Меня твой друг. Чего еще?

Никерат

Вот горе-то!

Демея?

Хрисида

Да.

Никерат

За что?

Хрисида

За это дитятко.

Никерат

410 Я сам от женщин слышал, будто кормишь ты

Дитя неотданное. Гром и молнии!

Он мягок был. На ровном месте вскинулся?

По размышленьи? Только что?

Хрисида

Он мне велел

Для свадьбы в доме все прибрать как следует,

И вдруг влетел как бешеный и вышвырнул

Меня с порога.

Никерат

Значит, сумасшествие.

Гнилое место Понт, вредит здоровию.

К моей жене иди за мною следом ты.

Чего ты ждешь? Подумай, он опомнится,

420 Когда вину свою представит явственно.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Никерат
(Выходит из дома, обращаясь к жене.)

Ты, жена, меня уморишь. Надо с ним потолковать.[84]

Не назвать непоправимым, я богами поклянусь,

Этот случай. Свадьба близко — вдруг, откуда ни возьмись,

Злое предзнаменованье. Та, которую прогнал

Наш сосед, к нам в дом приходит и дитя с собой несет.

Слезы льются в изобилье, квохчут женщины. Дерьмо,

Ты, Демея! По заслугам, знай, достанется тебе,

Я не я!

Мосхион
(Входит со стороны города.)

Не село солнце. Ох, когда затмится день?

Ночь нести не хочет службу. Долог вечер! В третий раз

430 Омовенье совершу я. Чем заняться?

Никерат

Мосхион!

Здравствуй!

Мосхион
(не обращая на него внимания)

К свадьбе приступаем — так сказал мне Парменон,

Повстречавшийся на рынке. Что мешает мне сейчас

Поспешить к невесте?

Никерат

Значит, ты не знаешь, что стряслось?

Мосхион

Что случилось?

Никерат

Что случилось? Непредвиденный удар.

Мосхион

О Геракл! Я знать не знаю. Что же?

Никерат

Твой отец, дружок,

Выгнал из дому Хрисиду неожиданно для всех.

Мосхион

Что сказал ты?

Никерат

То, что слышал.

Мосхион

Но за что же?

Никерат

За дитя.

Мосхион

Где Хрисида?

Никерат

В нашем доме.

Мосхион

Что за странные дела!

Удивительно сверх меры!

Никерат

Если кажется тебе...

Демея
(выходя из дома, слугам)

440 Погодите, крепкой палкой я ваш рев перешибу!

Что за глупость! Брысь на кухню! Помощь повару нужна.

Вам действительно для плача есть причина, видит Зевс:

Драгоценнейшего блага в этом доме больше нет,

По всему видать.

(К статуе)

Великий, благоденствуй, Аполлон,[85]

Дай сыграть нам эту свадьбу, не препятствуй торжеству,

Дай удачу! — Я намерен, люди, прямо вам скажу.

Пировать, свой гнев глотая. — Позаботься, господин,

Чтоб никто моей печали не заметил невзначай,

Чтоб я голосом спокойным песню свадебную пел.

450 Мне не по себе (сегодня, потому что ясно мне:)

(В дом Хрисида не) вернется.

Никерат
(Мосхиону)

Подойди сначала ты.

Мосхион

Да. Отец мой, что ты сделал?

Демея

Что я сделал, Мосхион?

Мосхион

Спрашиваешь? Расскажи мне, почему ее прогнал.

Демея
(в сторону)

Он послом ко мне явился. Право, странно.

(Мосхиону)

Ты зачем

Не в свое суешься дело? Ты тут вовсе ни при чем. —

(в сторону)

Странно! Нас обоих сразу оскорбляет.

Мосхион

Ты о чем?

Демея
(в сторону)

С головой себя он выдал. Что вступился за нее?

Он бы радоваться должен, если чист.

Мосхион

Мои друзья

Что, узнав об этом, скажут?

Демея

Сам с друзьями разберись,

460 А меня уволь.

Мосхион

Позволю — благородством поступлюсь.

Демея

Помешаешь?

Мосхион

Непременно.

Демея

Что за наглость, ну и ну!

Это уж сверх меры нагло, пуще прежнего!

Мосхион

Не все

Позволительно во гневе.

Никерат

Да, Демея, сын твой прав!

Мосхион

Пусть сюда Хрисида выйдет поскорее, Никерат!

Демея

Мосхион, уймись, уймись ты, Мосхион, и в третий раз

Повторю! Мне все известно.

Мосхион

Все? Что именно?

Демея

Молчи!

Мосхион

Не могу иначе.

Демея

Сможешь. Или в собственном дому

Я не властен?

Мосхион

Окажи мне милость!

Демея

Милость? Вот так раз!

Ты, по-видимому, хочешь, чтоб ушел из дома я,

470 Вас вдвоем оставив? Свадьбу, свадьбу дай мне отыграть,

Если есть соображенье у тебя.

Мосхион

Играй скорей!

Только пусть она вернется.

Демея

О Хрисиде говоришь?

Мосхион

Твоего же блага ради я упорствую.

Демея

Ясней

Быть не может! Будь свидетель, Локсий, предали меня,[86]

В сговор с недругом вступили. Близок, близок мой конец.

Мосхион

Ты о чем?

Демея

Сказать открыто?

Мосхион

Да.

Демея

Приблизься.

Мосхион

Говори.

Демея

Ну так вот. Отец ребенка — ты. Об этом я узнал —

Парменон мне проболтался, твой сообщник. Прикуси

Свой язык.

Мосхион

Ну, а Хрисида здесь при чем, коль я отец?

Демея

480 Ты ведь, правда?

Мосхион

Но она-то в чем виновна?

Демея

Вот наглец!

И обоим вам не стыдно?

Мосхион

Что кричишь ты?

Демея

Что кричу?

Смеешь спрашивать, бесстыжий? Хоть вину-то признаешь?

И такое произносишь, глядя прямо мне в глаза?

Ты, выходит, отказался от отца, негодник?

Мосхион

Я?

Взял с чего?

Демея

С чего? Вопрос твой неуместен.

Мосхион

Мне краснеть

Не с чего — дела такие тыщи юношей творят,

Я не первый.

Демея

Зевс великий! Что за наглость! Я спрошу

При свидетелях: ребенка с кем прижил ты? Расскажи

Никерату все, как было, коль не кажется тебе

490 Это диким.

Мосхион

Нет, свидетель Зевс, ему сказать страшусь:

Огорченье Никерату я признаньем принесу.

Никерат

О презреннейший из смертных! Начинаю понимать,

Что за страшное бесчестье ты, негодный, совершил![87]

Мосхион

Мне конец теперь!

Демея

Надеюсь, ты все понял, Никерат?

Никерат

Да уж! Мерзость — да и только! Ты, презренный, превзошел

И Терея, и Эдипа, и Фиеста, и других,

О которых мы слыхали, страшным делом этим![88]

Мосхион

Я?

Никерат

Ты решился на такое, ты осмелился? Взъяри

Ум Аминторовым гневом, о Демея, ослепи

500 Нечестивца![89]

Демея
(Мосхиону)

Видишь, сам ты все понять ему помог.

Никерат

Есть ли для тебя запреты? В чем откажешь ты себе?

И тебе я должен в жены добровольно дочь отдать?

Лучше уж — да не свершится, Адрастея[90], сделай так! —

Взять в зятья мне Диомнеста...

Хуже бед и не бывает!

Демея

. . . . . . . . . . . . .

Я снесу и оскорбленье.

Никерат

Ты, Демея, раб душой.

Опозорь мое он ложе, я б отвадил наглеца

От бесчестий, рассчитался б с соучастницей его:

Я б сожительницу продал и ославил бы сынка,

510 Все харчевни, все цирюльни знали б, что он натворил,

В каждом портике судачить люди стали бы с утра,

Что как истинный мужчина поступает Никерат,

Не дает убийце спуску.

Мосхион

Кто убийца? Ты о ком?

Никерат

Для меня убийце равен тот, кто гнусность совершил.

Мосхион

Стал я нем, клянусь богами, от беды оцепенел.

Никерат

Что я сделал? Ту, кто гнусность совершила, ко всему

В дом свой ввел собственноручно? Что я сделал?

Демея

Никерат!

Прогони ее из дома, оскорбленный за меня!

Никерат

Я от злости лопну. Варвар, что ты смотришь, как баран?

520 Прочь! Фракиец,[91] раб душою!

(Бросается в свой дом)
Мосхион

Выслушай меня, отец!

Демея

Не хочу тебя я слушать.

Мосхион

Наконец-то понял я,

В чем меня подозревали. Все — неправда.

Демея

То есть как?

Мосхион

Тот ребенок, что Хрисидой вскормлен, был не ей рожден —

Оказала мне услугу, взяв его.

Демея

Что ты сказал?

Мосхион

Правду.

Демея

Как тебе услугу оказать она могла?

Мосхион
(в сторону)

Трудно вымолвить, но, чтобы снять тяжелую вину,

Обвинение полегче на себя принять решусь.

Демея

Ты отца убьешь молчаньем!

Мосхион

Мне ребенка родила

Дочь соседа — Никерата. Я старался это скрыть.

Демея

530 Это правда?

Мосхион

Как пред богом!

Демея

Не пытайся обмануть!

Мосхион

Как могу тебя уверить? Ну, а лгать мне — что за прок?

Демея

Никакого. Дверь открылась.

Никерат
(В бешенстве выбегает из дома.)

О, несчастен я трикрат!

Что за зрелище предстало мне, когда я дверь открыл!

Я ума лишился, в сердце вдруг бедою поражен.

Демея

Что случилось?

Никерат

Я воочью видел: грудь свою дает

Дочь злосчастному ребенку!

Демея

Вот с чего взбесился он!

Мосхион

Слышишь?

Демея

Ты меня обидеть и не думал, Мосхион.

Подозренья были ложны.

Никерат

Ты, Демея, нужен мне.

Мосхион

Лучше мне уйти!

Демея

Смелее!

Мосхион

Я, его увидев, мертв.

(Уходит.)
Демея

540 Что стряслось?

Никерат

Воочью видел: грудь свою давала дочь

Принесенному ребенку. Сам я видел, поклянусь.

Демея

Может, в шутку?

Никерат

Нет, не в шутку. Как увидела меня,

Тотчас отошла в сторонку.

Демея

Показалось, может быть?

Никерат

Эти «может быть» некстати!

Демея
(в сторону)

Сам во всем я виноват,

Я один.

Никерат

Что ты бормочешь?

Демея

Как поверить в твой рассказ?

Никерат

Я же видел.

Демея

Наважденье!

Никерат

Что мне попусту болтать?

В дом вернусь.

Демея

Вот ужас! Мигом объясню тебе!.. Ушел.

В мире все перевернулось и к концу идет. О Зевс,

Он, когда поймет, в чем дело, в гневе криком закричит!

550 Он суров и своеволен, резок в деле и в словах.

Я, болван, предвидеть должен был такой дурной исход.

Помереть бы мне на месте, будь мне пусто! О Геракл,

Что за крики! Я накаркал! В злобе требует огня.

Чтобы сжечь ребенка. Внука мне изжаренным дадут!

Снова двери заскрипели. Грозен этот человек —

Буря, туча грозовая!

Никерат
(выходя из дома)

Ах, Демея, за спиной

Козни строит мне Хрисида и ужасное творит.

Демея

Что?

Никерат

Жену мою склонила мне ни в чем не уступать,

Заодно и дочь. Ребенка силой отняли, твердят,

560 Что не отдадут. Не сетуй, если собственной рукой

Мне убить ее придется.

Демея

Ты — жену мою убьешь?

Никерат

Заодно злодейка с ними!

Демея

Не позволю, Никерат!

Никерат

Не взыщи, предупредил я.

(Снова убегает в дом.)
Демея

Впрямь лишился он ума.

Снова в дом ворвался. Как мне выход из беды найти?

Никогда, клянусь богами, я еще не попадал

В этакую переделку. Лучше прямо рассказать

Все, как было. Феб великий! С грохотом открылась дверь.

Хрисида

Горе мне! Куда деваться? Где укрыться? Он дитя

Вырвать хочет!

Демея

Здесь спасайся.

Хрисида

Кто здесь?

Демея

В дом скорей беги!

Никерат

570 Ты куда, злодейка?

Демея

Локсий, видно, драки избежать

Мне сегодня не удастся. Ты за кем погнался?

Никерат

Прочь!

Не мешайся! Дай ребенком завладеть, чтоб развязать

Языки проклятым бабам: пусть расскажут...

Демея

Не пущу!

Никерат

Лезешь в драку?

Демея

Коль придется.

(Хрисиде)

Уходи скорее в дом!

Никерат

Будем драться?

Затевают драку.

Демея

В дом, Хрисида. Он куда сильней меня.

Никерат

Ты меня ударил первым. Есть свидетели на то.

Демея

Ты за женщиной свободной с палкой гонишься. И мне

Не вступиться?

Никерат

Склочник!

Демея

Слышу от такого!

Никерат

Отдавай

Мне ребенка!

Демея

Образумься! Моего?

Никерат

Да он не твой!

Демея

580 Мой.

Никерат

Народ честной!

Демея

Охрипнешь!

Никерат

Порешу свою жену.

Что еще мне остается?

Демея

Преступленье новое

Я не дам свершить. Ни с места! Успокойся!

Никерат

Руки прочь!

Демея

Может, хватит горячиться?

Никерат

Ты права мои попрал.

И к тому ж, в чем дело, знаешь.

Демея

Так послушайся меня

И жену оставь в покое.

Никерат

Но сыночек твой меня

С носом ведь оставил?

Демея

Бредни. Замуж дочь твою возьмет.

И совсем не в этом дело. Лучше мы с тобою здесь

Погуляем.

Никерат

Погуляем?

Демея

И держи себя в руках.

Не припомнишь ли трагедий, мой любезный Никерат,

590 Где бы, страстию влекомый, превращался в злато Зевс,

В дом сочился через кровлю и девицу совращал?[92]

Никерат

А на что мне?

Демея

Там увидим. Надо все предусмотреть.

Крыша у тебя худая?

Никерат

Дыр не счесть. Какая связь

Меж трагедией и крышей?

Демея

Золотом бывает Зевс,

А бывает и водою. Он виной. Смотри-ка, вмиг

Все решилось.

Никерат

Заморочил ты мне голову!

Демея

Да нет,

И не думал. Чем Акрисий был достойнее тебя?

Дочь его познала Зевса, а твоя...

Никерат

Вот-вот рехнусь.

Мосхион меня оставил в дураках.

Демея

Не причитай!

600 Женится на ней! Но дело без богов не обошлось,

Это ясно. Много тысяч назову тебе людей,

От богов произошедших. Хватит страшным это звать.

Хэрефонта[93] вспомню первым — пищу ест он явно зря.

Чем не бог тебе?

Никерат

И вправду. Нечего мне возразить.

Попусту не стану спорить.

Демея

Ты разумен, Никерат.

Сколько лет уже Андроклу[94] — жив, здоров, на дело скор,

Не седеет ни на волос, поседеет — не умрет,

Если силой не прикончат. Чем Андрокл тебе не бог?

Но молись, чтоб это было нам во благо. Фимиам

610 Приготовь, ведь сын мой скоро за невестой в дом придет.

Никерат

Приготовлю, коли надо.

Демея

Ты разумен, Никерат.

Никерат

А поймай его с поличным...

Демея

Успокойся. Не сердись.

Приготовься.

Никерат

Приготовлюсь.

Демея

Я к себе пойду.

Никерат

Идет.

Демея

Ты неглуп. Я рассыпаюсь в благодарности богам:

Оказались подозренья наваждением пустым.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Из города возвращается Мосхион.
Мосхион

Когда я оправдался от напраслины,

Душой возликовал и счел воистину

Себя счастливцем, взысканным бессмертными.

Но, чем я более над этим думаю,

620 Чем дальше рассуждаю, тем обиднее

Становятся отцовы подозрения

И тем сильнее ярость распаляется.

Когда бы было с девушкой улажено,

Когда бы клятва, страсть, привычка, время — все,

Что стало для свободы мне препятствием, —

Все б сгинуло совсем, то не решился б он

Меня в лицо винить, и я б из города

Давно ушел в какую-нибудь Бактрию[95]

Иль Карию — подался бы в наемники.

630 Но я, Планго, из-за тебя не сделаю,

Что было б мужа недостойно: мне не даст

Поблажки Эрос, мой владыка нынешний.

Я не хочу неблагородным выглядеть,

Но на словах отца не попугать ли мне —

Да, на словах, и только! — мол, сегодня же

Я уезжаю? Впредь пусть опасается

Со мною обращаться непочтительно —

Пусть знает, что такое нестерпимо мне.

И в самый нужный миг сюда является

640 Тот человек, который мне нужней всего.

Парменон
(Входит со стороны города.)

Клянусь великим Зевсом, поведение

Мое и неразумно, и бессмысленно.

Ни в чем не виноватый, от хозяина

Я убежал. С чего мне так вести себя?

Внимательно рассмотрим обстоятельства.

Сынок сошелся со свободной девушкой —

Безвинен Парменон. Ей забеременеть

Случилось — Парменон и тут, конечно, чист.

Попал в наш дом ребенок новорожденный —

650 Опять же он туда его принес, не я.

Коль слуги согласились покрывать ее —

Что Парменону тут в вину вменяется?

Он чист. С чего же ты удрал, безмозглый трус?

Смех, да и только. Пригрозил хозяин мне

Клеймом. Вот в чем загвоздка! Одинаково

Пренеприятно это, по заслугам ли

Иль по ошибке.

Мосхион

Эй!

Парменон

Тебя приветствую.

Мосхион

Довольно глупой болтовни! Скорее в дом

Ступай!

Парменон

Зачем?

Мосхион

Хламиду[96] быстро вынеси

660 И меч какой-нибудь!

Парменон

О боги! Меч?

Мосхион

Живей!

Парменон

Зачем?

Мосхион

Ступай, без лишних слов исполни все,

Что я сказал.

Парменон

В чем дело?

Мосхион

Видно, драть тебя

Придется...

Парменон

Нет уж! Я бегу.

Мосхион

Что ж мешкаешь?

Сейчас отец из дома выйдет. Ясно мне:

Меня остаться будет он упрашивать.

Молить напрасно станет — до поры. Сыграю так!

И вдруг послушаюсь его. Но главное —

Сыграть решимость надо убедительно.

Все как по маслу! Дверь, я слышу, скрипнула.

Парменон

670 Мне сдается, ты с решеньем запоздал, ведь невдомек,[97]

Мосхион, тебе, что в доме происходит. Верь мне, зря

Ты, не зная перемены, из отчаянья бежишь.

Мосхион

Меч принес?

Парменон

Готовят свадьбу! И спешат вино смешать.[98]

Фимиам возжечь, корзину с приношением нести!

Мосхион

Меч принес?

Парменон

Тебя, поверь мне, в доме явно заждались.

Что нейдешь ты за невестой? Веселись! Беда прошла!

Робость прочь! Не будь разиней!

Мосхион
(Ударяет его.)

Без советов обойдусь,

Негодяй!

Парменон

Ты что, взбесился?

Мосхион

В дом ступай и принеси

Все, что велено!

Парменон

На части бедный рот мой разорвал!

Мосхион

680 Ты все тут?

Парменон

Бегу! Богами поклянусь, я сам навлек

На себя беду.

Мосхион

Довольно!

Парменон

К свадьбе там готово все!

Мосхион

Ты опять? Другую новость принеси мне!

Парменон уходит.

Мой отец

Выйдет мигом. Вдруг не станет он упрашивать меня?

Вдруг, прогневавшись, позволит мне убраться? Что тогда?

Все ж надеюсь на другое. Ну, а вдруг? Бывает все.

Вот уж смеху, коль придется мне обратно в дом идти!

Парменон возвращается.
Парменон

Вот. Принес тебе хламиду. Вот и меч. Бери скорей.

Мосхион

Кто-нибудь тебя заметил там?

Парменон

Никто.

Мосхион

Совсем никто?

Парменон

Поклянусь, никто.

Мосхион

Паршивец, чтоб тебе не сдобровать!

Парменон

690 Уходи, куда собрался. Что болтать-то?

Демея
(выходя из дома)

Где же он?

Сын мой, что все это значит?

Парменон

Уходи!

Демея

Хламида, меч —

Для чего? Что приключилось? Что ты вздумал вдруг уйти?

Парменон

Видишь сам: твой сын собрался и находится в пути.

Следом я. Пойду прощаться в дом.

(Уходит.)
Демея

Скажи мне, Мосхион,

Ты разгневан? Мне понятно, я не стану...[99]

Обвинением неправым опорочен ты...

Но другое надо взвесить: на кого ты (так сердит)?[100]

Твой отец я... Я тебя ребенком взял

И воспитывал. Коль было детство радостным твое,

700 Ты не мне ли тем обязан? Значит, должен был стерпеть

И обиду с легким сердцем, коли мной нанесена

Обвинил несправедливо я без умысла тебя:

В заблужденье, по ошибке, от безумья. Вот в чем суть.

И других без основанья обвинил, лишь о тебе

Беспокоясь; не открыл я людям вымыслы свои.

Я врагам не дал глумиться над тобой! А ты теперь

Выставил меня пред всеми виноватым и коришь

За поступок неразумный пред свидетелями. Сын,

Заслужил ли я такое? Надо ль день припоминать —

710 Тот, когда я оступился, — все другие позабыв?

Больше нечего сказать мне, ибо слушаться отца

Из-под палки не пристало, но пристало — от души.

Никерат
(Выходит из дома, обращаясь к оставшимся внутри.)

Помолчите! Все готово: жертва, свадебный обряд.

Так что хоть сейчас невесту может забирать жених.

Что такое?

Демея

Сам, признаюсь, не пойму.

Никерат

Понять легко:

По хламиде сразу видно — удирает.

Демея

Вроде так.

Никерат

Только кто ж его отпустит — он вину свою признал!

Ах, развратник! Вот велю я тотчас же тебя связать!

Мосхион

Ну, свяжи, прошу!

Никерат

Смеяться надо мною вздумал ты?

720 Меч немедля брось!

Демея

Бросай же меч на землю, Мосхион,

Не дразни его!

Мосхион
(бросая меч)

Пускай он удалится! — Ваших просьб

Не отвергну.

Никерат

Что за просьбы? Подойди-ка!

Мосхион

Чтоб связать?

Демея

Вовсе нет.

(Никерату)

А ну, невесту выводи!

Никерат

А не уйдет?

Демея

Я ручаюсь.

Мосхион

Если б сделал только это ты, отец,

В рассуждениях недавних вовсе не было б нужды.

Никерат
(выводя Планго)

Выходи. Ее вручаю при свидетелях тебе,

Чтоб родил детей законных,[101] и в приданое даю

Все, что есть, когда умру я, — дай мне боги вечно жить!

Мосхион

Обнимаю, принимаю и люблю.

Демея

Омыться след.

730 Эй, Хрисида, к нам флейтистку, водоносицу пришли!

Факелы сюда несите и венки, чтоб нам вступить

В шествие!

Мосхион

Несут, что просишь!

Демея

Голову увей венком

И украсься!

Мосхион

Не противлюсь.

Демея

Отроки и старики,

Юноши и мужи, вместе разом все пошлите нам

Вестников благодаренья — плески, что так любит Вакх![102]

Пусть же спутница благая состязаний всех людских —

Вечная богиня Ника — песнь мою всегда дарит!

ТРЕТЕЙСКИЙ СУД

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Карион, повар.

Онисим, раб Харисия.

Смикрин, отец Памфилы.

Хэрестрат, друг и сосед, Харисия.

Габротонон, арфистка.

Сириск, угольщик, раб Хэрестрата.

Дав, пастух, раб.

Жена Сириска (без слов).

Памфила, жена Харисия.

Харисий, молодой человек.

Софрона, кормилица Памфилы (без слов).

Действие происходит в деревне, недалеко от Афин. На сцене два дома; один принадлежит Харисию, другой — Хэрестрату.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Со стороны города входят на сцену Онисим и Карион.
Карион

Фр. 1 Онисим, это правда, что хозяин твой,

Габротонон, арфистку, нанимающий,

Женат совсем недавно?

Онисим

Правда чистая!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Карион

Фр. 2 Как хорошо, Онисим! Любопытничать

И ты не прочь![103]

Онисим

Не скрою — нет приятнее

На свете ничего, как быть всезнайкою!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 3 Готовь же завтрак! Он давно в неистовстве

Ждет за столом.[104]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 4 Эхин — вид большого горшка с широким горлом.

Это слово упоминает Менандр в «Третейском суде»[105]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 5 ...Я в этих случаях

На солонину соли посыпать привык.[106]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Со стороны города появляется Смикрин.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 6 Здоровый лежебок куда опаснее

Больного лихорадкой, — не работая,

Так, ни про что, за двух он объедается.[107]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин

Что человеком (столько денег тратится)

127 На вина, вот чему я ужасаюся!

Оставим пьянство в стороне, — не верится

Уж и тому, что, пить себя насилуя,

130 За малую котилу[108] он по целому

Оболу платит!

Хэрестрат
(в сторону)

В самый раз! Я этого

И ждал! Нагрянул, и любовь расстроится...

Смикрин

Да мне-то что?[109] Он сам еще наплачется!

Он взял четыре серебром в приданое

Таланта, но себя слугою жениным

Считать не хочет, дома не ночует он

И в день двенадцать драхм он платит своднику...

Хэрестрат
(в сторону)

Двенадцать — верно! Знает все до точности!..

Смикрин

На месяцу да еще дней на шесть этого

140 Мужчине хватит на житье...

Хэрестрат

Счет правильный!

По два обола в день! На суп гороховый

Как раз довольно будет для голодного!

Габротонон
(выходя из дома Хэрестрата)

Послушай, Хэрестрат, — Харисий ждет тебя!

(Указывая на Смикрина)

Кто это, милый?

Хэрестрат

Тесть пришел Харисия.

Габротонон

(Что приключилось с ним?) Глядит он сумрачно...

Смикрин

...Трижды проклятый,

(При молодой жене) живет с арфисткою![110]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Габротонон

Благ ради всяческих не говори ты так!

Смикрин

160 Да пропади ты! Уж ему достанется!

Я в дом войду, разведаю точнехонько

О положенье дочки да подумаю,

Как мне теперь пойти на зятя приступом.

(Входит в дом Харисия.)
Габротонон

Сказать Харисию, что прибыл тестюшка?

Хэрестрат

Сказать! Ишь шельма! В дом внес несогласие!

Габротонон

Пускай бы внес его в дома он многие!

Хэрестрат

Во многие?

Габротонон

Ну, в тот, что рядом.

Хэрестрат

В мой-то дом?

Габротонон

Да, в твой! Пойдем теперь туда, к Харисию!

Хэрестрат

Пойдем — пора! Смотри: юнцов подвыпивших

170 Сюда как раз ватага приближается!

Связаться с ними нам некстати было бы![111]

Входят в дом Хэрестрата.
Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

На сцену вбегают рабы Дав и Сириск, за которыми следует жена Сириска с ребенком на руках.
Сириск

Нарушил право ты!

Дав

Проклятый кляузник!

Чужим добром владеть тебе не следует!

Сириск

220 Пусть разберет судья!

Дав

Отлично! Судимся!

Сириск

Но у кого?

Дав

Годится всяк! Заслуженно

Терплю! Зачем с тобой делился?

Сириск
(указывая на Смикрина)

Этого

Не взять ли в судьи?

Дав

В добрый час!

Сириск

Почтеннейший,

Минутку удели ты нам, пожалуйста!

Смикрин

Вам? Для чего?

Сириск

Возникло дело спорное!

Смикрин

Да я-то тут при чем?

Сириск

Судью третейского

Мы ищем! Ну, так вот, коль нет препятствия,

Ты рассуди нас!

Смикрин

Пропади вы пропадом!

Ишь бродят в кожухах,[112] а тоже судятся!

Сириск

230 Пусть так, и все же — дело наше малое,

Взять в толк его легко — отец, будь милостив!

Уж снизойди до нас! Ведь правосудие

Брать перевес всегда должно, и всяк о том

При случае обязан позаботиться.

Таков всегда удел наш человеческий!

Дав

С каким, однако, я связался ритором!

Зачем делился с ним?

Смикрин

Скажи, мой приговор

Блюсти согласны вы?

Сириск

О да!

Смикрин

Послушаю —

Помехи нет! Начни ты, что помалкивал.

Дав

240 Начну я издали — и не со ссоры с ним,

Чтоб мог понять ты толком происшедшее...[113]

Раз в зарослях, от этих мест поблизости,

Один стада свои я пас, почтеннейший,

Тому назад дней тридцать приблизительно,

И я нашел — он брошен был! — ребеночка,

И ожерелье с ним, и все обычные

Безделки...[114]

Сириск

Спор о них!

Дав

Мешает речь вести!

Смикрин
(Сириску)

Коль перебьешь еще, достану палкою

Тебя!

Сириск

И будешь прав![115]

Смикрин
(Даву)

Веди же речь.

Дав

Веду.

250 Ребенка поднял я, к себе домой отнес,

Чтоб воспитать его — так я решил тогда.

Но за ночь мысль пришла — бывает с каждым так, —

И начал сам с собой я тут беседовать:

«К лицу ли мне дитя? Ну, мне ль с ним мучиться?

К чему заботы мне? Где столько денег взять?»

Так было дело. Утром скот я вновь погнал.

А тут и он пришел в места те самые,

Чтоб пней накорчевать себе, — он угольщик!

Мы раньше были с ним друзья-приятели!

260 Разговорились вновь. Меня задумчивым

Увидев, говорит: «Чего ты голову

Повесил, Дав?» — Чего? Да полон рот хлопот!

Как я нашел, как поднял, все я выболтал...

Я кончить не успел, он и начни просить:

«Отдай ты мне дитя!» — да повторять еще

При каждом слове: «Счастлив будь! Пусть радости

Ты вкусишь! Пусть скорей получишь вольную!

Есть у меня жена... У ней ребеночек

Недавно родился, да умер вскорости». —

Он говорил про ту, что здесь с малюткою. —

270 Просил ты или нет?

Сириск

Просил.

Дав

Сплошь целый день[116]

Он приставал... На просьбы и на клянченье

Я согласился... дал... И, благ он всяческих

Понасулив, ушел... Он даже руки мне

Расцеловал... Да или нет?

Сириск

Да.

Дав

Он ушел.

А вот теперь, опять меня увидевши,

Вдруг от меня вещей, с ребенком кинутых —

А вещи — пустяки, ничто... безделица!

Он требует и мнит себя обиженным,

Что не даю, свою в них видя собственность.

280 А я в ответ: «Благодари, что в часть тебя

Я взял, твои уважив просьбы». Если же

Не додал я чего, меня учитывать

Не в праве он... Вот если б натолкнулись мы

На клад с ним вместе и Гермесом общим[117] был

Тот клад, одно бы ты, а я — другое взял!

Но я один нашел — тебя там не было!

За что же все тебе, а мне ни капельки?

Ну, словом: дал тебе я из находки часть —

Коль по душе, владей и ныне! Вели же

Не по душе и стал ты мыслить иначе —

290 Верни... Нас не обидь — не будешь в убыли!

Но все прибрать, где просьбой, где насилием,

Нет, это не пройдет! — Я кончил речь свою.

Сириск

Он кончил?

Смикрин

Ты оглох? Да, кончил!

Сириск

Хорошо.

Итак, черед за мной... Ребенка он нашел —

Один, так говоря, сказал он истину!

Все было так, отец, — мне спорить не о чем.

Его я умолял, просил и выпросил

Я у него дитя — он в этом тоже прав.

Но вот пастух, собрат его по должности,

300 С его же слов сболтнул, что будто Дав нашел

При маленьком убор... Его чтоб стребовать,

Малютка здесь, отец!

(К жене)

Жена, подай дитя!

Дав, требует с тебя он ожерельице

И с ним приметы все, и говорит он так:

«Убор дан мне, но не тебе... для выгоды».

(Отдает ребенка жене.)

Как опекун[118] и я того же требую.

Опекуном меня ты сделал, дав дитя!

Теперь, почтеннейший, твой долг, так мнится мне,

Решить, должно ль, согласно воле матери,

310 Кто б ни была она, блюсти в сохранности,

Пока взрастет дитя, убор и золото,

И что б там ни было, иль дать расхитчику:

Он первым-де нашел чужую собственность!

Но почему же я вещей не требовал,

Когда ребенка брал? Да у меня тогда

И права не было, чтоб за него стоять!

Я и теперь совсем не своего ищу,

Не выгоды корыстной! — «Общий, мол, Гермес!»

Где страждет человек, нет слова «я нашел»,

Здесь не «находка» — здесь одно «грабительство».

320 Прими в расчет, отец, что, может, маленький

Знатнее нас... Средь подневольных выросши,

Не взглянет ли на рабство он с презрением

И на дела дерзнет, природе следуя,

Что господам к лицу: на львов охотиться,[119]

Копье и щит носить, на состязаниях

Быть бегуном... Небось бывал в театре ты

И знаешь это все! Нелея с Пелием

Раз козопас нашел — старик, подобно мне,[120]

В кожух одетый — да... Когда ж увидел он,

Что не чета ему его найденыши,

330 Поведал им, как их нашел, как вырастил,

И в руки отдал им суму с приметами.

Они ж, узнав про все, что их касалося,

Из пастухов простых царями сделались.

Но если б продал он, как Дав, их собственность,

Чтоб драхм двенадцать от продажи выручить,

На веки вечные они в безвестности

Остались бы — они, герои славные!

Ну, значит, толку нет, на воспитание

Коль я дитя возьму, а Дав тем временем

340 Лишит его надежды на спасение.

Ведь с помощью примет[121] союза брачного

С сестрою избежал один, мать вызволил

Другой, а третий брата спас... Ох, сбивчива

Вся наша жизнь, отец, и надо задолго

Провидеть многое, чтоб избежать беды!

Но Дав сказал: «Верни, коли не нравится», —

Он мнит, что для него есть в этом выгода!

Но право где ж, коль ты, вернуть обязанный

350 Ребенка собственность, с ней и его возьмешь,

Чтоб блага, для него Судьбой спасенные,

Тебе бы не были помехой в гнусностях?

Я кончил... Суд верши по справедливости!

Смикрин

Решить легко! Все, что с ребенком кинуто,

Принадлежит ему... Таков мой приговор!

Дав

Чудесно! А дитя?

Смикрин

Я присужу его,

Конечно, не тебе, его обидчику,

Но дам защитнику и оборонщику

От всех обид твоих!

Сириск

Да вкусишь счастье ты!

Дав

Спаситель Зевс, какой несправедливый суд!

Все я нашел — и вот обобран дочиста!

360 А тот, кто не нашел, теперь владеет всем!

Итак, отдать?

Смикрин

Отдай!

Дав

Что за неправый суд!

Пропасть мне, коль не так!

Сириск

Отдай немедленно!

Дав

Геракл, обижен я!

(Снимает свою суму.)
Сириск

Открой суму свою

И покажи! Ведь в ней с собой все носишь ты!

(К Смикрину.)

Пока он не отдаст, побудь, пожалуйста!

Дав

И взять его судьей!

Смикрин

Давай же, висельник!

Дав
(опорожняя суму.)

Что за позор терплю!

Смикрин

Все тут?

Сириск

Как будто бы!

А может, увидав, что все потеряно,

Он и слизнул кой-что, пока я речь держал!

Дав

И не подумал бы!

Сириск
(уходящему Смикрину)

Прощай и счастлив будь!

370 Таких бы судей нам!

Дав

Не суд — глумление!

Геракл, ну, был ли где позорней приговор?

Сириск

Ты подло вел себя!

Дав

Подлец! Смотри теперь,

Храни добро (пока дитя не вырастет!)

Знай, буду за тобой следить без устали.

(Уходит.)
Сириск

Пошел ты прочь, проваливай. — Теперь, жена,

Ребенка отнеси ты к Хэрестрату в дом,

К хозяину! Сегодня здесь останемся,

Уплатим свой оброк, а завтра примемся

380 Вновь за работу мы. — Пересчитай сперва

За вещью вещь! Есть у тебя корзиночка?

Женщина отрицательно качает головой.

Клади за пазуху!

Из дома Хэрестрата выходит Онисим; он направляется в сторону Сириска и его жены, сначала не замечая их.
Онисим

Ленивей повара

И свет не видывал! Вчера об этот час

Уже пирушка шла!

Сириск
(разглядывая вещи)

Вот это, кажется,

Петух. Возьми его. Какой он крепенький!

А вот секира![122] Вот вещичка с камешком.

Онисим
(заметив Сириска)

Что это? А?

Сириск

Вот перстень... позолоченный,

А сам железный... И на нем печатка есть:

Бык иль козел? Не разобрать! Клеостратом

390 Он сделан, коль о том судить по надписи.

Онисим
(подходя к Сириску)

Дай посмотреть!

Сириск

Ты кто такой?

Онисим

Да, он и есть!

Сириск

Кто?

Онисим

Перстень!

Сириск

Перстень? Что за перстень? Не пойму...

Онисим

Хозяина, Харисия!

Сириск

С ума сошел?

Онисим

Он обронил его!

Сириск

Злодей, давай назад!

Онисим

Как? Наше дать? Откуда он к тебе попал?

Сириск

О Аполлон и боги, горе чистое!

Попробуй-ка спасти добро сиротское!

Кому не лень, всяк грабить собирается!

Дай перстень, говорю!

Онисим

Ты шутишь, кажется!

400 Клянусь я Аполлоном, вещь хозяйская!

Сириск

Зарежусь раньше, чем хоть в чем-нибудь тебе

Я уступлю. — Решил: судиться буду я

Со всеми! Не мое добро — сиротское!

(К жене.)

Вот ожерелье! На! Лоскут пурпуровый!

Теперь домой ступай!

(Онисиму.)

Что скажешь?

Онисим

Что скажу?

Кольцо — Харисия! Его посеял он,

Когда был выпивши!

Сириск

Я — Хэрестрата раб!

Иль у себя держи кольцо в сохранности,

Иль мне отдай, — верну его целехоньким!

Онисим

410 Сам лучше сохраню.

Сириск

По мне, нет разницы!

Мы оба, кажется, в один и тот же дом

С тобою держим путь?

Онисим

Нет, гости у него, —

Нельзя теперь хозяину докладывать

Об этом, — лучше завтра...

Сириск

Подождать могу!

А завтра пред любым судьей я выступить

Готов! Сегодня тоже дело выиграл.

Оставив все, пора заняться, кажется,

Судебным ремеслом — лишь в нем спасение!

Оба уходят в дом Хэрестрата.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онисим
(Выходит из дома Хэрестрата.)

Раз пять, а то и больше показать кольцо

420 Хотел хозяину... Вот, вот близехонько

Я подойду к нему, стою лицом к лицу,

Да и опять назад! Эх, старый мой донос!

Одна забота с ним! Твердит без устали

Хозяин: «Зевс, сгуби того доносчика,

Кто язву вскрыл!» Боюсь, что, примирясь с женой,

Меня, наушника, за то, что знаю все,

Со света он еживет. Как хорошо, что я

Поостерег себе прибавить новое

К тому, что есть, — и в нем беды достаточно!

(Стоит, задумавшись.)
В это время из дома Хэрестрата выбегает арфистка Габротонон, отбиваясь от гостей Харисия, старающихся ее удержать.
Габротонон

430 Не приставай... Пожалуйста... не трогайте.

Ослепла, видно, коли не заметила,

Что насмех позвана! Я мнила, любит он!

А в нем — почти нечеловечья ненависть!

С ним рядом возлежать не позволяет мне, —

Поодаль быть должна...

Онисим
(про себя)

А не отдать ли вновь

Кольцо тому рабу? Нет смысла!

Габротонон
(не видя Онисима)

Глупенький

Какой! Зачем мотает столько денег он?

Будь дело только в нем, могла бы я теперь

С кошницею идти[123] на божьем празднестве:

440 Уж третий день, как я, согласно правилам,

Чиста от брачных уз!

Онисим

Ну, ради всех богов,

Ну, как, скажите мне...

Сириск
(выбегая из дома Хэрестрата)

Да где он прячется?

Весь дом обегал!

(Заметив Онисима)

А, давай, почтеннейший,

Кольцо иль покажи, кому ты там хотел!

Судью бы нам! Мне по делам идти пора!

Онисим

Вот дело в чем, приятель... Знаю в точности,

Что перстень твой — хозяина, Харисия!

Да показать боюсь! Коль дам, Харисия

Отцом тому ребеночку я сделаю,

450 С кем перстень кинут был...

Сириск

Как это?

Онисим

Видишь ли,[124]

На Таврополиях,[125] во время бдения,

Где были женщины, он потерял кольцо!

Вот все и сходится, что изнасиловал

Девицу он... Та родила и кинула

Дитя... Найти б ее, потом Харисию

Кольцо вручить, — и все бы разъяснилося!

А ныне смута выйдет да волнение!

Сириск

Сам обсуди! Но коль стращаешь, думая,

Что отступного дам, чтобы кольцо вернуть, —

460 Так это глупости! И не подумаю

Делиться я...

Онисим

Не надо мне.

Сириск

Вот именно.

Я забегу — сейчас мне в город надобно! —

Чтоб знать наверняка, как поступить потом.

(Уходит.)
Габротонон
(Подходит к Онисиму.)

Дитя, что в доме грудью кормит женщина,

Его, Онисим, и нашел наш угольщик?

Онисим

Да, по его словам...

Габротонон

Бедняжка, миленький!

Онисим

И с ним хозяйский перстень этот найден был.

Габротонон

Ах ты, злодей! Коль то сынок хозяина

И будешь ты глядеть, как он рабом растет,

470 Ну, не достоин ли ты казни всяческой?

Онисим

Но я сказал: никто не знает матери.

Габротонон

А перстень обронил на Тавронолиях

Хозяин?

Онисим

Пьян он был, как мне рассказывал

С ним бывший раб...

Габротонон

Он на ночное бдение,

Где были женщины, ворвался, видимо.

Однажды и при мне кой-что похожее

Случилось...

Онисим

При тебе?

Габротонон

На Таврополиях,

Прошедший год... На лире я для девушек

Играла... Все резвились... Вместе с прочими

И я, — ведь я тогда мужчин не ведала!

Онисим

480 Еще бы!

Габротонон

Да, клянуся Афродитою!

Онисим

А девушку ты знаешь?

Габротонон

Можно справиться, —

Она дружила с теми, с кем и я была.

Онисим

А кто отец?

Габротонон

Не знаю. Но в лицо ее

Узнала бы, о боги: вот красавица!

Слыхала, что богата!

Онисим

Уж не эта ли?

Габротонон

Не знаю... Как и все, она отправилась

Гулять и вдруг, глядим, назад в слезах бежит,

Рвет волосы... О боги, все изорвано,

И платье у нее повисло клочьями,

490 А было из тарентской ткани,[126] дивное!

Онисим

А перстень был у ней?

Габротонон

Возможно... Но его

Она не показала — лгать не буду я!

Онисим

Но что же делать мне?

Габротонон

Сам думай! Если же

Не глуп и веришь мне, спеши к хозяину

С докладом... Коль ребенка мать свободная,

Зачем таить нам правду от Харисия?

Онисим

Давай поищем мать сперва, Габротонон,

И в этом ты должна мне быть помощницей.

Габротонон

Не стану, нет, пока не знаю в точности,

500 Кто был насильником... А так у женщин тех

Боюсь о чем-нибудь я зря выведывать.

Кто знает, — может быть, кто из приятелей

Тот перстень обронил, его в заклад приняв.

Иль господин в игре как обеспеченье

Его в залог отдал, иль на него заклад

Держал и проиграл... Такие случай —

А им и счета нет! — попойкам свойственны!

Пока насильник мне не ведом, девушки

Я не ищу и никому рассказывать

510 Не стану я!

Онисим

Ты рассуждаешь правильно!

Но что же делать мне?

Габротонон

Онисим, выслушай!

Не по душе ль тебе, что мне на ум пришло?

Я припишу себе все происшедшее.

Вот в руки перстень взяв, вхожу к Харисию...

Онисим

Ты продолжай — я понимаю, кажется!

Габротонон

Он видит: я — с кольцом... Он станет спрашивать,

Где я взяла? Скажу: «На Таврополиях,

Еще девицею». — Что с той случилося,

Я припишу себе: о том ведь знаю я!

Онисим

520 Прекрасный план!

Габротонон

Коль он замешан тут,

Прямым путем пойдет он на признание,

И так как выпил он, то первым скажет все,

С запалу... Буду я ему поддакивать,

Но первой не начну, чтоб не запутаться!

Онисим

Ей-богу, хорошо!

Габротонон

Жеманясь, стану я,

Чтоб не запутаться, болтать обычное:

«Каким ты зверем был, каким бесстыдником!»

Онисим

Чудесно!

Габротонон

«Враз меня свалил на землю ты!

Мне, бедной, платье ты испортил чудное».

530 Но перед этим я хочу ребенка взять, —

Его ласкать начну, жалеть, а женщину

Спрошу: «Где ты нашла?»

Онисим

Геракл, божественно!

Габротонон

А под конец всего скажу хозяину:

«Сын у тебя!» И покажу найденыша!

Онисим

Хитро и ловко это все, Габротонон!

Габротонон

Когда ж проверкой будет установлено,

Что он — отец, мы без помехи девушку

Отыщем...

Онисим

Лишь одно тобой упущено:

Свободной станешь ты! Тебе, как матери,

Он отпускную даст...[127] без замедления!

Габротонон

540 Не знаю, но... мне этого хотелось бы!

Онисим

Еще б! А благодарность мне, Габротонон?

Габротонон

Богинями клянусь! Тебя, конечно, я

Виновником сочту благодеяния!

Онисим

А если злонамеренно ты девушку

Откажешься искать и, обманув, меня

Оставишь на бобах, — скажи, как быть тогда?

Габротонон

Какой мне смысл! Иль мнишь, детей мне хочется?

Мне б лишь свободной стать, пусть это платою,

О боги, будет за труды!

Онисим

Да сбудется!

Габротонон

550 Так, значит, ты со мной?

Онисим

Вполне с тобою я!

Сражусь тогда, когда начнешь увиливать!

На это хватит сил! Ну, а теперь, сейчас

Посмотрим, как получится.

Габротонон

Согласен ты?

Онисим

Вполне!

Габротонон

Давай же перстень мне, не мешкая!

Онисим

Бери.

(Передает перстень.)
Габротонон

Теперь, Пифо,[128] будь мне помощницей

И сделай так, чтоб речь была успешною!

(Входит в дом.)
Онисим

Хитра на выдумки! Едва почуяла, —

Что ей не выманить любовной ласкою

Свободы и что время зря теряется,

Иным путем пошла! — А я остануся

560 Всю жизнь рабом — слюнтяй, дурак, тупица я,

Совсем нет нюха у меня на тонкости!

Вот разве от нее, коль дело сладится,

Перепадет и мне — как будто следует!

Пустое! Ишь глупец! Жду благодарности

От женщины! Эх, лишь бы новой горести

Мне не хлебнуть! — И то — дела неважные

У госпожи! К примеру, если дочерью

Свободного окажется та девушка

570 И матерью ребенка, с нею вступит в брак

Хозяин (а законной должен дать развод).

На этот раз, кажись, я ловко выскользнул, —

Не мной ведь каша новая заварена!

От этих дальше дел! А если сплетничать

Начну я снова иль повсюду нос совать,

Пусть вырежут мне... зубы! Это кто еще

Сюда идет? Смикрин назад из города —

Опять разгневанный, (он здесь поднимет шум!)

Должно быть, правду всю узнал сторонкою!

580 Убраться надо мне скорее с глаз долой...[129]

(Уходит в дом Хэрестрата.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин

...Веселенький

610 Устроили вы завтрак.

Карион

О несчастный я,

По всем статьям! Каким-то странным образом

Все, что задумал, тут же рассыпается.

Но если вновь мое искусство повара

(Понадобится здесь), пошлю вас к черту я!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин

645 Хорош приятель наш, — не постыдился он

(Прижить) от твари уличной (ребеночка)!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

655 Иль о своем забыв, в дела чужие я

Сильней вмешался, скажешь ты, чем следует,

Теперь, когда могу забрать с собою дочь?

Я так решил уже — я так и сделаю!

А вы — мне послухи,[130] — вы подтвердить (должны,

660 Что правда все!). Ведь с вами он и (пьянствовал),

Он, (что осмелился) с моею дочерью

Так подло...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

680 Он ненавидит вашу жизнь веселую?

А что он с кем-то пил, какой-то девушкой

Владел вчера, с утра сегодня — новою?[131]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

691 ...Хоть он и горд, придет черед — наплачется.

И вот, в публичном доме измотавшийся,

Введет он в дом к себе свою прелестницу

И с нею будет жить, ни в грош не ставя нас?[132]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин входит в дом Харисия к своей дочери.
Хэрестрат уходит в город.
Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Из дома Харисия выходят Смикрин и Памфила, продолжая начатую в доме беседу.
Памфила

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Меня спасаешь ты? Но убеди сперва,

Что это так! Иначе всем покажешься

715 Ты не отцом моим, но... принудителем!

Смикрин

Совет ли нужен, нужно ль убеждение?

Ужель не ясно все? Памфила, слушай-ка,

Ведь дело вопиющее! Но ежели

Мои слова нужны, я говорить готов...

Три вещи ты прими в соображение.

Твой муж вконец пропал, с ним пропадешь и ты!

720 Он заживет и без забот и весело,

Но ты не так...[133]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Клади на счет два раза Фесмофории,

750 Два раза Скиры[134] — это стоит дорого,

Пойми: на средствах это отзывается!

Не ясно ль, что идет он к разорению?

Подумай о себе. «В Пирей мне надобно»,

Тебе он скажет, ну и заночует там!

Тебе досадно, ждешь его и к ужину

Притронуться не хочешь, — он же пьянствует

С прелестницей...[135]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 7 Свободной трудно женщине, —

Памфила, знай — тягаться с потаскухою:

Она куда хитрей, куда бесстыднее

И льстит сильней.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Памфила

Фр. 8 Я выплакала очи, горемычная!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Габротонон
(Выходит с ребенком на руках.)

853 С ребенком выхожу... Он плачет, бедненький,

И уж давно... Что с ним, не разберу никак!

Памфила
(не видя ее)

Кто из богов над бедной мною сжалится?

Габротонон

Когда увидишь мать, дитя ты милое?

(Замечает Памфилу.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Памфила

Ну, пора, домой!

Габротонон
(подходя к Памфиле)

Хозяйка, подожди!

Памфила
(оборачиваясь)

Меня зовешь?

Габротонон

Тебя!

Глянь мне в лицо!

Памфила

Меня ты знаешь, женщина?

Габротонон
(в сторону)

860 Она и есть! Ее-то я и видела!

(К Памфиле)

Привет, голубушка!

Памфила

Ты кто?

Габротонон

Дай руку мне!

Скажи, хорошая, на Таврополиях

Прошедший год ты не была на бдении?

Памфила
(смотря на ребенка)

Скажи мне, женщина, где ты дитя взяла?

Габротонон

А ты на нем чего-нибудь не видишь ли

Тебе знакомого? Бояться нечего!

Памфила

Так ты не мать ему?

Габротонон

Для виду сделалась,

Не целью вред нанесть законной матери,

Но чтоб при случае ее найти, и вот

870 Нашла... тебя, — ведь я тебя там видела!

Памфила

А кто отец ему?

Габротонон

Харисий!

Памфила

В точности,

Голубушка, ты знаешь?

Габротонон

Знаю! Что же ты —

Хозяйка в доме этом?

Памфила

Да!

Габротонон

Счастливица!

Бог пожалел вас! — Слушай, в двери стукнули

Там у соседей! Знать, сюда идут! К себе

Меня введи-ка в дом, чтоб правду чистую

Про все про прочее узнать могла бы ты!

Входят обе в дом Харисия.
Из дома Хэрестрата на сцену выбегает Онисим.
Онисим

Клянуся Аполлоном, он беснуется,

С ума сошел взаправду, боги, бесится!

880 О господине речь веду, Харисии!

Как видно, желчь в нем черная разлилася,

Иль что-то в этом роде! Не могу себе

Вообразить иного! У дверей сейчас

Стоял он долго, в щель смотря украдкою

И напрягая слух. А за дверьми отец

Его жены о чем-то с ней беседовал...

Как он в лице менялся, описать нет сил!

Потом воскликнул он: «О свет очей моих,

Что слышу от тебя?» И вдруг ударил он

Себя по голове и чрез мгновение

890 Сказал опять: «... такой женой себя

Несчастным мнил, негодник!» В заключение,

Прослушав все, к себе ушел он в комнату,

И началось рванье волос, рыдание,

Впрямь сумасшествие... «Так низко пасть, как я, —

Он повторял, — отцом стать незаконного

И не простить жены, над ней не сжалиться

За грех невольный. Стал таким я варваром!

Таким безжалостным!» Проклятья страшные

900 Себе он шлет, и кровью налились глаза.

Он вне себя! Струхнул, от страха высох я!

Ведь если, бешеный, меня увидит он,

Меня, доносчика, — убьет наверное!

Вот почему сюда тайком я выскользнул...

Идти куда? Придумать что? Ох, смерть пришла!

Погиб я! Дверью хлопнули — сюда идут!

Спаситель Зевс, спаси, коль это мыслимо!

(Бросается к дому Харисия.)
Из дома Хэрестрата выходит Харисий.
Харисий

Вот он — безгрешный, доброй славы ищущий,

В чем суть добра и зла, умом решающий,

910 Он — незапятнанный, безукоризненный!

Недурно божество со мной расправилось,

И поделом... Им вот что мне подсказано:

«Ты смеешь, жалкий, человеком будучи,

Кичиться, важничать и с высоты вещать?

Невольный грех жены невыносим тебе?

Я докажу, что сам ты впал в такой же грех!

И вот, когда с тобой она мягка, топтать

Ты смеешь в грязь ее! И вот увидят все,

Как жалок ты и дик, неблагодарен как!»

Ее слова к отцу, скажи, похожи ли

920 На то, что думал ты? «Я с мужем жизнь делю[136]

И не должна бросать его в несчастии!»

А ты, кичась собой, ты сам что делаешь?

(Не поступаешь ли ты с ней) по-варварски?

(И посейчас еще ты не нашел, дикарь)

Пути разумного (для примиренья) с ней!

Но час придет, (и ты, коль не изменишься)

(Наказан будешь божеством разгневанным,)[137]

И уведет ее отец тебе во вред.

Да что мне до отца? Ему я так скажу:

930 «Оставь меня, Смикрин! Женой не брошен я!

Зачем мутить? Зачем Памфилу нудишь ты?

Зачем ты снова здесь?»

Из дома Харисия выходят Онисим и Габротонон.
Онисим
(увидя Харисия)

Беда! Пропал совсем!

Габротонон, прошу, в таком несчастии

Не покидай меня!

Харисий
(заметив Онисима)

Опять подслушивать

Ты хочешь, негодяй?

Онисим

Клянусь богами, нет!

Я вышел только что. Да и зачем бы мне

Скрываться от тебя? Ведь я же вам помог.

Сейчас услышишь все.

Харисий

. . . . . . . . . .

Иль, может, надо мне скрываться от тебя,

940 Хвастун?. . . . . . .[138]

Габротонон

Совсем не то узнаешь, (что ты думаешь.)

Харисий

Тебе-то что?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Габротонон

Не мой это ребеночек.

Харисий

Не твой?. . . . .

Габротонон

Что ж, мне уйти? . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Харисий

950 Выходит, испытать меня хотели вы?

Онисим

Она подбила, Аполлон свидетелем!

Харисий

Чего ты ходишь, плут, вокруг да около?

Габротонон

Ты не скандаль, дружок... Твоей супругою

Ребенок тот рожден, — он не чужой тебе!

Харисий

О, если б так!

Габротонон

Да, так, клянусь Деметрою!

Харисий

Что говоришь!

Габротонон

Что говорю? Лишь истину!

Харисий

Ребенок тот — Памфилы? Он же был моим!

Габротонон

Он вместе с тем и твой!

Харисий

Он мой... Памфила — мать...[139]

968 Надежды не сули ты мне, Габротонон!

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Из города возвращается Хэрестрат.
Хэрестрат

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

982 Подумай, Хэрестрат, и о дальнейшем ты,[140]

О том, чтоб быть, как раньше был, Харисию

Надежным другом. Дело ведь серьезное:

Не о девчонке, нанятой по случаю,

Здесь речь идет, коль родился ребеночек.

В ней благородство есть. Забудь арфистку в ней!

Дражайшим и любимейшим[141] Харисия

Пристало одного ей звать...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1060 Насколько знаю, от подобной девушки

Он не отвел бы рук, я ж постараюся.[142]

Со стороны города на сцену выходит Смикрин в сопровождении Софроны.
Смикрин

Пусть мне пропасть, коли тебе я голову

Не размозжу, Софрона! Вразумлять меня

Ты собираешься, скажи, старуха мерзкая?

Я, видишь ли, спешу с уводом дочери![143]

Иль ждать, пока зятек не съест приданого?

Иль о своем добре мне с ним пускаться в спор?

Такой совет давать? Спешить не лучше ли?

Ни слова больше, а не то достанется!

Уж не с Софроною ль я должен спор вести?

1070 Когда увидишь дочь, уговори ее!

Иначе, счастья пусть я не изведаю,

Коль я — болото на пути ты видела? —

Ночь целую в воде не продержу тебя!

Там и конец тебе! Тебя заставлю я

Не возражать ни в чем, не спорить...

(Подходит к двери.)

Надобно

Стучать — закрыта дверь! Да отворяйте же,

Рабы! Привратник, гей! Рабы! Оглохли, что ль?

Дверь медленно отворяется, в ней показывается Онисим.
Онисим

Кто это там стучит? Ах, это сам Смикрин,

Хозяин строгий, за приданым жалует...

1080 И за своею дочкой!

Смикрин

Верно, каторжный!

Онисим

Поступок правильный! Кто деньгам счет ведет

И блещет разумом, тому и спех к лицу!

И то сказать, конец где расточительству?

Смикрин

В свидетели зову богов и демонов...

Онисим

Неужто у богов есть столько времени,[144]

Чтоб каждодневно каждому в отдельности

Давать, Смикрин, то счастье, то несчастие?

Смикрин

Что хочешь ты сказать?

Онисим

Сейчас все выясню!

Примерно городов найдется с тысячу,

А в каждом будет тысяч тридцать жителей...

И будут боги каждого в отдельности

1090 Блюсти и миловать?

Смикрин

Как так? Окажется,

Что боги не живут, а только трудятся!

Онисим

О нас, выходит, боги не заботятся?

Напротив! В каждого они надсмотрщиком

Внедрили нрав его. Наш постоянный страж,

Он губит тех, кто плохо с ним обходится,

Других же милует... Вот он и есть наш бог!

И счастья и несчастья он причиною!

Его и ублажай, отнюдь не делая,

Чтобы счастливым быть, ни зла, ни глупостей.

Смикрин

1100 Так уж не мой ли нрав теперь глупит, нахал?

Онисим

Нет, губит он тебя!

Смикрин

Предел где наглости?

Онисим

Да разве хорошо родную дочь, Смикрин,

От мужа уводить?

Смикрин

А кто сказал тебе,

Что это хорошо? Но нынче надобно!

Онисим

Ну, посудите-ка! Считает надобным

Он зло! Ну, кто другой его к погибели

Ведет, как не его же нрав? Сегодня-то,

Хотя на зло ты шел, простой случайностью

Спасен. Иди... Найдешь ты примирение

И прекращенье всех недавних горестей!

1110 Но берегись, Смикрин, чтоб не попался мне

Ты снова на поступке необдуманном!

Теперь же позабудь про обвинения,

Войди и внучка поласкай, взяв на руки!

Смикрин

Какого это внучка, шкура драная?

Онисим

Ты крепколобым был, а слыл за умника!

Хранил да охранял ты дочь на выданье,

И вот, — о чудо! — крошка пятимесячный

У нас...

Смикрин

Я не пойму!

Онисим

Зато, наверное,

Старуха поняла... На Таврополиях

Хозяин мой ее, вдали бродившую

1120 От пляшущих... Софрона, разбираешься?

Софрона кивает головой.

Ну, а теперь они друг другом узнаны

И все наладилось!

Смикрин
(Софроне)

О чем он, подлая?

Онисим

«Гони природу в дверь,[145] она в окно влетит, —

Удел жены родить!» Что ты уставился?

Коль не смекнешь, могу прочесть тебе, Смикрин,

Из «Авги» монолог!

Смикрин
(Софроне)

Волнуют желчь во мне

Твои ужимки! Или вправду знаешь ты,

Про что он говорит?

Онисим

Конечно, знает! Вот,

Гляди, Софрона-то смекнула первая,

В чем дело!

Смикрин

Мне ужасно то, что ты сказал.

Онисим

1130 Нет, счастья большего и не найти нигде!

Смикрин

Коль правда все, что ты сказал, ребеночек...[146]

* * *

Фр. 9 С тобою страшного не приключилося, —

Все это лишь твое воображение.[147]

Фр. 10 Свободному да стать для всех посмешищем —

Куда позорнее! Томиться ж горестью —

Иное: то удел наш человеческий.[148]

ОСТРИЖЕННАЯ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Полемон, командир наемников.

Гликера, его сожительница.

Сосия, его оруженосец.

Неведение, богиня.

Дорида, служанка Гликеры.

Дав, раб Мосхиона.

Мосхион, молодой человек.

Патэк, богатый купец.

Габротонон, флейтистка (без слов).

Действие происходит на улице в Коринфе. На сцене два дома: один принадлежит Полемону, другой — отцу Мосхиона.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Неведение

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

121 ...Себе оставить, полюбивши, девочку,

А мальчика отдать богатой женщине[149],

Живущей в этом доме: той хотелося

Давно уж сына... Дело так и сладилось!

Пришла пора, война тянулась, не было

Конца беде Коринфской, подошла нужда

К старухе... Девушка ж — ее вы видели! —

Уж подросла и приглянулась юноше,

Коринфянину — вам знаком он! — буйному.

130 Ему и отдала старуха девушку

В подруги,[150] выдав за свою родную дочь.

Потом, годами сломленная, чувствуя,

Что близок смертный час, она от девушки

Ее судьбы не скрыла, но сказала ей,

И как нашла, и в чем нашла, и в целости

Пеленки отдала, и о неведомом

Сказала брате, жизни человеческой

Случайности предвидя и надейся,

Что будет брат ей в трудный час подмогою,

И зная, что у ней других нет родичей.

140 Старуха приняла предосторожности

И для того, чтоб чрез меня, Неведенье,

Не вышло бы у них греха невольного.

Она ведь видела: богатый юноша

Всегда навеселе, ее ж питомица

Юна, красива, а кому поручена

Она — так тот не может быть опорою.

Старуха умерла... Купил друг девушки —

Он воин! — этот дом недавно. С той поры,

Хоть и жила красавица поблизости

От брата, — не открыла правды-истины,

Чтоб продолжал и впредь он слыть за знатного,

150 Щедротами Судьбы все время пользуясь.

Но он, — как я сказала, сорванец большой, —

Ее заметил, начал к дому хаживать.

Вчера же вечером, когда, услав рабу,

Она в дверях была, — не долго думая,

Он подбежал, стал целовать, ласкать ее, —

Она ж, в нем брата видя, не шелохнулась.

А тут как тут другой,[151] все видит. Впрочем, он

Сам рассказал вам и о том, как юноша

Бежал, сказав, что на досуге свидеться

160 Он с ней опять готов, и как она, в слезах,

Стояла, плакалась, что воли нет у ней

Так поступать... Все это загорелося

Ради грядущего, чтоб воин в гнев пришел —

Я им руководило, от природы же

Он не таков! — и чтоб раскрылось прочее

И дети обрели своих родителей.

Итак, кто недоволен, за бесчестие

Считая это, пусть свой переменит взгляд.

Ведь с божьей помощью и зло к добру ведет!

170 Прощайте, зрители, и, благосклонными

Став к нам, за остальным следите пристально.

(Исчезает.)
Входит Сосия и направляется к дому Полемона.
Сосия

Боец-то наш, недавно столь воинственный,

Не позволявший женщинам волос носить,

Лежит теперь в слезах! Его я только что

Оставил — завтрак он справлял: товарищи

Там собрались, чтоб легче он размыкать мог

Свою беду... Не зная, как про здешние

Прознать дела, меня он за гиматием[152]

Послал сюда, отнюдь в нем не нуждался.

180 Он просто хочет, чтобы прогулялся я!

Дорида
(стоя на пороге дома, к находящейся в доме Гликере)

Пойду и погляжу там, госпожа моя.

(Направляется к дому Миррины.)
Сосия

Дорида! Ишь какою стала гладкою!

Живется им недурно, как мне кажется.

Ну, я пойду!

(Входит в дом Полемона.)
Дорида

В дверь постучу, — на улице

Из них нет никого! — Да, участь горькая,

Коль воина в мужья себе ты выберешь, —

Закон для них не писан, постоянства нет.

Ах, госпожа моя, как ты обижена!

(Стучится.)

Гей вы, рабы! — Узнав, что госпожа в слезах,

Обрадуется он, — как раз ведь этого

190 Он только и хотел!

Дверь дома Миррины открывается. Выходит привратник.

Ко мне, раб, вызови —

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[153]

Дав

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

261 Рабы, идет ватага пьяных юношей![154]

Не знаю, как хвалить мне госпожу свою

За то, что в дом к себе впускает девушку.

Вот это — мать! Пойду искать хозяина!

Кажись, ему прийти сюда скорехонько

Как раз теперь бы надо, — так сдается мне!

(Уходит.)
Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

На сцену входят Мосхион и Дав, продолжающие начатый раньше разговор.
Мосхион

Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды подносил[155]

Ложь одну... Хвастун ты страшный[156] и богам противен всем!

Коль и ныне за нос водишь.

Дав

Вешай сразу, если лгу!

Мосхион

270 Да тебя повесить мало!

Дав

Как с врагом и поступи!

Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь,

Я, что это все устроил для тебя, мой Мосхион,

Что, потратив слов без счета, убедил ее прийти, —

Я, что мать склонил приют дать и все сделать так, как ты

Хочешь сам, — ну, что мне будет?

Мосхион

Жизнь какая для тебя,

Дав, всего желанней?[157] Ну-ка, поразмыслив, говори!

Дав

Может, мельницу купить мне?

Мосхион

Ты на мельницу попасть

Ждешь с минуты на минуту?

Дав

Нет, подальше от нее!

Мосхион

Я хочу, чтоб руководцем стал всех эллинских ты дел

280 И хозяйством войска ведал.

Дав
(Мне не след руководить)

Теми, кто меня зарежет,[158] только в краже попадусь.

Мосхион

Дав, (там легче красть) — присвоишь из восьми талантов семь,

При отдаче незаметно!

Дав

Я хотел бы, Мосхион,

На базаре чем попало или сыром торговать.

Клятву дам, (что мне богатство далеко не по душе) —

То ко мне подходит больше!

Мосхион
(Недостойные слова!)

Как старуха, что торгует медом. . . . . . . .

Дав

Объедаться по душе мне, и за то, что я сообщил,

Я достоин этой чести...

Мосхион

Настоящего в тебе

290 Вкуса нет! Торгуй же сыром, (будь по-своему счастлив!)

Дав

«Помечтай», как говорится,[159] «и довольно». А теперь

Дом открой, хозяин.[160]

Мосхион

Верно. Это дело ты сказал!

Убедить ее мне надо и над тысячником[161] всласть

Насмеяться, — над проклятым крылоносцем.

Дав

Это так!

Мосхион

Дав, войдя, ты поразведай обо всем — чем занята

Девушка, где мать, а также в настроении каком

Ждут меня... В делах подобных, впрочем, вовсе для тебя

Указания не нужны, — сам ты ловок!

Дав

Я иду!

(Уходит.)
Мосхион
(вдогонку Даву)

Перед дверью здесь гуляя, Дав, тебя я буду ждать.

300 Да, когда к ней подошел я вечером, она ко мне

Проявила словно нежность, — не бежала, но, обняв,

Придержала... Надо думать, что и вид мой, и приход

Ей приятны... Я гетерам мил, Афиною клянусь!

Надо перед Адрастеей[162] преклониться мне теперь!

Дав
(выбегая из дома)

Мосхион, она помылась и... лежит.

Мосхион

О, милая!

Дав

Мать все ходит да хлопочет, но о чем, не знаю я.

Приготовлен в доме завтрак, и сужу я по всему,

Что тебя ждут не дождутся...

Мосхион
(в сторону)

Не сказал ли я давно,

Что я очень ей приятен!

(Даву)

Ты сказал им, что я здесь?

Дав

310 Не сказал!

Мосхион

Беги же снова и скажи.

Дав

Смотри, бегу!

(Уходит.)
Мосхион

Застыдится, как войду я, и прикроется фатой, —

Уж у них такой обычай! Мать же, как приду домой,

Надо мне обнять покрепче и к себе расположить,

Обратиться к лести надо, по указке мамы жить.

Да еще бы! Как сердечно к делу отнеслась она.

Дверь скрипит — выходит кто-то...

Из дома со смущенным видом выходит Дав.

Что с тобой случилось, Дав?

Ты так медленно подходишь!

Дав

Да клянуся Зевсом я,

Что-то странное! Вхожу я, говорю, что ты пришел.

Мать в ответ:[163] «Ему ни слова! От кого же он узнал?

320 Или ты сболтнул, что в страхе прибежала к нам она?

Ты, конечно! Убирайся! Не ко времени пришел...»

Рассыпается все прахом! И приходу твоему

Мать была не очень рада.

Мосхион

Это ты меня сгубил,

Драный раб!

Дав

Смеешься, что ли? Но ведь мать...

Мосхион

Что говоришь?

Что она не добровольно прибежала? Или что?

Ты сказал, что мне в угоду убедил ее прийти?

Дав

Я сказал, что я девицу убедил прийти? О нет!

Аполлон свидетель! Право, большей не было бы лжи,

Как тебе налгать.

Мосхион

А также ты мне только что сказал,

330 Что ты мать склонил девицу приютить в угоду мне.

Дав

Это я сказал, да, помню!

Мосхион

И что кажется тебе,

Будто на руку играют мне.

Дав

Не стану утверждать,

Но я мать склонить пытался.

Мосхион

Так! Иди сюда!

Дав

Куда?

Мосхион

Недалеко, — вот увидишь!

Дав

Что такое, Мосхион?

Обожди!

Мосхион

Пустое мелешь!

Дав

Нет, Асклепием клянусь!

Выслушай! Ведь ей, быть может, не по вкусу[164] — в толк берешь? —

Чтоб все просто так с наскоку, — нет, ей хочется сперва

Знать тебя, тебя услышать. Зевсом я клянусь, что так!

340 Ведь она не как арфистка или уличная дрянь

К нам пришла!

Мосхион

Ты, мне сдается, снова дело говоришь!

Дав

Проверяй! В чем дело, знаешь — дом покинула она!

То — не вздор! Лишь подождешь ты три или четыре дня,

И тебя приветит кто-то! По секрету мне о том

Сообщили — знать об этом должен ты теперь.

Мосхион

Куда,

Дав, тебя в цепях запрятать? Все вокруг да около

Водишь! Лгал недавно, нынче новое опять наплел!

Дав

Не даешь спокойно думать! Измени обычный вид

И войди скромненько...

Мосхион

Ты же удерешь?

Дав

Еще бы нет!

350 Иль не видишь, на дорогу провианта я припас?

Мосхион

В дом иди, дела устроить ты авось поможешь мне!

Признаю твою победу!

(Входит в дом.)
Дав

Ох, Геракл, без малого

Высох я от страха — дело хуже, чем подумал я!

Появляется Сосия с мечом и хламидой Полемона. При виде его Дав остается у дверей своего дома.
Сосия

Опять послал меня с мечом, с хламидою,

Чтоб, поглядев, чем занята красавица,

Я доложил ему... Не трудно было бы

Сказать, что я застал здесь совратителя,

Чтоб он одним прыжком был здесь. Но как-никак,

А жаль его! Я и во сне не видывал

360 Подобных горемык... Ох, горький наш приезд!

(Входит в дом Полемона.)
Дав

Вернулся воин...[165] Аполлон свидетель мне,

Что наше дело сильно осложняется.

В расчет еще принять нам надо главное —

Хозяин из деревни[166] как пожалует,

Какую здесь поднимет он сумятицу!

Из дома Полемона выбегает Сосия.
Сосия
(Кричит оставшимся внутри.)

Скоты, безбожники![167] Из дома выпустить

Ее? Да, выпустить?

Дав
(в сторону)

Он возвращается

От гнева сам не свой — посторонюсь-ка я.

Сосия

Конечно же, к соседу, к соблазнителю

370 Она ушла, чтоб нам влетело здорово,

Да как еще!

Дав
(в сторону)

Какого прорицателя

Завел наш воин — прорицает правильно!

Сосия

Толкнусь-ка в дверь.

(Подходит к дому Миррины и стучит.)
Дав
(выступая вперед)

Тебе что надо, бешеный?

Куда ты лезешь?

Сосия

Ты из здешних?

Да.

Хоть бы так —

Тебе то что?

Сосия

Рехнулись вы — свободную

Жену противу воли мужа смеете

Вы у себя держать!

Дав

Ты просто ябедник

И негодяй, (коль вещь такую выдумал.)

Сосия

Иль думаете вы, что желчи нет у нас?

380 Что не мужчины мы?

Дав

Четырехгрошные![168]

Но если б даже по четыре драхмы в день

Платили вам, легко мы с вами справимся!

Сосия

Геракл, что за наглец! Вы признаете ли,

Что здесь она?

Дав

Поди ты...

Сосия

Эй, Гиларион,[169]

Сюда! Свидетель он того, что держите!

Дав
(Да нет ее у нас!)
Сосия

Увижу скоро я,

Как плачет кто-то! Ну, скажи, с кем вздумали

Шутить и вздор болтать? Да мы домишко ваш

Злосчастный мигом разнесем. Распутника

390 Вооружай!

Дав

Дуришь, глупец! Болтаешься

Здесь зря, как будто впрямь у нас красавица.

Сосия

Вот эти, со щитом, скорей, чем плюнешь ты,

Все разнесут, хотя четырехгрошными

Ты их зовешь.

Дав

Неверно: вы — совсем навоз.

Сосия
(вне себя)

Вы, горожане...

Дав

Да ведь нет у нас ее!

Сосия

Эй, ты — копье возьму!

Дав

К чертям проваливай!

Пойду-ка я домой, покуда будешь ты

Долбить одно и то же.

(Входит в дом.)
Дорида
(выходя из дома Полемона)

Слушай, Сосия!

Сосия

Коль подойдешь, Дорида, припеку тебя,

Да как еще! Ведь ты всему зачинщица!

Дорида

400 Ему ты так скажи: сбежала к женщине

Она от страха.

Сосия

Как? От страха к женщине?...

Дорида

Она ушла к соседке, ну, к Миррине в дом.

Коль вру, пусть то, чего хочу, не сбудется!

Сосия

Она ушла туда,[170] где ждет любовь ее!

Дорида

Да вовсе нет, совсем не то, что думаешь!

Сосия

Вон убирайся, вон! — лгать мастерица ты.[171]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

На сцене Сосия, Полемон, Патэк, флейтистка Габротонон, группа вооруженных наемников.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Сосия
(Полемону, указывая на Патэка)

Он с ними заодно — от них взял деньги он!

Поверь, он изменил тебе и воинству!

Патэк
(Сосии)

Пойди проспись, мой друг, — о битвах думать брось!

470 Ты просто не в себе!

(К Полемону)

С тобою речь веду —

Ты меньше пьян, чем он!

Полемон

Я меньше пьян? Да я

Всего котилу выпил![172] Я предвидел все

И соблюдал себя на случай.

Патэк

В добрый час!

Послушайся меня!

Полемон

А что ты мне велишь?

Патэк

Вопрос уместный — все я разъясню тебе.

Сосия
(к Габротонон)

Габротонон, труби сигнал!

Патэк
(указывая Полемону на Сосию)

Сперва его

Ушли-ка ты домой и тех, что вместе с ним!

Сосия
(Полемону)

Не так войну ведешь! Мир заключать, когда

На штурм идти пора!

Полемон
(указывая на Патвка)

Но он вот...

Сосия

Не велит?

480 Он губит нас. Он нам не вождь!

Патэк
(Сосии)

Уйди, прошу,

Отсюда, друг.

Сосия

Я ухожу![173]

(Обращаясь к Габротонон.)

Мне думалось,

Что пригодишься ты. Ведь у тебя все есть,

Что нужно для осады, — ты, Габротонон,

И влезть умеешь и залечь!

Габротонон уходит.

Куда бежишь?

Стыдишься, шлюха? Речь моя, что ль, тронула?

Сосия и наемники отступают к дому Полемона.
Патэк
(Полемону)

Будь все так, Полемон, как говорите вы,

И будь она твоей женой законною...

Полемон

Что говоришь, Патэк?

Патэк

Была б тут разница!

Полемон

Ее женою я считал!

Патэк

Сбавь голос свой.

490 Кто дал ее тебе?[174]

Полемон

Кто дал? Она!

Патэк

Тогда

Ты нравился ей, нынче разонравился,

Ты с нею вел себя не по-хорошему!

Она и бросила.

Полемон

Не по-хорошему?

Что ты? Не мог, такое слово вымолвив,

Меня ты больше огорчить!

Патэк

Уверен я,

Что любишь ты, и в том, что вещь безумная

Тобой затеяна. Куда несешься ты?

За кем? Да ведь она сама себе глава!

Одно в любви есть средство для несчастного

Мольба!

Полемон

А без меня кто совратил ее, —

500 Обидчик он?[175]

Патэк

Постольку, чтоб упреками

Его донять, начав с ним разговаривать.

А за насилье суд грозит. В обиде нет

Для мести основанья, для упреков — есть.

Полемон

Нет и теперь?

Патэк

Нет и теперь!

Полемон

Деметрою

Клянусь, нет слов! Одно скажу — повешусь я!

Меня Гликера кинула, покинула

Меня Гликера! Но, Патэк, коль действовать

Ты так не прочь — знаком ты с ней, беседовал

Не раз, бывало! — то поговори-ка с ней,

510 Будь мне послом, молю тебя!

Патэк

Я, видишь ли,

Не прочь так действовать.

Полемон

И говорить, Патэк,

Умеешь ты, конечно?

Патэк

Да как будто бы!

Полемон

Ведь это нужно! В этом все спасение!

Я ль обижал ее хоть раз, хоть чем-нибудь, —

Я ль ей не угождал во всем! Вот если бы

Ее наряды видел ты...

Патэк

То лишнее!

Полемон

Во имя всех богов, взгляни на них, Патэк!

Меня б сильней ты пожалел!

Патэк

О господи!

Полемон

Войди! Что за наряды! А какой была

520 Она красоткой в них! — Ты их видал на ней?

Патэк

Видал.

Полемон

На них полюбоваться стоило!

Да, но зачем болтать теперь про роскошь их,

Болтать о пустяках? Обестолковел я!

Патэк

Клянусь Зевесом, нет.

Полемон

Нет? Ну, тогда, Патэк,

Взгляни на них!

(Приглашая войти в дом)

Сюда!

Патэк

Веди — я следую...

Патэк и Полемон входят в дом; наемники удаляются, оставив на сцене уснувшего Сосию.
Мосхион
(выходя из дома Миррины)

Да убирайтесь поскорее с глаз долой!

Ишь выбежали мне навстречу с копьями!

Да у таких, как эти никудышники,

Не хватит сил гнездо разрушить ласточки!

530 «Наемники», Дав молвил, а наемники,

Как поглядеть — лишь тот же пьяный Сосия!

(К зрителям)

Хоть горемык немало в наше времечко, —

Ведь почему-то нынче урожай большой

На них пошел по всей Элладе! — все-таки

Как их ни много, не найти, я думаю,

Средь них, как я, такого горемычного!

Когда пришел домой я, из обычного

Я ничего не делал, даже к матери

Я не зашел и никого к себе не звал.

540 Нет, в спальню тихо я прошел сторонкою

И там прилег, своими занят думами.

А Дава к матери послал, чтоб ей сказать,

Что дома я, и больше ничего! Но Дав,

Найдя готовый завтрак, объедаться стал,

Нимало обо мне не позаботившись.

А я тем временем лежу да думаю,

Так говоря с собой: «Через мгновение

Мать забежит ко мне с желанной весточкой

От милой, на каких она условиях

550 Мир хочет заключить». Я речь обдумывал...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Перед домом Миррины Патэк и Гликера.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гликера

(Какую цель), ты думаешь, могла бы я

Иметь в виду, к его спасаясь матери?

710 Чтоб он меня взял в жены? Уж доподлинно,

Что он по мне! Иль стать его любовницей?

Но разве я и он, мы не старались бы

От близких прятаться? Ужели дерзостно

Меня б поставил он перед лицом отца?

И я пошла б на шаг такой бессмысленный,

Чтоб стать (врагом Миррине) и дать повод вам

Меня (в распутстве) заподозрить, коего

Не смыть бы мне? Иль вовсе нет стыда во мне?

Патэк, и ты с таким вот подозрением

Пришел? Ты счел меня такой продажною?

Патэк

720 Избави бог! Легко ты можешь выяснить

Всю лживость обвиненья! Верю я тебе!

Гликера

И все же уходи. Пусть издевается

(Впредь над другими он!)

Патэк

(Непредумышленным)

Его поступок был!

Гликера

О нет, безбожен он.

(Так поступают разве что) с рабынею!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гликера

742 Есть вещи у меня — они достались мне

От матери моей и от отца... Держу

И при себе их и храню...[176]

Патэк

Чего же ты

Желала бы?

Гликера

Их получить!

Патэк

А с воином

Решила разорвать ты окончательно?

Гликера

С твоей, голубчик, помощью.

Патэк

Исполню я,

Хоть и смешно! Но не мешало бы

Вперед обдумать все...

Гликера

Мне лучше знать!

Патэк

Пусть так!

750 Кто знает из рабынь, где вещи спрятаны?

Гликера

Дорида знает.

Патэк
(вызывая раба)

Пусть Дориду вызовут!

А все ж, Гликера, ради всех богов смягчись,

Прости его, хотя б на тех условиях

Что мной тебе предложены...

Дорида
(входя)

Ах, госпожа!

Гликера

Да что с тобой?

Дорида

Какое горе!

Гликера

Вынеси

Шкатулку мне, Дорида, ту, где разные

Хранятся украшенья — ту, что я дала

Тебе беречь. Чего ты плачешь, глупая?

Дорида уходит.

Патэк

Спаситель Зевс, со мною что-то странное

760 Творится! Что ж? Возможно все...[177]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Патэк
(рассматривая какую-то вещь)

И эту вещь я видел раньше... Дальше что?

Бык это иль козел, иль зверь какой-нибудь

770 Иной?

Гликера

Олень, мой милый, это, не козел!

Патэк

С рогами он, я вижу. Вот и третья вещь!

Крылатый конь... Да эти вещи — собственность

Моей жены, моей бедняжки собственность!

Со стороны города подходит не замеченный Патэком и Гликерой Мосхион.
Мосхион
(в сторону)

Вполне возможно! И как я подумаю,

Выходит, будто бы моя родная мать

Свою родную дочь тайком подкинула.

Но если это так, но если девушка

Сестра мне — то конец мне, горемычному!

Патэк

Зевс, что ж еще из моего осталося?[178]

Гликера

780 Ты поясни, что хочешь знать, и спрашивай!

Патэк

Где вещи ты взяла, что при тебе? Ответь!

Гликера

Меня нашли младенцем, вещи те — со мной.

Мосхион
(прислушиваясь, в сторону)

Подай слегка назад: волна судьбы моей

Меня как раз сюда примчала вовремя!

Патэк

Ты найдена одна? Вот это мне скажи!

Гликера

Нет, брат со мною вместе кем-то брошен был.

Мосхион
(в сторону)

Вот первое, что я стараюсь выяснить!

Патэк

А разлучили вас каким же образом?[179]

Гликера

Я объяснить могла б — о том наслышана!

790 Но лучше про меня спроси — сказать могу,

А о другом молчать клялась Миррине я.

Мосхион
(в сторону)

И вправду поклялась! Ее слова, как знак

Условный, ясны мне... Где я? В какой стране?

Патэк

А кто же подобрал тебя и вырастил?

Гликера

Взрастила женщина, та, что нашла меня.

Патэк

А слов о месте, где нашла, не помнишь ли?

Гликера

«Там ключ, — она сказала, — тень под деревом».

Патэк

Так говорил и тот, кем дети брошены!

Гликера

Кто ж это был? Коль можно, и о том скажи!

Патэк

800 Раб исполнял, а бросить — бросить я дерзнул!

Гликера

Ты бросил их? Но почему? Ты, их отец?

Патэк

Путей судьбы, дитя, нам не постичь умом!

Мать ваша, дав вам жизнь, угасла в тот же день,

Всего же за день перед тем, дитя мое...

Гликера

Что было? Как я трепещу, несчастная!

Патэк

Привыкший к роскоши, я сразу нищим стал.

Гликера

Как? В день один? О боги, что за ужасы!

Патэк

Узнал я, что корабль, источник благ моих,

В Эгейском море бурной поглощен волной.[180]

Гликера

810 О, доля горькая!

Патэк

И я решил тогда,

Что неразумно будет неимущему

Кормить детей, тащить всю жизнь тяжелый груз.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гликера

. . . . . . . . . . . . . . Объясню сейчас

Цепь шейная, потом убор с каменьями,

Знак распознанья, был при детях брошенных.

Патэк

Его бы посмотреть!

Гликера

Но нет его при мне!

Патэк

(Как так?

Гликера

У брата, ясно, вещи прочие!)

Мосхион
(в сторону)

Отцом мне, очевидно, он приходится!

Патэк

820 Какие? Скажешь?

Гликера

Поясок (серебряный)...

Патэк

Да, так!

Гликера

На нем же хоровод был девичий...

Мосхион
(в сторону)

Ты понял?

Гликера

Плащ еще прозрачный, маленький,

И золотой венец. Все перечислила!

Патэк

Как пережить? Нашел я дочь свою!

Мосхион

Коль так,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Быстро подходит к Патэку и Гликере.)

Я слышал разговор, и вот, пред вами я!

Патэк

Ты при чем, богов всех ради?[181]

Мосхион

Я причем? . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

На сцене Дорида и Полемон.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Полемон

976 Повешусь — вот и все![182]

Дорида

Не надо этого!

Полемон

А что ж, Дорида, делать? Как я буду жить,

Один, злосчастный, без нее?

Дорида

Она к тебе

Вернется.

Полемон

Ради бога, что сказала ты?

Дорида

980 Коль обижать отныне ты закаешься.

Полемон

Приму все меры я! Права ты, милая,

Права! Пойди! Тебе, Дорида, вольную

Я завтра дам! Но ты сначала выслушай,

Что ей сказать!

Дорида уходит.

Ушла. (Гликера милая,)

Как мной ты завладела! Не любов ику,

Но брату поцелуй был дан... А я, злодей,

Ревнивец,[183] думая, что изменили мне,

Стал буйствовать и вот почти что в петлю влез!

И было б поделом!

Дорида возвращается.

Дорида, как дела?

Дорида

990 Все хорошо! Она придет!

Полемон

Смеешься ты?

Дорида

Клянусь Кипридой, нет! Уж одевается!

Отец помог ей.[184] А тебе не грех теперь

На весть благую после пережитых зол

Ответить жертвой — вновь счастлива милая!

Полемон

Ей-богу, ты права! Для жертвы пусть свинью

Заколет повар, с рынка взятый, — в доме он!

Дорида

А где кошница?[185] Для нее все нужное?

Полемон

Ее потом сготовят! Колют пусть свинью!

Вот мне так надо бы, сняв с алтаря венок,

1000 Им увенчать себя!

Дорида

В нем привлекательней

Еще ты станешь!

Полемон

Ну, ведите милую!

Дорида

Она придет сейчас и с ней отец ее!

Полемон

И он? О, что мне будет!

(Убегает к себе.)
Дорида

Стой, куда же ты?

Сбежал! Да разве так уж страшен двери скрип?

Пойду и я, чтобы помочь, в чем надобно.

(Уходит.)
На сцену входят Патэк и Гликера.
Патэк

Люба мне речь твоя: «Я примиряюсь с ним».

Прощать, когда вновь счастье улыбнулося,

Вот это подлинно, дитя, по-гречески!

Пусть Полемона позовут.

Полемон
(выходя из своего дома)

Я сам иду!

1010 Я жертву приносил за благоденствие

Гликеры, — я узнал, что обрела она,

Кого так жаждала!

Патэк

Прекрасно сказано!

Теперь ты слушай, что скажу я: дочь даю,

Чтоб от нее родил[186] детей законных ты...

Полемон

Беру.

Патэк

...И три таланта в дар.

Полемон

Согласен я.

Патэк

Да впредь ухватки позабудь солдатские,

Чтоб не свершать поступков необдуманных!

Полемон

Чуть было не погиб и необдуманно

Вновь буду поступать? Не попрекну ни в чем

1020 Гликеру... Лишь прости меня ты, милая!

Патэк

Поистине для нас в твоем неистовстве

Начало счастья было...

Полемон

Верно сказано.

Патэк

А потому тебя теперь прощаем мы!

Полемон

Патэк, прими участье в жертве.

Патэк

Надо мне

Другой готовить брак — для сына в жены взять

Хочу Филина дочь.[187]

Полемон

О боги, о земля!

* * *

Фр. 1 Как дорог друг, с тобою нравом сходный![188]

Фр. 2 И все же покажи ты этой женщине...[189]

ЩИТ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дав, воспитатель Клеострата.

Смикрин, дядя Клеострата.

Тиха, богиня случая.

Повар.

Подручный повара (без слов).

Раб, прислуживающий на пиру.

Хэрестрат, младший брат Смикрина.

Хэрея, пасынок Хэрестрата.

Друг Хэреи под видом врача.

Клеострат.

Действие происходит в Афинах, перед домами Смикрина и Хэрестрата.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Входит Дав в сопровождении пленников и вьючного скота, нагруженного добычей.
Дав

...печален этот день,[190]

Мой юный господин — надежд и в мыслях нет,

Надежд, что пред походом бранным я питал.

А я-то думал — в славе, в добром здравии

Вернешься ты домой, судьбою взысканный,

И заживешь в почете и спокойствии,

В советники или стратеги избранный.[191]

Сестру свою, к чьей пользе ты в поход пошел,

Сам в жены мужу дашь, тебя достойному,

10 С войны вернувшись в дом, где заждались тебя.

А я-то думал — отдохну на склоне лет,

Воздается мне сторицей за труды мои.

Но всем надеждам вопреки, ты взят врагом,

А я, твой верный пестун, в добром здравии.

Вот щит держу — тебя вот этот щит не смог

Спасти, хоть ты на поле брани много раз

Его спасал — ты, муж с душою доблестной,

Каких не сыщешь.[192]

Смикрин

Вот судьба превратная![193]

Дав

Ужасная судьба!

Смикрин

Скажи, как он погиб

20 И от чего?

Дав

Смикрин, спасенье воину

Искать — не сыщешь, а вот смерть найти легко.

Смикрин

И все же, Дав, как было все, рассказывай.

Дав

Есть в Ликии[194] река, она зовется Ксанф, —

Мы там стояли с войском, в доброй дюжине

Сражений победив — бежали варвары,

Оставив нам долину во владение.

Эх, было бы число побед поменее,

Ведь промах прибавляет осторожности!

А нам успех уже внушил уверенность

30 В грядущем — воины, оставив ратный стан,

Поля топтали и деревни грабили,

Добычей торговали — при больших деньгах

Назад стекались.

Смикрин

Это дело доброе!

Дав

Шесть сотен золотых[195] мой господин набрал

Иль около того, и кубков множество,

И пленников толпу, что пред тобой стоит.[196]

И вот меня на Родос он послал с добром,

Чтоб все оставил я его приятелю

И возвратился к войску.

Смикрин

Ну, а дальше что?

Дав

40 С зарей я в путь пошел. Но в тот же самый день

Враги, для глаз дозорных неприметные,

В засаде, за холмом у стана сгрудились —

Им, видно, рассказали перебежчики,

Что войско наше бродит по окрестностям.

Спустился вечер, в стан вернулись многие,

Таща с собой все, чем обильна Ликия,

Обильная весьма, и, как уж водится,

Перепились.

Смикрин

А это дело скверное!

Дав

Что говорить! Враги застали их врасплох!

Смикрин

50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[197]

Дав

...я

...ночью сторожил

Врученное добро со всем усердием

И, пленных обходя, услышал явственно

Перед палаткой топот, вопли, выкрики;

Друг друга люди узнавали окликом.

В чем дело, мне сказали. Нам на счастие,

Там оказалось всхолмье, для укрытия

60 Удобное — все наши, все, кто мог еще,

Стеклись туда и пешие, и конные —

И все в крови.

Смикрин

Был в путь ты послан вовремя!

Дав

С утра построив частокол на всхолмии,

Мы укрывались там. И те, что рыскали,

Ища наживу в деревнях, стянулись к нам.

А на четвертый день мы с места тронулись,

Узнав, что враг гурьбою гонит взятых в плен

В деревни горные.

Смикрин

А господина ты

Средь павших видел?

Дав

Нет, сказать доподлинно:

70 «Вот это он», — не мог бы я: четыре дня

Останки гнили, и обезображены

Все лица были.

Смикрин

Как же ты узнал его?

Дав

Был щит в его руке настолько выщерблен,

Что не польстился ни один из варваров.

Наш предводитель — вот герой так уж герой! —

Сжигать поодиночке павших запретил:

Мол, в прахе рыться — тратить время попусту.

Мы в спешке всех сожгли, сложив в один костер.

Я сразу же с добром на Родос бросился. —

80 Там передышку мы себе устроили

И отплыли домой, к себе на родину.

Теперь ты знаешь все.

Смикрин

И вправду ты везешь

Шесть сотен золотых?

Дав

Ей-ей!

Смикрин

И кубки тут?

Дав

Да, кубки весят сорок мин.[198]

Смикрин

Не более?

Дав

Ты, что ль, наследник?

Смикрин

Из корысти, думаешь,

Тебя спросил? О Аполлон! А что еще?

Дав

Разграблено немало. Все б разграбили,

Не тронься я в поход. Здесь — платья, здесь — плащи,

А пленных видишь сам.

Смикрин

Ах, что мне с этого?

90 Вот если б он был жив!

Дав

Ах, если б, если бы!

Но надлежит мне сообщить известье тем,

Кому его всего труднее выслушать.

(Входит в дом Хэрестрата.)
Смикрин
(вслед ему)

Потом с тобой поговорить мне надобно,

Так, кой о чем, спокойно. А пока что я

И сам пойду домой, пойду, подумаю,

Как подступиться к ним всего уместнее.

Смикрин уходит к себе. Появляется Тиха.
Тиха

Нет! Если б к ним уже пришло недоброе,

С чего бы здесь являться мне, божественной?

Ошибки правят ими и неведенье.

100 ...узнают скоро все.[199]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Другой наемник взял...

В миг нападенья варваров...

Труба взревела, все на помощь бросились

Друг другу, взяв, что подвернулось под руку.

И вот приятель господина Давова

С щитом тем самым в бой вступил и сразу же

Погиб. Вполне понятно, обознался Дав,

Щит обнаружив возле трупа юноши

110 С лицом полуистлевшим. Господин его

С чужим оружьем в бой с врагами кинулся.

Он в плен попал и жив, к тому же вскорости

Спасется. И об этом — вам достаточно.

Старик, который рьяно все выспрашивал, —

Брат старший Клеостратова родителя,

Злонравьем превзошедший всех блистательно.

Ни близких, ни родных не ставит ни во что.

Хоть до сих пор он не запятнан пакостью,

Но грезит об одном: богатство чье-нибудь

120 Прибрать к рукам. Он лишь о том и думает.

Живет один, при нем — служанка старая.

А в доме том, куда вошел слуга, живет

Брат младший старика сребролюбивого.

Он Клеострату тоже дядя, стало быть,

Но, братцу не в пример, он нрава доброго

И при деньгах. С женою и с единственной

Наследницей живет. На попечение

Ему сестру оставил Клеострат, отплыв, —

Те две — ровесницы и вместе выросли.

130 Добросердечен дядя, как сказала я.

Племянник в слишком длительном отсутствии,

Столь скудно у племянницы имущество —

Намерился он замуж выдать девушку

За юношу, который у жены его

Родился в первом браке. Два таланта дал

Он ей в приданое и свадьбу спраздновать

Хотел сегодня. Но событье новое

Семью взволнует, ибо старый пакостник,

Про эти сотни золотых услышавши,

140 Воочию увидев пленных варваров,

Рабынь, навьюченных животных, вздумает

Сам мужем стать[200] единственной наследнице

Всех этих благ. Но старый зря старается,

Впустую суетится — суть негодную

Он сам покажет людям и останется,

Как был, ни с чем. Пришла пора назваться мне.

Кто я такая, чтоб над всеми властвовать?

Мне имя — Тиха,[201] я богиня Случая.

Тиха исчезает. Из своего дома выходит Смикрин.
Смикрин

Чтобы меня не упрекнули в алчности,

150 Не стал я золотые пересчитывать

И кубки взвешивать, не стал оценивать

Все вместе, разрешил поклажу в дом внести,

Ни слова не сказав. И так без устали

Меня честят. А ценность груза выяснить

Смогу, пока добро в руках невольников.

Что до хозяев, им придется действовать

В согласии с законным правом — иначе

Им отольется. Свадьбу скороспелую

Я отменить семейству присоветую.

160 И то сказать, до свадьбы ли, до празднества ль

Теперь, когда пришли такие новости?

Я стукну в дверь, из дома Дава вызову,

Уж он-то мной едва ли погнушается.

Дав
(Выходит, обращаясь к находящимся в доме.)

Ваш плач понятен разуму, но все-таки

Вам подобает в этих обстоятельствах

По-человечески держаться.

Смикрин

Я к тебе

Как раз и шел.

Дав

Ко мне?

Смикрин

Клянусь бессмертными!

О, если б Клеострат — вот было славно бы! —

Был жив, распоряжался всем, а я погиб,

170 Он по закону все бы унаследовал,[202]

Что мне принадлежит.

Дав

Да, было славно бы!

А дальше что?

Смикрин

Я, старший в роде, бедствую,

А брат мой богатеет. Злость мою с трудом

Я сдерживаю.

Дав

Поступаешь правильно.

Смикрин

Нет, слишком он зазнался, обращается

Со мною, как с рабом своим, как с выродком —

Затеял нынче свадьбу, девушке в мужья

Дает невесть кого, не известив меня,

Хоть я такой же дядюшка, как братец мой,

180 Невесте.

Дав

Ну и что?

Смикрин

Я мучим яростью.

Чужим меня считает — не пеняет пусть,

Коль так же поступлю. Свое имущество

Двум молодым не дам на расхищение,

Но, как мне все знакомые советуют,

Сам стану мужем девушке. Сдается мне,

Что по закону это полагается.

Подумай, Дав, как наилучшим образом

Все это дело повернуть, подумай-ка,

Чай, не чужой ты здесь.

Дав

Умно придумано,

190 Смикрин, и явно к месту выражение:

«Познай себя». Позволь мне верным быть ему.

И что положено рабу неподлому,

Спроси с меня, но все ж не требуй большего.[203]

Какие он оставил указания.[204]

Вот если мне, рабу, прикажет кто-нибудь —

Я расскажу в присутствии свидетеля,

200 Как было все. Но о делах наследственных,

Смикрин, прошу покорно, о замужестве

Наследницы, родства различных тонкостях

Не спрашивайте Дава. Вы, свободные,

Без нас должны свои дела распутывать.

Смикрин

Ты думаешь, я поступлю неправильно?

Дав

Фригиец я. И многое, что кажется

Вам правильным, зову несправедливым я.

К чему тебе совет мой! Хитроумия

Не занимать тебе.

Смикрин

Ты хочешь мне сказать:

210 «Оставь меня в покое». Этот твой намек

Уразумел я. С кем бы побеседовать?

Пойду найду кого-нибудь на площади.

Кто дома?

Дав

Никого.

Смикрин уходит.

Что за хозяину

Меня вручаешь Тиха! Что за праведник

Был прежний! Чем твой гнев я на себя навлек?

Из дома Хэрестрата выходят повар с подручным.

Повар

Вот так всегда — зовут меня на празднество,

Глядь, кто-то умер, платы не допросишься.

А то еще родят дитя приблудное,

И пир насмарку, и погонят повара

220 Взашей. Вот невезенье!

Дав

Слушай, шел бы ты

Отсюда прочь!

Повар

А я стою, по-твоему?

(подручному)

Тащи ножи, пострел, да попроворнее! —

Три драхмы я просил, ведь десять дней уже

Был не у дел, под носом были денежки —

Ан нет, покойник вынырнул из Ликии

И все забрал. — Бесчестный, что ты делаешь?[205]

Тут в дом беда пришла, стенают женщины,

Бьют в грудь себя — а ты, подлец, что делаешь?

Несешь пустой лекиф! Поймать мгновение

230 Учись! Я в слуги взял себе не Спинфера,[206]

А прямо Аристида справедливого!

Обеда не получишь. Стольник в доме ждет —

Авось, дождется пира поминального.

Повар с подручным уходят. Из дома выходит раб, прислуживающий на пиру.
Раб

Мне драхму[207] не дадите — стану в крик кричать,

Вопить, как вы!

Дав

Эй, поживей проваливай![208]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Дав

...Действительно.

Раб

Тот дурень, тот болван, такое сделавший,

Достоин подлой смерти. Грудой золота,

240 Толпой рабов распоряжаясь, все привез

Хозяину? И не удрал? Откуда ты?

Дав

Из Фригии.

Раб

Пустышка баба глупая!

Мужчины — только мы, фракийцы. Кроме нас,

Пожалуй, только геты знают толк в делах.[209]

Дав

Вот потому-то вас полно на мельницах![210]

Иди-ка прочь с порога! Вижу, близятся

Сюда толпою люди, пьяны все, как есть.

Вы правы: скрыта в мраке прихоть случая.

Покуда время есть, не медли тешиться!

Хоровая сцена.[211]

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Входят Смикрин, Хэрестрат и Хэрея.
Смикрин

250 Ну, ладно. Хэрестрат, что скажешь далее?

Хэрестрат

Мой дорогой, заняться погребением

Без проволочки надо.

Смикрин

Будь, как сказано.

Еще одно: не обещай племянницу

Кому-либо — о ней я позабочусь сам,

Ведь, как никак, я старший. Ты — при дочери

И при жене. И мне пора.

Хэрестрат

Смикрин, не вред

Тебе и меру знать.

Смикрин

Учить не молод ли?

Хэрестрат

На молодой в твоем жениться возрасте?

Смикрин

Чем возраст нехорош?

Хэрестрат

Преклонный все-таки.

Смикрин

260 Что ж, старики не женятся, по-твоему?

Хэрестрат

Брат, ради всех бессмертных, человеком будь!

Племянница с Хэреей вместе выросла —

Чем он ей не жених? Что тратить попусту

Слова? К чему тебе терпеть ущерб? Возьми

Наследство в безраздельное владение —

Все отдадим. И пусть найдется девочке

По возрасту жених, хоть нет приданого.

Я ей охотно два таланта[212] выделю

Из средств моих.

Смикрин

Ты что, с тупицей конченым

270 Имеешь дело? Бредишь? Взять имущество,

А девушку отдать ему? Наследника

Они родят[213] — мне гнусным расхитителем

Предстать перед судом?

Хэрестрат

Оставь сомнения!

Смикрин

Сомнения? А ну, пришлите Дава мне

С подробной описью всего имущества.

Хэрестрат

Что делать мне?..[214]

Смикрин

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Уходит.)
Хэрестрат

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Надеялся, что в жены ты возьмешь ее,

280 А дочь ему отдам...[215]

Все достоянье, чаял я, оставлю вам.

Уж лучше с жизнью поскорей расстаться мне,

Чем видеть, как свершается нежданное.

(Уходит к себе в дом.)
Хэрея

Во-первых, Клеострат, твое несчастие

Оплачу горькими слезами жалости,

А, во-вторых, мое. Ни одному из них

Такого бедствия, как мне, не выпало.

Ах, я влюбился не по воле собственной[216]

В твою сестру, мой друг, из всех единственный,

290 Ни шага я не сделал недостойного[217]

Просил, чтоб мне ее в невесты отдали

Твой дядя, чьей опеке ты вручил сестру,

И мать моя, взлелеявшая девушку.

Я мнил, что счастьем жизнь моя наполнится

Надеялся достичь предела чаяний —

А что теперь? Я с нею даже видеться

Не буду впредь. Закон дает владыку ей[218]

Другого, обо мне ничуть не думая.

Дав
(Выходит из дома Хэрестрата, обращаясь к оставшимся внутри.)

Не тем ты ум свой занял, Хэрестрат! Вставай!

300 Что сокрушаться и лежать ничком? Очнись!

Иди сюда, Хэрея, подбодри его.

Крепись душой, спасенье наше в бодрости.

Открой пошире дверь, наружу высунься!

Ты ль, Хэрестрат, из трусости отступишься

От близких?

Хэрестрат

Дав, голубчик, ах, как худо мне!

Схожу с ума, найти не в силах выхода,

Поверь, я на волос от помешательства.

Мой милый брат довел своею подлостью

Меня до состояния плачевного.

310 Жениться вздумал сам!

Дав

Жениться? Вот так раз!

Да сможет ли?

Хэрестрат

Наш праведник надеется

При том, что Клеостратово имущество

Отдам ему сполна.

Дав

Ах, он негоднейший!

Хэрестрат

Куда негодней! Но, клянусь бессмертными,

Не стану жить, случись все это.

Дав

Подлого,

Как одолеть его? Задача трудная.

Да, трудная. Но выход все ж отыщется.

Хэрестрат

Отыщется? Тогда, клянусь Афиною,

Не пожалеть усилий — вот что главное.[219]

Дав

320 Клянусь богами, если б кто-нибудь...[220]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

...два таланта...

...ему надежду хоть какую-то,

...он одержимым станет...

Он в пропасть устремится, обезумевши,

И мы его возьмем руками голыми.

В пылу он ничего не видит вкруг себя

И вымысел не отличит от истины.

Хэрестрат

Что предлагаешь? Я согласен действовать,

Как скажешь.

Дав

Смерть сыграть ненастоящую,

330 Как на театре, надо. То, о чем твердил,[221]

Изобрази: печалься, плачь в отчаянье,

Скорбя о смерти милого племянника,

Грустя над нежеланным браком девушки,

Над горем сына своего названого,

Вообрази себя внезапно сломленным

Лавиной бед. И впрямь от огорчения

В тела людские часто входят хворости.

Он знает, что душою ты чувствителен

И склонен к черной грусти. Лекарь явится,

340 И, разглагольствуя в своей учености,

Найдет, что колотье в боку опасное

Иль тронут мозг — короче, смерть грозит тебе.

Хэрестрат

А дальше что?

Дав

Умрешь внезапно. Мы — кричать:

«Скончался Хэрестрат!», пред домом плач начнем,

Ты спрячешься внутри, а людям выставим

Как следует закутанное чучело.

Хэрестрат
(к Хэрее)

Ты понял?

Хэрея

Нет.

Хэрестрат

И я не понял, видит Зевс!

Дав

Подумай, станет дочь твоя наследницей,

Как та, из-за которой спор идет у нас.

350 Но шестьдесят талантов ты оставишь ей.

У той — всего четыре. Старый жадина

С обеими в родстве.

Хэрестрат

Я понял, кажется!

Дав

Чурбан бы понял! Ту к которой сватался,

Он при свидетелях — будь их три тысячи —

Отдаст другому, сам возьмет богатую!

Хэрестрат

Чума его возьми!

Дав

Взыграет алчность в нем:

Возьмет ключи, пойдет с надзором по дому,

Все запечатает и станет нежиться

В мечтах.

Хэрестрат

А чучело?

Дав

Внутри останется.

360 Сидеть мы будем рядом, чтобы каверзный

К подделке ненароком не приблизился.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[222]

...друзей своих...

...испытанье предстоит...

...как пришел он в дом

...должник, и если кто-нибудь

...придется возместить вдвойне.

Хэрестрат

Не утаю, по нраву мне твой замысел.

Дав

Сильнее проучить его, бесчестного

370 Навряд ли можно.

Хэрестрат

Он заплатит мне с лихвой

За оскорбленье моего достоинства.

Недаром говорят: «Волк, пасть не разевай —

Уйдешь ни с чем!»

Дав

Пора, как видно, действовать.

Хэрея, может быть, ты знаешь лекаря,

Гораздого болтать?[223]

Хэрея

Не знаю, клятву дам.

Дав

А нужно позарез.

Хэрея

Чего ж тут сложного?

Я вмиг вернусь сюда с одним из сверстников,

Дам палку, плащ и накладные волосы —

Пусть вдоволь мелет чушь.[224]

Дав

Беги на поиски!

Хэрея уходит.
Хэрестрат

380 А мне что делать?

Дав

То, что мы задумали.

Помри — и будь здоров!

Хэрестрат

Готов. Но из дому

Не выпускай людей, пусть в тайне замысел

Наш сохранят.

Дав

Кому еще сказать?

Хэрестрат

Жене

Моей скажи, еще — обеим девушкам.

Пускай не плачут, остальные в доме пусть

Меня считают мертвым и злословят всласть.

Дав

Ты прав. Больного в дом ведите кто-нибудь.

Надеюсь, он болезнью позабавится,

Коль как по маслу все пойдет, а лекарь наш

390 Сыграть исход поможет убедительно.

Уходят в дом.
Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Смикрин
(Выходит из своего дома.)

Как скоро Дав ко мне явился с описью!

Какой он стал услужливый, заботливый!

Он с ними заодно — ну что ж, мне на руку:

Дав, сам не зная, дал мне основание

Без снисхожденья оценить имущество

И соблюсти лишь собственную выгоду.

Две трети, верно, в описи отсутствуют —

Я носом чую происки мошенника!

Дав
(Выходит из дома Хэрестрата.)

Ужасная беда, свидетель Гелиос!

400 Кто б мог подумать, что недуг опаснейший

Так скоро скрутит человека! Молнией,

Внезапным вихрем налетело бедствие

На этот дом!

Смикрин

В чем дело, боги вечные?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .[225]

406 Вот этот человек...

Дав

«Нет никого, кто был бы счастлив полностью!»[226]

И снова кстати стих. О боги чтимые,

Нежданная беда и...[227]

Смикрин

410 Куда бежишь, несчастный?

Дав
(делая вид, что не замечает Смикрина)

Снова вспомнилось:

«Не замысел благой, а случай властвует».[228]

Не скажешь лучше, право! «Взвалит бог вину

На смертного, когда сгубить захочет дом».[229]

Эсхил изрек...

Смикрин

Ну, хватит дергать трагиков!

Дав

«Немыслимо, несообразно!»

Смикрин

Мочи нет!

Дав

«Средь бед людских нет ни одной немыслимой», —

Сказал Каркин.[230] «В единое мгновение

Бог сделает счастливого несчастнейшим».

Как сказано, Смикрин!

Смикрин

О чем ты речь ведешь?

Дав

420 Твой брат — о Зевс, как выговорить? — при смерти.

Смикрин

Который говорил со мною только что?

Что с ним?

Дав

Разлитье желчи, бред, беспамятство,

Тоска, удушье.

Смикрин

Хворь и вправду страшная!

Дав

«Сказать по правде, нет на свете страшного

И нет беды...»[231]

Смикрин

Измором взять решил?

Дав

«Беду

Нежданную наслали в дом бессмертные».[232]

Все Еврипид да Хэремон — не кто-нибудь,

Не просто так!

Смикрин

К больному звали лекаря?

Дав

За лекарем пошел Хэрея только что.

Смикрин

430 А за каким?

Появляются Хэрея с приятелем, переодетым врачом.

Дав

За этим самым, видит Зевс,

Что подоспел. Спеши, милейший.

Врач

. . .

(Входит в дом.)
Дав

«Возиться тяжело с больным беспомощным».[233]

(Уходит.)
Смикрин

Войди я в этот дом, все скажут тотчас же:

«На радостях спешит» — их козни знаю я.

Не в радость и больному будет мой приход.

...не стал и спрашивать.[234]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Врач

...разлитье желчи явное

440 ...мне кажется[235]

...из-за обострения.

Смикрин

...я понял, кажется.

Врач

. . . . . . . . .

Смикрин

Я понял, кажется.

Врач

...рассудок сам, сдается мне.

...Обычно это называется

Расстройством разума.

Смикрин

Понятно. Что еще?

Врач

(Нет никакой) надежды на спасение.

(К концу идет,) не стану обнадеживать

Тебя напрасно.

Смикрин

Правду, правду мне скажи!

Врач

450 Он, прямо скажем, не жилец. Зачем скрывать?

Желчь ртом уже пошла, и стали темными

...из глаз его

...и пена на губах кровавая

...и кожа как у мертвого.

Смикрин

. . .

Врач

Пойдем же, мальчик!

Смикрин

Я тебя, тебя

. . .

Врач

Вернуться мне?

Смикрин

Будь милостив!

...от двери отойдем.

Врач

...жизнь твоя изменится.

Смикрин

...молись за поворот судьбы такой!

...Все может быть.

Врач

460 Смеешься ты?

...из моей науки явствует.

...ты сам, мне кажется.

И на тебя нашел недуг губительный.

Ты выглядишь ни дать ни взять покойником.

(Уходит.)
Смикрин

Там, в доме, прячут по углам имущество,

Как от врагов, и сносятся с соседями

Чрез дождевые трубы.

Дав
(входя)

Пусть повертится,

Но что он делал...[236]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клеострат

481 Родимая земля!...[237]

Молю бессмертных...

И многое...

Здесь кажется...

Я вижу...

Но если все же...

О Дав, считал бы я себя (счастливейшим

Из смертных)...

В дверь дома постучу я.

Дав

(Кто стучится там?)

Клеострат

500 Я.

Дав

Ты к кому? (Хозяин дома этого)

Внезапно умер...

Клеострат

Как? Умер? Горе мне...

Дав

Не докучай скорбящим...

Клеострат

Увы! Ах, бедный дядюшка! (Открой...)

Несчастный человек...

Дав

Ты, юноша. О Зевс!...

Клеострат

О Дав, что говоришь?...[238]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

516 ...согласен я

...равен он

...женщины от радости

...в доме том

520 ...(время) потерял

...заключают брак двойной

...дочь свою

...вновь свою племянницу

...и все имущество

...и к концу приходит все.

...вкруг соседа ходит он

...а вот этот, видит Зевс,

Клянусь Гераклом, подойди-ка ты ко мне

...Гелиосом я клянусь

...(в самом деле), Клеострат

...думал я

...где он? — Здесь.

...друга взяв с собой

...близок он

...праздничный

...и каков он, ясно мне.

...часто он оплакивал

...благородней поступлю.

...мне известен нрав его.

540 ...брачный договор

...при свидетелях сказать

...что Хэрея выберет

...все мое имущество

...он мне надоедал.[239]

* * *

Фр. 1 О трижды горемычные,

Богаты чем они в сравненье с прочими?

Военной службы сколь велики тяготы

У захвативших крепость чужеземную!

Все путники у них на подозрении —

Не прячут ли кинжала под одеждою.

Какую цену платят![240]

НЕНАВИСТНЫЙ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Фрасонид, воин.

Гета, раб Фрасонида.

Демея, отец Кратии.

Старуха, служанка Клинии.

Кратия, молодая девушка.

Кормилица Кратии.

Клиния, юноша.

Повар (без слов).

Действие происходит перед домами Фрасонида и Клинии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Фрасонид

О Ночь, — ты водишь дружбу с Афродитою

И ближе всех богов ей; ночью мы твердим

Лишь о любви и о любовных хлопотах, —

Ах, видела ли ты людей несчастнее

Меня, измаявшегося влюбленного?

Хожу я, бедный, перед дверью собственной,

Взад и вперед мечусь по переулку я.

Уж полночь наступила — не смыкаю глаз,

А мог бы спать с возлюбленною под боком.

А 10 Она ведь в доме у меня, и я могу

Ей овладеть — влюблен в нее без памяти,

Я брежу ей. Но воли не даю себе[241]

Предпочитаю стыть зимой на улице,

Дрожать и, Ночь, с тобою разговаривать.[242]

Гета

Теперь и псу, как говорит пословица,[243]

На улице не место. А хозяин мой,

Как будто лето, бродит, разглагольствуя.

Конец мой вкоро. Что он, дуб бесчувственный?

...рассуждая так...

А 20 ...в дверь. Несчастнейший,

Что ты не спишь? Смотреть невмочь, как маешься.

(Иль стоя) спишь? Проснись, открой глаза свои!

Фрасонид

...ты по воле собственной?

(Что хочешь?) По приказу или все-таки

По собственному разуменью действуешь?

Гета

(Не сам я резв,) мне спящие велят.[244]

Фрасонид

Ну-ну!

Ты опекун мой ревностный — ни дать ни взять.

Гета

Безумец, в дом скорей входи!

Фрасонид

В начальники

Ты так и лезешь.

Гета

Ну, а ты дрожмя дрожишь!

Фрасонид

А 30 Я сам себе начальник!

Гета

(Ослушания)

За мною не водилось — ты ведь только что,

Вчера, вернулся после странствий длительных.

Фрасонид

Когда отплыл я в путь от стана ратного,

. . . . . . . был я бодр. Добычу бранную

Приставлен сторожить, себя я чувствую

Паршивым (псом).

Гета

В чем дело?

Фрасонид

В оскорблении.

Гета

В каком? Ответь.

Фрасонид

Из-за плененной девушки.

Купив ее, свободу дал, хозяйкою

Я в доме сделал, дал служанок, золотом

А 40 Украсил и назвал женой.[245]

Гета

Так что ж еще?

В чем оскорбление?

Фрасонид

Злословить стыдно мне

(О ней.)

Гета

Меня стесняться ли? Рассказывай!

Фрасонид

Я ненавистен ей.

Гета

Вот приворожница!

Фрасонид

Нет, суть не в том. Сказать по-человечески,

Вот в чем беда: не госпожа самой себе![246]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[247]

Фрасонид

А 50 ...я жду мгновения,

Когда вдруг ночью грянут гром и молнии

И ливень. Я лежу с ней рядом.

Гета

Дальше что?

Фрасонид

Я крикну: «Девушка! Пора к приятелю

Пойти наведаться!» — «А как зовут его?» —

Так спросит женщина любая. — «Бедненький,

В такой-то дождь!..»[248]

Фрасонид

А 85 Она сама. О дорогая, (сердце мне)

Отдай, оставь презренье...

Вражду, отчаянье, безумье...

Гета

Что ж, горемычный?

Фрасонид

Если бы хоть раз меня

Любимым назвала, я б сотню жертв принес.

Гета

А 90 Что за напасть! Таких изъянов нет в тебе,

Которые упоминать бы стоило.

Что ж, ей несносна войска малочисленность?[249]

Но вид твой столь изыскан. В этом возрасте,

Однако...

Фрасонид

Тьфу, пропади ты пропадом! Пора узнать,

В чем дело, отыскать причину скрытую

Такой вражды.

Гета

Да все они негодницы!

Фрасонид

. . .

Гета

Но то, что ты рассказывал,

...она бы поклялась, дразнила бы

А 100 ...не благовидная ли...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрасонид

Фр. 2 Я, ни одним не побежденный варваром,

Весь без остатка взят в плененье девочкой.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 5 ...с Кипра, где удачно служба шла, —

Там в войске у царя он под началом был.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 6 ...мечей не видно более.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

А

30 . . . . . . . . . сказать мне затруднительно

. . . . . . . . . . откуда, чужестранец, ты!

Демея

Я? С (Кипра.

А

Верно, пленных) хочешь выкупить —

(Своих рабов?)

Демея

Клянусь богами, нет,

Но ради. . . . . . . . . . . . . . случившейся

Все ищут...

Она сама. Что говоришь ты?

А

В этом мне

Сам посодействуй. . . . . . . . . но, старик,

Другим. . . .

Демея

...давно искал я след.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

40 Спасителем...

А

А как зовут...

Демея

Кратией...

А

Есть, есть...

Демея

. . . . . . . . . . .

А

Но этот человек...

Демея

Зевс, отвратитель бед...[250]

Нежданное...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[251]

65 — Клянусь я Зевсом...

— ...с двух сторон...

— И этот ужас (пережил?)...

— Давай-ка раньше...

На улицу. Смешно бы...

70 Войти и взять его...

— Но тотчас же ему ее...

Где б ни была и где его...

Свое ты дело прежде делай...

А я прекрасно...

— Так что же?

— Любит он...

— И вдруг узнать, что прекратились...

И, благоденствуя, ...

А эту женщину...[252]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[253]

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[254]

132 — Мольбу о немощи.

— Со мной сражаешься?

— Нет, с ним одним. Ведь он с ней горе мыкает

И мается, бедняга.

— Разве нет?

— Счастлив,

Блажен он был бы, если б не она.

— О ком

Ты говоришь?

— Свои дела обделывать

Она сама умеет...

— ...в положенье нынешнем.

Что происходит? Кто это?

— Тут кто-то есть,

140 Я где-то рядом шепот слышу явственно.

Пустите!..

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[255]

Гета

160 Оставил. Человек запел... На вид —

Свинья свиньей...[256]

Чтоб женские дела отсюда выведать...

А этот вот...

Потом запел другой...

Тот человек. О боги многочтимые,

«Всем по заслугам», как гласит пословица,

А пьяный как поет?..

Ты слуха тонкого от пьяных требуешь?

В чем дело? Сам он деньги дал тебе — и вот

170 Обратно просит? Не затеял пакость ли?

Пустое! Мне ли человека этого

Заставить снова звать на пир хозяина?

Тут дело ясное. Я в дом войду — авось,

Проведаю, что делают домашние,

О чем болтают меж собой, послушаю.

Гета входит в дом Фрасонида. Из дома Клинии выходит старуха-служанка.
Старуха

Такого чужестранца несуразного,

Клянусь двумя богинями,[257] не видела.

Чего же хочет он? Мечи соседские[258]

Велел, у нас увидев в доме, вынести

180 И долго их...[259]

...о них сказать

...если хочет...

...другие.

Демея
(Выходит вслед за ней.)

. . . . . . . . . . . . . . . Покажи!

Старуха

...да где же я возьму?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[260]

Демея

...постучавшись в дверь.

Старуха

Сам и стучи. Что зря надоедаешь мне?

190 ...Я ухожу. Показано

...вызывай и разговаривай.

Демея

...благодаря случайности

...я вижу (меч мой) собственный.[261]

Старуха

...он постучит, а, постучав, еще

...я уверена...[262]

Демея

204 Об этом мне и надо позаботиться.[263]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Стучится в дом Фрасонида.)

Эй, раб! Рабы! Сейчас же отворите дверь!

(Прислушивается.)

У самой двери расшумелся кто-то вдруг.

Кратия
(Выходит, разговаривая с кормилицей.)

Нет больше сил вносить...

...Что это...

Демея

210 О Зевс, что за явление нежданное!

Кратия

Чего ты хочешь, няня? Что промолвила?

Отец мой? Где?

Демея

Кратия, дочь моя!

Кратия

Кто там

Меня зовет? Отец! Ах, здравствуй, мой родной!

Демея

Ты вновь моя![264]

Кратия

Ах, наконец мы встретились!

Тебя ли вижу? Я и не надеялась.

(Обнимаются.)
Гета
(Выходит из дома вслед за Кратией.)

Из дома вышла.

(Видит Кратию с Демеей.)

Это что за новости?

Да кто она тебе? При чем ты? Нате вам!

Я вас застал на месте преступления.

Ему, небось, уж шесть десятков стукнуло,

220 Седой — но от меня ему достанется.

Ты с кем целуешься и обнимаешься?

Кратия

Ах, Гета, это мой отец...

Гета

Вот смеху-то!..

Ты кто? Откуда...

Демея

И вправду, я отец ее...

Гета

Воистину?..

Вот этот человек?

Кратия

Ты понял...

Гета

Да, вот так раз! Старуха...

Зови. Откуда ты, почтенный...

230 Из дому?

Демея

Если бы![265]

Гета

Сдается все-таки,

Ты здесь чужой.

Демея

Сюда приехав с родины,

Я дочь свою нашел из близких первою.

Всех домочадцев по миру рассеяла

Война — наш общий враг, людей терзающий.

Гета

Кто станет спорить? Вот, гляди, и дочь твоя

Из-за войны попала в дом наш пленницей.

Но надо бы сюда позвать хозяина.

Демея

... позови его.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[266]

Кратия

240 Кто рассказал тебе, что нет в живых его?

Демея

...я погиб.

Кратия

О я, несчастная,

Горька моя судьба! Отец, как вынести

Такой удар? Убит он? Кем?

Демея

Тем, кто не должен был

250 Кровь эту проливать!

Кратия

Убийцу знаешь ты?

Демея

Да, знаю.

Кратия

В плен была взята...

Демея

Но для чего, Кратия...

Кратия

Свершивший это...

Но нам, отец...

Все взвесить...

И поразмыслить. Я...

Жила, как подобает мне...

Демея

О жизнь! Кругом беда и неожиданность!

(Входят в дом Фрасонида.)
Фрасонид
(Входит с Гетой.)

Отец Кратии появился (только что)?

260 Я либо стану изо всех блаженнейшим,

Либо несчастным трижды — как получится.

Коль женихом достойным не сочтет меня

И в жены не отдаст — погиб хозяин твой.

Да не бывать тому! Войдем же в дом. Не след

Предполагать дурное, надо точно знать.

Я в дом вступаю свой, дрожа от ужаса.

Душа пророчит, Гета, мне несчастие.

Боюсь. Но предпочту пустому мнению

Определенность. Вот что удивительно.

(Уходит в дом с Гетой.)
Клиния
(Входит с поваром.)

270 Гость-чужестранец, я и, если тут она,

Еще за пиром будет третьей женщина.

Я беспокоюсь. Если не пожалует,

Гость будет в одиночестве — пойду искать

По городу ее. Входи же, повар, в дом

И приготовь нам к пиру все, что следует.[267]

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клиния
(Выходит из своего дома, обращаясь к старухе, находящейся внутри.)

Что говоришь? Он, в нашем доме найденный

Меч опознав, в соседский дом отправился —

Узнал, что меч от них. Но как он к нам попал,

Да и зачем нам этот меч подкинули,

280 Скажи, старуха...

Схватил — и сразу...

Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,

От них — теперь мы все узнаем в точности.

Гета
(Выходит, из дома.)

О многочтимый Зевс, что за ужасная,

Чрезмерная жестокость ими властвует!

Клиния

Скажи мне, Гета, чужестранец только что

К вам в дом вошел?

Гета
(Делая вид, что не замечает Клинии)

Что за высокомерие

...если в жены взять

Он хочет...

Клиния

Я понял правильно?

290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

...ни слова ни единого

...Демея, все же я

...как видишь сам,

Ты ей отец и попечитель,[268] — так сказал,

В слезах, в мольбах. А им — как лира для осла.

Клиния

Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.[269]

Гета

Твердит одно: «Ты должен дочь отдать отцу!

Дам выкуп я». — «Тебя случайно встретивши,

Демея, в жены у тебя прошу ее.»

Клиния

300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть —

Демеи имя раб назвал в речах своих.

Гета

О боги! Почему по-человечески

Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая![270]

Но что еще невыносимей — дочь его

От Фрасонида отвернулась. Он кричит:

«Кратия, не покинь меня! Ты девушкой

Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,[271]

Тебя я чтил[272] и свято чту, любимая.

Что здесь не по душе тебе? На смерть меня

310 Ты обречешь, уйдя.» Молчит, жестокая.

Клиния

Вот горе-то!

Гета

Как есть, тигрица, варварка

Безжалостная!

Клиния

Ты заметишь все-таки

Меня, негодный? Эй, очнись!

Гета

Он не в своем уме.

Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,[273]

Ее не отпустил! Да, есть у эллинов

Такой обычай. Но должны сочувствовать

Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы

К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.

Не можешь? Почему? Не место жалости!

320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою

В уме таит. Из глаз он мечет молнии

И рвет, как умоисступленный, волосы.

Клиния

Ты смерти хочешь мне?

Гета

Привет мой Клинии.

Откуда взялся ты?

Клиния

Услышав рядом шум,

...вернулся. . . . . гостя моего

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[274]

Фрасонид

356 Быть может, малодушным назовут меня

. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты

А если сразу...

Другое что...

360 Придется мне, и в камень душу превратить,

И хворь внутри носить для всех невидимо.[275]

Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?

Не стану пить — вино сорвет личину вмиг,

Которой быть не должно обнаруженной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

368 Не стал бы это я...

Ведь мною чтимая...

370 Я не подстраивал...

Печаль...

Пришел бы и сказал...

Кратия у тебя. Она находится...

Страдания...

И я к тому ж...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

387 И гнев, достойный жалости...

Был счастлив, говоришь? И выгораживать

Ее решил? ..... Я говорю себе.

А если горечь неудачи, не ропщу.

Возможность есть...

...Кратию в жены получить.

Да, это так. Но прежде...

Расстаться с жизнью?..

Ты жалостью к себе внушаешь ненависть.

Какою станет жизнь твоя?..

Почетно. Если кто-нибудь...

Все это блажь...

Быть может, ты бесстыден — подведи итог.

400 Ты доблестно живешь...

Она тебя в том упрекнуть...

Лишь пережив достойное бессмертия.

Ты, давший благо ей, — неужто...[276]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

От двери прочь, хозяин![277]

Фрасонид

. . . . . . . . . . .

430 Не весть ли добрую...

Гета

Ее получишь в жены...

Я упросил...

Да будет так на благо...

Фрасонид

И ты не лжешь?...

Как он сказал?

Гета

Геракл свидетель...

Фрасонид

Нет, слово в слово повтори...

Да побыстрее...

Гета

Сказал: «Ах, доченька...

«Да, — отвечала, — мой отец, хочу...

440 По доброй воле.» Я, услышав...

И, весело смеясь...

Фрасонид

Да, вести добрые.

Гета

Я рад. Но у дверей

Я слышу шум.

Демея
(выходя из дома Фрасонида)

(С тобой я говорить хочу).[278]

Фрасонид

Прекрасно поступаешь.

Демея

Дочь тебе даю —

Чтоб от нее родил детей законных ты.[279]

Дам два таланта я за ней.

Фрасонид

. . . . . . . . . .

И без приданого бы взял...

Ведь всех нас...

Само собой решилось, все...

450 Пир чужестранка...

Войдем же в дом...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[280]

457 Несите же...

Моя забота это...

Ты, раб, подай светильники зажженные,

460 А мы, надев венки...

Пусть никогда наш пир...

Останьтесь...

А вас (прошу, мужи, юнцы и отроки,)

Рукоплещите от души, сограждане.[281]

И пусть Победа, дева благородная,

Подруга смеха, будет к нам всегда добра.[282]

* * *

Фр. 7 Коль я добавлю это, коли душу я

Обратно получу тотчас — но где, скажи,

Столь справедливых, Гета, мне богов найти?[283]

Фр. 8 Спартанский ключ найти, как видно, где-нибудь

Мне надо.[284]

СИКИОНЕЦ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Божество.

Стратофан, воин.

Ферон, парасит.

Пиррий, раб Стратофана.

Смикрин, отец Стратофана.

Старик-афинянин.

Блепес, афинянин.

Мосхион, сын Смикрина.

Жена Смикрина.

Кихесий, афинянин.

Дромон, его раб, похищенный разбойниками.

Донак, раб Стратофана (без слов).

Малфака, гетера.

Действие происходит, вероятнее всего, в Элевсине или соседнем поселении, между домом Смикрина и постоялым дворам, где остановился Стратофан.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Божество

...[285] (здесь) дочь его[286] скрывается.

Когда троих похитили разбойники,

Решили, что тащить старуху выгоды

Нет никакой, — дитя в сопровождении

Раба перевезли в Миласы, в Карию;

Там раб был скоро выставлен на площади,

С господской дочерью. К рабу и к девочке

Военачальник некий подошел — осведомясь,

10 Почем товар, подумал, заплатил, купил.

Один из коренных людей, что выставлен

Был на продажу снова вместе с тем рабом,

Сказал: «Смелей, приятель, сикионцу вы

Достались — честному военачальнику

И при деньгах. Случайно...

И тотчас же...

Ребенку родину...

...собственность свою...

...решил узнать...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20 ...чужеземца некого...

...ведь делают и так...

...А дальше все подряд,

Захочется — увидите. Захочется![287]

52 ...из погибших лишь дитя[288]

...кормить иль к месту этому

...что следует из записей?

...где найти свидетеля

(Здесь в городе) для этого свидетельства?

...здесь Элевсин, и множество

Народа. Кто, о боги, здесь задумает

...народ сбежится — тут никак

60 ...не похитить. Если все ж остаться мне,

...как говорилось вечером.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[289]

...Дромон, рожденный в доме их

...(не ценит) благодетеля

...Дионис да сразит его

80 (За то, что) ум его больной и путаный.

...погубил меня теперь

...я послушался

...ребенок из-за этого

...не должно человеколюбие

...коль говорить о девушке

...она ведь знает недостаточно.[290]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

92 Вдвойне бы дал. Не стоит?..

Теперь беги за нею...

Поскольку будет так...

Так вот. Не позволяешь с нею видеться?

Кто смеет? Дал-то он, а ты возьмешь. Твердит:

«Она его боится как хозяина,

Как чужеземца, в-третьих — как влюбленного.»[291]

Он говорит слова такие...

100 Мне дела никакого нет...

Но пусть он с нами так не говорит...

Решиться надо. Только если...

Он вправду раб их, всем тогда...

Выходит, девушка тем самым гражданам

И не чужая вовсе. Главное...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Что говорю, не знаю сам. Прислужнику

И мне. . . .

Тот юноша...[292]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[293]

Стратофан

110 ...останься и не жаждай большего.

...срок настанет.

Ферон

Будь по-твоему!

...его. Сверх меры разъярится он.

...да не свершится в будущем!

Стратофан

...я принял.

Ферон

Я согласен, видит Зевс.

Стратофан

...не по чьему-то измышлению,

...клянусь Афиною, разумнее.

Ферон

О Аполлон! Ей-ей, свидетель Гелиос,

Полезным быть себе, а не кому-нибудь

...не были предусмотрительны,[294]

Стратофан

120 . . .[295]

Ферон

Кто?

Стратофан

Пиррий, хоть его домой

...сообщил, что мы спаслись

...уцелели.

Ферон

Знаю.

Стратофан

К матери моей

...с каким известьем возвращается он к нам,

(Поспешая столь чрезмерно)?

Ферон

С мрачным видом подошел.

Стратофан

(Не принес ли) ты нам, Пиррий, огорчительную весть?

(Верно, мать моя) скончалась?

Пиррий

Год назад.

Стратофан

Была стара,

Но любил ее всем сердцем.

Пиррий

Новых множество забот

(Стратофан), тебе придется неожиданно узнать.

Знай, ты вовсе не был сыном той, что матерью считал.

Стратофан

130 Чей же сын я?

Пиррий

...умирая, здесь о том

...написала.

Ферон

Умирая, человек

Не завидует живущим. Захотела, чтоб родных

Ты обрел.

Пиррий

Не только это было ей обузою.

Твой отец когда-то дело беотийцу проиграл.

Стратофан

Знаю.

Пиррий

Задолжал немало он талантов, говорят.

Стратофан

В дальней Карий об этом сообщило мне письмо —

То, в котором говорилось, что скончался мой отец.

Пиррий

Ты подсуден беотийцу[296] и имущество твое —

Старой так сказали люди, что в законах знают толк.

140 Истинной семье вернула в смертный час она тебя.

Стратофан

Дай письмо!

Пиррий

Пришел к тебе я, не одним письмом богат:

Стратофан, для опознанья я свидетельства несу.

Мне соседи рассказали, что поведала она

В твердой памяти.

Ферон

Афина, в круг своих его возьми![297]

Девочка ему б досталась, мне — Малфака.

Стратофан

Все сюда![298]

Ты, Ферон, ко мне!

Ферон

Расскажешь?

Стратофан

Не болтай, иди вперед!

Ферон

Все ж, хозяин, я ведь...

Стратофан

Пиррий, подойди и ты сюда.

Доказательства представишь слов моих ты сей же час

И покажешь знаки людям — тем, кто верит лишь глазам.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Входят Смикрин и Старик-афинянин.[299]

Смикрин

150 Ты куча пустословья, дрянь последняя!

Ты что, считаешь — поступает правильно,

Кто плачется и клянчит? Ясно каждому:

Такое поведенье неестественно.

Таким путем нам не достигнуть истины,

И толку нет в собранье многочисленном.

Старик

Ты дрянь, Смикрин, защитник олигархии,

Клянусь великим Зевсом!

Смикрин

Ну, а мне-то что?

Меня погубите вы, слишком пылкие!

За что меня бранить с такою яростью?

Старик

160 Тебя и всех чванливых ненавижу я.

Все действия толпы считаю правыми.

Смикрин

Как бы не так!

Старик

Я на тебя (плевать хотел),

На богача, ворующего...

И утварь их и все...

И серебро, быть может, не из дома...

Ведущих путь отсюда...

Смикрин

Проваливай!

Старик

И ты!

Смикрин

Коль ты умен, (катись)!

Не то твой рот набью, как короб жертвенный!

Оба направляются в разные стороны. Входит Блепес.[300]
Блепес

О старец оставайся там, где ты стоишь![301]

Смикрин

170 Останусь. Но к чему поспешность странная?

Блепес

Чтоб краткий ты (рассказ)...

Смикрин

Услышать мы хотим...

И...

Блепес

Известно мне...

Смикрин

Скажи нам все...

Блепес

Случайно...

Я шел,[302] свидетель Зевс, но...

...мне, по праву действуя,

...и беду других

180 ...за три обола опасался я.[303]

. . . . . . кричал я, человек трудящийся,

Чьим только рвением земля и держится.[304]

Из города пришел я, чтобы встретиться

Там с земляком, что угостить хотел других

Теленком щуплым, обо всех несчастиях

Своих от сотрапезников узнать — средь них

Был я, который от богини род веду.[305]

Блепес из Элевсина — так зовусь. Толпу

У пропилеев вижу.[306] «Пропусти меня», —

190 Сказал — и на земле, гляжу, там девушка

Сидит.[307] Поближе к ней пробрался сразу же.

Народ рядил, кто станет ей заступником[308]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

«Еще не убежден...

Заступник причинил бы зло ей...

Я сам сижу средь вас»...

Он смолк, наперебой мы зашумели все:

«У девушки есть все права гражданские!»

С трудом утих ужасный шум в толпе людской.

Когда же воцарилось вновь безмолвие,

200 К рабу склонился белолицый юноша[309],

Безусый, гладкощекий, что-то шепотом

Сказать пытался. Мы вступились. «Ну-ка, вслух

Произнеси, — вскричал один. — Что надобно?

Кто ты такой? Что говоришь?» — «Меня слуга

Вот этот знает, — тот в ответ, — давным-давно.

Я спрашиваю, в чем она нуждается.

Раб только что с хозяином шушукался».

Он покраснел и отошел. Хоть не был он

На вид противен, людям не понравился —

210 Напротив, показался нам распутником.

Мы криком закричали...

Теперь его. Один из нас, собравшихся,

На девушку смотрел и разглагольствовал

...избежала девушка.

...некто, видом мужествен,

...рядом с ней становится

...еще один, и третий с ним,[310]

...оглядел внимательно

...девушку, рекой горючею

220 (Вдруг слезы начал) лить и в дикой ярости

Рвать волосы, кричать ужасным голосом.[311]

(От изумленья) все мы рты разинули.

(Кричим:) «Чего ты хочешь? Говори ясней!»

...говорит: «Пускай богиня[312] даст

(Вам, люди, в будущем) в избытке счастие!

...воспитал, взяв малым дитятком,

...ему-то кажется

...важней всего

...достойно вас

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[313]

236 ...(был рабом) ее отца.

Хоть мне принадлежит, пусть служит девушке.

Мне выкуп ни к чему, не надо денег мне.

Пускай отца и близких обретет она!

Препон не ставлю.» — «Вот и славно!» — «Граждане,

240 Послушайте меня. Вы ей заступники[314]

Угрозой да не оскорблю вовек ее! —

Так пусть во храме примет жрица девушку

И там о ней заботится». Естественно,

Он одобрение снискал. Кричали все:

«Да будет так!» И добавляли: «Что еще

Ты скажешь?» — «Сикионцем я считал себя,

Но раб принес мне завещанье матери

И знаки, чтобы опознать родителей.

И стало быть, коль следует свидетельству,

250 В письме сокрытому, поверить полностью,

Я — ваш земляк. Не отнимайте чаянья:

Коль соотечественником той девушке,

Спасенной мною для отца, являюсь я,

Позвольте у него просить руки ее![315]

Никто из тех, кто мне противодействует,

Пускай не тщится стать ее заступником,

Пока отец не найден». — «Верно сказано!»

«Сам к жрице отведи ее!» Вдруг выскочил

Тот бледнолицый из толпы решительно

260 И говорит: «Поверили вы на слово,

Что завещанье получил внезапно он,

Что ваш согражданин? Пустой трагедией

Морочит вас![316] Присвоить хочет девушку!»

«Убить! — толпа взъярилась, — гладкощекого!» —

«Да не его, тебя!» — «Заткнись! Проваливай,

Бесстыжий!» — Воин знай твердит: «Да будет все

На благо вам». — «Веди отсюда девушку!»

Слуга в ответ: «Прикажете — пойдет она.

Приказывайте, граждане.» — «Дитя, иди!»

270 Тут встала и пошла она. Ушел и я.

О прочем мне не ведомо. Я прочь иду.[317]

Все уходят.
Выходят Стратофан и Ферон, преследуемые Мосхионом.
Мосхион

Вас как работорговцев взять под стражу бы!

Стратофан

Под стражу? Нас?

Мосхион

Клянусь!

Стратофан

Ты не в своем уме,

Голубчик!

Мосхион

Гражданином неожиданно

Ты стал. Прекрасно! Но нельзя...

Стратофан

Как? Я не знаю этого...

Мосхион

Вот видишь? Ты иди, расследуй...

Расследованье дела...

У жрицы...[318]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Жена Смикрина

280 Лоскутьев пара от хитона женского.

Они на теле были в день, когда тебя

По просьбе чужеземки к ней послали мы.

...но в окрашенном

...на кожу был похож.

Посередине полотна пурпурного

...и сам. Гляжу я на тебя, дитя,

...срок. Как против ожидания

...при беге факельном

...чтоб первым быть.

Стратофан

290 ...мать. Так что ж?

...имею право ли

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[319]

Жена Смикрина

305 Войдем же в дом...

Ты, муженек. Там...

Смикрин

Готов нам сделать...

Вчера, придя домой, сказал...

Стратофан

Мне, значит, братом Мосхион приходится?

Смикрин

310 Да, братом. Но сюда...

Нас там, внутри...

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Входят Кихесий и Ферон.[320]
Кихесий

Что важного ты мне...

Что б оправдало этот путь...

Который навязал ты мне...

«Еще чуть-чуть!» — все время приговаривал.

Кто ты? Пора о том узнать в конце концов!

Ферон

Кто я? Клянусь Гефестом...

Увидишь ты, что важное...

И говорил, что ты...

320 К таможеннику...

Тотчас же разорвав...

Кихесий

343 Эх, шел бы ты...

Ферон

Орешек трудный!

Кихесий

Шел бы ты

Куда подальше! Я, Кихесий, стану ли

Такое делать, из-за денег подличать?

Кому нечестье предлагать? Кихесию?

Ферон

Ну да. Из Скамбонид[321]. Ты понял, стало быть?[322]

За то получишь плату, а что ранее

Сказал — забудь.

Кихесий

За что, скажи!

Ферон

Кихесий ты!

350 Из Скамбонид — звучит еще прекраснее!

В чем дела суть, ты понимаешь, кажется.

Итак, ты станешь им! Курнос ты, к счастию,

И ростом мал — точь-в-точь как раб описывал.

Кихесий

Таким уж уродился!

Ферон

Скажешь, будто дочь

Ты в Галах[323] потерял четырехлетнюю

С рабом Дромоном.

Кихесий

Потерял.

Ферон

Блистательно!

Кихесий

Украдена разбойниками. Вспомнил я

Былую боль и дочь мою несчастную.

Ферон

Великолепно! Так же впредь выдумывай

360 И хнычь! На редкость ты старик понятливый!

Входит Дромон.
Дромон

Итак, в руках надежных ныне девушка.

(Видит Кихесия.)

...отец!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[324]

Жива и рядом с нами. Встань же на ноги,

Кихесий! Эй, Ферон, воды сюда, воды!

Ферон

Бегу, свидетель Зевс, и вышлю из дому

К вам Стратофана.

Кихесий приходит в себя.
Дромон

Обойдемся, кажется,

Мы без воды.

Ферон

Пойду скажу тем более.

(Уходит.)
Дромон

Ему как будто лучше. Что, очухался?

Кихесий

Ах, что со мной? И где я? Что за новости

370 Слыхал?

Дромон

Ты снова обзавелся дочерью,

Она жива-здорова.

Кихесий

Ах, здорова ли,

Иль только что жива?

Дромон

Осталась девушкой,

Мужчину не познала.

Кихесий

Хорошо.

Дромон

А ты,

Хозяин, как?

Кихесий

Я жив. А что еще сказать?

Старик я бедный, одинокий — стало быть,

Влачу я жалкое существование.

Стратофан
(выходя из дома Смикрина)

Я выйду, мать, наружу.

Дромон

Стратофан, гляди:

Родитель Филумены.

Стратофан

Кто?

Дромон

Да этот вот!

Стратофан

Привет тебе, отец!

Дромон

Вот спасший девушку.

Кихесий

380 Да будет счастлив он!

Стратофан

Коль согласишься ты,

Отец, воистину блаженным стану я!

Дромон

Ты, Стратофан. . . . . . скорей иди,

Молю богами.

Стратофан

Приведи ее сюда.

Я — в дом на миг, я за тобой последую.

Дромон

Пошли вперед, Кихесий.

Стратофан
(к рабу, находящемуся у постоялого двора)

Эй, Донак, пойди

Скорее в дом, Малфаке растолкуй скорей,

Чтоб все перенесли сюда, в соседский дом:

Лари, и перевязи, и все ящики —

Все как один — и ...

390 И не. . . . . . сюда

Сама пускай к моей уходит матери,

А нам оставит...

И варваров-рабов...

Ферона, и ослов, и их погонщиков.

Так я велю. Я...

Сам сделаю все остальное...

Стратофан уходит. Входит Мосхион.
Мосхион

Теперь тебе не след и глаза краешком

На девушку глядеть. Ах, Мосхион...

Прекрасноока, белолица — ах, молчи:

400 Брат женится. Счастливец!...

Еще какой! Ну, что болтать?..

Тебе хвалить пристало...

Но не скажу. И никогда...

Не встану рядом в шествии...

Быть с ними третьим не смогу я, граждане![325]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Самой гетеры...

410 Но дело сделано. Теперь...[326]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

— Неся ослам ячмень...

Во время странствий, как...

— Молю богов, чтобы всегда...

— О ней молиться? Что за...

Иль не остался разве...

— Того, кто понадеялся...

— Твою возможно просьбу...

— Как ты прорвался бы? Ведь факел...

— До примирения? Венки...

420 — Отдам. Согласен. Юноши...

Ударьте веслами и всласть похлопайте!

И пусть Победа, дева благородная,

Подруга смеха, будет к нам всегда добра![327]

* * *

Фр. 1 ...полюбил он купленную девочку

И не отдал ее гетере в собственность, —

Но воспитал отдельно, как свободную.[328]

Фр. 2 Легко, не правда ли, изъяны выискать

В обличье чужеземца или воина;[329]

Фр. 3 ...Стратофан,

У тебя был плащ короткий, раб один-единственный.[330]

Фр. 4 Моряк... Врагом считается.

Коль робок он, тогда работать вынужден.

Фр. 5 Дурная внешность, дух, достойный жалости.[331]

Фр. 6 Ведь выбор, сделанный людьми похожими,

Скорей всего их жизнь согласной сделает.[332]

Фр. 10 Оставить с носом я умею...[333]

ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Молодой человек из богатого дома.

Миррина, бедная вдова.

Филинна, старуха.

Дав, раб из богатого дома.

Сир, раб (без слов).

Горгий, сын Миррины.

Клеэнет, старик.

На сцене два дома; один принадлежит отцу молодого человека, в другом живет Миррина с взрослыми сыном и дочерью.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Молодой человек
(стоя перед домом Миррины)

. . . . . Бояться было нечего:

Негодным не был я и (за негодника)

Не слыл, а юноша тогда в деревне жил.[334]

Но вот, пока в Коринф по делу ездил я,

Здесь дело сладили, меня сгубившее...

Вернулся вечером — смотрю: готовятся

К моей уж свадьбе; вижу: божьи статуи

В венках, отец — за жертвоприношением.

10 Он сам дочь сватает... Есть у меня сестра

Но только сводная: ее отец прижил

От той, что в доме у него теперь женой.[335]

Не знаю, как уйти мне от беды такой,

Не вижу выхода... Одно лишь ясно мне:

Ни слова не сказав, ушел я из дому,

Оставил свадьбу.[336] Оскорблять не стану я

(Гедию)[337] милую; ведь это было б подлостью.

Пора бы стукнуть в дверь, да не решусь никак.

А что, коль тут, а не в деревне брат ее

И дома у себя? — Все взвесить надобно!

20 Нет, я уйду пока и буду думать вновь

Все об одном: от свадьбы как отделаться?

(Уходит.)
Из своего дома выходит Миррина с Филинной.
Миррина

Тебе, Филинна, я, как другу верному,

Свои заботы полностью поверила.

Вот каковы доля!

Филинна
(указывая на богатый дом)

Клянусь богинями![338]

Услышав все, дитя, хотела б стукнуть я

Вот в эту дверь, чтоб, пустослова вызвавши,

Сказать в глаза ему, о нем что думаю.

Миррина

О нет, Филинна! Бог уж с ним!

Филинна

Как «бог, уж с ним»?

Пускай вину почувствует! Ужели он,

30 Обидев девушку, да в новый брак вступать

Задумал? Негодяй!

Миррина
(при виде приближающегося Дава)

Зачем иначе Дав

Несет ветвей охапки свежесрезанных?

Не стать ли в сторону?[339]

Филинна

А что за дело нам

С тобою до него?

Миррина

А все же лучше так!

(Отходят.)

Со стороны деревни появляются Дав и Сир с цветами и зеленью.

Дав
(к Сиру)

Нигде, по-моему, столь благочестного

Ты поля не найдешь: на нем родится мирт,

И дивный плющ растет, и нет конца цветам!

А если чем другим его засеешь ты,

Знай, все сполна вернет, по справедливости,

Без лишка, точно! — Ну-ка, Сир, тащи живей

40 Поклажу в дом: она для свадьбы в самый раз!

Сир уходит. Дав замечает Миррину.

Миррине мой привет! Будь счастлива!

Миррина

И ты!

Дав

Заметил я не вдруг тебя, почтенная!

Ну, как живешь? Сейчас тебе поведаю

Благую весть, или, верней, событие,

Что сбудется, коль так богам захочется!

А я — я раньше всех о нем тебе скажу.

На этих днях, копаясь в винограднике,

Клеэнет, у кого батрачит твой сынок,

Рассек себе бедро, да препорядочно!

Миррина

О, горе мне!

Дав

Крепись и до конца внимай!

50 Как третий день пошел, от повреждения

У старца вся нога распухла, сделался

Жар сильный, жизнь его была в опасности.

Филинна

Провал тебя возьми! Принес ты подлинно

Благую весть!

Миррина

Прошу, молчи, старушенька!

Дав

И вот, когда ему уход внимательный

Был нужен, все рабы, что у него живут,

Свою над ним власть видя, беззастенчиво

Ему желали зла. Но сын твой, словно был

Старик отцом ему, целебных трав достал

60 И начал мазать, мыть да растирать его,

И приносить еду, и утешать, и вот,

Как ни был плох старик, его заботою

Поставил на ноги...

Миррина

Дитя ты милое!

Дав

Да, спора нет, твой сын прекрасный дал пример!

А тот, придя в себя и обретя досуг, —

На время заступ свой забыв и хлопоты, —

Сурово он живет! — пытать стал юношу

О всех делах его, хоть знал сторонкою.

Когда же твой сынок и про сестру сказал,

70 И про тебя (и что перебиваешься,)

Старик взглянул на все по-человечески

И юноше воздать решил за хлопоты, —

Ну, словом, поумнел старик-затворник наш:

В брак слово дал вступить с твоею дочкою!

Вот главное, к чему клонил я речь свою...

Они сейчас придут, захватят вас и вновь

К себе в деревню возвратятся! С бедностью

Уж не придется вам считаться — с чудищем

Упрямым да к тому ж непереносным — здесь,

Средь жизни городской! Иль ты богатым будь,

80 Иль там живи, где не найдешь свидетелей

Твоей убогости... Всего желаннее

Для этого деревня с одиночеством!

Ну, вот хотел и передал благую весть —

Теперь прощай!

(Уходит.)
Миррина

Прощай!

Филинна

Да что с тобой, дитя?[340]

Зачем ломаешь руки? Что ты мечешься?

Миррина

Как что? Теперь не знаю, что и делать мне!

Филинна

Чего не знаешь?

Миррина

Да ведь дочь вот-вот родит!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Обе уходят в дом. Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

. . . . . . . . . . . . . . .

Горгий

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

102 И вот стою. Что делать...

. . . . . . . . . . . . . . . . .[341]

Филинна

104 Перед дверьми (кто здесь?) ...

Горгий

Конечно, я ...

Филинна

Случилось что-то?

Горгий

Нет. Однако...

Мне мать...

Филинна, позови...

Филинна

Клянусь двумя богинями...

Горгий

110 Ведь ты у нас...

Так, может, от соседей...

Филинна

Богиню Артемиду...

Горгий

Иду, зову...

А что теперь...

* * *

Фр. 1 На бедного, мой Горгий, свысока глядят,

Хотя б он правду говорил. Всем чудится,

Что цель речей его — корысть презренная.

Я всяк, кто в старый плащ, одет, считается

Пройдохою, хотя б и был обижен он![342]

Фр. 2 Кто насмеялся так над вашей бедностью —

Кто б ни был он! — достоин сожаления.

Над чем смеялся, сам того отведает!

Пусть он богат, — богатство неустойчиво!

Судьбы теченье быстро изменяется!

Фр. 3 Тот, Горгий, выше всех, собой кто властвовать

Умеет, как бы ни был оскорбляем он.

Порывы ж гневные и раздражительность, —

Все это говорит про мелкодушие![343]

Фр. 4 Ты рехнулся? Вот умора! Сам в свободную влюблен,

И молчит себе и смотрит, как другие для него

Мастерят напрасно свадьбу...[344]

Фр. 5 Да, я — мужик, об этом спорить нечего.

Я в городских делах совсем неопытен,

Но научила большему жизнь долгая.

И ты не презирай речь деревенскую![345]

Фр. 6 Отправился голубчик от безделья...

Фр. 7 В сраженьях, в бедах.

ГЕРОЙ

Девица, мальчика родив и девочку,

Их пастуху дала для воспитания,

А там и замуж вышла за насильника.

Пастух, не ведая, что тот — отец детей,

Ему их отдал за долги. Тут раб один

Влюбился в девушку, ее рабынею

Сочтя. Тем временем сосед над девушкой

Свершил насилье, раб же на себя вину

Решился взять. А мать, не зная истины,

10. В гнев сильный впала. Но когда все вскрылося,

Старик, детей найдя, их за своих признал,

А девушку обидчик взял с охотою.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гета, раб Фидия.

Дав, раб Лахета.

Герой, божество.

Миррина, жена Лахета.

Фидий, молодой человек.

Софрона, кормилица Миррины.

Сангарий, раб.

Горгий, молодой человек.

Лахет, старик.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Действие происходит в деревне, в аттическом деме Птелеях. На сцене два дома — один принадлежит Лахету, другой — юноше Фидию. Из дома Лахета выходит Дав, молча изображающий отчаянье. У другого дома за ним наблюдает Гета.[346]
Гета

Ты, Дав, кажись, набедокурил здорово

И вот дрожишь — цепей ты ждешь и мельницы![347]

Конечно, так! С чего ж по голове себя[348]

Без передышки бьешь? Остановившись вдруг,

Зачем себе рвешь волосы и стонешь ты?

Дав

Увы!

Гета

Я вижу, так и есть, бедняга ты!

Раз денег ты скопил толику малую,

Так надо было их на время мне отдать,

Коли ты сам в делах своих (запутался).

10 (Тебя люблю я, Дав), тебе сочувствую,

(Что ты впросак попал)...

Дав

В толк не возьму никак,

(О чем болтаешь ты!) Бедой (нежданною)

(Сражен я,) Гета. Чую, что пропал совсем![349]

Гета

Как так, проклятый?

Дав

Не кляни... влюбленного!

Гета

Что ты сказал? Ты любишь?

Дав

Да, влюбился я!

Гета

Хозяин, видно, больше, чем два хеника,[350]

Дает тебе. Дрянь дело! Ты заелся, Дав!

Дав

С душой вдруг стало что-то, лишь увидел я

Среди прислуги девушку пригожую,

20 Как раз по мне.

Гета

Рабыня?

Дав

Вроде этого.

Пастух был Тибий — здесь у нас в Птелеях жил.

Рабом он был когда-то, в годы юные.

С двумя детьми он жил, как сам говаривал,

С двояшками — с Планго...[351] в нее влюбился я...

Гета

Смекнул.

Дав

И с Горгием — так имя юноши.

Гета

Не на него ль у вас присмотр за овцами

Возложен?

Дав

Да... Так вот, уже состарившись,

Отец их, Тибий, взял, чтоб прокормить детей,

У нас... у барина в долг мину — голод был!

30 Потом еще одну, ну и потом... зачах.

Гета

Понятно — третьей мины не дал барин твой!

Дав

Пожалуй... Призаняв на погребение

Немного денег, Горгий схоронил отца.

Честь-честью справил все и, к нам с сестрой придя,

Остался здесь, чтоб долг свой отрабатывать.

Гета

Ну, а Планго — что та?

Дав

Шерсть с госпожой моей

Прядет и в доме служит... Прелесть девушка.

Смеешься, Гета?

Гета

Аполлон свидетель мне,

Что не смеюсь!

Дав

Да, прелесть, Гета, — скромная,

40 Что госпожа — на вид...

Гета

А что же сделано

Тобою для себя?

Дав

Геракл! Я тайного

Не делал дела! Все сказал хозяину,

И он мне обещал ее в сожительство

Отдать... поговорив сначала с Горгием.

Гета

Везет тебе!

Дав

Везет? Прошло три месяца,

Как укатил хозяин по своим делам

На Лемнос... Но пока живу (надеждою).

Пусть цел вернется он...

Гета

(Да, раб ты) преданный!

49 И пусть пойдет на пользу...[352]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ (ПЯТОЕ)[353]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[354]

Лахет

69 Да ты, несчастная!

Миррина

Что?

Лахет

Зевс свидетель мне!

(В сторону)

О чтоб тебе!

Миррина

С ума сошел! Что вымолвил!

Лахет

То вымолвил, что сделать я давно решил!

Она в поту, в смущенье... — Видит Зевс, пастух,

Которого я нанял, (чтоб овец стеречь).

(Всех обошел нас, как баранов) блеющих.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

75 (Да что с тобой? Стоишь ты,) словно статуя!

Миррина

Я стою жалости! Лишь мне приходится

Нести такую скорбь — невероятную!

Лахет

(Излечит) скорбь лишь размышленье здравое.

Тебя когда-то кто-то изнасиловал?

Миррина

Однажды ночью.

Лахет

80 Ну, а кто, как думаешь?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[355]

Лахет

93 ...скажи сперва:

«Прошло лет восемнадцать».

Миррина

Не со мной одной

Такое приключилось. Будь по-твоему.

Лахет

Неясная история[356]. Как скрылся тот,

Кто на тебя напал? И как оставить мог?

В какое время...?

* * *

Фр. 1 Из города охотникам

Намерен я теперь проводником служить

У диких груш.[357]

Фр. 2 Ничто, ни даже Зевс, царь небожителей,

С Эротом не сравнится по могуществу, —

И он, о госпожа, ему покорствует![358]

Фр. 3 Творить добро — вот благородство высшее.

Повсюду горд собой свободный человек.[359]

Фр. 4 Вот кружка разведенного.[360]

Возьми и выпей.

Фр. 5 Тебя, дружочек,[361] опоили зельями, —

Едва пришел в себя.

Фр. 6 Не беспокойся, уступлю я в этом.

Фр. 7 Кому-нибудь из девушек

Ты это дай.

Фр. 8 Несчастным будешь, если не отправишься.

Фр. 10 — Ужель ни разу, Гета, не влюблялся ты?

— Не наедался я ни разу досыта.[362]

ЛЬСТЕЦ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Фидий, юноша.

Гнафон, парасит.

Дав, раб.

Биант, воин.

Струфия, парасит.

Сводник.

Повар.

Фидий

Нет в жизни (ничего невероятного).

(Отец мой, не бедней) своих родителей,

...сына — так считают все.

...по делам из города,

...дом совсем пустым —

С (единственным) рабом и пропитанием,

...разным управителям.

...я, несчастный, — вдруг да кто-нибудь

...сколь жалко буду выглядеть.

10 ...сделать надо мне.

...у нас собрание[363]

...хозяин там гостеприимный есть.

...получайте. И (скажите) мне[364]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

...блестящего иль славного.

...если нет, то третьего

...на воле жизнь вести

. . . . . . .

Гнафон

Я тебе советую

20 Набраться, Фидий, (мужества.)

Фидий

Мне? Мужества?

...лишь она влечет меня

...довольно глупостей.

...Афина, защити меня!

Гнафон

...(я знаю) точно, что отеческих

... их самих, и городу

. . . . . . .

Фидий

Что ты мелешь, дрянь?

Гнафон

Негодным (пособляют) впрямь бессмертные,

(А нам, порядочным,) живется так себе.

...двудольник,[365] сам порою нес

30 ...мешок заплечный, шлем,

...подстилку, два копья

...несчастный не везет осел.

...Биант негаданно.

. . . . .

Фидий

Про того несчастного

Ты говоришь, который год тому назад

...был здесь...

...время проводил...

...пятьдесят рабов имеем мы

...сзади. Мне пришел конец.

Гнафон

...слетел на нас откуда-то,

(Предав) не то страну, не то властителя

...Все ясно.

Фидий

Как?

Гнафон

Богатым вмиг не станет тот, кто праведен.

Один по капле копит, с бережливостью,

Другой жиреет, обокрав хозяина.

Фидий

Нет, ты неправ...

Гнафон

Клянусь я Гелием,

Когда б не шел за мной тот раб с сосудами

Фасийского вина,[366] когда б не думали,

Что пьян я, крикнул я б на агоре ему:

50 «Эй, человек, ты год назад был рван и тощ,

Теперь богат. Ответь, чем занимался ты!

От нас не скрыть! Откуда столько денег? Прочь

Пошел с дороги! Учишь делу мерзкому!

Являешь нам, сколь выгодно бесчестие».

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[367]

Дав

...Он один, один[368]

Виновен в том, что все внезапно рухнуло,

Хозяин. Сколько городов ни сгинуло

На свете — всех сгубило то, что я открыл

Недавно, наблюдение за ним ведя.

90 Тиран[369] могучий, предводитель доблестный,

Сатрап, фрурарх и основатель города,

Стратег — не всех в виду имею, только лишь

Погибших — всех одно сгубило бедствие:

Льстецы. В несчастьях виноваты льстивые.

Фидий

Напыщенная речь. Я глуп, наверное —

Не понял ни словечка.

Дав

Недомыслие

Не различит, где друг, где злоумышленник.

Фидий

А если недруг слаб?

Дав

И даже сильному

Вред причинит, коль нет в том осторожности.

100 Астианакт[370] лежит, во прах поверженный —

Пестом (ты можешь)...

Нос размозжить...

Но за пять мин для той же цели нанятый,

Придя, чтоб сделать это...

Не совершит убийства беспрепятственно, —

Коль тот остережется...

...кто-то знает...

...тебя остережется так же...

...дверь...

110 Ты скажешь, что друзей твоих...

Меня насильно...

Коль от тебя он увернется...

Других пошлете...

Тебя он не остережется. Эй, рабы!

Конец тебе или ему! Уверившись

В том, что тебе он не противодействует,

В своих руках его, незащищенного,

Вне дел, вне дома держишь. Коль захочешь ты,

Получишь все в свое распоряжение.[371]

Сводник

120 И этот — хвастунишка. Есть-то хочется,

А деньги крепко под замком упрятаны.[372]

Таков и он, сосед. А что не так — придет

С шестью десятками своих приятелей,

Как Одиссей,[373] на Илион собравшийся,

Начнет кричать: «Ну, погоди ты, висельник, —

Тому, кто побогаче, верно, сбыл ее?»

К чему? Клянусь двенадцатью богами я,[374]

Не продал, устрашен. Она одна брала

Три мины[375] за день с этого наемника —

130 Цена десятерная! Сам бы я не взял.

Такую украдут, поди, на улице,

Судиться буду,[376] одолеют хлопоты,

Свидетелей...[377]

* * *

Фр. 1

Повар

Вина! Где внутренности? Что ты мешкаешь?[378]

Еще вина! Эй, Сосия! Еще вина![379]

Прекрасно! Пред богами и богинями

Склонимся, перед всеми и пред всякими —

Возьми язык! — пусть нам дадут спасение,

Здоровье, много благ, а от того, что есть, —

Всем выгоду. Давайте же помолимся!

Фр. 2

Биант

В Каппадокии[380] выпил я

Три раза чашу полную, о Струфия,

Котил[381] по десять враз.

Струфия

Да, пил ты более,

Чем Александр Великий.

Биант

Да, не менее

Царя, клянусь Афиной, пил я!

Струфия

Здорово!

Фр. 3 Вот смех, как киприота ловко срезал ты![382]

Фр. 4 Хрисидою, Короной, Антикирою,

Наннарион-юницей — всеми ты владел![383]

Фр. 5 Не отыскать родных — а ведь бесчисленны! —

И одному мне, видно, так и мыкаться.

КИФАРИСТ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Фания, кифарист.

Афинянин.

Лахет, старик.

Мосхион, сын Лахета.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Афинянин

35 Ты ценишь высоко. . . . . в жены взяв

Дочь, и, приплыв сюда, богатой (лишь ее

Считаешь), а себя — почти что нищим?

Фания

Я

Считаю: ей — имущество, а мне — она.

Свободная, из греческого города

40 Она, а я разбогател.[384]

Афинянин

Хвала богам!

Фания

От сводника не нужно брать мне...

Афинянин

Что ж грустен ты? . . . . . . . . разве не привез

Сюда с собой супругу и имущество?

Фания

Не знаю, где она.

Афинянин

С тобою нет ее?

Фания

Не прибыла, хоть жду немало времени.

Все перебрал я: буря ли, (разбойники)

Ее в пути остановили.

Афинянин

Прочь печаль!

Фания

Как знать! Я духом пал и полон ужаса.

Афинянин

Твоя печаль понятна.

Фания

Коль со мной пойдешь

50 На площадь, все узнаешь и советчиком

Мне станешь.

Афинянин

Я не возражаю.

Фания
(слугам)

Кто-нибудь

Пускай внесет поклажу поскорее в дом.

Оба уходят. Входит Лахет.
Лахет

Что б это было? На себя как будто он

И непохож! Вдруг вызван из поместия

Я Мосхионом — прежде, коль я в городе,

В деревню мчался он, а коль из города

Я уезжал, он здесь с дружками пьянствовал.

Вполне понятно это — назиданьями

Его не донимал я, сам — один из тех,

60 Кто не умеет наживать имущество.

В его беспутстве нет вины жены моей:

Он — сын отца и путного не делает.

Я в дом войду. Коль там не попадется он,

Пойду, пожалуй, поищу на площади.

Там, где-нибудь у Герм[385] он, верно, топчется.

Лахет собирается войти в дом. В это время со стороны города появляется Мосхион.
Мосхион

Неужто не пришел отец? Неужто мне

За ним идти придется? Ведь не тоже нам

Все дело хоть на малость да откладывать.

Но, кажется (там у дверей). . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Лахет
(не видя Мосхиона)

70 Просить...

Я думаю, остаться надо...

Пусть подождет...

Я о тебе.

Мосхион

Привет, (отец)...

Лахет

И мой тебе...

Мосхион

Я так и знал...

Но мужество необходимо.[386]

И что за речь всегда...

О многом многое...

Меня женить ты хочешь...

80 Здесь поразмыслить нужно...

Лахет

Конечно, Мосхион, другую (девушку)

Готов я...

Ее и надо взять. Сам...

Свободная она, и это (главное),

Об этом речь, коль...

А что происхождения (касается),

То девушка...

Но коль меня зовешь себе в советчики,

А сам решил...

90 Тогда, что дал...

Никто напрасно...

Мосхион

Послушай остальное...

В Эфесе я влюбился...

Чтоб Артемиду угостить Эфесскую,

Ей девушки тащили яства всякие.

Там я увидел дочь эфесца Фании

Из дема Эвонимон.

Лахет

И в Эфесе есть

Эвонимейцы?

Мосхион

Он как сборщик податей

Там был.

Лахет

Так что же, ты решил посвататься

100 И в жены взять дочь кифариста Фании,

Соседа нашего?..

* * *

Фр. 1 А я-то думал, что богатым, Фания,

Долгов чрезмерных делать не приходится

И по ночам стонать потом от ужаса,

«О горе мне!» — твердить, во сне ворочаясь.

Я думал — сладко спят, не то что бедные,

Чья жизнь — одно мученье беспрестанное.

Но вижу — хоть считают вас счастливыми,

Вы, как и мы, от тягот не избавлены.

Печаль сестрою жизни не приходится ль?

Со сладкой жизнью рядом, с жизнью славною

Бок о бок, и дряхлеет вместе о трудною.[387]

Фр. 2 Тебя грызет из бед наилегчайшая —

Безденежье. В чем суть несчастья? Друг один

В такой беде бывает исцелителем.

Фр. 3 Когда б, отец, чурались мы обиженных,

Как мы другим тогда бы помогать могли?[388]

Фр. 4 Способность избегать несправедливости —

Вот в чем отличие людей воспитанных.[389]

Фр. 5 Он любит музыку, все время слушает

Напевы с наслажденьем, пенью учится.

Фр. 6 А слушатели вовсе не поденщики.

Фр. 7 Тоскливое занятье — ожидание.

Фр. 8 Нрав ненадежный, взбалмошный у Случая.

Фр. 10 О Фания, будь к наглым оговорам глух![390]

Фр. 11 Ты легкомыслен — станешь бедным, Фания!

Фр. 12 Закон есть славный у кеосцев, Фания:

Кто жить не может благо, худо не живет.

ДВОЙНОЙ ОБМАН

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Отец Мосха.

Лид, дядька Мосха.

Сострат, юноша.

Отец Сострата.

Мосх, юноша.

Отец Мосха
(Сострату)

...его ты вызови

...сам вразумить сумей,

Спаси его и дом почти что родственный!

Эй, Лид, пошли!

Лид

И мне остаться, может быть?

Отец Мосха

Пойдем. Он справится один.

Лид

Сострат, смелей,

Возьмись за полоумного как следует.

Позорит твой приятель всех друзей своих.

Отец Мосха и Лид уходят.
Сострат

Все, верно, без толку! Она в безумного

Вцепилась.[391] И Сострата прибрала к рукам!

20 Но отпираться станет, это ясно мне —

Наглянка — в ход пойдут все до единого,

Все боги. Только пусть не...

Чтоб ей, негодной!.. Уходи-ка ты, Сострат —

А то глядишь, уговорит, ведь раб...

Пусть убеждает — взять ведь явно нечего

С меня. . . . . . . отцу

Все деньги. От меня она отступится,

Когда пронюхает, что, как в пословице,

С умершим говорит. Однако надо мне

30 Идти к нему...[392]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[393]

Отец Сострата

...отдал тебе

...и лихву и денежки.[394]

Сострат

...я знаю. Нечего

50 ...порочить человека честного.

И я вернулся, их сюда доставивши.

Отец Сострата

Давай-ка деньги мне, мой сын, не мешкая!

Сострат

Здесь деньги, у меня. Не верь ты выдумке.[395]

Ни у кого обмана в мыслях не было!

Отец Сострата

У Феотима деньги не оставлены?

Сострат

Как так «у Феотима»? Деньги взяв твои.

Он их берег, как урожай второй.

Отец Сострата

Весьма

Порядочный! Зачем же Сир все выдумал?

Сострат

Забудь о том. Пойдем, получишь денежки

60 Сполна.

Отец Сострата

Ты шутишь, сын?

Сострат

Пойдем, получишь все!

Отец Сострата

Дошло. Иду. Скорей отдай, ты выгоду

Свою имел.[396] Пока не получил, молчу.

Ведь мне всего важнее деньги вызволить.[397]

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[398]

Отец Сострата

На агору пойду —

90 Исполнить дело. Остальным займешься ты.

Сострат

Я так и вижу, как, лишившись денежек,

Явлюсь к своей красавице возлюбленной, —

Влечет меня и алчет, шепчет: «Вот они!»,

В виду имея деньги, что везу с собой.

«Он при деньгах и благороден — кто его

Щедрей? — и денег явно предостаточно».

Благим поступком явит людям, что она

Такая, как я думал. А негодного,

Дурного Мосха пожалею. В гневе я,

100 С другой-то стороны, его виновником

Не назову — она, из наглых наглая,

Всему виной.[399]

Мосх
(выходя из дома гетеры)

Коль слышал он, что здесь меня

Найдет, что ж медлит? Мой привет тебе, Сострат.

Сострат

И мой — тебе.

Мосх

Что мрачен и печален ты?

И слезы на глазах. Беда нежданная

С тобой не приключилась ли?

Сострат

Не скрою. Да.

Мосх

Какая, что молчишь?

Сострат

Беда здесь в доме.

Мосх

Что?

Сострат

Да тот, кого считал я прежде любящим,

(Врагом мне стал.) Всего мне огорчительней,

110 Что ты меня обидел.[400]

Мосх

Как обидел я

Тебя? Сострат, пускай не будет этого!

Сострат

И я не ожидал такого![401]

Мосх

Ты о чем?[402]

* * *

Фр. 1 Богов всех ради, юноша...[403]

Фр. 2 Ты мудро предвосхитил наше зрелище,

Демея...[404]

Фр. 3 Встань рядом. Кликну, постучавшись в дверь,

Кого-нибудь из них.

Фр. 4 Богов любимцы умирают юными.[405]

Фр. 5 Не всякий Мегабизом был,

Кто был жрецом.

ПРИВИДЕНИЕ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Божество.

Фидий, юноша.

Старый раб, дядька Фидия.

Юноша из соседнего дома.

Сир, его раб.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Божество[406]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[407]

...свершить ты собираешься,

...себя считая суженым

...родительницу девушки

...другому, сыну той же матери

...не отдавай, молю богами я,

...ни слова. Делай так!»

...все. Что пережить приходится!

(Но то не привидение,) а дочь ее,

10 (Живущая тут, рядом,) в доме суженой.[408]

Мать (родила) ее до дней замужества

...отдала на воспитание

...взлелеяна соседями.

Там стерегут и опекают девушку,

(Коль не в отъезде муж.) Когда в поместье он

(По делу уезжает,) разрешается

Надзор ослабить и из дома (выпустить)

Ненадолго ее. (Узнать хотите ли,)

(Как) привидение здесь появляется?

20 (В стене пролом) велела сделать женщина,

Через который) можно проходить — она

...наблюдать за всем.

...венками скрыт пролом

...чтоб не обнаружили.

...и есть внутри алтарь.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Старый раб

Почем пшеницу (продают, не знаешь ли?)

Фидий

На что мне знать?

Старый раб

И впрямь. (Но речью этою)

Тебя я в чувство привести (попробую.)

30 Коль дорога пшеница, посочувствуй (мне,)

Убогому. Ах, (Фидий,) да пойми же ты:

Ты человек, ты человек, как (все вокруг —)

Не помышляй того, что выше (сил твоих.)

Ты говоришь, что мучишься бессонницей —

А почему, (кто скажет?) Нагуляешься,

Почувствуешь (усталость) — в дом воротишься,

И в теплой влаге нежишься, (и трапезой)

Желудок балуешь. Вся жизнь (твоя) есть сон.

Короче, ты здоров, а про (болезнь твою)

На ум приходит поговорка грубая —

Прости, хозяин! Про тебя ведь сказано:

Вокруг него все вещи столь изысканны,

(Что опрастаться) негде. Вправду!

Фидий

Пропадом

Ты пропади!

Старый раб

Я прав, клянусь бессмертными,

Вот этим ты и хвор.

Фидий

И тем не менее

Собою до смешного (не владею я.)

Старый раб

Всегда болезнетворно неразумие.

Фидий

Пусть так. Но ты ведь (не лишился разума.)

Что посоветуешь?

Старый раб

Что тут советовать?

50 Будь болен ты болезнью настоящею,

Искать бы стали настоящих снадобий.

А ты здоров. Для мнимой этой хворости

Сыщи лекарство мнимое — и радуйся.

Пусть оскребут тебя, окурят женщины,

Водой из трех колодцев окропи себя

Туда добавив соли с чечевицею.[409]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

...немного опечаленный

...сегодня пободрее стал

...и снова женится

...в этом доме, Сир.[410]

...снова женится

...сестру. Я прочь иду.

...как вижу я теперь тебя.

...дыма вижу я

...одна лишь чистая

...он пропал. Поблизости

...мой дорогой, скажи

...другую. Слушайте

...приходит вслед за ним.

70 ...зови тотчас

...Сир, погиб совсем

...вправду мне

...спросить торжественно,

Еду простую стряпать иль особую.[411]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[412]

79 Я пропал.

— Она...

Сам. Ведь не в своем уме он. Сразу заподозрил я,

Правильно. . . . . . . . . . . . . . понял до конца.

Нет, ничуть. . . . . . . . разумен был на вид,

Шел навстречу. Все заране так подстроили они.[413]

Вновь набросился...

— Неудачлив я в любви.

— Ты, хозяин, добр душою, уступаешь место всем.

Если вновь он заболеет,[414] то в томлении, гляди,

Нос возлюбленной откусит.

— Будь неладен!

— Я клянусь,

Нос откусит ей и губы, их целуя. Но тогда,

Может, ты ее разлюбишь — вид ужасный отвратит.

90 — Надо мною ты смеешься?

— И не думаю, ей-ей.

— В дом к сестре пойду, узнаю, что теперь ее гнетет.

Верно, близящейся свадьбой растревожена она.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

...Кто это? Кто позорит...

...не знаю. Находясь...

Ночного празднества и хоров...

Не знаешь? И дорогу...

Не назовешь? Она в ответ: «Бравронии»[415]

...А ты: «Когда?» ...

Одна, несчастная, плутала я...

...ты спросишь сразу...

...затем, на удивленье...

...Где было то...

...муж, узнаю его...

...однажды на Браврониях...[416]

ОДЕРЖИМАЯ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Парменон, раб.

Лисий, юноша

Клиния, юноша

Девушка

Кратон, старик.

Парменон

Из глаз лавиной слезы...

И к ней вопрос: «А где дары мои, скажи!»

Она в ответ: «Подарки все отобраны». —

А он: «Ты шлюха! Кто же взял? Того, кто дал

Тебе их, ты откуда знаешь юношу?

Ты что в венке по улицам разбегалась?[417]

С ума сошла? А дома, что ж, не хочется

С ума сходить?»

Клиния

Болтаешь чушь. Уж в этом, знай,

Она не притворяется.

Лисий

Легко узнать.

Коль вправду одержима богом девушка,

То выйдет из дому без промедления.

(флейтисту)

Ты корибантов песнь иль матери богов[418]

Сыграй! Со мной у входа в постоялый двор

Постой!

Клиния

Клянусь Зевесом, верный замысел!

30 Согласен. Сколь прекрасно это зрелище!

* * *
Девушка

...и золото[419]

...изойдя пучиною

...самое любимое

...говорю собравшимся

...за мною восклицайте все.

...царица великая

...сотрясаются головы

...корибанты прекрасные.

...гекатомбу[420] и жертву обильную.

10 ...богиня, царица фригийская!

...тимпаны пред матерью горною.[421]

...без шума всякого

...сотвори себе

...за местом проследи

...возлагай огонь

...ибо так хочу

...Ты на флейте мне сыграй.

...благосклонна будь

...вечно почитающим.

20 ...Ангдистис,[422] радуйся!

...кимвалы громкие

...вопли, выкрики

...пред матерью богов —

Перед Ангдистис, критской и фригийскою

...сюда, владычица,

...царица славная

...всей Лидии.

* * *

Фр. 1[423]

Кратон

Когда б мне вдруг сказал какой-то бог: «Кратон,

Ты после смерти жизнь получишь новую.

Кем хочешь, сможешь стать — козлом, бараном, псом,

Конем иль человеком. Дважды будешь жить.[424]

Так порешили. Выбирай, что нравится».

Я тотчас бы сказал: «Кем хочешь ты содей

Меня, но уж не человеком. Он один

Живет на свете не по справедливости.

С конем прекрасным лучше обращаются,

10. Чем с прочими, плохими. Пса хорошего

Намного больше ценят, чем негодного.

Петух происхожденья благородного

В чести — простой счастливца опасается.

А человеку, будь он честен, добр, богат,

В наш век от этого не будет выгоды.

Кто лучше всех живет? Здесь первым льстец, вторым —

Наушник, третьим — человек безнравственный.

Уж лучше быть ослом, чем видеть меж людей,

Как недостойный в роскоши купается.»

Фр. 2 Тот, чьи суждения умны особенно, —

Вот лучший прорицатель и советчик наш.

Фр. 3 И вскорости[425]

Обнес несмешанного первой чашею[426]

Он снова их.

Фр. 4 Тут килик[427] от Ферикла[428] был показан всем.

Фр. 5 Как бог с машины, ты явился.[429]

Фр. 6 Второй попутный ветер...[430]

КАИРСКИЙ ПАПИРУС

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Хэрея, юноша.

Лахет, старик.

Клеэнет, старик.

Мосхион, сын Лахета.

Лахет

Спаси меня! . . .[431]

Хэрея

Свидетелей...

На месте преступления...

Соседи все с охотой...

Что схвачен был...[432]

Лахет

10 О Мосхион!...

Хэрея

В Ареопаге![433]

Лахет

(Ужас! Мосхион) твой друг,

(Столь тяжко оскорбил)...

Хэрея

Да, оскорбил,[434] хоть я не дал и повода.

Давно любил он девушку и мне хлопот

Тем доставлял немало. Убедить меня

Не удалось — напрасно малый сватался.

И вот — сообразил![435]

Лахет

Что ж, значит, дочь мою

Ты не возьмешь?

Хэрея

А тем, кто дал ее, Лахет,

Что мне сказать?

Лахет

О, будь же нам, молю тебя.

Хэрея

20 Увы, что делать мне?

Клеэнет

(Выходит из своего дома.)

Эй, что за крики здесь

У дома слышу?

Хэрея

Я клянусь, что вовремя

...Что делать мне, Лахет?

Лахет

Уговорим!

Хэрея

Ужасное насилие!

Я, оскорбленный, должен убеждать его

Отдать другому девушку!

Лахет

Будь в помощь мне!

Хэрея

Тебя я чту, Лахет, — да видит Гелиос!

Лахет

Так помоги![436]

Хэрея
(Клеэнету)

Послушай! Правда, дочь твою

Взял силой[437] Мосхион?

Клеэнет

Бесчестье страшное!

Хэрея

Но не шуми! Он жаждет с ней рождения

30 Детей законных.[438] Вот Лахет,[439] отец ее —

Он это подтвердит. Не правда ль?

Лахет

Истинно.

Мне больше нечего сказать...[440]

Клеэнет

41 (Как видно), человек ты обходительный.

Лахет

Но и в тебе, я вижу, тоже (гнева нет).

(А мне-то что) сердиться?..

...От такого ужаса

Освободил я сына.

Клеэнет

Но давным-давно

Так было решено. Владеет девушкой

Тот, Мосхион. Взял не по принуждению.

Мы думали, что ты, узнав, рассердишься.

Ты оказался лучше. Все мы счастливы.

50 О чем кричать?

Лахет

Что ты сказал?

Клеэнет

Что слышал ты.

Лахет

Скажи мне, за Хэрею раньше девушку

Не сватали?

Клеэнет

Нет, нет!

Лахет

Не за Хэрею? Как же так?

Но за кого?

Клеэнет

Смешной вопрос! Не слышал ты?

За сына твоего.

Лахет

Как, как?

Клеэнет

Бессмертными

Клянусь, уже ребенок родился.

Лахет

Ты что!

От Мосхиона? Боги многочтимые,

Беда какая!

Клеэнет

Аполлон! В уме ли ты?

Я преждевременно тебя хвалил.

Лахет

Ни в чем

Хэрея не обижен?

Клеэнет

Ах, любезнейший,

60 При чем обида тут? Хэрея...

Лахет

Не при чем?

Что ж он кричал вот здесь?

Клеэнет

Хотел он, может быть...

Лахет

Хотел? Наперекор мне все подстроили!

О Гея!

Клеэнет

Что с тобой?

Лахет

Нет, ничего, но дай

Все ж два-три раза вскрикнуть, ради Гестии![441]

* * *
Хэрея

Я не могу, клянусь Гефестом, ни за что

Оставить ту, которую давно люблю.

Подумать даже страшно.

Клеэнет

Предназначена

Она Хэрее. Мосхион, даю тебе

Я дочь — детей законных с ней родите вы.

Ты о приданом знаешь.

Мосхион

Два таланта мне

Ты дал.

Клеэнет

А остальное...[442]

ДЕВУШКА ИЗ ПЕРИНФА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лахет, старик.

Дав, раб Лахета.

Тибий и Гета, рабы Лахета (без слов).

Пиррий, раб Лахета.

Сосия, раб.

Лахет

...За мною следуй...[443]

Дав

Идет он с хворостом?

Лахет

Огонь (сюда неси!)[444]

Дав

Еще огонь? Все ясно. Тибий с Гетою,

Неужто он сожжет меня? Ах, Гета, друг,

Что ж вы не выручите сотоварища?

Эх, отпустили б! Нет, смотреть охота вам.

Друг к другу мы спиной? Вон там с какою-то

Поклажей, погляди-ка, Пиррий к нам идет.

Ох, я погиб! За ним хозяин тащится

10 С зажженной паклею.

Лахет

Обложим хворостом!

Эй, Дав, свою яви-ка изворотливость,

Найди-ка средство, чтоб отсюда выскользнуть!

Дав

Что? Средство?

Лахет

Да. «Бездейственного, глупого

Хозяина надуть ведь легче легкого,

Пустяк!»[445]

Дав

Ай-ай!

Лахет

«А кто умен особенно...»

Сосия

Что, проняло?

Дав

Хозяин, я не про тебя!

Сосия

Наглец, негодник этот был здесь только что,

Ощипанный, и про наследство...[446]

. . . . . . . . . . . .

Дав

Мы с благодарностью

20 ...отплатим.

Лахет

Поджигайте же!

Сосия

...явился только что

...там, где продают рабов.

* * *

Фр. 2 Раб снедь принес, которую должны сварить.[447]

Фр. 3 Да, если раб бездейственного, глупого

Хозяина обманет, непонятно мне,

Какой он подвиг совершил особенный;

Ведь дуралея в дураках оставил он.[448]

Фр. 4 Ни одного не пропустила килика

Старуха — как обносят, тянет всякий раз.[449]

Фр. 5 Похоронам я пышным не завидовал,

Ведь в скромности гораздо больше пышности.[450]

Фр. 6 Хватай с собой, что попадется под руку,

Беги скорей, приятель, прочь из города.

Фр. 7 Все прочие — рабы неправомочные.

Фр. 8 Подчас бывают на повозках шествия

Бранливыми уж очень.[451]

Фр. 9 Перед богами притворяться стану ли?

КАРФАГЕНЯНИН

...[452]

...дверь заскрипела. Отойду-ка я

...положите. Вовек ничто

Б

...обошлись не слишком плохо с ним.

...немалый труд

За день один исправить глупость давнюю.

А

(Что за беда еще?) О чем болтает он,

10 (Негодный трижды?) Это чей-то раб...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[454][455]

30 Ужасно... ты пришел...

Любезный, ты пришел, себя не зная сам.

В

Навряд ли.

Б

Но скажи-ка мне, любезнейший,

Кто мать твоя.

В

Моя?

Б

Твоя. А также кто отец.

Представь, что ты стоишь перед демотами.[456]

В

Бродяга! Дочкой Гамилькара[457] мать была —

Что смотришь? — полководца карфагенского.

Б

Так, значит, Гамилькара внуком будучи,

Ты нас тревожишь и гражданку в жены взять

Задумал?

В

По закону запишусь когда.

Б

40 Но вот. . . . . . . . . . . . . вестник здесь.[458]

* * *

Фр. 1 Борея поманив лишь дымом жертвенным,

Ни рыбки не поймал. Горох сварю ему.[459]

Фр. 2 Никто отца не знает ведь наверное —

Все полагают либо верят на слово.[460]

Фр. 3 Он песнь жнецов доселе лучше всех поет.

Фр. 4 Закон подчас слабей благополучия.

Фр. 7 Нужда умельцем делает бездарного.[461]

ЖЕНЩИНЫ, ГОТОВЫЕ К СМЕРТИ

А

Не сон ли это?

В

Если только спим с тобой.

...талантов пять и вместе с тем

...наряды.

А

Не проснусь никак.

Б

...к свадьбе все готовится.

...здоров.

А

Что говоришь?

Б

Здоров.

...явился за полночь.

А

И что теперь?

Б

...сидит, беседует

А

...С каким?

Б

С Хэреей.

А

Где? Мне хочется

. . . . . .

Б

10 ...вблизи есть заведение

...справа, знаешь ведь?

. . . . . . . . . . . .

А

Пойду, взгляну. —

На Случай, вижу, я возвел напраслину.

(Слепым) я звал его совсем неправильно —

(Он спас меня сегодня,) будто зрячим был.

(Трудился я) — не принесли труды мои

(Мне ровным счетом ничего.) Не встретился б

Я с ними, (коль не случай.) Пусть никто вовек

В беде не предает ума отчаянью:

Подчас беда — лишь вестница хорошего.

* * *

Фр. 1 Да, «самого себя познать» не значит ли —

Понять, что делать в данном положении?

ГИДРИЯ

I

Когда, бывает, я смотрю комедию,

Где повар есть: тогда — о, боги вышние! —

И наше мне искусство жалким кажется,

И род наш поварской, коль так воруем мы!

Ведь все — сплошное злое издевательство:

Искусно из кусочка мяса делают

По два куска, а колбасу воруют так:

Часть режут из средины, вновь сводя концы,

А масло и питье выносят губками.

10 Своруют даже, словно что-то ценное,

Само злосчастье, лишь бы своровать его!

II

Стянул я неплохой кусочек мякоти:

Они дают мне мясо пересчитанным,

Так я уменьшил вес — число же прежнее!

Была на вертеле колбаска славная —

Я из середки взял и сдвинул краешки —

И колбаса цела, и вся середка — мне!

Им подал рыбу — потроха же рыбные —

Себе. Бил сыр — я сыру уделил себе,

Прибрал сальца, отлил немного маслица,

10. Медку отбавил также. Были там еще

Горчица, тмин и сильфий — я и это взял

И, губку напитав, я все унес с собой.

III

...Представь, что это игры Олимпийские,

А ты — бегун. Сбежишь — везуч ты, стало быть.

Д. — Ну что же, о Геракл, случилось все-таки?

С. — Сейчас я точно знаю — лишь одна страна

Средь всех земель священная — и вот она!

Здесь боги все имеют обиталище,

И до сих пор живут и здесь родилися.

Д. — Стробил!. С. — О Аполлон! Какие запахи!

Д. — Стробил, бедняга! С. — Это кто зовет меня?

Д. — Да я. С. — Кто ты? О из богов верховнейший!

Д. — Тебя я встретил к счастью. С. — А чего тебе?

Фр. 1 (401)[462]

Сколь сладостная вещь — уединение

Для тех, кто ненавидит нравы грубые!

Достаточен надел, что кормит досыта,

Тому, кто не имеет злого помысла.

А средь толпы — лишь зависть. Верно — в городе

Сияет роскошь, да недолог блеск ее.

Фр. 2 (402)

Старик несчастный беды и страдания

Забвенью предал — ты напоминанием

Заставил перешить все это заново.

Фр. 3 (403)

...С собой покончит он,

Едва увидит, как открыли гидрию.

Фр. 4 (404)

О Ливис! Называются троянцами

Фракийцы — так теперь все перемешано!

Фр. 5 (405)

Полоскательницы взяли, ждут они, любезные...

Фр. 6 (794-5)[463]

Фракийцы все, а геты — мы особенно —

Ведь, с гордостью признаюсь, я оттуда же,

Так вот, мы все отнюдь не очень сдержаны.

У нас никто иначе и не женится,

Как десять жен беря, двенадцать, более...

А кто умрет, успев лишь взять четыре-пять,

О том у нас все скажут с сожалением:

«Он холост! Он безбрачен, жалкий, бедственный!»

ПАПИРУС ДИДО I

Отец, слова, которые тебе скажу,

Ты должен был бы сам сказать. Тебе, не мне

Пристало думать и судить об истине.

Но ты возможность упустил — что ж, мне самой

Сказать придется, что считаю правильным.

Коль преступленье совершил он тяжкое,

Кому-кому, не мне за это взыскивать.

А про вину передо мной я знала бы.

Меж тем не знаю. Может, неразумна я,

10 Не стану отрицать, отец, и все-таки,

Хоть женщина для мыслей и не создана,

Но смыслит в деле, что ее касается.

Пусть прав ты. Чем меня обидел он, скажи!

Законом вечным муж с женою связаны:

Ему любить жену весь век положено,

Ей — делать только то, что мужу нравится.[464]

Со мною он таков, как я хотела бы,

Мне нравится все то, что и ему, отец.

Он мне хороший муж, но терпит трудности;

20 А ты меня мнишь выдать за богатого,

Чтоб я всю жизнь в печали не промаялась.

Но где, отец, такие деньги сыщешь ты,

Что будут мне приятней мужа милого?

И разве справедливо и заманчиво

Делить с ним только радость благоденствия,

Но в тяготах и бедах не участвовать?

А если тот, кто хочет в жены взять меня —

Да не бывать тому, о Зевс, и все равно

Не будет так, поскольку это мне претит, —

30 А если он утратит вдруг имущество,

Другого мужа дашь мне? А когда и тот

Сорвется, нового? Так до каких же пор

Ты будешь счастие мое испытывать?

Когда была я девушкой, ты мужа мне

Был должен выбрать — все держал в своих руках.

И коли выбрал раз, так мне самой позволь

О прочем позаботиться — судьбе своей

Не наврежу неправильным решением.

Вот в этом суть. Молю во имя Гестии,

40 Оставь супруга мне, тобою данного!

Возьми на помощь человеколюбие

И справедливость! Если все же силою[465]

Меня заставишь, надо постараться мне

Судьбу свою снести, не запятнав себя!

ПАПИРУС ДИДО II

Вокруг безлюдно, и подслушать некому

Речей, что на язык мне так и просятся.

Для жизни той, которой жил я, граждане,[466]

Я умер — верьте, говорю я истинно.

В ней было все: хорошее, прекрасное

С дурным и гадким рядом. Непроглядный мрак

Мое, как видно, застил здравомыслие

И от ума скрывал происходящее.

Теперь, как исцелившийся в святилище

10. Асклепия, живу, поверьте, заново:

Гуляю, разговариваю, думаю.

Сколь солнце велико и каково оно,

Я, граждане, постиг. — И в свете солнечном

Я вижу ясно вас и струи воздуха,

Подробности театра и акрополя.

ГОРАНСКИЙ ПАПИРУС

Раб[467]

...меньше, госпожа, тебя[468]

...вот этого отца

...как видно, о случившемся

...о неприятностях

...напрасно все

...я вижу этого

...Фэдим, тебя приветствую.[469]

...услышав, что ты здесь.

...тотчас.

Фэдим

Не подходи ко мне!

Раб

10 ...В чем дело?

Фэдим

Ты об этом спрашивать

...и мне в лицо смотреть?

Раб

И что?

Фэдим

...знаешь за собой. Судьба

...к богам.

Фэдим

Узнав о том[470]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Старик

Кто приказал?

Фэдим

...ты не сам

Ее своим поступком вынудил?

Старик

Геракл!

Ах, дочь, что ты наделала! Теперь прозрел!

Она, как видно, здесь, вот в этом доме?[471]

Фэдим

Здесь.

Старик

Ах, дочь, что ты наделала! Ведь этого

Я, дочь, не ждал! Что ж, дочь, меня покинула?

(Уходит.)
Никерат
(появляясь со стороны города)

20 Как ни искал, Фэдима не нашел нигде —

Решил сюда вернуться, чтоб найти его.

Неужто я ошибся, Хэрестрата в путь

Пославши к гавани? Ведь он наш общий друг,

Всем это ясно.

Фэдим
(в сторону)

Близким человеком был —

...каким же образом?

Никерат

...друг дорогой, тебя приветствую!

Ну, обними меня!

Фэдим

Что делать мне теперь?

Ах, дружба, близость душ, как долго длилась ты!

...любил меня...[472]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37 ...ты обошел всех в состязании.[473]

...деяньями.

Сверх требованья верен мне.

Никерат

Ах, ты о чем?

Фэдим

40 Не обо мне ль печешься?

Никерат

А о ком еще?

Фэдим

Клянусь Афиной, многажды отважнее

Кто не стыдится друга оскорбленного

В сравненье с тем, кто в битву рвется доблестно!

Там обе стороны дрожат и думают,

Что дело их прекрасно и значительно!

А здесь — двуличным часто удивлялся я:

Как совесть не мешает[474] быть отважными?

Никерат

К чему ты это говоришь?

Фэдим

О, горе мне!

Как я ошибся в жизни! Разве в мире есть

50 Прекрасней благо, чем друзья надежные?

Не понимай я этого, не знать бы мне,

Как след людей оценивать, но кое-кто

Меня тайком уж предал, кто-то другом мне

Считается напрасно. Так зачем мне жить?

Никерат

О чем скорбишь?

Фэдим

Тебе ль об этом спрашивать?

Никерат

Кому же, как не мне? Мне удивительно,

Как ты со мной сердит.

Фэдим

Ответь, ты помнишь ли? —

Я, женщину любя, с тобой делился всем

И от тебя и малого из дел моих

60 Не скрыл.

Никерат

Делился всем, не спорю. Ну и что?

Фэдим

Как, ну и что? На той, что не лишил едва

Меня отец ее, жениться хочешь ты.

Никерат

Ты заблуждаешься.

Фэдим

Как, в жены взять ее

Не мыслил ты?

Никерат

Чудак, послушай!

Фэдим

Слышал все.

Никерат

Не знаешь ты...

Фэдим

Все знаю.

Никерат

Не дослушавши?

Каким же образом?

Фэдим

Мне обстоятельства

Врага в тебе явили.

Никерат

Эх, запутался

Ты в этом деле. Поразмыслив, я могу

Предположить, в чем корень подозрения.

70 Хоть ты меня не понял, я прошу тебя —

Влюблен ты, потому и впал в отчаянье.

Фэдим

Мне слушать эту чушь? Что скажешь мне еще?

Хэрестрат
(возвращаясь со стороны гавани)

Я в гавань не пошел. Со мною встретившись,

Один поведал из его попутчиков,

Что он давно пошел сюда.

Никерат
(не видя Хэрестрата, Фэдиму)

Я спас тебя!

Хэрестрат

Кто здесь? Любезный Никерат и сам Фэдим,

Как вижу. Я, Фэдим, тебя приветствую.

Фэдим

И я тебя, о Хэрестрат!. . . . . . спасешь.

Никерат
(в сторону)

Из-за него попал я в бурю страшную.[475]

Хэрестрат

80 Но что произошло? Не знает разве он...

Фэдим

Не знал я, Хэрестрат, что он, назвавшийся

Мне другом...

Хэрестрат

Перестань, Фэдим, и более

Ни слова!

Фэдим

Почему?

Хэрестрат

Чтоб не жалеть потом!

Фэдим

Я бы мечтал об этом! Знай, что с легкостью

Я изменюсь, когда узнаю все. Но он...

Хэрестрат

Не дам тебе сболтнуть в моем присутствии

Нелепость — мне его известны действия.

Будь трое у тебя таких друзей, поверь,

Ты был бы словно за стеною каменной.

90 Однако, Никерат, уйди отсюда ты,

Чтоб без тебя я мог ему поведать все.

Никерат

Я в дом пойду. И ты за мной...

Ты, Хэрестрат, ...

Однако же...

Я сам тебе скажу...[476]

Хоровая сцена.

АНТИНООПОЛЬСКИЙ ПАПИРУС

Молодой человек

Кто из сограждан знал беду страшней моей?

Никто, клянусь Ураном и Деметрою!

Женат я пятый месяц — был склонен отцом;

И с первой ночи брачной — Ночь-владычица,[477]

Будь подлинной свидетельницей слов моих!

Я ни единой ночи не провел,[478] клянусь,

Отдельно от жены. . . . . . надо же!

Ведь никогда... случилось и не...

И после свадьбы...

10 Любил ее по праву и...

Плененный благородством и отсутствием

Притворства, в ней я чтил жену законную.[479]

(к служанке, которая выходит из дома со шкатулкой в руках)

Ну, что ты вынесла и по отдельности

Показываешь, видя, как страдаю я?

...и теперь...

Служанка

Чтобы она.

Но...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Молодой человек

Моей жены...

Служанка

20 А матери... Но коль жене твоей

Все отдано и...

Вот перстень, ей принадлежащий. (Видишь сам.)

Молодой человек

Открой, посмотрим, нет ли там чего-нибудь

Полезного.

Служанка

Ого!

Молодой человек

Что там?

Служанка

Хламиды клок,[480]

Изодранной и ветхой, молью съеденной

Почти что полностью.

Молодой человек

Неужто это все?

Служанка

Вот ожерелья и один браслет для ног.[481]

Молодой человек

Светильник вынеси, дай рассмотреть скорей.

(Зверьков) ты этих видишь?[482] Что за надписи?

30 Открой пошире!

Служанка

Надписи, голубчик, там

Отчетливые.

Молодой человек

Что бы это значило?

...лежит здесь все для опознания

Ребенка, мать хранила это. Ты назад

Все положи, как было, запечатать я

Велю. Сейчас ведь нет необходимости

До сути докопаться. Мы причем? Пока

Ненужное волнение отложим. В дом

Войду когда-нибудь еще...

Открою снова...

ГАМБУРГСКИЙ ПАПИРУС

...однако, Мосхион, смотри

...одеяния и золото

...есть. И для Доркион теперь

...в залог отдавши, вы

...тысячею драхм отделаться.

Мосхион

...О Геракл!

Женщина

...Вы возвратите мне,

(Коль повезет,) и будет все во благо вам.

Когда не сможешь это сделать ты, сама

Отдам я деньги на ее спасение.

Мосхион

10 Клянусь спасителем Зевесом, женщина

Ты благородная! Не скажешь лучше ведь.

Какой-то бог с машины, как в трагедии,

Дал, Парменон, тебе внезапно десять мин.

Все прочее пойдет по-человечески.

Женщина

Пойду, пожалуй, к Доркион я в дом теперь.

Мы с ней пришли к полнейшему согласию.

Парменон

И, будь добра, все это захвати с собой!

Женщина

Возьми, Дорида, все и поспешай за мной!

Мосхион

Эх, мне бы в дом войти и повидать ее.

20 Как, Парменон?

Парменон

Скажи, пусть не пугается,

И успокой ее.

Мосхион

Все так и сделаю.

Все уходят кроме Парменона.
Загрузка...