Один брюзга, женившийся на женщине,
Уже имевшей сына, был за скверный нрав
Женой покинут и в деревне дочь растил.
Без памяти влюбленный в эту девушку,
Просить ее руки к брюзге Сострат пришел,
Но тот его — долой. Он к брату с просьбою —
А брат помочь не может. Вдруг возьми Кнемон
Да упади в колодец. Тут и выручи
Брюзгу Сострат. И вот старик, на радостях,
С женою помирился, за влюбленного
Дочь отдал замуж, пасынку же Горгию
Сестру Сострата, смиловавшись, в жены взял.
Менандр поставил эту пьесу на Ленеях, в архонтство Демогена, и одержал победу. В главной роли выступил Аристодем из Скарфы. Комедия имеет и другое название — «Человеконенавистник».
Пан, бог.
Хэрея, парасит.
Сострат, влюбленный.
Пиррий, раб.
Кнемон, отец.
Девушка, дочь Кнемона.
Дав, раб Горгия.
Горгий, пасынок Кнемона.
Сикон, повар.
Гета, раб.
Женщина, мать Сострата.
Планго, его сестра (без слов).
Парфенида, флейтистка (без слов).
Симиха, старуха.
Миррина, мать Горгия (без слов).
Каллиппид, отец Сострата.
Условимся, что это Фила[1] в Аттике,
А та пещера, из которой вышел я,
Слывет великим храмом нимф у жителей
Скалистых этих и неплодородных мест.
А справа там[2] — усадьба, где хозяином
Кнемон, крутой старик, из бирюков бирюк,
На всех он зол и людям никогда не рад.
Да что там рад! Ведь он словечка доброго
За весь свой долгий век и то не вымолвил
10 И первым никогда не заводил речей
Ни с кем — ну, разве — как никак соседи мы —
Со мною, с Паном.[3] Да и в этом тотчас же
Раскаивался, знаю. И такой брюзга
Взял женщину, недавно овдовевшую,
Себе в супруги, хоть от брака первого
Сын у нее остался, — тот был мал тогда.
Прескверно жил Кнемон. С женой он ссорился
Добро бы только днем — так нет, ухватывал
Часок и ночью. А с рожденьем доченьки
20 Совсем житья не стало. Горе горькое!
Беда такая, что и передать нельзя!
Пришлось жене в свой прежний возвратиться дом,
Где оставался сын ее: усадебку
Имел он по соседству, небольшой надел,
Которым, хоть и впроголодь, а кормятся
Теперь и сам, и мать, и, дому преданный,
Еще отцовский раб. Сынок стал юношей
Большого, зрелого не по годам ума:
Ведь лучшая наука — опыт жизненный!
30 Ну, а старик — он с дочерью один теперь
Да со служанкой старой. Все в трудах, в трудах:
То по дрова, то в поле. Всех решительно —
Жену, соседей, вплоть до дальних, в Холарге,[4]
Он люто ненавидит. Что ж до девушки,
То ей такое воспитанье впрок пошло:
Греха не знает. И меня почтительным
Радением о близких мне и родственных
Богинях-нимфах побудила девушка
Ей тоже порадеть. И вот устроил я,
40 Чтоб юноша один, — он сын богатого
Землевладельца здешнего и в городе
Всю жизнь провел, — чтоб, на охоту идучи,
Сюда случайно завернул с товарищем
И, девушку увидев, полюбил ее.
Вот существо событий. А подробности
Вольно самим увидеть. Соизвольте лишь![5]
Да кстати, легки на помине, вот они —
Влюбленный и приятель с ним, охотники, —
Как раз об этом деле разговор ведут.
50 Итак, Сострат, ты девушку свободную
Увидел здесь — венки она плела для нимф[6] —
И сразу же влюбился?
Сразу.
Быстро как!
Видать, влюбиться ты решил заранее.
Тебе смешно, а я-то ведь в беду попал.
Охотно верю.
Потому и помощи
Твоей прошу: ты друг мне и собаку съел
В делах подобных.
Да, Сострат, в таких делах
Я вот каков. Положим, друг мой влюбится
В гетеру. Что тут делать? Поджигаю дом,[7]
60 Краду ее немедленно, я времени
Не трачу на расспросы: лишь бы был успех!
Любовь растет от ожиданья долгого
И быстро гаснет, быстро получив свое.
Иначе я веду себя, коль речь идет
О браке со свободной: тут уж выясню
Род, состоянье, нрав ее. Ведь как ни кинь,
А другу до скончанья дней запомнится
Мое решенье дела.
Это верно все.
Да радости мне мало.
Вот и надо нам
70 Все разузнать сначала.
Утром из дому
Я Пиррия-раба — мы с ним охотились —
Уже послал сюда.
К кому?
К отцу ее
Или, вернее, вообще к хозяину
Усадьбы этой, кто б он ни был.
О Геракл!
Вот это новость!
Я сглупил. Не стоило
Рабу такое доверять. Но трудно ведь,
Когда влюблен ты, действовать обдуманно.
Однако он замешкался. Давно уже
Пора ему вернуться: было велено,
80 Чтоб сразу шел домой, как разузнает все.
Прочь! Берегись! Беги скорей, покуда цел!
Как бешеный, он гонится!
Да что с тобой?
Бегите!
Что такое?
Закидал меня
Землей, камнями. Горе мне!
Куда, злодей?
Отстал он, бешеный?
Ну да.
Совсем?
О чем
Ты говоришь?
Молю тебя, бежим!
Куда?
Куда угодно, только бы подалее
От этой двери. То ли черножелчием
Страдает он, — о, горе! — то ли бес какой
90 Попутал человека, в дом которого
Я, как назло, был послан. На ногах ссадил
Себе все пальцы, спотыкаясь.
Стало быть...
Чуть не убил меня. Сюда, наверное...
Наверное, ты струсил.
Я пропал совсем,
Погиб я, барин. И тебе советую:
Поберегись. Ох, отдышаться дай сперва.
Все объясню. Так вот, я постучался в дверь,
Хозяина спросил. Карга какая-то
Выходит и отсюда, где сейчас стою,
100 Указывает вон на тот пригорочек.
Гляжу туда и вижу: препаршивые
Он груши собирает.
То-то злой такой!
И что ж, голубчик, дальше?
На усадьбу я
Иду к нему и этак скромно, издали,
Ну как нельзя учтивей и приветливей,
Речь завожу и говорю: «По важному,
Отец, по делу, что тебя касается,
К тебе пришел я». В крик он сразу: «Ах злодей,
Да как же ты, такой-сякой, осмелился
110 Ступить на мой участок?» И без промаха
Комком земли в лицо мне изо всех-то сил!
Ах, пропади ты!
Не успел я вымолвить:
«Чтоб Посейдон тебя», — он жердь предлинную
Схватил и стал учить меня. «У нас с тобой
Какие могут быть дела? Забудь, кричит,
Ко мне дорогу!»
Видно, окончательно
Рехнулся земледелец.
Он бежал за мной
Ну добрых полтора десятка стадиев,[8]
Сперва вокруг пригорка, после — рощею,
120 И если под рукой другого не было,
То землю, камни, груши мне вослед кидал.
Такая дикость! Он злодей поистине,
Старик наш! — Умоляю, уходите.
Трус!
Нет, вы его не знаете. Он мокрое
От вас оставит место.
Очень может быть,
Что нынче он не в духе. А поэтому,
Пожалуй, встречу лучше отложить, Сострат.
Любое дело надо делать, выбравши
Срок подходящий.
Верно!
Доброты не жди
130 От земледельца бедного. И наш старик —
Не исключенье. Завтра я чуть свет к нему
Схожу один, поговорю, тем более
Что дом теперь я знаю. А пока ступай
Домой, Сострат, и жди. Все образуется.
Последуем совету!
Ишь как поводу
Он рад уйти. Ведь сразу было ясно: шел
Со мной он без охоты и намерений
Моих не одобрял.
Ты гнусный висельник,
И пусть пошлют тебе все боги правые
140 Собачью смерть.
Но в чем, Сострат, вина моя?
Набедокурил кто-то там, наверное.
О чем ты? Я не крал.
Избили, стало быть,
Тебя без основанья?
Вот и он идет.
Прощай, приятель.
Сам с ним побеседуй ты!
Нет, не смогу! И так-то в красноречии
Я не силен. А тут не нахожу и слов.
Вид у него не очень-то приветливый,
Свидетель Зевс. И как спешит! Нет, лучше я
Посторонюсь от двери. Феб, он сам с собой
150 Вслух на ходу беседует. Мне кажется,
Он не в своем уме. Сказать по совести,
Я вне себя от страха. Что греха таить?
Ну, разве не был счастлив, и вдвойне притом,
Персей? Во-первых, обладая крыльями,
Он ото всех, кто землю топчет, скрыться мог,
А во-вторых, любого, кто в докуку был,
Мог в камень обратить.[9] Вот если б мне теперь
Такой же дар! Лишь каменные статуи
Кругом стояли молча бы, куда ни глянь.
160 А то и жить нельзя, клянусь Асклепием!
Ведь до того дошло, что с разговорами
Ко мне на поле лезут. Я и так уже,
Спасаясь от прохожих надоедливых,
Свидетель Зевс, решил не обрабатывать
Часть поля, у дороги. Так они теперь —
Шасть на пригорок! Вот уж, право, спасу нет.
О горе, снова кто-то у дверей моих
Стоит, я вижу.
Неужели бить начнет?
Хотя бы даже ты решил повеситься,
170 И то нигде безлюдных не отыщешь мест.
Зол на меня.
Я жду, отец, приятеля:
Назначил встречу здесь.
Ну, вот, пожалуйста!
Что это, портик вам или торговый ряд?[10]
Уж если вы свиданья назначаете
У дома моего, то поудобнее
Устраивайтесь: выстройте сидения,
А то и зал, пожалуй. О, несчастный я!
Как надоели люди, — просто мочи нет!
Да, это дело не из легких, видимо,
180 Не из простых. Здесь, милый мой, потрудишься.
Да как еще. А если сразу сбегать мне
За Гетою, рабом отца? Вот это мысль!
За что он ни возьмется, у него в руках
Горит любое дело. Он живехонько
Дурную эту хмурь со старика стряхнет!
Да, медлить при подобных обстоятельствах
Никак нельзя. Ведь многое меняется
И в день один. О боги, дверью хлопнули.
О горе мое, горе! О беда, беда!
190 Как быть теперь мне? Няня, воду черпая,
Ведро в колодец уронила.
Домой придя, отец
Велел воды согреть мне.
Люди,[12] как мне быть?
Узнает он о няниной оплошности —
Убьет старуху. Мешкать, видит Зевс, нельзя.
У вас воды взяла бы, нимфы милые,
Да помешать стесняюсь тем, кто, может быть,
Приносит жертву там!
Ты только дай кувшин[13] —
200 Я мигом наберу тебе полнехонький.
Спасибо.
Благородство есть какое-то
В дикарке этой. Боги многочтимые,
Кто бы меня от мук избавил?
Горе мне,
Я слышу шум. Мне кажется, отец идет,
Тогда беда: увидит — вышла из дому —
И быть мне битой.
Все на побегушках я
Здесь у тебя. А землю он один копай!
Пойти к нему я должен. — Бедность мерзкая,[14]
Зачем ты нас терзаешь столько лет подряд?
210 Зачем к нам в дом явилась и непрошеной
В нем поселилась гостьей?
Вот кувшин с водой,
Возьми.
Давай сюда!
Что нужно здесь ему?
Держи, да знай получше за отцом ходи.
Как не везет мне! — Не горюй, Сострат:
Все обойдется.
Обойдется?
Будь смелей,
Ступай скорей за Гетой, поподробнее
Все расскажи ему и с ним вернись назад.
Час от часу не легче! Дело скверное,
Добра не жди. Прислуживает девушке
220 Юнец какой-то. Я молю богов, Кнемон,
Чтобы тебе нелегкую послали смерть!
Ты оставляешь в полном одиночестве,
В безлюдном месте, без присмотра должного
Невинное дитя! Вот и проведал он,
Наверное, об этом, да и случаем
Воспользоваться рад. Нет, надо сразу же
Все брату рассказать ее, чтоб девушку
Заботливой опекой уберечь от зла.
Ну, что же, побегу к нему, тем более —
230 Что вон и богомольцы Пана чествовать
Идут сюда, подвыпив,[15] и, по-моему,
Сейчас не время с ними в разговор вступать.
Ты, значит, в этом деле показал себя
Лентяем равнодушным?
Почему?
О, Зевс!
Ты должен был поговорить с молодчиком,
Кто б ни был он, тогда же и сказать ему,
Чтоб навсегда дорогу к дому девушки
Забыл. А ты — в сторонку, словно это все
Дела чужие. Нет, от связей родственных
240 Нельзя отречься, Дав, и я по-прежнему
Забочусь о сестре. Пускай отец ее
К нам — как к чужим, а мы его злонравия
Перенимать не станем. Если грех какой
С моей сестрой случится, на меня падет
Ее позор. Ведь глазу постороннему
Не видно, кто виновен, а видна ему
Сама вина лишь.
Да, вступать с ним в словопрения —
250 Напрасный труд. Каким ни действуй способом —
Ни силу в ход пустив, ни уговорами —
(Его упорства злого) не сломить ничем.
Закон ему защита от насилия,
А от внушенья мирного — ужасный нрав.
Постой-ка, Горгий. Мы пришли не попусту:
Опять, как я и думал, он идет сюда.
Вот этот малый в тонком шерстяном плаще?
Он самый.
Сразу видно по глазам — подлец.
Как назло, Гету дома не застал сейчас.
260 Мать жертву богу принести какому-то —
Не помню уж какому — собралась (она
Их каждый день приносит, все святилища
Подряд обходит в деме)[17] и поэтому
Послала Гету повара нанять. А я
(Что мне до этой жертвы?) — я сюда пришел.
Довольно проволочек! Сам я выступлю
Ходатаем своим! Я постучу сейчас
В дверь к старику, чтоб больше не раздумывать.
Позволь, приятель, несколько серьезных слов
270 Сказать тебе.
Пожалуйста, я слушаю.
По-моему, у всех людей решительно,
И у счастливцев и у неудачников,
Какой-то свой рубеж есть, поворот судьбы,
И удаются все дела житейские
Счастливцу до тех пор, покуда может он
Своим прекрасным наслаждаться жребием,
Не совершая зла. А не удержится
От зла в хмелю богатства, — и дела его
Пойдут иначе, примут оборот дурной.
280 Зато и те из бедняков, которые
Зла не творят и незавидный жребий свой
С достоинством несут — они заслуженно
Дождутся лучшей доли — только срок им дай!
Так вот, и ты, коль ты богат, не очень-то
На это уповай и нас, хоть нищи мы,[18]
Не презирай. Пусть видно будет всякому,
Что ты и впрямь достоин столь благой судьбы.
Но в чем сейчас я виноват, по-твоему?
Мне кажется, ты что-то нехорошее
290 Задумал: то ли девушку свободную
Подбить на грех речами, то ли выждать миг
И преступленье совершить, достойное
Премногих казней.
Аполлон!
Негоже, друг,
Чтоб мы из-за твоей страдали праздности,
Мы люди занятые. Нетерпимей всех —
Запомни навсегда — бедняк обиженный.
Сперва он жалок, а потом становится
Обидчив и чуть что — уж караул кричит.
Дай бог тебе удачи, друг! Но выслушай
300 Теперь меня.
Клянусь я счастьем собственным,
Ты молодец, хозяин!
Помолчи, болтун.
Так вот, я здесь в одну влюбился девушку,
И если это преступленье — спору нет,
Преступник я. Однако я пришел сюда
Совсем не к ней. Мне повидать хотелось бы
Ее отца. Свободный от рождения
И не бедняк, я в жены без приданого
Ее согласен взять, чтобы всю жизнь в любви
Прожить с ней. Если же мои намеренья
310 Нечестны, если замысел таю лихой,
Тогда пускай и Пан, и нимфы, юноша,
Меня параличом близ дома этого
На месте поразят. Я огорчен, поверь,
И очень, если ты не доверяешь мне.
А если я в запальчивости лишнего
Наговорил чего-то, не сердись, прости.
Ты убедил меня и мне понравился.
А я ей не чужой. Я этой девушке
Одноутробный брат, так и запомни, друг.
Клянусь, ты будешь мне полезен в будущем.
Полезен? Чем?
Ты человек порядочный.
Не для того чтоб от тебя отделаться,
А чтоб ты правду знал, скажу: отец ее
Такой старик, что старика подобного
На свете нет и не было.
Зол на весь мир?
Пожалуй, знаю.
Это верх зловредности.
Здесь у него земли кусок, таланта в два[19]
Ценою, где обычно в одиночестве
Он трудится, и никаких помощников —
330 Будь то раба, соседа иль наемника
Из здешних — звать не хочет. Все как перст один.
Его бы воля — он людей, наверно бы,
Совсем не видел. Часто, впрочем, с дочерью
Работает вдвоем. Он только с ней одной
И говорит, а с прочими — поди заставь!
Твердит, что лишь когда ему приглянется
Нрав жениха, он выдаст замуж дочь.
Скажи,
Что никогда.
Напрасными заботами
Не мучь себя, приятель. Предоставь уж нам,
340 Его родным, справляться со своей судьбой.
О боги, неужели не влюблялся ты
Ни разу?
Милый, мне нельзя.
Но что, скажи,
Тебе мешает?
Мысли непрестанные
О злополучье нашем, о житье плохом.[20]
Да, видно ты в таких делах неопытен
И впрямь, коль отступиться мне советуешь:
То воля бога, не моя.
Так, стало быть,
Ты попусту страдаешь и пред нами чист.
Как мне на ней жениться?
Вряд ли женишься.
350 (Сам убедишься в этом), коль пойдешь со мной:
Он, кстати, здесь поблизости работает,
В долине.
Как начать?
Я завести могу
Речь о замужестве сестры. Заранее
Известно мне, что будет. Вот увидишь сам:
Он сразу всех на свете поносить начнет
За образ жизни. Но уж зверя лютого
Разбудит в нем холеный твой и праздный вид.
Он там сейчас?
Нет, но вот-вот отправится
В обычный путь.
Ты говоришь, он девушку
360 С собой берет?
Ну, это уж по-разному
Бывает.
Я, куда ни повелишь, пойду.
Но помоги ты мне.
Каким же образом?
Любым. Пошли!
И что же, с нами рядышком
Вот так, в плаще, покуда мы работаем,
Стоять ты будешь?
Почему бы нет?
Тебя
Землей он закидает, скажет: «Лодырь ты
Несчастный». Нет, копай уж с нами. Может быть
Тогда тебя хоть пожелает выслушать,
Решив, что ты бедняк, живущий собственным
370 Трудом.
На все согласен я. Пойдем скорей!
Зачем себя ты мучаешь!
Не худо бы
Сегодня поработать нам поболее,
Чтоб грыжу нажил он и после этого
Оставил нас в покое, не ходил сюда.
Мотыгу принеси мне!
Ты с моей ступай.
А я, коль так, примусь ограду складывать.
Ведь это тоже нужно.
Дай сюда.
Меня
Ты спас.
Пойду, хозяин, ну, а вы — за мной!
Одно из двух дано мне: или смерть принять,
380 Иль жить с любимой.
Ну так, если искренни
Слова твои, будь счастлив.
Видят боги все,
Когда ты отступиться мне советуешь,
С удвоенным упорством на своем стою.
Ведь если эта девушка воспитана
Не в женском окруженье и поэтому
От мамок и от теток всяким мерзостям
Не научилась, а, храня порядочность,
Со строгим и взыскательным отцом жила,
То встретиться с такою — счастье сущее!
390 Мотыга-то, однако, тяжелехонька.
Надсадишься! А впрочем — поднатужимся:
Уж раз взялся за дело, до конца держись!
Ну и баран! Такого поищи поди,
Будь он неладен. Если на плечах несешь —
Зубами за смоковницы цепляется,
Обгладывает ветки, так и рвется вниз.
А если наземь спустишь — не идет вперед.
Опять морока. Из меня, из повара,
Он отбивную сделал. Все силком тащу.
400 Но вот уж наконец-то и святилище,
Где жертву принесем. Привет мой Пану. Эй,
Никак, совсем отстал ты, Гета?
Шутка ли,
Как добрых четырех ослов навьючило
Проклятое бабье меня.
Народу тьма,
Видать, здесь будет. Ишь какую силищу
Подстилок тащишь.
То-то.
Вот сюда клади.
Кто ж такие видит сны?
410 Да ну тебя, отстань.
Нет, Гета, все-таки
Скажи мне — кто?
Хозяйка.
Что же снилось ей?
Пристал! Ей снилось, будто Пан...
Вот этот вот?
Он самый.
Что же?
На Сострата будто бы...
На этого красавца!
Кандалы надел.
О Аполлон!
Затем ему овчину дал,
Вручил мотыгу и вот здесь, поблизости,
Велел вскопать участок.
Бредни!
Жертву мы
Приносим, чтобы благом обернулся сон.[22]
Понятно. Так возьми же снова на плечи
420 Свой груз и в храм снеси. Циновки загодя
Расстелим, приготовим все, чтоб не было
Потом помех, на славу чтоб прошел обряд.
Напрасно ты состроил рожу кислую,
Мое попомни слово: нынче будешь сыт.
Что повар ты умелый, против этого
Не возражаю. Только веры нет тебе.
Запри, старуха, дверь, да никому, гляди,
Не отворяй, покуда не приду домой.
А я до ночи не вернусь, наверное.
430 Поторопись, Планго, уж совершить обряд
Пора бы нам давно.
Что за напасть еще?
Идут оравой.
Парфенида, Пану песнь
Сыграй на флейте. Молча к богу этому,
Слыхала я, не ходят.
Вот и прибыли.
В недобрый час!
А мы уж столько времени
Сидим и ждем!
А все ли приготовлено
Для нас, как надо?
Ну, еще бы! Видит Зевс,
Барашек еле жив остался.
Бедненький!
Ждет не дождется вас.
Ну, что ж, в святилище
440 Ступайте, приготовьте приношения,
Корзины, воду.
Что разинул рот, болван?
Будь вы неладны. Из-за вас баклуши бей,
Сиди без дела. Ведь нельзя же бросить дом
На произвол судьбы. Соседство с нимфами —
Беда такая, что придется, видимо,
Дом разобрать и где-нибудь в других местах
Построить снова. Как они, разбойники,
Приносят жертву! Кружки, короба у них
Не для богов, а для себя. Лепешку бы
450 Да ладану принесть — и жертву полностью
Бог примет из огня. Так нет, богам суют,
Что несъедобно, — желчь, от костреца кусок,
А прочее — себе в живот. Эй, старая,
Дверь отвори скорей! Видать, придется мне
С тобою домовничать, чтоб свой скарб сберечь.
Забыли, говоришь ты, котелок? Совсем
Вы протрезвились. Как же нам теперь-то быть?
Побеспокоить мне придется, видимо,
Соседей бога.
Эй, вы, люди!
Нет, клянусь,
460 Прислуги хуже этой не найти нигде
На белом свете. — Эй, вы, люди! — Все бы им
В постели забавляться... — Эй, вы, слышите?..
Да на других клепать потом... Да выйди, раб!
Что за несчастье! Эй, рабы! Ужели там
Нет ни души? Вот кто-то наконец идет.
Зачем, паскуда, к двери подошел, ответь!
Не укуси, смотри.[23]
Да я живьем тебя
Съем, видит Зевс.
Богов побойся, смилуйся.
Скажи мне, прощелыга, есть ли общие
470 У нас дела?
Дел никаких. Ведь я пришел
Не долг с тебя взыскать иль вызвать в суд тебя,
Нет, просто попросить я котелок хочу!
Что? Котелок?
Да, котелок!
Мерзавец ты!
Ты думаешь, я, как и вы, на жертвенник
Быков кладу?
Да ты улитки, думаю,
И той-то не положишь. Ну, прощай. К тебе
Мне приказали постучаться женщины.
Я так и сделал. Нет так нет. Пойду скажу,
Что котелка, мол, нет. О боги правые,
480 Гадюка здесь живет, а не старик седой.
Вот звери-душегубы! Словно в отчий дом
Ко мне стучатся. Если я кого-нибудь
Поймаю здесь у двери и другим пример
Не проучу, меня считать вы можете
Таким же, как и все. Вот только этому,
Не знаю почему, но повезло сейчас.
Будь ты неладен. Если он ругал тебя,
То, видно, плохо ты просил. Не каждому
Дано уменье это. Но уж я ловкач! —
490 Ведь скольких я обслуживаю в городе,
А все соседей их тревожу, всякую
Беру у них посуду. Просишь что-нибудь —
Заискивать умей. Старик мне дверь открыл —
«Отцом» или «папашей» старика зову.
Старухе — «мать» скажу, а выйдет женщина
Немолодая жрицей величаю. Раб
Всегда «голубчик». Ну, а вас, невеж таких,
Повесить мало. Можно ли «рабы» кричать?
Нет, вот как нужно:
«Выйди, выйди, батюшка!»
500 Опять пришел?
Как так опять?
Повадился
Дразнить меня? Тебе же было сказано:
Не суйся на порог. Старуха, кнут!
О нет.
Пусти!
Пусти? Как бы не так!
Молю тебя...
Приди еще!...
Чтоб Посейдон...
Помалкивай!
Горшок я попросить пришел.
Напрасный труд!
Нет ни горшка,[24] ни топора, ни уксуса,
Ни соли у меня. И здешних жителей
Прошу я вообще не подходить ко мне.
Меня ты не просил.
Так вот теперь прошу.
510 Не очень-то любезно. А не скажешь ли,
Где бы его достать мне?
Повторяю: нет!
Заткнешься ли?
Ну, будь здоров.
Плевать хотел
На ваши пожеланья.
Так не будь здоров.[25]
О горе мое, горе!
Он недурненько
Разделался со мною. Нет, не стоило
Просить его учтиво. Что ж, пойти теперь
К другим дверям? Но если люди здешние
Такие драчуны[26] — беда. Не проще ли
Зажарить мне все мясо? Неплохая мысль!
520 Есть миска на худой конец. Чем кланяться
Филийцам, лучше миской обойтись одной.
Тот, кто до бед охотник, поохотиться
Пускай приходит в Филу. Я в тройной беде:
Бока, спина и шея — словом, тело все —
Моя беда. Я с превеликим рвением
Взялся за дело. Новичок неопытный,
Я принялся орудовать мотыгою,
Как землекоп заправский. Но надолго мне
Запала не хватило. Озираться стал,
530 Оглядываться — не идет ли с дочерью
Старик. Сперва я за бока украдкою
Хватался, но затем, поскольку времени
Прошло немало, совершенно скрючился
И одеревенел. А их все нет и нет.
А солнце припекает. На меня взглянув,
Увидел Горгий: как журавль колодезный,
С трудом я выпрямляюсь, а потом опять
Клонюсь к земле. И говорит: «Наверное,
Сегодня не придет она». — «Что ж делать нам?» —
540 Я говорю. А он: «Подстережем давай
Его мы завтра. А сейчас оставь!» И Дав
Сменил меня в работе. Вот как кончился
Наш первый приступ. Почему я снова здесь —
Того не знаю, боги мне свидетели.
Моя любовь сама меня влечет сюда.
Вот наказанье! У меня, ты думаешь,
Сто рук, Сикон? То угли раздувай тебе,
(То мясо принимай,) да обмывай, да режь,
То хлеб меси, то разноси. (О Пан святой,)
550 Дым все глаза мне выел! Вот так праздничек
Сегодня у меня!
Эй, Гета, ты ли здесь?
Кто кличет?
Я.
А кто ты?
Иль не видишь?
Ба!
Хозяин!
Вы зачем здесь?
То есть как зачем?
Сейчас мы жертву принесли и вам теперь
Обед готовим.
Здесь ли мать?
Давно уж здесь.
А где отец?
Мы ждем его. Ты в грот входи.
Сначала отлучусь.
Обряд сегодняшний,
Пожалуй, кстати. Поскорее сбегаю
За этим малым, приведу сюда его,
560 Да и раба с ним вместе. Угостятся пусть
На жертвенном пиру, чтоб впредь ретивее
Мне помогали оба в сватовстве моем.
Что? Ты позвать кого-то собираешься
К нам на обед? По мне хоть бы три тысячи
Гостей пришло. Ведь мне, я знал заранее,
Ни крошки не достанется. Откуда ждать?
Зовите всех: такая жертва славная,[27]
Что просто загляденье. Но бабье, бабье —
Манеры хоть куда, а горсти соли ведь
570 От них, клянусь Деметрой, не дождешься.
День
Удачным будет, Гета. Я решительно
Пророком становлюсь, хотя почтительно
Тебе, о Пан, молюсь неукоснительно.[28]
О горе мне, о горе мне, о горе мне!
Тьфу, пропасть! Бабу принесла нелегкая
Из дома старика.
Что будет? Вытащить
Хотела потихоньку от хозяина
Ведро я из колодца и, веревку взяв
Некрепкую, гнилую, привязала к ней
580 Мотыгу, дура, — ну, веревка сразу же
И порвалась. И так вот утопила я
Вдобавок и мотыгу... Ох, беда, беда!
Самой теперь туда осталось броситься.
А он как раз навоз надумал выгрести
Сегодня со двора и перерыл весь дом,
Мотыгу ищет.
Дверью хлопнул, кажется.
Беги, карга, гляди, еще убьет тебя.
А то так сдачи дай.
Где эта гадина?
Нечаянно, хозяин, утопила.
В дом
590 Ступай скорей!
Что сделаешь?
Что сделаю?
Спущу тебя в колодец.
Пощади, молю!
На этой же веревке, бог свидетель мне.
Еще бы лучше, если б на гнилой совсем!
На помощь Дава позову соседского.
Ах, Дава позовешь сюда, негодница?
А я кому сказал: домой?
О горе мне!
Я обойдусь без посторонней помощи
И сам спущусь в колодец. Что еще теперь
Мне остается?
А канат и прочее
600 Возьми у нас.
Пусть боги смертью страшною
Тебя накажут, если ты хоть раз еще
Со мной заговоришь!
И поделом![29] Опять
Ушел. Несчастный! Нечего сказать, житье!
Вот настоящий землероб аттический:
С камнями, что шалфей лишь да чабрец родят,
Воюет, с горем дружит, а с удачей — нет!
Но вот идет, однако, и хозяин мой
Со зваными гостями. Это, кажется,
Какие-то крестьяне. Что за новости!
610 Зачем он их ведет сюда и где, чудак,
Знакомство с ними свел?
Нет, не отвертишься.
Всего у нас, поверь мне, вдоволь. Кто ж это,
Клянусь Гераклом, к доброму знакомому
Откажется на жертвенный обед прийти?
А я твой давний друг. Я стал им, в сущности,
До нашего знакомства.
Дав, как в дом снесешь
Вот это, приходи.
Нет, мать, смотри, одну
Не оставляй ты дома. Поухаживай
За ней немного. Скоро я и сам приду.
620 Спасите, помогите! Ах, беда, беда!
Спасите! Помогите!
О Геракл святой!
Ради богов и духов сжальтесь, дайте нам
Закончить возлиянье! Все вы ссоритесь,
Деретесь и кричите. Что за странный дом!
Хозяин наш в колодце!
А зачем?
Зачем?
Полез, чтобы ведро с мотыгой вытащить,
Да, поднимаясь, оплошал и — на тебе! —
Свалился.
Это вздорный старикашка-то?
Отлично сделал, небом пресвятым клянусь,
630 Теперь, бабуся, дело за тобой.
За мной?
Возьми булыжник иль другой увесистый
Предмет любой и брось туда.
Спустился бы
Ты, милый, право.
Чтоб, как в басне, в бой вступить
С собакою в колодце? Нет, уволь, уволь.[30]
О Горгий, где ты?
Вот он я. Но что, скажи,
Стряслось, Симиха?
Что стряслось? Скажу тебе:
Хозяин наш в колодце.
Эй, Сострат, сюда!
Поторопись!
Веди меня скорее в дом!
Клянусь я Дионисом, в мире боги есть!
640 Ты отказался, святотатец скаредный,
Дать богомольцам котелок. Так выпей же
Всю воду из колодца, не делясь ни с кем!
Вот нимфы наконец по справедливости
Ему воздали. Кто обидел повара,
Уйти от наказанья не надейся, нет.
Священно наше ремесло. Не страшно лишь
Рабами помыкать, что блюда подают.
Не умер ли он там? Отца любимого
649 Там кто-то кличет с плачем. Ничего еще...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
654 Конечно, . . . . . . . . . . . . . . . . .
Так вытащи . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ну, и хорош, клянусь богами . . . . . . . . .[31]
Сейчас он будет мокрый, изувеченный,
Дрожащий. Я б с великим удовольствием,
Клянусь вам Аполлоном, на него взглянул.
660 Так совершите возлиянье, женщины,
И помолитесь, чтоб старик был вытащен
Хромым, увечным: только так в станет он
Соседом безобидным богу этому
И богомольцам здешним. — Я пекусь о том
На случай, если снова здесь наймут меня.
Друзья, клянусь Деметрой и Асклепием,[32]
И прочими богами, никогда еще
Не видел я, чтоб кстати так и вовремя
Стал человек тонуть. Какой счастливый миг!
670 Как только в дом вошли мы, Горгий сразу же
Полез в колодец. Ну, а я и девушка
Остались наверху без дела. Правда ведь,
Чем мы могли помочь? Она лишь волосы,
Рыдая, на себе рвала и в грудь себя
Нещадно била. Я же — я поблизости,
Счастливый, этаким ее защитником
Стоял, моля красавицу утешиться,
И любовался ею. На тонувшего
Плевать мне было, хоть его вытаскивать,
680 Как ни противно, все-таки и мне пришлось.
Свидетель Зевс, я чуть не погубил его:
Веревку, заглядевшись на красавицу,
Я раза три, наверно, выпускал из рук.
Но Горгий как Атлант: он поднатужился
И старика извлек. Тогда, не мешкая,
Оттуда убежал я: ведь владеть собой
Не мог я больше и вот-вот бы девушку
Расцеловал. Так страстно я люблю ее
И уж вполне готов...
Однако ж, слышу, дверь
690 Там скрипнула.
Что вижу я, о Зевс-отец!
Чего, Кнемон, ты хочешь?
Что (сказать тебе?)
Мне худо.
Не сдавайся.
Вот умрет Кнемон
И от докуки вас на веки вечные
Избавит.
Вот что значит одиночество!
Ты видишь, ты на волосок от смерти был.
В такие годы надо под опекою
Дни коротать.
Я знаю, что дела мои
Нехороши. Ты, Горгий, мать зови сюда.
Уж так ведется, видно, — только горести
700 Воспитывают нас.
Тебя же, доченька,
Я попрошу помочь мне встать.
Счастливейший
Ты человек!
А ты-то здесь зачем торчишь?
708 . . . . . . . . . . . . . я хотел[34]
. . . . . . . . пусть Миррина, Горгий пусть
710 . . . . . . . . . . . . . . . . . . предпочел.
. . . . . . . . в этом никому из вас меня[35]
Разуверить не удастся. В этом я, признайтесь, прав.
Но в одном я ошибался: думал я, что и один,
Обособившись от мира,[36] преспокойно проживу,
А теперь, когда воочью смертный свой увидел час,
Понял я, как заблуждался, как от правды был далек.
Без помощника под боком человеку жить нельзя.
Но таким, Гефест свидетель, черствым стал я оттого,
Что на низость человечью, на корыстный ум людской
720 Нагляделся в жизни вдоволь. Я уверен был: никто
Никому на свете блага не желает. Это мне
И вредило. Только Горгий, да и то с большим трудом,
Мне глаза открыл, поступок благородный совершив.
Старика он спас, который на порог его пускать
Не велел, ни разу в жизни не помог ему ни в чем
И к нему с учтивой речью никогда не подходил.
Мог сказать бы он по праву: «Не велишь мне приходить —
Не приду к тебе; не хочешь помогать нам — ну, и я
Помогать тебе не стану». Знай же, мальчик, буду ль жив
730 Или, что всего вернее, — слишком скверно мне, — умру, —
Я тебя усыновляю, все имущество свое
Отдаю тебе отныне и тебе вверяю дочь.
Мужа ей найди. Ведь я бы, и поправившись вполне,
Не нашел его: никто мне все равно не угодит
Никогда! А мне позвольте жить, как я того хочу.
Сам веди теперь хозяйство: не обижен ты умом
И сестре защитник верный. Разделив добро мое
На две части, половину ей в приданое отдай,
А себе возьми другую, да корми меня и мать.
740 Помоги мне, дочь, улечься. Тары-бары разводить —
Не мужское это дело. Но одно запомни, сын:
О своем тебе я нраве вот что коротко скажу.
Если б все такие были,[37] мы не знали бы вовек
Ни судилищ, ни узилищ, где томится человек,
Ни войны. Достаток скромный всех бы радовал тогда
Но, как видно, вас другое привлекает. Что ж, пускай!
Вам мешать не будет больше надоедливый брюзга.
Все исполню, как велишь ты. Так подыщем же с тобой
Жениха сестре скорее, с разрешенья твоего.
750 Что хотел сказать, сказал я. А теперь отстань, молю!
Говорить с тобой желает...
Нет, нет, нет, отстань, молю!
Он на ней жениться хочет...
Это дело не мое!
Он спасал тебя...
Да кто же?
Вот он.
Подойди сюда!
Загорел неплохо, вижу. Земледелец?
Да какой!
Не из тех он белоручек, что весь день баклуши бьют.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38]
В дом меня теперь катите...
Не моя — твоя забота.
Остается за тебя
760 Выдать мне сестру. Об этом сообщи своим, Сострат.
Разрешит отец мне, знаю.
Я тебе сестру свою
Отдаю, Сострат. За нею пред лицом богов возьми
То приданое, с которым ей положено уйти.
Дело вел ты без лукавства, ты с открытою душой
К нам явился. Белоручка, на любой тяжелый труд
Ты готов был ради свадьбы. Взял мотыгу, стал копать,
Не щадил себя. А в этом познается человек,
Если он, живя в достатке, стать на место бедняка
Не боится. Это значит, что превратности судьбы
770 Не страшны ему. Отлично ты себя нам показал.
Будь всегда таким.
Пожалуй, постараюсь лучше стать.
Впрочем, это некрасиво — самому себя хвалить.
Вот идет отец мой кстати.
Это что же, Каллиппид —
Твой отец родной?
Конечно.
И богат, и справедлив,
И хозяин превосходный!
Я, как видно, опоздал?
Без меня барашка съели да, наверное, давно
Все домой ушли?
О боги, он же голоден, как волк!
Сразу все ему расскажем?
Нет, сначала пусть поест.
Мягче будет.
Вы, наверно, пообедали, Сострат?
780 На твою осталось долю. Проходи.
Иду, иду.
Если хочешь с глазу на глаз побеседовать с отцом,
То ступай за ним.
Ты дома подождешь?
Я никуда
Выходить не буду.
Ладно. Скоро вызову тебя.
Не так, отец, как ждал я и надеялся,
Со мной ты обошелся.
Почему не так?
Я разве запретил тебе с любимой жить?
Наоборот я рад.
На вид не очень-то.
Клянусь тебе богами, рад радехонек.
Известно ведь, что если в годы юные
790 Жениться по любви, то будет прочен брак.
Но если на сестрице парня этого
Женюсь я, — с нами породниться, стало быть,
Достоин он. Так почему не хочешь ты
Отдать ему мою сестру?
Иль я не прав?
К невесте нищей не желаю нищего
Брать жениха в придачу. Хватит с нас одной.
О деньгах говоришь, а деньгам веры нет!
Добро бы знал ты, что на веки вечные
Они тебе достались — ну, тогда бы пусть
800 Берег их, не делясь ни с кем. А то ведь все,
Чем ты богат, подвластно не тебе — судьбе.
Так для чего ж, отец, скупиться, жадничать,
Когда судьба другому, недостойному,
Играя, может все твое добро отдать?
А потому, отец, покуда денежкам
Хозяин ты — щедрее и смелее трать,
Всем помогай и чаще по возможности
Твори благодеянья. Вот где кроется
Бессмертное богатство, вот где черпают
810 Уверенность и силы, коль беда придет:
Иметь гораздо лучше друга явного,
Чем потайной, зарытый в подземелье клад.
Ведь я всего добра, что мною нажито,
С собой в могилу не возьму — не так ли, сын?
Оно твое. Ты хочешь друга верного
Приобрести? Так сделай это в добрый час!
Зачем же поучать меня? Пожалуйста,
Отдай, раздай. На все тебе согласье дам.
По доброй воле?
Можешь не тревожиться,
820 По доброй воле.
Горгия позвать пора.
Весь разговор ваш, от начала самого,
Я, выходя, случайно услыхал в дверях.
Что вам сказать? Тебя, Сострат, товарищем
Считаю верным я и от души люблю.
Но не хочу, и даже при желании
Не смог бы, Зевс свидетель мне, богаче жить.
О чем ты, не пойму.
Непозволительно,
Женив тебя на собственной сестре, твою
Себе взять в жены!
Почему?
Не сладко мне
830 Чужим добром кормиться незаслуженно,
Свое нажить хочу.
Какие глупости!
Ты недостоин, думаешь, ее руки?
Руки ее достоин я, по-моему,
Но недостойно посягать, по-моему,
На многое, немногое имея.
Ты
Не в меру благороден.
Почему?
Бедняк,
А хочешь слыть богатым. Но согласен я, —
Ты согласись.
Ну ладно. Дважды жалок тот,
Кто беден, и, однако же, по глупости
840 Спасительный упорно отвергает путь.[39]
Теперь осталось только обручиться нам.
За моей сестрой
Приданого один талант.
Не слишком ли?..
Но у меня еще земли участок есть.
Владей один им, Горгий. А теперь сюда
Мать пригласи с сестрою, чтобы к женщинам
Их отвести, что с нами здесь.
Само собой.
850 Мы все сегодня на ночь здесь останемся
И будем пировать. А завтра свадебный
Обряд исполним. Горгий, приведи сюда
И старика. Он все необходимое
У нас найдет скорее.
Не захочет, нет.
А ты уговори.
Смогу ли?
Славная
У нас, отец, попойка будет. Женщинам
Всю ночь не спать.
Как раз наоборот, мой сын:
Они-то будут пить, а вот не спать всю ночь
Придется нам. Пойду-ка приготовлю я
860 Что нужно.
Будь так добр.
Впадать в отчаянье
Не должен человек, в котором разум есть:
Усердьем и трудом всего решительно
Достигнуть можно. Я живой пример тому:
Женитьбы, о какой и не мечтал никто,
Добиться удалось мне за один лишь день.
Скорее проходите!
Вот сюда, прошу.
Мать, принимай гостей! А что ж Кнемона нет?
Он и старуху даже увести просил,
Чтобы остаться вовсе одному.
О, нрав
870 Несносный!
Невозможный. Ну, и пусть его!
А мы пойдем.
Поверь, Сострат, стесняюсь я:
Там столько женщин.
Глупости! Ступай вперед.
Отныне это все дела семейные.
И я уйду, клянусь тебе. Ты здесь теперь
Лежи один, страдай за свой несчастный нрав.
Тебя просили люди в грот святой прийти —
Ты отказался. Вот увидишь, новая
Тебя постигнет, да еще страшней, беда.
А ну-ка, погляжу, как там дела идут.
880 Эй, перестань дудеть, балда! Еще я занят, видишь.[41]
Меня послали в этот дом, чтоб навестить больного.
Вот хорошо! Пусть кто-нибудь с ним посидит из ваших,
А я с питомицей своей хочу перед разлукой
Поговорить, проститься.
Что ж! Ступай себе, прощайся!
Я поухаживаю сам за стариком.
Давно уж
Такого случая ищу. Ну, наконец, потешусь...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Эй, повар,[42]
Сикон, скорей сюда иди! О Посейдон владыка,
890 Мы славно время проведем!
Ты звал меня?
А кто же?
За надругательство, скажи, ты рассчитаться хочешь?
Кто надругался надо мной? Растак тебя разэтак!
Старик сейчас один и спит.
А как его здоровье?
Плох, но не то чтоб умирал.
Не сможет он, поднявшись,
Нас отлупить?
Подняться он и то едва ли сможет.
Приятно слышать. Я сейчас вернусь к нему, да с просьбой
Какой-нибудь: сойдет с ума!
Давай сперва, приятель,
Наружу вытащим брюзгу, положим возле дома,
А после в дверь начнем стучать и просьбами подразним,
900 Потеха будет!
Я боюсь, что нас застанет Горгий
За этим делом и задаст нам трепку.
Шумно в гроте.
Никто нас не услышит: пьют. И вообще нехудо
Кнемона малость приструнить. Ведь скоро породнимся
Через свойство, и если он останется таким же,
Придется, видно, туго нам.[43]
Старайся только тише
Его вытаскивать сюда.
Иди вперед.
Немного
Еще, пожалуй, подождем. Меня не оставляй лишь.
Но, ради бога, не шуми.
Не бойся, я тихонько.
Правей[44].
Вот так.
Сюда клади. Теперь начнем, пожалуй.
910 Я первым к дому подойду.
А ты гляди и слушай.
Эй, люди, эй, рабы, рабы!
О боги, умираю!
Эй, люди, эй, рабы, рабы!
О боги, умираю!
А это кто еще? Ты здесь?
А где ж? Чего ты хочешь?
Хочу у вас я котелок и тазик взять.
Подняться
Кто мне поможет?
Есть у вас, ведь есть же это, знаю!
И семь треножников еще, ну, и столов двенадцать!
Скорей к хозяевам, рабы! Спешу!
Пойми ты, в доме
Нет ничего.
Да ну?
Сто раз тверди тебе.
Прощай же!
О, горе мне! Каким я здесь вдруг очутился чудом!
920 Кто перенес меня?
И ты проваливай.
Я рад бы.
Привратник, слуги, раб, рабы, рабыни!
Сумасшедший!
Ты дверь сломаешь!
Девять нам ковров, да поскорее
Вы одолжите!
Где их взять?
И покрывало тоже
Заморской ткани, футов ста в длину.
Добро бы было!
Откуда? Где же ты, старуха?
Постучусь-ка
В другие двери.
Прочь, ступай. Симиха! Пусть же боги
Собачью смерть тебе пошлют.
Зачем опять явился?
За медной чашей для вина, большой.
Кто мне поможет
Подняться?
Есть она у вас. И покрывало тоже
930 Найдешь, папашенька.
О, Зевс, нет в доме у нас чаши!
Убью Симиху.
Ты лежи, не хрюкай понапрасну.
Людей обходишь стороной, жену прогнал, не хочешь
Идти на праздник наш — ну, что ж! Тогда и не надейся
На помощь. Самого себя терзай теперь и мучай!
Все слушай по порядку . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Какая ж это радость
Жену и дочку в гроте ждет?)[45]
Объятья, поцелуи,
Рукопожатья. Это все приятные занятья.
940 А для мужчин уже давно обед отличный в храме
Я приготовил. Слышишь, дед? Не спи!
И не подумай!
О, горе!
Не пойдешь туда? Ну, что же, слушай дальше.
Вот возлияние творят. Разложены циновки.
Столы готовы, — это я все приготовил. Слышишь?
Я повар, вспомни.
Присмирел наш старичок, однако.
Один над чашей наклонил кувшин широкобокий
И Вакха пенную струю со влагой нимф сливает.
Другой обходит круг с ковшом и угощает женщин.
Рекою льется там вино. Ты слышишь? Дальше слушай!
950 Вот, захмелев, цветок лица красавица служанка
Прикрыла, пляску начала и песню затянула,
Стыдливо песне этой в лад покачивая станом.
А вот другая, руку ей подав, пустилась в пляску.
Теперь, несчастный, поднимись и попляши с гостями!
Чего еще вам, подлецы?
Сам лучше поднимись ты,
Дикарь.
Ах, ради всех богов!..
Ну, что ж, тогда придется
Внести тебя туда.
Зачем?
Чтоб поплясал.
Несите!
Уж лучше, верно, там, чем здесь.
Ты прав. Мы победили.
Мы победили! Эй, Донак, и ты, Сикон,
960 Его приподнимите и внесите в храм.
А ты, Кнемон, запомни: если вздумаешь
Опять дурить, тогда уже хорошего
Не жди от нас. Ну, а теперь пусть факелы
Дадут нам и венки.
Вот этот ты надень.
Надел. Итак, мужчины, дети, юноши,
Порадуйтесь, что старика несносного
Мы одолели, щедро нам похлопайте,[46]
И пусть Победа, дева благородная,[47]
Подруга смеха, будет к нам всегда добра.
Мосхион, приемный сын Демеи.
Хрисида, гетера с Самоса.
Парменон, раб Демеи.
Демея, приемный отец Мосхиона.
Никерат, сосед Демеи.
Повар.
Планго, дочь Никерата (без слов).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...зачем мне огорчать его?
Мне тяжело из-за моей провинности.
...но, о предстоящем думая,
Я расскажу вам — вы поймете сразу же:
...нрав у моего родителя.
Хоть ясно помню я отрады детские,
Но помяну их вскользь — мне, несмышленышу,
Стал названый отец мой благодетелем.
10 ...я был записан в списки юношей,[48]
Как говорится, был «одним из множества»,
А ныне — видит Зевс! — я стал несчастнейшим.
Мы здесь одни — скажу, что в хорегии[49] я
Был щедр; держал коней и свору гончую
Он для меня; филархом[50] был я ревностным,
К друзьям в беде всегда спешил я с помощью.
Благодаря отцу я человеком был —
И долг платил сполна: был сыном ласковым.
Но вот случилось так — все обстоятельства
20 Я изложу вам, не стесненный временем, —
Что он влюбился вдруг в гетеру с Самоса.
Чего стыдиться — дело ведь житейское! —
А он таился, маялся. Проведавши
Об этом вопреки его желанию,
Я рассудил: пока не он хозяин ей,[51]
Покоя нет от молодых соперников.
А в дом ее ввести — меня стесняется.
...завладеть ей...[52]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31 ...видя, как он нес
...хотел прибавить я
...соседа этого
...печать сорвавши силою.
...по-дружески[53]
Мать девушки отцовскую самиянку
Признала — та нередко навещала их
И в дом к себе звала. Однажды в спешке я
Вернулся из деревни — в доме их застал,
40 Собравшихся, чтоб праздновать Адонии[54]
С другими женщинами. И, как водится,
Пошла игра — а я, увы, был зрителем!
Я глаз не мог сомкнуть — шумели, топали,
Цветочные горшки на крышу вынесли,
Всю ночь плясали всласть, гуляли — празднуя,
На все четыре стороны рассыпались.
Что дальше было, как сказать мне? Я стыжусь.
Хоть проку нет в стыде, а все равно стыжусь.
Девица понесла — а что до этого
50 Случилось, вам понятно. Я безвинного
Разыгрывать не стал, и тут же к матери
Ее пошел и обещал жениться ей,
Как только мой отец вернется — клятву дал.
Ребенок родился — родным зову его.
Само собой все разрешилось к лучшему:
Хрисида родила. Такое мы зовем
...удачею.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[55]
Поспешно к нам...
60 Оставшись здесь, беседу их послушаю.
Что ж, сам ты видел моего родителя?
Ты что, оглох? Он здесь.
А с ним и наш сосед?
И он вернулся.
Вот так раз!
Смелее в бой:
О браке сразу речь веди с родителем —
Не бойся!
Как сказать? Сробею, кажется,
Когда дойдет до дела.
Что лепечешь ты?
Стыжусь отца.
Дрожишь? А как же девушка,
Которую обидел, как же мать ее?
Дрожишь, трусишка?
Что кричишь, как резаный?
70 Как? Здесь была Хрисида? Мне ли не кричать!
Смешно! Я бьюсь, чтоб свадьбу быстро справили,
Чтоб перестал он ныть перед соседскими
Дверьми, чтоб не забыл о клятве, данной им:
Принесть бессмертным жертву, увенчать себя
И натолочь сесама.[56] Недостаточно
Причин для крика?
Все, как должно, сделаю.
Что толковать?
Я думаю...
Пускай дитя
Она, как ныне, продолжает вскармливать,
Как будто родила его.
Пусть будет так!
80 Рассердится отец.
Простит со временем!
Меня он жуть как любит — ну, не менее,
Чем ты свою. Такая страсть смиряет гнев —
Притом за миг — у самого гневливого.
Я для ребенка все готова вынести,
Но не отдам его чужой кормилице.[57]
90 ...несчастнейший из всех.
...А, может, поскорей повеситься?[58]
...тут нужен ритор опытный.
Для дел таких (где взять мне красноречия?)
...скроюсь в место тихое —
Поупражняться: бой мне надо выиграть.
Как перемену места не почувствовать?
Как здесь прекрасно, как невыносимо там!
Да, Понт — сплошная рыба, старцы толстые,
В делах — безрадостность. А что в Византии?[59] —
100 Все горечь, все полынь. Иным имуществом
Там бедный не богат!
Афины славные!
Пусть выпадет вам то, чего достойны вы,
Чтоб быть во всем нам самыми счастливыми,
Нам, любящим наш город. В дом ступайте все!
Ну, что ты, дурень, на меня уставился?
Что удивляло там меня особенно,
Так то, Демея, что случалось солнца нам
В иные дни не видеть вовсе в небесах.
Виной — не пелена ль густого воздуха?
110 Нет! Не на что смотреть там солнцу ясному —
Оно им светит по необходимости.
Клянусь Дионисом, ты прав!
Заботятся
Об этом пусть другие! Дело общее
Как ты решишь?
Ты о женитьбе юноши
Спросил?[60]
Конечно.
Повторю, что сказано:
На счастье молодым для свадьбы выберем
Хороший день!
Решили?
Дело сделано!
Давно пора!
Пойдешь из дому — вызови!
. . . . . . . . . .[61]
120 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...поупражнялся я как следует.
Как будто бы я был один (за городом),
И жертву приносил,[62] (позвав на пир) друзей,
А женщин за водой для омовения
Послал, всех оделил сесамом праздничным,
Все пел: «О Гименей!» Каким же глупым был —
Себе вообразил... О боги, мой отец.[63]
Он, верно, слышал все. Желаю здравствовать!
Желаю и тебе!
На что прогневался?
130 На что? Гетера стала мне супругою[64]
Исподтишка.
Супругой? Не пойму тебя.
От всех сокрыв, мне сына родила она.
Но пусть идет на все четыре стороны
С дитем в придачу!
Мыслимо ли?
Мыслимо!
Держать дитя чужое в доме собственном?
Не жди такого — это не по нраву мне.
Кто здесь ублюдок, кто законнорожденный,
Коль все людьми зовемся?
Насмехаешься
Ты надо мной?
Нет, утверждаю искренне:
140 Рожденьем люди вряд ли отличаются.[65]
Коль дело рассудить по справедливости,
Все честные должны быть полноправными,
А низкие — рабами и ублюдками.[66]
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
...нешуточно.
...жениться я хочу.
...свадьбою.
...мой сын.
Желательно
...казаться.
Поступаешь правильно.
150 . . . . . .
...он отдаст — ты женишься.
Но как же ты, не ведая, в чем дела суть,
О том печешься и помочь стараешься?
Пекусь? Не ведая? Но мне известно все,
О чем ты говоришь. Да я спешу уже
К соседу и скажу ему, чтоб к свадьбе он
Готовился. (А в прочем) — как захочешь ты.
Очистившись, свершивши возлияние
И ладан возложив...
Введу в наш дом.[67]
Пока что не ходи туда,
160 (Покуда нет) на то его согласия.
Он вряд ли станет возражать тебе...
Но мне при этом вряд ли след присутствовать.
Как видно, случай — божество какое-то:
Поможет в обстоятельствах безвыходных.
Не ведая, что Мосхион влюблен в нее
Так сильно...[68]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...хочу его.
...наружу выйди из дому.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В чем дело?
Добрый день!
170 . . . . . . . . .
Ты помнишь ли, скажи,
...назначен день?
Да, помню я.
...сегодня же.
...не позабудь же.
Где? Когда?
...и быстро дело сделаем,
...сегодня.
Но каким же образом?
. . . . . .
Ты хочешь невозможного.
...для меня, а для тебя — возможное.
. . . . . . . .
О Геракл божественный,
...так тебе сказать
180 ...об этом говорить не следует.
...сначала близким мы поведаем
...казаться.
Никерат, скажи
...радость.
Как узнаю я?
...приятное в случившемся.
...о том печешься ты?
...но, с тобой в согласии,
...соревноваться.
Ты решил по-умному.
...тебе на пользу.
Ты сказал
. . .
Парменон, ну где же ты?
190 Венки, сесам, для жертвоприношения
...все с рынка ты немедленно
Все сразу? Но, хозяин, мне
. . . . . .
Да побыстрее, говорю тебе.
И повара (веди.)
Еще и повара?
(И все) купить?
Купить.
Где деньги? Я бегу.
Ты, Никерат, идешь?
Сначала в дом пойду,
Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,
Ну а потом — на рынок.
Знаю только то,
Что это мне приказано хозяином.
200 Я убегаю!
Предстоит уламывать
Ему жену. А мне ни слов, ни времени
Не надо тратить.
Эй, ну что ж ты мешкаешь?
...путем плывущих правильным
Внезапно настигает буря (страшная.)
Привыкших плыть погодою безветренной
Она собьет с пути, отбросит в сторону.[70]
210 Со мной случилось ныне нечто сходное:
Принес я к свадьбе жертвоприношения —
Я до сих пор не знал преград намереньям,
Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,
Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!
Удар нежданный как смогу я вынести?
Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)
Иль вне себя и, не владея чувствами,
Сам на себя навлек беду (ужасную?)
Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием
220 Приготовляться к свадьбе, только главное
Сказал домашним — чтоб пекли и чистили
И припасли корзин для приношения.
Все бросились с готовностью — хлопочущих
Такая спешка привела в смятение,
Как водится. Ребенок без присмотра был
И плакал. А вокруг кричали женщины:
«Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!»
Я сам им подавал, спешил с подмогою
И задержался в кладовой, чтоб взять с собой
230 Чего-нибудь еще, — и в этот миг как раз
Какая-то спустилась сверху женщина
И перед дверью кладовой замешкалась.
Есть в нашем доме[71] комната для ткачества —
Как раз оттуда вверх уходит лестница,
А рядом с ней — кладовка. Эта женщина,
Что Мосхиону встарь была кормилицей,
Рабыней мне служила годы долгие,
Затем отпущена. Дитя увидевши,
Которое кричало, всеми брошено,
240 И о моем присутствии не ведая,
К ребенку подошла и начала болтать
Наедине с собой: «Ах, крошка милая!
Ах, радость наша! Где ж твои родители?»
Потом баюкать стала, целовать его.
Он плакать перестал — сказала старая:
«Беда! Когда и Мосхион был маленьким,
Его кормила, вот и у него теперь
Ребенок народился — мне опять его
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .»[72]
250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке
Сказала: «Надо бы ребенка выкупать,
Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою
Все занялись, а сына позабросили!»
Та ей в ответ: «Что ты болтаешь, глупая?
Хозяин в доме!» — «Вот так раз! А где же он?»
«В кладовке». Громко девочка добавила:
«Тебя зовет хозяйка!» Снова шепотом:
«Иди скорей. Не слышал он, на счастие».
260 Старуха проскрипела: «Я безмозглая
Болтунья» — и исчезли обе тотчас же.
И вышел я из кладовой в спокойствии,
Как и потом из дома — виду не подав,
Что слышал и заметил что-то странное.
И сразу же увидел я самиянку,
Злосчастному ребенку грудь дающую.
Что мать — она, не подлежит сомнению.
А кто отец, решить труднее — может, я,
А может... Нет, вслух не скажу я, граждане![73]
270 Не строю подозрений, рассказать хочу,
Что слышал сам, без тени возмущения.
Нрав юноши, клянусь богами, мне знаком:
Он скромен был всегда и добродетелен
И проявлял ко мне почтенье высшее.
А все ж, чуть вспомню, что сказала старая,
Которая была ему кормилицей,
К тому ж решив, что я ее не слушаю,
Чуть вспомню ту, что взять дитя принудила,
Меня перехитрив, лишаюсь разума.
280 Но вот, на счастье, Парменон идет сюда,
На рынке все купив. Пусть в дом введет скорей,
Кого привел он помогать для пиршества.
Клянусь богами, повар, непонятно мне,
Зачем тебе ножи, — ты языком своим
Отрежешь и обрежешь все без малого.
Невежда жалкий!
Я?
А кто же, как не ты?
Мне надо знать, сколько столов намерены
Накрыть, и сколько женщин пригласили вы,
Когда начнете, и распорядителя
290 Не надо ль звать, посуды в доме хватит ли,
Над кухней есть ли крыша, и достаточно ль
Всего другого...
Из меня, любезнейший,
Ты отбивную сделал, сам не ведая,
Притом со знаньем дела.
Провались!
И ты
С твоими байками! Входи.
Эй, Парменон!
Меня зовут?
Ты прав.
Привет хозяину!
Корзину — с плеч. Потом — ко мне.
С охотою.
Ну, от него-то, чай, ничто не скроется,
Что б ни случилось. Он проныра редкостный,
300 Каких не сыщешь. Вот — выходит из дому,
Вот — хлопнул дверью.
Дай, Хрисида, повару,
Все, что попросит; от бочонка старую
Держи подальше![74] Что теперь прикажешь мне,
Хозяин?
Прикажу — от двери отойти.
Еще чуть-чуть.
Я отошел.
Меня? За что, скажи?
Что сделал я?
Ты что-то скрыл недоброе.
Клянусь Дионисом, вот этой статуей,[76]
310 Спасителем Зевесом и Асклепием...
Молчи. Не надо клятв. Не наобум сказал.
Пусть я вовек...
А ну-ка, глянь сюда!
Гляжу.
Там, в доме, чей ребенок?
То есть как?
Ответь,
Ребенок чей?
Хрисидин.
Ну, а кто отец?
Ты, говорит.
Убью за издевательства!
Меня?
Я все узнал, известно точно мне,
Что Мосхион — отец, что ты — сообщник их,
Что та ребенка кормит ради юноши.
Кто говорит об этом?
Все. Ответь же мне,
320 Все это правда?
Да. Но скрыть до времени...
Ах, значит, скрыть! Эй вы, ремни-ка дайте мне
Для этого мерзавца!
Пощади меня!
Клеймо тебе я живо выжгу!
Мне клеймо?
Ни слова!
Я пропал!
Куда ты, висельник?
Держи его! О град земли Кекроповой!
Всевидящий эфир![77] Но что безумствовать,
Что голосить, Демея? Обуздай себя,
Нет, Мосхион ни в чем не оскорбил тебя.
Я смело говорю, но, верьте, истинно.
330 Когда б он поступил по воле собственной,
Ужален страстью иль питая ненависть,
Тогда бы дерзкий образ мыслей выказал
И стал моим врагом. Но он в глазах моих
Оправдан, ибо с браком неожиданным
Охотно согласился. Не любовь ему
Велела — нет, он захотел избавиться
От пут Елены этой[78] окончательно.
Она, она одна во всем виновница.
Им овладела в миг, когда он пьяным был,
340 Себя не помнил. К разным неразумиям
Ведут вино и юность,[79] коль в союзники
Берет их кто-то для свершенья хитрости.
Ни в жизни не поверю я, что юноша,
Сам образец порядочности, скромности,
Меня предать способен, будь хоть десять раз
Он мне приемным сыном, а не подлинным.
Не может быть такого — знаю нрав его.
Она виною, шлюха, дрянь. Да что о ней!
Пусть катится! Демея, будь мужчиною,
350 Забудь влеченье, разлюби притворщицу.
Пускай же, какова бы ни была, беда
Сокрытой ради сына остается впредь;
Но выгоню на все четыре стороны
Красотку. Есть ведь повод для изгнания:
Ребенка приняла. Таи все прочее,
И, стиснув зубы, с благородством вытерпи!
Снаружи, может, у дверей скрывается?
Эй, Парменон! Удрал голубчик, стало быть,
Не взяв и самой малости.
Прочь с глаз моих!
360 Проваливай!
Что ж это, люди добрые?
Старик умалишенный в дом врывается.
Что за напасть? А впрочем, что за дело мне?
Безумен он — богами клясться я готов.
Как резаный орет. Вот было б весело,
Когда б все блюда, на столе стоящие,
Он вдребезги разбил. Не дверь ли скрипнула?
Будь проклят, Парменон, меня сосватавший
На этот пир. Уйду-ка лучше в сторону.
Ты слышишь? Убирайся!
Ах, куда пойду?
370 На все четыре стороны!
О, горе мне!
Лей слезы, причитай! Я положу конец
Твоим уловкам!
Что тебе я сделала?
Да ничего. Вон с пащенком и с нянькою!
За то, что приняла?
За это и за то...
За что?
За это.
Вот в чем дело, стало быть.
Ты роскошь не ценила.
Не ценила? Я?
О чем ты говоришь?
Ну и что?
Тебе я нужен был,
380 Пока была в нужде.
Теперь кто нужен мне?
Болтать довольно. Все свое захватывай.
Бери служанок, только чтобы в доме я
Тебя не видел.
Гнев — всему причиною.
Любезный...
Что тебе?
Никак, кусаешься?
Другая в дом войдет и приношением
Воздаст богам.
О чем ты?
Не довольно ли,
Что сын с тобой?
Как будто не кусается.
Однако...
Прошибу тебе я голову,
Коль не уймешься.
Прошибешь заслуженно.[82]
390 Пойду-ка в дом.
Сиятельная! В городе
Сама себя оценишь по достоинству.
Девицы твоего пошиба, милая,
На десять драхм живут,[83] бегут без памяти
На пир и пьют вино неразведенное
Себе на гибель — а когда откажутся,
То дохнут с голода. Поймешь, раскаешься,
Что по своей вине лишилась роскоши.
В дом не входи.
Ах, жребий мой безрадостен!
Овца послужит жертвою положенной
400 Богиням и богам во приношение.
И кровь, и желчь, и кости подходящие,
Большая селезенка — все, как надобно.
Я заколю ее — друзьям достанется,
Пожалуй, только шкура. Что им дам еще?
Но что все это значит? Пред закрытыми
Дверьми стоит в слезах Хрисида. Что за бред?
Что тут случилось?
Вдруг из дома выставил
Меня твой друг. Чего еще?
Вот горе-то!
Демея?
Да.
За что?
За это дитятко.
410 Я сам от женщин слышал, будто кормишь ты
Дитя неотданное. Гром и молнии!
Он мягок был. На ровном месте вскинулся?
По размышленьи? Только что?
Он мне велел
Для свадьбы в доме все прибрать как следует,
И вдруг влетел как бешеный и вышвырнул
Меня с порога.
Значит, сумасшествие.
Гнилое место Понт, вредит здоровию.
К моей жене иди за мною следом ты.
Чего ты ждешь? Подумай, он опомнится,
420 Когда вину свою представит явственно.
Ты, жена, меня уморишь. Надо с ним потолковать.[84]
Не назвать непоправимым, я богами поклянусь,
Этот случай. Свадьба близко — вдруг, откуда ни возьмись,
Злое предзнаменованье. Та, которую прогнал
Наш сосед, к нам в дом приходит и дитя с собой несет.
Слезы льются в изобилье, квохчут женщины. Дерьмо,
Ты, Демея! По заслугам, знай, достанется тебе,
Я не я!
Не село солнце. Ох, когда затмится день?
Ночь нести не хочет службу. Долог вечер! В третий раз
430 Омовенье совершу я. Чем заняться?
Мосхион!
Здравствуй!
К свадьбе приступаем — так сказал мне Парменон,
Повстречавшийся на рынке. Что мешает мне сейчас
Поспешить к невесте?
Значит, ты не знаешь, что стряслось?
Что случилось?
Что случилось? Непредвиденный удар.
О Геракл! Я знать не знаю. Что же?
Твой отец, дружок,
Выгнал из дому Хрисиду неожиданно для всех.
Что сказал ты?
То, что слышал.
Но за что же?
За дитя.
Где Хрисида?
В нашем доме.
Что за странные дела!
Удивительно сверх меры!
Если кажется тебе...
440 Погодите, крепкой палкой я ваш рев перешибу!
Что за глупость! Брысь на кухню! Помощь повару нужна.
Вам действительно для плача есть причина, видит Зевс:
Драгоценнейшего блага в этом доме больше нет,
По всему видать.
Великий, благоденствуй, Аполлон,[85]
Дай сыграть нам эту свадьбу, не препятствуй торжеству,
Дай удачу! — Я намерен, люди, прямо вам скажу.
Пировать, свой гнев глотая. — Позаботься, господин,
Чтоб никто моей печали не заметил невзначай,
Чтоб я голосом спокойным песню свадебную пел.
450 Мне не по себе (сегодня, потому что ясно мне:)
(В дом Хрисида не) вернется.
Подойди сначала ты.
Да. Отец мой, что ты сделал?
Что я сделал, Мосхион?
Спрашиваешь? Расскажи мне, почему ее прогнал.
Он послом ко мне явился. Право, странно.
Ты зачем
Не в свое суешься дело? Ты тут вовсе ни при чем. —
Странно! Нас обоих сразу оскорбляет.
Ты о чем?
С головой себя он выдал. Что вступился за нее?
Он бы радоваться должен, если чист.
Мои друзья
Что, узнав об этом, скажут?
Сам с друзьями разберись,
460 А меня уволь.
Позволю — благородством поступлюсь.
Помешаешь?
Непременно.
Что за наглость, ну и ну!
Это уж сверх меры нагло, пуще прежнего!
Не все
Позволительно во гневе.
Да, Демея, сын твой прав!
Пусть сюда Хрисида выйдет поскорее, Никерат!
Мосхион, уймись, уймись ты, Мосхион, и в третий раз
Повторю! Мне все известно.
Все? Что именно?
Молчи!
Не могу иначе.
Сможешь. Или в собственном дому
Я не властен?
Окажи мне милость!
Милость? Вот так раз!
Ты, по-видимому, хочешь, чтоб ушел из дома я,
470 Вас вдвоем оставив? Свадьбу, свадьбу дай мне отыграть,
Если есть соображенье у тебя.
Играй скорей!
Только пусть она вернется.
О Хрисиде говоришь?
Твоего же блага ради я упорствую.
Ясней
Быть не может! Будь свидетель, Локсий, предали меня,[86]
В сговор с недругом вступили. Близок, близок мой конец.
Ты о чем?
Сказать открыто?
Да.
Приблизься.
Говори.
Ну так вот. Отец ребенка — ты. Об этом я узнал —
Парменон мне проболтался, твой сообщник. Прикуси
Свой язык.
Ну, а Хрисида здесь при чем, коль я отец?
480 Ты ведь, правда?
Но она-то в чем виновна?
Вот наглец!
И обоим вам не стыдно?
Что кричишь ты?
Что кричу?
Смеешь спрашивать, бесстыжий? Хоть вину-то признаешь?
И такое произносишь, глядя прямо мне в глаза?
Ты, выходит, отказался от отца, негодник?
Я?
Взял с чего?
С чего? Вопрос твой неуместен.
Мне краснеть
Не с чего — дела такие тыщи юношей творят,
Я не первый.
Зевс великий! Что за наглость! Я спрошу
При свидетелях: ребенка с кем прижил ты? Расскажи
Никерату все, как было, коль не кажется тебе
490 Это диким.
Нет, свидетель Зевс, ему сказать страшусь:
Огорченье Никерату я признаньем принесу.
О презреннейший из смертных! Начинаю понимать,
Что за страшное бесчестье ты, негодный, совершил![87]
Мне конец теперь!
Надеюсь, ты все понял, Никерат?
Да уж! Мерзость — да и только! Ты, презренный, превзошел
И Терея, и Эдипа, и Фиеста, и других,
О которых мы слыхали, страшным делом этим![88]
Я?
Ты решился на такое, ты осмелился? Взъяри
Ум Аминторовым гневом, о Демея, ослепи
500 Нечестивца![89]
Видишь, сам ты все понять ему помог.
Есть ли для тебя запреты? В чем откажешь ты себе?
И тебе я должен в жены добровольно дочь отдать?
Лучше уж — да не свершится, Адрастея[90], сделай так! —
Взять в зятья мне Диомнеста...
Хуже бед и не бывает!
. . . . . . . . . . . . .
Я снесу и оскорбленье.
Ты, Демея, раб душой.
Опозорь мое он ложе, я б отвадил наглеца
От бесчестий, рассчитался б с соучастницей его:
Я б сожительницу продал и ославил бы сынка,
510 Все харчевни, все цирюльни знали б, что он натворил,
В каждом портике судачить люди стали бы с утра,
Что как истинный мужчина поступает Никерат,
Не дает убийце спуску.
Кто убийца? Ты о ком?
Для меня убийце равен тот, кто гнусность совершил.
Стал я нем, клянусь богами, от беды оцепенел.
Что я сделал? Ту, кто гнусность совершила, ко всему
В дом свой ввел собственноручно? Что я сделал?
Никерат!
Прогони ее из дома, оскорбленный за меня!
Я от злости лопну. Варвар, что ты смотришь, как баран?
520 Прочь! Фракиец,[91] раб душою!
Выслушай меня, отец!
Не хочу тебя я слушать.
Наконец-то понял я,
В чем меня подозревали. Все — неправда.
То есть как?
Тот ребенок, что Хрисидой вскормлен, был не ей рожден —
Оказала мне услугу, взяв его.
Что ты сказал?
Правду.
Как тебе услугу оказать она могла?
Трудно вымолвить, но, чтобы снять тяжелую вину,
Обвинение полегче на себя принять решусь.
Ты отца убьешь молчаньем!
Мне ребенка родила
Дочь соседа — Никерата. Я старался это скрыть.
530 Это правда?
Как пред богом!
Не пытайся обмануть!
Как могу тебя уверить? Ну, а лгать мне — что за прок?
Никакого. Дверь открылась.
О, несчастен я трикрат!
Что за зрелище предстало мне, когда я дверь открыл!
Я ума лишился, в сердце вдруг бедою поражен.
Что случилось?
Я воочью видел: грудь свою дает
Дочь злосчастному ребенку!
Вот с чего взбесился он!
Слышишь?
Ты меня обидеть и не думал, Мосхион.
Подозренья были ложны.
Ты, Демея, нужен мне.
Лучше мне уйти!
Смелее!
Я, его увидев, мертв.
540 Что стряслось?
Воочью видел: грудь свою давала дочь
Принесенному ребенку. Сам я видел, поклянусь.
Может, в шутку?
Нет, не в шутку. Как увидела меня,
Тотчас отошла в сторонку.
Показалось, может быть?
Эти «может быть» некстати!
Сам во всем я виноват,
Я один.
Что ты бормочешь?
Как поверить в твой рассказ?
Я же видел.
Наважденье!
Что мне попусту болтать?
В дом вернусь.
Вот ужас! Мигом объясню тебе!.. Ушел.
В мире все перевернулось и к концу идет. О Зевс,
Он, когда поймет, в чем дело, в гневе криком закричит!
550 Он суров и своеволен, резок в деле и в словах.
Я, болван, предвидеть должен был такой дурной исход.
Помереть бы мне на месте, будь мне пусто! О Геракл,
Что за крики! Я накаркал! В злобе требует огня.
Чтобы сжечь ребенка. Внука мне изжаренным дадут!
Снова двери заскрипели. Грозен этот человек —
Буря, туча грозовая!
Ах, Демея, за спиной
Козни строит мне Хрисида и ужасное творит.
Что?
Жену мою склонила мне ни в чем не уступать,
Заодно и дочь. Ребенка силой отняли, твердят,
560 Что не отдадут. Не сетуй, если собственной рукой
Мне убить ее придется.
Ты — жену мою убьешь?
Заодно злодейка с ними!
Не позволю, Никерат!
Не взыщи, предупредил я.
Впрямь лишился он ума.
Снова в дом ворвался. Как мне выход из беды найти?
Никогда, клянусь богами, я еще не попадал
В этакую переделку. Лучше прямо рассказать
Все, как было. Феб великий! С грохотом открылась дверь.
Горе мне! Куда деваться? Где укрыться? Он дитя
Вырвать хочет!
Здесь спасайся.
Кто здесь?
В дом скорей беги!
570 Ты куда, злодейка?
Локсий, видно, драки избежать
Мне сегодня не удастся. Ты за кем погнался?
Прочь!
Не мешайся! Дай ребенком завладеть, чтоб развязать
Языки проклятым бабам: пусть расскажут...
Не пущу!
Лезешь в драку?
Коль придется.
Уходи скорее в дом!
Будем драться?
Затевают драку.
В дом, Хрисида. Он куда сильней меня.
Ты меня ударил первым. Есть свидетели на то.
Ты за женщиной свободной с палкой гонишься. И мне
Не вступиться?
Склочник!
Слышу от такого!
Отдавай
Мне ребенка!
Образумься! Моего?
Да он не твой!
580 Мой.
Народ честной!
Охрипнешь!
Порешу свою жену.
Что еще мне остается?
Преступленье новое
Я не дам свершить. Ни с места! Успокойся!
Руки прочь!
Может, хватит горячиться?
Ты права мои попрал.
И к тому ж, в чем дело, знаешь.
Так послушайся меня
И жену оставь в покое.
Но сыночек твой меня
С носом ведь оставил?
Бредни. Замуж дочь твою возьмет.
И совсем не в этом дело. Лучше мы с тобою здесь
Погуляем.
Погуляем?
И держи себя в руках.
Не припомнишь ли трагедий, мой любезный Никерат,
590 Где бы, страстию влекомый, превращался в злато Зевс,
В дом сочился через кровлю и девицу совращал?[92]
А на что мне?
Там увидим. Надо все предусмотреть.
Крыша у тебя худая?
Дыр не счесть. Какая связь
Меж трагедией и крышей?
Золотом бывает Зевс,
А бывает и водою. Он виной. Смотри-ка, вмиг
Все решилось.
Заморочил ты мне голову!
Да нет,
И не думал. Чем Акрисий был достойнее тебя?
Дочь его познала Зевса, а твоя...
Вот-вот рехнусь.
Мосхион меня оставил в дураках.
Не причитай!
600 Женится на ней! Но дело без богов не обошлось,
Это ясно. Много тысяч назову тебе людей,
От богов произошедших. Хватит страшным это звать.
Хэрефонта[93] вспомню первым — пищу ест он явно зря.
Чем не бог тебе?
И вправду. Нечего мне возразить.
Попусту не стану спорить.
Ты разумен, Никерат.
Сколько лет уже Андроклу[94] — жив, здоров, на дело скор,
Не седеет ни на волос, поседеет — не умрет,
Если силой не прикончат. Чем Андрокл тебе не бог?
Но молись, чтоб это было нам во благо. Фимиам
610 Приготовь, ведь сын мой скоро за невестой в дом придет.
Приготовлю, коли надо.
Ты разумен, Никерат.
А поймай его с поличным...
Успокойся. Не сердись.
Приготовься.
Приготовлюсь.
Я к себе пойду.
Идет.
Ты неглуп. Я рассыпаюсь в благодарности богам:
Оказались подозренья наваждением пустым.
Когда я оправдался от напраслины,
Душой возликовал и счел воистину
Себя счастливцем, взысканным бессмертными.
Но, чем я более над этим думаю,
620 Чем дальше рассуждаю, тем обиднее
Становятся отцовы подозрения
И тем сильнее ярость распаляется.
Когда бы было с девушкой улажено,
Когда бы клятва, страсть, привычка, время — все,
Что стало для свободы мне препятствием, —
Все б сгинуло совсем, то не решился б он
Меня в лицо винить, и я б из города
Давно ушел в какую-нибудь Бактрию[95]
Иль Карию — подался бы в наемники.
630 Но я, Планго, из-за тебя не сделаю,
Что было б мужа недостойно: мне не даст
Поблажки Эрос, мой владыка нынешний.
Я не хочу неблагородным выглядеть,
Но на словах отца не попугать ли мне —
Да, на словах, и только! — мол, сегодня же
Я уезжаю? Впредь пусть опасается
Со мною обращаться непочтительно —
Пусть знает, что такое нестерпимо мне.
И в самый нужный миг сюда является
640 Тот человек, который мне нужней всего.
Клянусь великим Зевсом, поведение
Мое и неразумно, и бессмысленно.
Ни в чем не виноватый, от хозяина
Я убежал. С чего мне так вести себя?
Внимательно рассмотрим обстоятельства.
Сынок сошелся со свободной девушкой —
Безвинен Парменон. Ей забеременеть
Случилось — Парменон и тут, конечно, чист.
Попал в наш дом ребенок новорожденный —
650 Опять же он туда его принес, не я.
Коль слуги согласились покрывать ее —
Что Парменону тут в вину вменяется?
Он чист. С чего же ты удрал, безмозглый трус?
Смех, да и только. Пригрозил хозяин мне
Клеймом. Вот в чем загвоздка! Одинаково
Пренеприятно это, по заслугам ли
Иль по ошибке.
Эй!
Тебя приветствую.
Довольно глупой болтовни! Скорее в дом
Ступай!
Зачем?
Хламиду[96] быстро вынеси
660 И меч какой-нибудь!
О боги! Меч?
Живей!
Зачем?
Ступай, без лишних слов исполни все,
Что я сказал.
В чем дело?
Видно, драть тебя
Придется...
Нет уж! Я бегу.
Что ж мешкаешь?
Сейчас отец из дома выйдет. Ясно мне:
Меня остаться будет он упрашивать.
Молить напрасно станет — до поры. Сыграю так!
И вдруг послушаюсь его. Но главное —
Сыграть решимость надо убедительно.
Все как по маслу! Дверь, я слышу, скрипнула.
670 Мне сдается, ты с решеньем запоздал, ведь невдомек,[97]
Мосхион, тебе, что в доме происходит. Верь мне, зря
Ты, не зная перемены, из отчаянья бежишь.
Меч принес?
Готовят свадьбу! И спешат вино смешать.[98]
Фимиам возжечь, корзину с приношением нести!
Меч принес?
Тебя, поверь мне, в доме явно заждались.
Что нейдешь ты за невестой? Веселись! Беда прошла!
Робость прочь! Не будь разиней!
Без советов обойдусь,
Негодяй!
Ты что, взбесился?
В дом ступай и принеси
Все, что велено!
На части бедный рот мой разорвал!
680 Ты все тут?
Бегу! Богами поклянусь, я сам навлек
На себя беду.
Довольно!
К свадьбе там готово все!
Ты опять? Другую новость принеси мне!
Мой отец
Выйдет мигом. Вдруг не станет он упрашивать меня?
Вдруг, прогневавшись, позволит мне убраться? Что тогда?
Все ж надеюсь на другое. Ну, а вдруг? Бывает все.
Вот уж смеху, коль придется мне обратно в дом идти!
Вот. Принес тебе хламиду. Вот и меч. Бери скорей.
Кто-нибудь тебя заметил там?
Никто.
Совсем никто?
Поклянусь, никто.
Паршивец, чтоб тебе не сдобровать!
690 Уходи, куда собрался. Что болтать-то?
Где же он?
Сын мой, что все это значит?
Уходи!
Хламида, меч —
Для чего? Что приключилось? Что ты вздумал вдруг уйти?
Видишь сам: твой сын собрался и находится в пути.
Следом я. Пойду прощаться в дом.
Скажи мне, Мосхион,
Ты разгневан? Мне понятно, я не стану...[99]
Обвинением неправым опорочен ты...
Но другое надо взвесить: на кого ты (так сердит)?[100]
Твой отец я... Я тебя ребенком взял
И воспитывал. Коль было детство радостным твое,
700 Ты не мне ли тем обязан? Значит, должен был стерпеть
И обиду с легким сердцем, коли мной нанесена
Обвинил несправедливо я без умысла тебя:
В заблужденье, по ошибке, от безумья. Вот в чем суть.
И других без основанья обвинил, лишь о тебе
Беспокоясь; не открыл я людям вымыслы свои.
Я врагам не дал глумиться над тобой! А ты теперь
Выставил меня пред всеми виноватым и коришь
За поступок неразумный пред свидетелями. Сын,
Заслужил ли я такое? Надо ль день припоминать —
710 Тот, когда я оступился, — все другие позабыв?
Больше нечего сказать мне, ибо слушаться отца
Из-под палки не пристало, но пристало — от души.
Помолчите! Все готово: жертва, свадебный обряд.
Так что хоть сейчас невесту может забирать жених.
Что такое?
Сам, признаюсь, не пойму.
Понять легко:
По хламиде сразу видно — удирает.
Вроде так.
Только кто ж его отпустит — он вину свою признал!
Ах, развратник! Вот велю я тотчас же тебя связать!
Ну, свяжи, прошу!
Смеяться надо мною вздумал ты?
720 Меч немедля брось!
Бросай же меч на землю, Мосхион,
Не дразни его!
Пускай он удалится! — Ваших просьб
Не отвергну.
Что за просьбы? Подойди-ка!
Чтоб связать?
Вовсе нет.
А ну, невесту выводи!
А не уйдет?
Я ручаюсь.
Если б сделал только это ты, отец,
В рассуждениях недавних вовсе не было б нужды.
Выходи. Ее вручаю при свидетелях тебе,
Чтоб родил детей законных,[101] и в приданое даю
Все, что есть, когда умру я, — дай мне боги вечно жить!
Обнимаю, принимаю и люблю.
Омыться след.
730 Эй, Хрисида, к нам флейтистку, водоносицу пришли!
Факелы сюда несите и венки, чтоб нам вступить
В шествие!
Несут, что просишь!
Голову увей венком
И украсься!
Не противлюсь.
Отроки и старики,
Юноши и мужи, вместе разом все пошлите нам
Вестников благодаренья — плески, что так любит Вакх![102]
Пусть же спутница благая состязаний всех людских —
Вечная богиня Ника — песнь мою всегда дарит!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Карион, повар.
Онисим, раб Харисия.
Смикрин, отец Памфилы.
Хэрестрат, друг и сосед, Харисия.
Габротонон, арфистка.
Сириск, угольщик, раб Хэрестрата.
Дав, пастух, раб.
Жена Сириска (без слов).
Памфила, жена Харисия.
Харисий, молодой человек.
Софрона, кормилица Памфилы (без слов).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 1 Онисим, это правда, что хозяин твой,
Габротонон, арфистку, нанимающий,
Женат совсем недавно?
Правда чистая!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 2 Как хорошо, Онисим! Любопытничать
И ты не прочь![103]
Не скрою — нет приятнее
На свете ничего, как быть всезнайкою!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 3 Готовь же завтрак! Он давно в неистовстве
Ждет за столом.[104]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 4 Эхин — вид большого горшка с широким горлом.
Это слово упоминает Менандр в «Третейском суде»[105]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 5 ...Я в этих случаях
На солонину соли посыпать привык.[106]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 6 Здоровый лежебок куда опаснее
Больного лихорадкой, — не работая,
Так, ни про что, за двух он объедается.[107]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Что человеком (столько денег тратится)
127 На вина, вот чему я ужасаюся!
Оставим пьянство в стороне, — не верится
Уж и тому, что, пить себя насилуя,
130 За малую котилу[108] он по целому
Оболу платит!
В самый раз! Я этого
И ждал! Нагрянул, и любовь расстроится...
Да мне-то что?[109] Он сам еще наплачется!
Он взял четыре серебром в приданое
Таланта, но себя слугою жениным
Считать не хочет, дома не ночует он
И в день двенадцать драхм он платит своднику...
Двенадцать — верно! Знает все до точности!..
На месяцу да еще дней на шесть этого
140 Мужчине хватит на житье...
Счет правильный!
По два обола в день! На суп гороховый
Как раз довольно будет для голодного!
Послушай, Хэрестрат, — Харисий ждет тебя!
Кто это, милый?
Тесть пришел Харисия.
(Что приключилось с ним?) Глядит он сумрачно...
...Трижды проклятый,
(При молодой жене) живет с арфисткою![110]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Благ ради всяческих не говори ты так!
160 Да пропади ты! Уж ему достанется!
Я в дом войду, разведаю точнехонько
О положенье дочки да подумаю,
Как мне теперь пойти на зятя приступом.
Сказать Харисию, что прибыл тестюшка?
Сказать! Ишь шельма! В дом внес несогласие!
Пускай бы внес его в дома он многие!
Во многие?
Ну, в тот, что рядом.
В мой-то дом?
Да, в твой! Пойдем теперь туда, к Харисию!
Пойдем — пора! Смотри: юнцов подвыпивших
170 Сюда как раз ватага приближается!
Связаться с ними нам некстати было бы![111]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Нарушил право ты!
Проклятый кляузник!
Чужим добром владеть тебе не следует!
220 Пусть разберет судья!
Отлично! Судимся!
Но у кого?
Годится всяк! Заслуженно
Терплю! Зачем с тобой делился?
Этого
Не взять ли в судьи?
В добрый час!
Почтеннейший,
Минутку удели ты нам, пожалуйста!
Вам? Для чего?
Возникло дело спорное!
Да я-то тут при чем?
Судью третейского
Мы ищем! Ну, так вот, коль нет препятствия,
Ты рассуди нас!
Пропади вы пропадом!
Ишь бродят в кожухах,[112] а тоже судятся!
230 Пусть так, и все же — дело наше малое,
Взять в толк его легко — отец, будь милостив!
Уж снизойди до нас! Ведь правосудие
Брать перевес всегда должно, и всяк о том
При случае обязан позаботиться.
Таков всегда удел наш человеческий!
С каким, однако, я связался ритором!
Зачем делился с ним?
Скажи, мой приговор
Блюсти согласны вы?
О да!
Послушаю —
Помехи нет! Начни ты, что помалкивал.
240 Начну я издали — и не со ссоры с ним,
Чтоб мог понять ты толком происшедшее...[113]
Раз в зарослях, от этих мест поблизости,
Один стада свои я пас, почтеннейший,
Тому назад дней тридцать приблизительно,
И я нашел — он брошен был! — ребеночка,
И ожерелье с ним, и все обычные
Безделки...[114]
Спор о них!
Мешает речь вести!
Коль перебьешь еще, достану палкою
Тебя!
И будешь прав![115]
Веди же речь.
Веду.
250 Ребенка поднял я, к себе домой отнес,
Чтоб воспитать его — так я решил тогда.
Но за ночь мысль пришла — бывает с каждым так, —
И начал сам с собой я тут беседовать:
«К лицу ли мне дитя? Ну, мне ль с ним мучиться?
К чему заботы мне? Где столько денег взять?»
Так было дело. Утром скот я вновь погнал.
А тут и он пришел в места те самые,
Чтоб пней накорчевать себе, — он угольщик!
Мы раньше были с ним друзья-приятели!
260 Разговорились вновь. Меня задумчивым
Увидев, говорит: «Чего ты голову
Повесил, Дав?» — Чего? Да полон рот хлопот!
Как я нашел, как поднял, все я выболтал...
Я кончить не успел, он и начни просить:
«Отдай ты мне дитя!» — да повторять еще
При каждом слове: «Счастлив будь! Пусть радости
Ты вкусишь! Пусть скорей получишь вольную!
Есть у меня жена... У ней ребеночек
Недавно родился, да умер вскорости». —
Он говорил про ту, что здесь с малюткою. —
270 Просил ты или нет?
Просил.
Сплошь целый день[116]
Он приставал... На просьбы и на клянченье
Я согласился... дал... И, благ он всяческих
Понасулив, ушел... Он даже руки мне
Расцеловал... Да или нет?
Да.
Он ушел.
А вот теперь, опять меня увидевши,
Вдруг от меня вещей, с ребенком кинутых —
А вещи — пустяки, ничто... безделица!
Он требует и мнит себя обиженным,
Что не даю, свою в них видя собственность.
280 А я в ответ: «Благодари, что в часть тебя
Я взял, твои уважив просьбы». Если же
Не додал я чего, меня учитывать
Не в праве он... Вот если б натолкнулись мы
На клад с ним вместе и Гермесом общим[117] был
Тот клад, одно бы ты, а я — другое взял!
Но я один нашел — тебя там не было!
За что же все тебе, а мне ни капельки?
Ну, словом: дал тебе я из находки часть —
Коль по душе, владей и ныне! Вели же
Не по душе и стал ты мыслить иначе —
290 Верни... Нас не обидь — не будешь в убыли!
Но все прибрать, где просьбой, где насилием,
Нет, это не пройдет! — Я кончил речь свою.
Он кончил?
Ты оглох? Да, кончил!
Хорошо.
Итак, черед за мной... Ребенка он нашел —
Один, так говоря, сказал он истину!
Все было так, отец, — мне спорить не о чем.
Его я умолял, просил и выпросил
Я у него дитя — он в этом тоже прав.
Но вот пастух, собрат его по должности,
300 С его же слов сболтнул, что будто Дав нашел
При маленьком убор... Его чтоб стребовать,
Малютка здесь, отец!
Жена, подай дитя!
Дав, требует с тебя он ожерельице
И с ним приметы все, и говорит он так:
«Убор дан мне, но не тебе... для выгоды».
Как опекун[118] и я того же требую.
Опекуном меня ты сделал, дав дитя!
Теперь, почтеннейший, твой долг, так мнится мне,
Решить, должно ль, согласно воле матери,
310 Кто б ни была она, блюсти в сохранности,
Пока взрастет дитя, убор и золото,
И что б там ни было, иль дать расхитчику:
Он первым-де нашел чужую собственность!
Но почему же я вещей не требовал,
Когда ребенка брал? Да у меня тогда
И права не было, чтоб за него стоять!
Я и теперь совсем не своего ищу,
Не выгоды корыстной! — «Общий, мол, Гермес!»
Где страждет человек, нет слова «я нашел»,
Здесь не «находка» — здесь одно «грабительство».
320 Прими в расчет, отец, что, может, маленький
Знатнее нас... Средь подневольных выросши,
Не взглянет ли на рабство он с презрением
И на дела дерзнет, природе следуя,
Что господам к лицу: на львов охотиться,[119]
Копье и щит носить, на состязаниях
Быть бегуном... Небось бывал в театре ты
И знаешь это все! Нелея с Пелием
Раз козопас нашел — старик, подобно мне,[120]
В кожух одетый — да... Когда ж увидел он,
Что не чета ему его найденыши,
330 Поведал им, как их нашел, как вырастил,
И в руки отдал им суму с приметами.
Они ж, узнав про все, что их касалося,
Из пастухов простых царями сделались.
Но если б продал он, как Дав, их собственность,
Чтоб драхм двенадцать от продажи выручить,
На веки вечные они в безвестности
Остались бы — они, герои славные!
Ну, значит, толку нет, на воспитание
Коль я дитя возьму, а Дав тем временем
340 Лишит его надежды на спасение.
Ведь с помощью примет[121] союза брачного
С сестрою избежал один, мать вызволил
Другой, а третий брата спас... Ох, сбивчива
Вся наша жизнь, отец, и надо задолго
Провидеть многое, чтоб избежать беды!
Но Дав сказал: «Верни, коли не нравится», —
Он мнит, что для него есть в этом выгода!
Но право где ж, коль ты, вернуть обязанный
350 Ребенка собственность, с ней и его возьмешь,
Чтоб блага, для него Судьбой спасенные,
Тебе бы не были помехой в гнусностях?
Я кончил... Суд верши по справедливости!
Решить легко! Все, что с ребенком кинуто,
Принадлежит ему... Таков мой приговор!
Чудесно! А дитя?
Я присужу его,
Конечно, не тебе, его обидчику,
Но дам защитнику и оборонщику
От всех обид твоих!
Да вкусишь счастье ты!
Спаситель Зевс, какой несправедливый суд!
Все я нашел — и вот обобран дочиста!
360 А тот, кто не нашел, теперь владеет всем!
Итак, отдать?
Отдай!
Что за неправый суд!
Пропасть мне, коль не так!
Отдай немедленно!
Геракл, обижен я!
Открой суму свою
И покажи! Ведь в ней с собой все носишь ты!
Пока он не отдаст, побудь, пожалуйста!
И взять его судьей!
Давай же, висельник!
Что за позор терплю!
Все тут?
Как будто бы!
А может, увидав, что все потеряно,
Он и слизнул кой-что, пока я речь держал!
И не подумал бы!
Прощай и счастлив будь!
370 Таких бы судей нам!
Не суд — глумление!
Геракл, ну, был ли где позорней приговор?
Ты подло вел себя!
Подлец! Смотри теперь,
Храни добро (пока дитя не вырастет!)
Знай, буду за тобой следить без устали.
Пошел ты прочь, проваливай. — Теперь, жена,
Ребенка отнеси ты к Хэрестрату в дом,
К хозяину! Сегодня здесь останемся,
Уплатим свой оброк, а завтра примемся
380 Вновь за работу мы. — Пересчитай сперва
За вещью вещь! Есть у тебя корзиночка?
Клади за пазуху!
Ленивей повара
И свет не видывал! Вчера об этот час
Уже пирушка шла!
Вот это, кажется,
Петух. Возьми его. Какой он крепенький!
А вот секира![122] Вот вещичка с камешком.
Что это? А?
Вот перстень... позолоченный,
А сам железный... И на нем печатка есть:
Бык иль козел? Не разобрать! Клеостратом
390 Он сделан, коль о том судить по надписи.
Дай посмотреть!
Ты кто такой?
Да, он и есть!
Кто?
Перстень!
Перстень? Что за перстень? Не пойму...
Хозяина, Харисия!
С ума сошел?
Он обронил его!
Злодей, давай назад!
Как? Наше дать? Откуда он к тебе попал?
О Аполлон и боги, горе чистое!
Попробуй-ка спасти добро сиротское!
Кому не лень, всяк грабить собирается!
Дай перстень, говорю!
Ты шутишь, кажется!
400 Клянусь я Аполлоном, вещь хозяйская!
Зарежусь раньше, чем хоть в чем-нибудь тебе
Я уступлю. — Решил: судиться буду я
Со всеми! Не мое добро — сиротское!
Вот ожерелье! На! Лоскут пурпуровый!
Теперь домой ступай!
Что скажешь?
Что скажу?
Кольцо — Харисия! Его посеял он,
Когда был выпивши!
Я — Хэрестрата раб!
Иль у себя держи кольцо в сохранности,
Иль мне отдай, — верну его целехоньким!
410 Сам лучше сохраню.
По мне, нет разницы!
Мы оба, кажется, в один и тот же дом
С тобою держим путь?
Нет, гости у него, —
Нельзя теперь хозяину докладывать
Об этом, — лучше завтра...
Подождать могу!
А завтра пред любым судьей я выступить
Готов! Сегодня тоже дело выиграл.
Оставив все, пора заняться, кажется,
Судебным ремеслом — лишь в нем спасение!
Оба уходят в дом Хэрестрата.
Раз пять, а то и больше показать кольцо
420 Хотел хозяину... Вот, вот близехонько
Я подойду к нему, стою лицом к лицу,
Да и опять назад! Эх, старый мой донос!
Одна забота с ним! Твердит без устали
Хозяин: «Зевс, сгуби того доносчика,
Кто язву вскрыл!» Боюсь, что, примирясь с женой,
Меня, наушника, за то, что знаю все,
Со света он еживет. Как хорошо, что я
Поостерег себе прибавить новое
К тому, что есть, — и в нем беды достаточно!
430 Не приставай... Пожалуйста... не трогайте.
Ослепла, видно, коли не заметила,
Что насмех позвана! Я мнила, любит он!
А в нем — почти нечеловечья ненависть!
С ним рядом возлежать не позволяет мне, —
Поодаль быть должна...
А не отдать ли вновь
Кольцо тому рабу? Нет смысла!
Глупенький
Какой! Зачем мотает столько денег он?
Будь дело только в нем, могла бы я теперь
С кошницею идти[123] на божьем празднестве:
440 Уж третий день, как я, согласно правилам,
Чиста от брачных уз!
Ну, ради всех богов,
Ну, как, скажите мне...
Да где он прячется?
Весь дом обегал!
А, давай, почтеннейший,
Кольцо иль покажи, кому ты там хотел!
Судью бы нам! Мне по делам идти пора!
Вот дело в чем, приятель... Знаю в точности,
Что перстень твой — хозяина, Харисия!
Да показать боюсь! Коль дам, Харисия
Отцом тому ребеночку я сделаю,
450 С кем перстень кинут был...
Как это?
Видишь ли,[124]
На Таврополиях,[125] во время бдения,
Где были женщины, он потерял кольцо!
Вот все и сходится, что изнасиловал
Девицу он... Та родила и кинула
Дитя... Найти б ее, потом Харисию
Кольцо вручить, — и все бы разъяснилося!
А ныне смута выйдет да волнение!
Сам обсуди! Но коль стращаешь, думая,
Что отступного дам, чтобы кольцо вернуть, —
460 Так это глупости! И не подумаю
Делиться я...
Не надо мне.
Вот именно.
Я забегу — сейчас мне в город надобно! —
Чтоб знать наверняка, как поступить потом.
Дитя, что в доме грудью кормит женщина,
Его, Онисим, и нашел наш угольщик?
Да, по его словам...
Бедняжка, миленький!
И с ним хозяйский перстень этот найден был.
Ах ты, злодей! Коль то сынок хозяина
И будешь ты глядеть, как он рабом растет,
470 Ну, не достоин ли ты казни всяческой?
Но я сказал: никто не знает матери.
А перстень обронил на Тавронолиях
Хозяин?
Пьян он был, как мне рассказывал
С ним бывший раб...
Он на ночное бдение,
Где были женщины, ворвался, видимо.
Однажды и при мне кой-что похожее
Случилось...
При тебе?
На Таврополиях,
Прошедший год... На лире я для девушек
Играла... Все резвились... Вместе с прочими
И я, — ведь я тогда мужчин не ведала!
480 Еще бы!
Да, клянуся Афродитою!
А девушку ты знаешь?
Можно справиться, —
Она дружила с теми, с кем и я была.
А кто отец?
Не знаю. Но в лицо ее
Узнала бы, о боги: вот красавица!
Слыхала, что богата!
Уж не эта ли?
Не знаю... Как и все, она отправилась
Гулять и вдруг, глядим, назад в слезах бежит,
Рвет волосы... О боги, все изорвано,
И платье у нее повисло клочьями,
490 А было из тарентской ткани,[126] дивное!
А перстень был у ней?
Возможно... Но его
Она не показала — лгать не буду я!
Но что же делать мне?
Сам думай! Если же
Не глуп и веришь мне, спеши к хозяину
С докладом... Коль ребенка мать свободная,
Зачем таить нам правду от Харисия?
Давай поищем мать сперва, Габротонон,
И в этом ты должна мне быть помощницей.
Не стану, нет, пока не знаю в точности,
500 Кто был насильником... А так у женщин тех
Боюсь о чем-нибудь я зря выведывать.
Кто знает, — может быть, кто из приятелей
Тот перстень обронил, его в заклад приняв.
Иль господин в игре как обеспеченье
Его в залог отдал, иль на него заклад
Держал и проиграл... Такие случай —
А им и счета нет! — попойкам свойственны!
Пока насильник мне не ведом, девушки
Я не ищу и никому рассказывать
510 Не стану я!
Ты рассуждаешь правильно!
Но что же делать мне?
Онисим, выслушай!
Не по душе ль тебе, что мне на ум пришло?
Я припишу себе все происшедшее.
Вот в руки перстень взяв, вхожу к Харисию...
Ты продолжай — я понимаю, кажется!
Он видит: я — с кольцом... Он станет спрашивать,
Где я взяла? Скажу: «На Таврополиях,
Еще девицею». — Что с той случилося,
Я припишу себе: о том ведь знаю я!
520 Прекрасный план!
Коль он замешан тут,
Прямым путем пойдет он на признание,
И так как выпил он, то первым скажет все,
С запалу... Буду я ему поддакивать,
Но первой не начну, чтоб не запутаться!
Ей-богу, хорошо!
Жеманясь, стану я,
Чтоб не запутаться, болтать обычное:
«Каким ты зверем был, каким бесстыдником!»
Чудесно!
«Враз меня свалил на землю ты!
Мне, бедной, платье ты испортил чудное».
530 Но перед этим я хочу ребенка взять, —
Его ласкать начну, жалеть, а женщину
Спрошу: «Где ты нашла?»
Геракл, божественно!
А под конец всего скажу хозяину:
«Сын у тебя!» И покажу найденыша!
Хитро и ловко это все, Габротонон!
Когда ж проверкой будет установлено,
Что он — отец, мы без помехи девушку
Отыщем...
Лишь одно тобой упущено:
Свободной станешь ты! Тебе, как матери,
Он отпускную даст...[127] без замедления!
540 Не знаю, но... мне этого хотелось бы!
Еще б! А благодарность мне, Габротонон?
Богинями клянусь! Тебя, конечно, я
Виновником сочту благодеяния!
А если злонамеренно ты девушку
Откажешься искать и, обманув, меня
Оставишь на бобах, — скажи, как быть тогда?
Какой мне смысл! Иль мнишь, детей мне хочется?
Мне б лишь свободной стать, пусть это платою,
О боги, будет за труды!
Да сбудется!
550 Так, значит, ты со мной?
Вполне с тобою я!
Сражусь тогда, когда начнешь увиливать!
На это хватит сил! Ну, а теперь, сейчас
Посмотрим, как получится.
Согласен ты?
Вполне!
Давай же перстень мне, не мешкая!
Бери.
Теперь, Пифо,[128] будь мне помощницей
И сделай так, чтоб речь была успешною!
Хитра на выдумки! Едва почуяла, —
Что ей не выманить любовной ласкою
Свободы и что время зря теряется,
Иным путем пошла! — А я остануся
560 Всю жизнь рабом — слюнтяй, дурак, тупица я,
Совсем нет нюха у меня на тонкости!
Вот разве от нее, коль дело сладится,
Перепадет и мне — как будто следует!
Пустое! Ишь глупец! Жду благодарности
От женщины! Эх, лишь бы новой горести
Мне не хлебнуть! — И то — дела неважные
У госпожи! К примеру, если дочерью
Свободного окажется та девушка
570 И матерью ребенка, с нею вступит в брак
Хозяин (а законной должен дать развод).
На этот раз, кажись, я ловко выскользнул, —
Не мной ведь каша новая заварена!
От этих дальше дел! А если сплетничать
Начну я снова иль повсюду нос совать,
Пусть вырежут мне... зубы! Это кто еще
Сюда идет? Смикрин назад из города —
Опять разгневанный, (он здесь поднимет шум!)
Должно быть, правду всю узнал сторонкою!
580 Убраться надо мне скорее с глаз долой...[129]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Веселенький
610 Устроили вы завтрак.
О несчастный я,
По всем статьям! Каким-то странным образом
Все, что задумал, тут же рассыпается.
Но если вновь мое искусство повара
(Понадобится здесь), пошлю вас к черту я!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
645 Хорош приятель наш, — не постыдился он
(Прижить) от твари уличной (ребеночка)!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
655 Иль о своем забыв, в дела чужие я
Сильней вмешался, скажешь ты, чем следует,
Теперь, когда могу забрать с собою дочь?
Я так решил уже — я так и сделаю!
А вы — мне послухи,[130] — вы подтвердить (должны,
660 Что правда все!). Ведь с вами он и (пьянствовал),
Он, (что осмелился) с моею дочерью
Так подло...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
680 Он ненавидит вашу жизнь веселую?
А что он с кем-то пил, какой-то девушкой
Владел вчера, с утра сегодня — новою?[131]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
691 ...Хоть он и горд, придет черед — наплачется.
И вот, в публичном доме измотавшийся,
Введет он в дом к себе свою прелестницу
И с нею будет жить, ни в грош не ставя нас?[132]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Меня спасаешь ты? Но убеди сперва,
Что это так! Иначе всем покажешься
715 Ты не отцом моим, но... принудителем!
Совет ли нужен, нужно ль убеждение?
Ужель не ясно все? Памфила, слушай-ка,
Ведь дело вопиющее! Но ежели
Мои слова нужны, я говорить готов...
Три вещи ты прими в соображение.
Твой муж вконец пропал, с ним пропадешь и ты!
720 Он заживет и без забот и весело,
Но ты не так...[133]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Клади на счет два раза Фесмофории,
750 Два раза Скиры[134] — это стоит дорого,
Пойми: на средствах это отзывается!
Не ясно ль, что идет он к разорению?
Подумай о себе. «В Пирей мне надобно»,
Тебе он скажет, ну и заночует там!
Тебе досадно, ждешь его и к ужину
Притронуться не хочешь, — он же пьянствует
С прелестницей...[135]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 7 Свободной трудно женщине, —
Памфила, знай — тягаться с потаскухою:
Она куда хитрей, куда бесстыднее
И льстит сильней.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 8 Я выплакала очи, горемычная!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
853 С ребенком выхожу... Он плачет, бедненький,
И уж давно... Что с ним, не разберу никак!
Кто из богов над бедной мною сжалится?
Когда увидишь мать, дитя ты милое?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ну, пора, домой!
Хозяйка, подожди!
Меня зовешь?
Тебя!
Глянь мне в лицо!
Меня ты знаешь, женщина?
860 Она и есть! Ее-то я и видела!
Привет, голубушка!
Ты кто?
Дай руку мне!
Скажи, хорошая, на Таврополиях
Прошедший год ты не была на бдении?
Скажи мне, женщина, где ты дитя взяла?
А ты на нем чего-нибудь не видишь ли
Тебе знакомого? Бояться нечего!
Так ты не мать ему?
Для виду сделалась,
Не целью вред нанесть законной матери,
Но чтоб при случае ее найти, и вот
870 Нашла... тебя, — ведь я тебя там видела!
А кто отец ему?
Харисий!
В точности,
Голубушка, ты знаешь?
Знаю! Что же ты —
Хозяйка в доме этом?
Да!
Счастливица!
Бог пожалел вас! — Слушай, в двери стукнули
Там у соседей! Знать, сюда идут! К себе
Меня введи-ка в дом, чтоб правду чистую
Про все про прочее узнать могла бы ты!
Клянуся Аполлоном, он беснуется,
С ума сошел взаправду, боги, бесится!
880 О господине речь веду, Харисии!
Как видно, желчь в нем черная разлилася,
Иль что-то в этом роде! Не могу себе
Вообразить иного! У дверей сейчас
Стоял он долго, в щель смотря украдкою
И напрягая слух. А за дверьми отец
Его жены о чем-то с ней беседовал...
Как он в лице менялся, описать нет сил!
Потом воскликнул он: «О свет очей моих,
Что слышу от тебя?» И вдруг ударил он
Себя по голове и чрез мгновение
890 Сказал опять: «... такой женой себя
Несчастным мнил, негодник!» В заключение,
Прослушав все, к себе ушел он в комнату,
И началось рванье волос, рыдание,
Впрямь сумасшествие... «Так низко пасть, как я, —
Он повторял, — отцом стать незаконного
И не простить жены, над ней не сжалиться
За грех невольный. Стал таким я варваром!
Таким безжалостным!» Проклятья страшные
900 Себе он шлет, и кровью налились глаза.
Он вне себя! Струхнул, от страха высох я!
Ведь если, бешеный, меня увидит он,
Меня, доносчика, — убьет наверное!
Вот почему сюда тайком я выскользнул...
Идти куда? Придумать что? Ох, смерть пришла!
Погиб я! Дверью хлопнули — сюда идут!
Спаситель Зевс, спаси, коль это мыслимо!
Вот он — безгрешный, доброй славы ищущий,
В чем суть добра и зла, умом решающий,
910 Он — незапятнанный, безукоризненный!
Недурно божество со мной расправилось,
И поделом... Им вот что мне подсказано:
«Ты смеешь, жалкий, человеком будучи,
Кичиться, важничать и с высоты вещать?
Невольный грех жены невыносим тебе?
Я докажу, что сам ты впал в такой же грех!
И вот, когда с тобой она мягка, топтать
Ты смеешь в грязь ее! И вот увидят все,
Как жалок ты и дик, неблагодарен как!»
Ее слова к отцу, скажи, похожи ли
920 На то, что думал ты? «Я с мужем жизнь делю[136]
И не должна бросать его в несчастии!»
А ты, кичась собой, ты сам что делаешь?
(Не поступаешь ли ты с ней) по-варварски?
(И посейчас еще ты не нашел, дикарь)
Пути разумного (для примиренья) с ней!
Но час придет, (и ты, коль не изменишься)
(Наказан будешь божеством разгневанным,)[137]
И уведет ее отец тебе во вред.
Да что мне до отца? Ему я так скажу:
930 «Оставь меня, Смикрин! Женой не брошен я!
Зачем мутить? Зачем Памфилу нудишь ты?
Зачем ты снова здесь?»
Беда! Пропал совсем!
Габротонон, прошу, в таком несчастии
Не покидай меня!
Опять подслушивать
Ты хочешь, негодяй?
Клянусь богами, нет!
Я вышел только что. Да и зачем бы мне
Скрываться от тебя? Ведь я же вам помог.
Сейчас услышишь все.
Совсем не то узнаешь, (что ты думаешь.)
Тебе-то что?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Не мой это ребеночек.
Не твой?. . . . .
Что ж, мне уйти? . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
950 Выходит, испытать меня хотели вы?
Она подбила, Аполлон свидетелем!
Чего ты ходишь, плут, вокруг да около?
Ты не скандаль, дружок... Твоей супругою
Ребенок тот рожден, — он не чужой тебе!
О, если б так!
Да, так, клянусь Деметрою!
Что говоришь!
Что говорю? Лишь истину!
Ребенок тот — Памфилы? Он же был моим!
Он вместе с тем и твой!
Он мой... Памфила — мать...[139]
968 Надежды не сули ты мне, Габротонон!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
982 Подумай, Хэрестрат, и о дальнейшем ты,[140]
О том, чтоб быть, как раньше был, Харисию
Надежным другом. Дело ведь серьезное:
Не о девчонке, нанятой по случаю,
Здесь речь идет, коль родился ребеночек.
В ней благородство есть. Забудь арфистку в ней!
Дражайшим и любимейшим[141] Харисия
Пристало одного ей звать...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1060 Насколько знаю, от подобной девушки
Он не отвел бы рук, я ж постараюся.[142]
Пусть мне пропасть, коли тебе я голову
Не размозжу, Софрона! Вразумлять меня
Ты собираешься, скажи, старуха мерзкая?
Я, видишь ли, спешу с уводом дочери![143]
Иль ждать, пока зятек не съест приданого?
Иль о своем добре мне с ним пускаться в спор?
Такой совет давать? Спешить не лучше ли?
Ни слова больше, а не то достанется!
Уж не с Софроною ль я должен спор вести?
1070 Когда увидишь дочь, уговори ее!
Иначе, счастья пусть я не изведаю,
Коль я — болото на пути ты видела? —
Ночь целую в воде не продержу тебя!
Там и конец тебе! Тебя заставлю я
Не возражать ни в чем, не спорить...
Надобно
Стучать — закрыта дверь! Да отворяйте же,
Рабы! Привратник, гей! Рабы! Оглохли, что ль?
Кто это там стучит? Ах, это сам Смикрин,
Хозяин строгий, за приданым жалует...
1080 И за своею дочкой!
Верно, каторжный!
Поступок правильный! Кто деньгам счет ведет
И блещет разумом, тому и спех к лицу!
И то сказать, конец где расточительству?
В свидетели зову богов и демонов...
Неужто у богов есть столько времени,[144]
Чтоб каждодневно каждому в отдельности
Давать, Смикрин, то счастье, то несчастие?
Что хочешь ты сказать?
Сейчас все выясню!
Примерно городов найдется с тысячу,
А в каждом будет тысяч тридцать жителей...
И будут боги каждого в отдельности
1090 Блюсти и миловать?
Как так? Окажется,
Что боги не живут, а только трудятся!
О нас, выходит, боги не заботятся?
Напротив! В каждого они надсмотрщиком
Внедрили нрав его. Наш постоянный страж,
Он губит тех, кто плохо с ним обходится,
Других же милует... Вот он и есть наш бог!
И счастья и несчастья он причиною!
Его и ублажай, отнюдь не делая,
Чтобы счастливым быть, ни зла, ни глупостей.
1100 Так уж не мой ли нрав теперь глупит, нахал?
Нет, губит он тебя!
Предел где наглости?
Да разве хорошо родную дочь, Смикрин,
От мужа уводить?
А кто сказал тебе,
Что это хорошо? Но нынче надобно!
Ну, посудите-ка! Считает надобным
Он зло! Ну, кто другой его к погибели
Ведет, как не его же нрав? Сегодня-то,
Хотя на зло ты шел, простой случайностью
Спасен. Иди... Найдешь ты примирение
И прекращенье всех недавних горестей!
1110 Но берегись, Смикрин, чтоб не попался мне
Ты снова на поступке необдуманном!
Теперь же позабудь про обвинения,
Войди и внучка поласкай, взяв на руки!
Какого это внучка, шкура драная?
Ты крепколобым был, а слыл за умника!
Хранил да охранял ты дочь на выданье,
И вот, — о чудо! — крошка пятимесячный
У нас...
Я не пойму!
Зато, наверное,
Старуха поняла... На Таврополиях
Хозяин мой ее, вдали бродившую
1120 От пляшущих... Софрона, разбираешься?
Ну, а теперь они друг другом узнаны
И все наладилось!
О чем он, подлая?
«Гони природу в дверь,[145] она в окно влетит, —
Удел жены родить!» Что ты уставился?
Коль не смекнешь, могу прочесть тебе, Смикрин,
Из «Авги» монолог!
Волнуют желчь во мне
Твои ужимки! Или вправду знаешь ты,
Про что он говорит?
Конечно, знает! Вот,
Гляди, Софрона-то смекнула первая,
В чем дело!
Мне ужасно то, что ты сказал.
1130 Нет, счастья большего и не найти нигде!
Коль правда все, что ты сказал, ребеночек...[146]
Полемон, командир наемников.
Гликера, его сожительница.
Сосия, его оруженосец.
Неведение, богиня.
Дорида, служанка Гликеры.
Дав, раб Мосхиона.
Мосхион, молодой человек.
Патэк, богатый купец.
Габротонон, флейтистка (без слов).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
121 ...Себе оставить, полюбивши, девочку,
А мальчика отдать богатой женщине[149],
Живущей в этом доме: той хотелося
Давно уж сына... Дело так и сладилось!
Пришла пора, война тянулась, не было
Конца беде Коринфской, подошла нужда
К старухе... Девушка ж — ее вы видели! —
Уж подросла и приглянулась юноше,
Коринфянину — вам знаком он! — буйному.
130 Ему и отдала старуха девушку
В подруги,[150] выдав за свою родную дочь.
Потом, годами сломленная, чувствуя,
Что близок смертный час, она от девушки
Ее судьбы не скрыла, но сказала ей,
И как нашла, и в чем нашла, и в целости
Пеленки отдала, и о неведомом
Сказала брате, жизни человеческой
Случайности предвидя и надейся,
Что будет брат ей в трудный час подмогою,
И зная, что у ней других нет родичей.
140 Старуха приняла предосторожности
И для того, чтоб чрез меня, Неведенье,
Не вышло бы у них греха невольного.
Она ведь видела: богатый юноша
Всегда навеселе, ее ж питомица
Юна, красива, а кому поручена
Она — так тот не может быть опорою.
Старуха умерла... Купил друг девушки —
Он воин! — этот дом недавно. С той поры,
Хоть и жила красавица поблизости
От брата, — не открыла правды-истины,
Чтоб продолжал и впредь он слыть за знатного,
150 Щедротами Судьбы все время пользуясь.
Но он, — как я сказала, сорванец большой, —
Ее заметил, начал к дому хаживать.
Вчера же вечером, когда, услав рабу,
Она в дверях была, — не долго думая,
Он подбежал, стал целовать, ласкать ее, —
Она ж, в нем брата видя, не шелохнулась.
А тут как тут другой,[151] все видит. Впрочем, он
Сам рассказал вам и о том, как юноша
Бежал, сказав, что на досуге свидеться
160 Он с ней опять готов, и как она, в слезах,
Стояла, плакалась, что воли нет у ней
Так поступать... Все это загорелося
Ради грядущего, чтоб воин в гнев пришел —
Я им руководило, от природы же
Он не таков! — и чтоб раскрылось прочее
И дети обрели своих родителей.
Итак, кто недоволен, за бесчестие
Считая это, пусть свой переменит взгляд.
Ведь с божьей помощью и зло к добру ведет!
170 Прощайте, зрители, и, благосклонными
Став к нам, за остальным следите пристально.
Боец-то наш, недавно столь воинственный,
Не позволявший женщинам волос носить,
Лежит теперь в слезах! Его я только что
Оставил — завтрак он справлял: товарищи
Там собрались, чтоб легче он размыкать мог
Свою беду... Не зная, как про здешние
Прознать дела, меня он за гиматием[152]
Послал сюда, отнюдь в нем не нуждался.
180 Он просто хочет, чтобы прогулялся я!
Пойду и погляжу там, госпожа моя.
Дорида! Ишь какою стала гладкою!
Живется им недурно, как мне кажется.
Ну, я пойду!
В дверь постучу, — на улице
Из них нет никого! — Да, участь горькая,
Коль воина в мужья себе ты выберешь, —
Закон для них не писан, постоянства нет.
Ах, госпожа моя, как ты обижена!
Гей вы, рабы! — Узнав, что госпожа в слезах,
Обрадуется он, — как раз ведь этого
190 Он только и хотел!
Ко мне, раб, вызови —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[153]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
261 Рабы, идет ватага пьяных юношей![154]
Не знаю, как хвалить мне госпожу свою
За то, что в дом к себе впускает девушку.
Вот это — мать! Пойду искать хозяина!
Кажись, ему прийти сюда скорехонько
Как раз теперь бы надо, — так сдается мне!
Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды подносил[155]
Ложь одну... Хвастун ты страшный[156] и богам противен всем!
Коль и ныне за нос водишь.
Вешай сразу, если лгу!
270 Да тебя повесить мало!
Как с врагом и поступи!
Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь,
Я, что это все устроил для тебя, мой Мосхион,
Что, потратив слов без счета, убедил ее прийти, —
Я, что мать склонил приют дать и все сделать так, как ты
Хочешь сам, — ну, что мне будет?
Жизнь какая для тебя,
Дав, всего желанней?[157] Ну-ка, поразмыслив, говори!
Может, мельницу купить мне?
Ты на мельницу попасть
Ждешь с минуты на минуту?
Нет, подальше от нее!
Я хочу, чтоб руководцем стал всех эллинских ты дел
280 И хозяйством войска ведал.
Теми, кто меня зарежет,[158] только в краже попадусь.
Дав, (там легче красть) — присвоишь из восьми талантов семь,
При отдаче незаметно!
Я хотел бы, Мосхион,
На базаре чем попало или сыром торговать.
Клятву дам, (что мне богатство далеко не по душе) —
То ко мне подходит больше!
Как старуха, что торгует медом. . . . . . . .
Объедаться по душе мне, и за то, что я сообщил,
Я достоин этой чести...
Настоящего в тебе
290 Вкуса нет! Торгуй же сыром, (будь по-своему счастлив!)
Верно. Это дело ты сказал!
Убедить ее мне надо и над тысячником[161] всласть
Насмеяться, — над проклятым крылоносцем.
Это так!
Дав, войдя, ты поразведай обо всем — чем занята
Девушка, где мать, а также в настроении каком
Ждут меня... В делах подобных, впрочем, вовсе для тебя
Указания не нужны, — сам ты ловок!
Я иду!
Перед дверью здесь гуляя, Дав, тебя я буду ждать.
300 Да, когда к ней подошел я вечером, она ко мне
Проявила словно нежность, — не бежала, но, обняв,
Придержала... Надо думать, что и вид мой, и приход
Ей приятны... Я гетерам мил, Афиною клянусь!
Надо перед Адрастеей[162] преклониться мне теперь!
Мосхион, она помылась и... лежит.
О, милая!
Мать все ходит да хлопочет, но о чем, не знаю я.
Приготовлен в доме завтрак, и сужу я по всему,
Что тебя ждут не дождутся...
Не сказал ли я давно,
Что я очень ей приятен!
Ты сказал им, что я здесь?
310 Не сказал!
Беги же снова и скажи.
Смотри, бегу!
Застыдится, как войду я, и прикроется фатой, —
Уж у них такой обычай! Мать же, как приду домой,
Надо мне обнять покрепче и к себе расположить,
Обратиться к лести надо, по указке мамы жить.
Да еще бы! Как сердечно к делу отнеслась она.
Дверь скрипит — выходит кто-то...
Что с тобой случилось, Дав?
Ты так медленно подходишь!
Да клянуся Зевсом я,
Что-то странное! Вхожу я, говорю, что ты пришел.
Мать в ответ:[163] «Ему ни слова! От кого же он узнал?
320 Или ты сболтнул, что в страхе прибежала к нам она?
Ты, конечно! Убирайся! Не ко времени пришел...»
Рассыпается все прахом! И приходу твоему
Мать была не очень рада.
Это ты меня сгубил,
Драный раб!
Смеешься, что ли? Но ведь мать...
Что говоришь?
Что она не добровольно прибежала? Или что?
Ты сказал, что мне в угоду убедил ее прийти?
Я сказал, что я девицу убедил прийти? О нет!
Аполлон свидетель! Право, большей не было бы лжи,
Как тебе налгать.
А также ты мне только что сказал,
330 Что ты мать склонил девицу приютить в угоду мне.
Это я сказал, да, помню!
И что кажется тебе,
Будто на руку играют мне.
Не стану утверждать,
Но я мать склонить пытался.
Так! Иди сюда!
Куда?
Недалеко, — вот увидишь!
Что такое, Мосхион?
Обожди!
Пустое мелешь!
Нет, Асклепием клянусь!
Выслушай! Ведь ей, быть может, не по вкусу[164] — в толк берешь? —
Чтоб все просто так с наскоку, — нет, ей хочется сперва
Знать тебя, тебя услышать. Зевсом я клянусь, что так!
340 Ведь она не как арфистка или уличная дрянь
К нам пришла!
Ты, мне сдается, снова дело говоришь!
Проверяй! В чем дело, знаешь — дом покинула она!
То — не вздор! Лишь подождешь ты три или четыре дня,
И тебя приветит кто-то! По секрету мне о том
Сообщили — знать об этом должен ты теперь.
Куда,
Дав, тебя в цепях запрятать? Все вокруг да около
Водишь! Лгал недавно, нынче новое опять наплел!
Не даешь спокойно думать! Измени обычный вид
И войди скромненько...
Ты же удерешь?
Еще бы нет!
350 Иль не видишь, на дорогу провианта я припас?
В дом иди, дела устроить ты авось поможешь мне!
Признаю твою победу!
Ох, Геракл, без малого
Высох я от страха — дело хуже, чем подумал я!
Опять послал меня с мечом, с хламидою,
Чтоб, поглядев, чем занята красавица,
Я доложил ему... Не трудно было бы
Сказать, что я застал здесь совратителя,
Чтоб он одним прыжком был здесь. Но как-никак,
А жаль его! Я и во сне не видывал
360 Подобных горемык... Ох, горький наш приезд!
Вернулся воин...[165] Аполлон свидетель мне,
Что наше дело сильно осложняется.
В расчет еще принять нам надо главное —
Хозяин из деревни[166] как пожалует,
Какую здесь поднимет он сумятицу!
Скоты, безбожники![167] Из дома выпустить
Ее? Да, выпустить?
Он возвращается
От гнева сам не свой — посторонюсь-ка я.
Конечно же, к соседу, к соблазнителю
370 Она ушла, чтоб нам влетело здорово,
Да как еще!
Какого прорицателя
Завел наш воин — прорицает правильно!
Толкнусь-ка в дверь.
Тебе что надо, бешеный?
Куда ты лезешь?
Ты из здешних?
Да.
Хоть бы так —
Тебе то что?
Рехнулись вы — свободную
Жену противу воли мужа смеете
Вы у себя держать!
Ты просто ябедник
И негодяй, (коль вещь такую выдумал.)
Иль думаете вы, что желчи нет у нас?
380 Что не мужчины мы?
Геракл, что за наглец! Вы признаете ли,
Что здесь она?
Поди ты...
Эй, Гиларион,[169]
Сюда! Свидетель он того, что держите!
Увижу скоро я,
Как плачет кто-то! Ну, скажи, с кем вздумали
Шутить и вздор болтать? Да мы домишко ваш
Злосчастный мигом разнесем. Распутника
390 Вооружай!
Дуришь, глупец! Болтаешься
Здесь зря, как будто впрямь у нас красавица.
Вот эти, со щитом, скорей, чем плюнешь ты,
Все разнесут, хотя четырехгрошными
Ты их зовешь.
Неверно: вы — совсем навоз.
Вы, горожане...
Да ведь нет у нас ее!
Эй, ты — копье возьму!
К чертям проваливай!
Пойду-ка я домой, покуда будешь ты
Долбить одно и то же.
Слушай, Сосия!
Коль подойдешь, Дорида, припеку тебя,
Да как еще! Ведь ты всему зачинщица!
400 Ему ты так скажи: сбежала к женщине
Она от страха.
Как? От страха к женщине?...
Она ушла к соседке, ну, к Миррине в дом.
Коль вру, пусть то, чего хочу, не сбудется!
Она ушла туда,[170] где ждет любовь ее!
Да вовсе нет, совсем не то, что думаешь!
Вон убирайся, вон! — лгать мастерица ты.[171]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Он с ними заодно — от них взял деньги он!
Поверь, он изменил тебе и воинству!
Пойди проспись, мой друг, — о битвах думать брось!
470 Ты просто не в себе!
С тобою речь веду —
Ты меньше пьян, чем он!
В добрый час!
Послушайся меня!
А что ты мне велишь?
Вопрос уместный — все я разъясню тебе.
Габротонон, труби сигнал!
Сперва его
Ушли-ка ты домой и тех, что вместе с ним!
Не так войну ведешь! Мир заключать, когда
На штурм идти пора!
Но он вот...
Не велит?
480 Он губит нас. Он нам не вождь!
Уйди, прошу,
Отсюда, друг.
Я ухожу![173]
Мне думалось,
Что пригодишься ты. Ведь у тебя все есть,
Что нужно для осады, — ты, Габротонон,
И влезть умеешь и залечь!
Куда бежишь?
Стыдишься, шлюха? Речь моя, что ль, тронула?
Будь все так, Полемон, как говорите вы,
И будь она твоей женой законною...
Что говоришь, Патэк?
Была б тут разница!
Ее женою я считал!
Сбавь голос свой.
490 Кто дал ее тебе?[174]
Кто дал? Она!
Тогда
Ты нравился ей, нынче разонравился,
Ты с нею вел себя не по-хорошему!
Она и бросила.
Не по-хорошему?
Что ты? Не мог, такое слово вымолвив,
Меня ты больше огорчить!
Уверен я,
Что любишь ты, и в том, что вещь безумная
Тобой затеяна. Куда несешься ты?
За кем? Да ведь она сама себе глава!
Одно в любви есть средство для несчастного
Мольба!
А без меня кто совратил ее, —
500 Обидчик он?[175]
Постольку, чтоб упреками
Его донять, начав с ним разговаривать.
А за насилье суд грозит. В обиде нет
Для мести основанья, для упреков — есть.
Нет и теперь?
Нет и теперь!
Деметрою
Клянусь, нет слов! Одно скажу — повешусь я!
Меня Гликера кинула, покинула
Меня Гликера! Но, Патэк, коль действовать
Ты так не прочь — знаком ты с ней, беседовал
Не раз, бывало! — то поговори-ка с ней,
510 Будь мне послом, молю тебя!
Я, видишь ли,
Не прочь так действовать.
И говорить, Патэк,
Умеешь ты, конечно?
Да как будто бы!
Ведь это нужно! В этом все спасение!
Я ль обижал ее хоть раз, хоть чем-нибудь, —
Я ль ей не угождал во всем! Вот если бы
Ее наряды видел ты...
То лишнее!
Во имя всех богов, взгляни на них, Патэк!
Меня б сильней ты пожалел!
О господи!
Войди! Что за наряды! А какой была
520 Она красоткой в них! — Ты их видал на ней?
Видал.
На них полюбоваться стоило!
Да, но зачем болтать теперь про роскошь их,
Болтать о пустяках? Обестолковел я!
Клянусь Зевесом, нет.
Нет? Ну, тогда, Патэк,
Взгляни на них!
Сюда!
Веди — я следую...
Да убирайтесь поскорее с глаз долой!
Ишь выбежали мне навстречу с копьями!
Да у таких, как эти никудышники,
Не хватит сил гнездо разрушить ласточки!
530 «Наемники», Дав молвил, а наемники,
Как поглядеть — лишь тот же пьяный Сосия!
Хоть горемык немало в наше времечко, —
Ведь почему-то нынче урожай большой
На них пошел по всей Элладе! — все-таки
Как их ни много, не найти, я думаю,
Средь них, как я, такого горемычного!
Когда пришел домой я, из обычного
Я ничего не делал, даже к матери
Я не зашел и никого к себе не звал.
540 Нет, в спальню тихо я прошел сторонкою
И там прилег, своими занят думами.
А Дава к матери послал, чтоб ей сказать,
Что дома я, и больше ничего! Но Дав,
Найдя готовый завтрак, объедаться стал,
Нимало обо мне не позаботившись.
А я тем временем лежу да думаю,
Так говоря с собой: «Через мгновение
Мать забежит ко мне с желанной весточкой
От милой, на каких она условиях
550 Мир хочет заключить». Я речь обдумывал...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Какую цель), ты думаешь, могла бы я
Иметь в виду, к его спасаясь матери?
710 Чтоб он меня взял в жены? Уж доподлинно,
Что он по мне! Иль стать его любовницей?
Но разве я и он, мы не старались бы
От близких прятаться? Ужели дерзостно
Меня б поставил он перед лицом отца?
И я пошла б на шаг такой бессмысленный,
Чтоб стать (врагом Миррине) и дать повод вам
Меня (в распутстве) заподозрить, коего
Не смыть бы мне? Иль вовсе нет стыда во мне?
Патэк, и ты с таким вот подозрением
Пришел? Ты счел меня такой продажною?
720 Избави бог! Легко ты можешь выяснить
Всю лживость обвиненья! Верю я тебе!
И все же уходи. Пусть издевается
(Впредь над другими он!)
(Непредумышленным)
Его поступок был!
О нет, безбожен он.
(Так поступают разве что) с рабынею!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
742 Есть вещи у меня — они достались мне
От матери моей и от отца... Держу
И при себе их и храню...[176]
Чего же ты
Желала бы?
Их получить!
А с воином
Решила разорвать ты окончательно?
С твоей, голубчик, помощью.
Исполню я,
Хоть и смешно! Но не мешало бы
Вперед обдумать все...
Мне лучше знать!
Пусть так!
750 Кто знает из рабынь, где вещи спрятаны?
Дорида знает.
Пусть Дориду вызовут!
А все ж, Гликера, ради всех богов смягчись,
Прости его, хотя б на тех условиях
Что мной тебе предложены...
Ах, госпожа!
Да что с тобой?
Какое горе!
Вынеси
Шкатулку мне, Дорида, ту, где разные
Хранятся украшенья — ту, что я дала
Тебе беречь. Чего ты плачешь, глупая?
Дорида уходит.
Спаситель Зевс, со мною что-то странное
760 Творится! Что ж? Возможно все...[177]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И эту вещь я видел раньше... Дальше что?
Бык это иль козел, иль зверь какой-нибудь
770 Иной?
Олень, мой милый, это, не козел!
С рогами он, я вижу. Вот и третья вещь!
Крылатый конь... Да эти вещи — собственность
Моей жены, моей бедняжки собственность!
Вполне возможно! И как я подумаю,
Выходит, будто бы моя родная мать
Свою родную дочь тайком подкинула.
Но если это так, но если девушка
Сестра мне — то конец мне, горемычному!
Зевс, что ж еще из моего осталося?[178]
780 Ты поясни, что хочешь знать, и спрашивай!
Где вещи ты взяла, что при тебе? Ответь!
Меня нашли младенцем, вещи те — со мной.
Подай слегка назад: волна судьбы моей
Меня как раз сюда примчала вовремя!
Ты найдена одна? Вот это мне скажи!
Нет, брат со мною вместе кем-то брошен был.
Вот первое, что я стараюсь выяснить!
А разлучили вас каким же образом?[179]
Я объяснить могла б — о том наслышана!
790 Но лучше про меня спроси — сказать могу,
А о другом молчать клялась Миррине я.
И вправду поклялась! Ее слова, как знак
Условный, ясны мне... Где я? В какой стране?
А кто же подобрал тебя и вырастил?
Взрастила женщина, та, что нашла меня.
А слов о месте, где нашла, не помнишь ли?
«Там ключ, — она сказала, — тень под деревом».
Так говорил и тот, кем дети брошены!
Кто ж это был? Коль можно, и о том скажи!
800 Раб исполнял, а бросить — бросить я дерзнул!
Ты бросил их? Но почему? Ты, их отец?
Путей судьбы, дитя, нам не постичь умом!
Мать ваша, дав вам жизнь, угасла в тот же день,
Всего же за день перед тем, дитя мое...
Что было? Как я трепещу, несчастная!
Привыкший к роскоши, я сразу нищим стал.
Как? В день один? О боги, что за ужасы!
Узнал я, что корабль, источник благ моих,
В Эгейском море бурной поглощен волной.[180]
810 О, доля горькая!
И я решил тогда,
Что неразумно будет неимущему
Кормить детей, тащить всю жизнь тяжелый груз.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Объясню сейчас
Цепь шейная, потом убор с каменьями,
Знак распознанья, был при детях брошенных.
Его бы посмотреть!
Но нет его при мне!
(Как так?
У брата, ясно, вещи прочие!)
Отцом мне, очевидно, он приходится!
820 Какие? Скажешь?
Поясок (серебряный)...
Да, так!
На нем же хоровод был девичий...
Ты понял?
Плащ еще прозрачный, маленький,
И золотой венец. Все перечислила!
Как пережить? Нашел я дочь свою!
Коль так,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я слышал разговор, и вот, пред вами я!
Ты при чем, богов всех ради?[181]
Я причем? . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
976 Повешусь — вот и все![182]
Не надо этого!
А что ж, Дорида, делать? Как я буду жить,
Один, злосчастный, без нее?
Она к тебе
Вернется.
Ради бога, что сказала ты?
980 Коль обижать отныне ты закаешься.
Приму все меры я! Права ты, милая,
Права! Пойди! Тебе, Дорида, вольную
Я завтра дам! Но ты сначала выслушай,
Что ей сказать!
Ушла. (Гликера милая,)
Как мной ты завладела! Не любов ику,
Но брату поцелуй был дан... А я, злодей,
Ревнивец,[183] думая, что изменили мне,
Стал буйствовать и вот почти что в петлю влез!
И было б поделом!
Дорида, как дела?
990 Все хорошо! Она придет!
Смеешься ты?
Клянусь Кипридой, нет! Уж одевается!
Отец помог ей.[184] А тебе не грех теперь
На весть благую после пережитых зол
Ответить жертвой — вновь счастлива милая!
Ей-богу, ты права! Для жертвы пусть свинью
Заколет повар, с рынка взятый, — в доме он!
А где кошница?[185] Для нее все нужное?
Ее потом сготовят! Колют пусть свинью!
Вот мне так надо бы, сняв с алтаря венок,
1000 Им увенчать себя!
В нем привлекательней
Еще ты станешь!
Ну, ведите милую!
Она придет сейчас и с ней отец ее!
И он? О, что мне будет!
Стой, куда же ты?
Сбежал! Да разве так уж страшен двери скрип?
Пойду и я, чтобы помочь, в чем надобно.
Люба мне речь твоя: «Я примиряюсь с ним».
Прощать, когда вновь счастье улыбнулося,
Вот это подлинно, дитя, по-гречески!
Пусть Полемона позовут.
Я сам иду!
1010 Я жертву приносил за благоденствие
Гликеры, — я узнал, что обрела она,
Кого так жаждала!
Прекрасно сказано!
Теперь ты слушай, что скажу я: дочь даю,
Чтоб от нее родил[186] детей законных ты...
Беру.
...И три таланта в дар.
Согласен я.
Да впредь ухватки позабудь солдатские,
Чтоб не свершать поступков необдуманных!
Чуть было не погиб и необдуманно
Вновь буду поступать? Не попрекну ни в чем
1020 Гликеру... Лишь прости меня ты, милая!
Поистине для нас в твоем неистовстве
Начало счастья было...
Верно сказано.
А потому тебя теперь прощаем мы!
Патэк, прими участье в жертве.
О боги, о земля!
Дав, воспитатель Клеострата.
Смикрин, дядя Клеострата.
Тиха, богиня случая.
Повар.
Подручный повара (без слов).
Раб, прислуживающий на пиру.
Хэрестрат, младший брат Смикрина.
Хэрея, пасынок Хэрестрата.
Друг Хэреи под видом врача.
Клеострат.
...печален этот день,[190]
Мой юный господин — надежд и в мыслях нет,
Надежд, что пред походом бранным я питал.
А я-то думал — в славе, в добром здравии
Вернешься ты домой, судьбою взысканный,
И заживешь в почете и спокойствии,
В советники или стратеги избранный.[191]
Сестру свою, к чьей пользе ты в поход пошел,
Сам в жены мужу дашь, тебя достойному,
10 С войны вернувшись в дом, где заждались тебя.
А я-то думал — отдохну на склоне лет,
Воздается мне сторицей за труды мои.
Но всем надеждам вопреки, ты взят врагом,
А я, твой верный пестун, в добром здравии.
Вот щит держу — тебя вот этот щит не смог
Спасти, хоть ты на поле брани много раз
Его спасал — ты, муж с душою доблестной,
Каких не сыщешь.[192]
Вот судьба превратная![193]
Ужасная судьба!
Скажи, как он погиб
20 И от чего?
Смикрин, спасенье воину
Искать — не сыщешь, а вот смерть найти легко.
И все же, Дав, как было все, рассказывай.
Есть в Ликии[194] река, она зовется Ксанф, —
Мы там стояли с войском, в доброй дюжине
Сражений победив — бежали варвары,
Оставив нам долину во владение.
Эх, было бы число побед поменее,
Ведь промах прибавляет осторожности!
А нам успех уже внушил уверенность
30 В грядущем — воины, оставив ратный стан,
Поля топтали и деревни грабили,
Добычей торговали — при больших деньгах
Назад стекались.
Это дело доброе!
Шесть сотен золотых[195] мой господин набрал
Иль около того, и кубков множество,
И пленников толпу, что пред тобой стоит.[196]
И вот меня на Родос он послал с добром,
Чтоб все оставил я его приятелю
И возвратился к войску.
Ну, а дальше что?
40 С зарей я в путь пошел. Но в тот же самый день
Враги, для глаз дозорных неприметные,
В засаде, за холмом у стана сгрудились —
Им, видно, рассказали перебежчики,
Что войско наше бродит по окрестностям.
Спустился вечер, в стан вернулись многие,
Таща с собой все, чем обильна Ликия,
Обильная весьма, и, как уж водится,
Перепились.
А это дело скверное!
Что говорить! Враги застали их врасплох!
50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[197]
...я
...ночью сторожил
Врученное добро со всем усердием
И, пленных обходя, услышал явственно
Перед палаткой топот, вопли, выкрики;
Друг друга люди узнавали окликом.
В чем дело, мне сказали. Нам на счастие,
Там оказалось всхолмье, для укрытия
60 Удобное — все наши, все, кто мог еще,
Стеклись туда и пешие, и конные —
И все в крови.
Был в путь ты послан вовремя!
С утра построив частокол на всхолмии,
Мы укрывались там. И те, что рыскали,
Ища наживу в деревнях, стянулись к нам.
А на четвертый день мы с места тронулись,
Узнав, что враг гурьбою гонит взятых в плен
В деревни горные.
А господина ты
Средь павших видел?
Нет, сказать доподлинно:
70 «Вот это он», — не мог бы я: четыре дня
Останки гнили, и обезображены
Все лица были.
Как же ты узнал его?
Был щит в его руке настолько выщерблен,
Что не польстился ни один из варваров.
Наш предводитель — вот герой так уж герой! —
Сжигать поодиночке павших запретил:
Мол, в прахе рыться — тратить время попусту.
Мы в спешке всех сожгли, сложив в один костер.
Я сразу же с добром на Родос бросился. —
80 Там передышку мы себе устроили
И отплыли домой, к себе на родину.
Теперь ты знаешь все.
И вправду ты везешь
Шесть сотен золотых?
Ей-ей!
И кубки тут?
Да, кубки весят сорок мин.[198]
Не более?
Ты, что ль, наследник?
Из корысти, думаешь,
Тебя спросил? О Аполлон! А что еще?
Разграблено немало. Все б разграбили,
Не тронься я в поход. Здесь — платья, здесь — плащи,
А пленных видишь сам.
Ах, что мне с этого?
90 Вот если б он был жив!
Ах, если б, если бы!
Но надлежит мне сообщить известье тем,
Кому его всего труднее выслушать.
Потом с тобой поговорить мне надобно,
Так, кой о чем, спокойно. А пока что я
И сам пойду домой, пойду, подумаю,
Как подступиться к ним всего уместнее.
Нет! Если б к ним уже пришло недоброе,
С чего бы здесь являться мне, божественной?
Ошибки правят ими и неведенье.
100 ...узнают скоро все.[199]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Другой наемник взял...
В миг нападенья варваров...
Труба взревела, все на помощь бросились
Друг другу, взяв, что подвернулось под руку.
И вот приятель господина Давова
С щитом тем самым в бой вступил и сразу же
Погиб. Вполне понятно, обознался Дав,
Щит обнаружив возле трупа юноши
110 С лицом полуистлевшим. Господин его
С чужим оружьем в бой с врагами кинулся.
Он в плен попал и жив, к тому же вскорости
Спасется. И об этом — вам достаточно.
Старик, который рьяно все выспрашивал, —
Брат старший Клеостратова родителя,
Злонравьем превзошедший всех блистательно.
Ни близких, ни родных не ставит ни во что.
Хоть до сих пор он не запятнан пакостью,
Но грезит об одном: богатство чье-нибудь
120 Прибрать к рукам. Он лишь о том и думает.
Живет один, при нем — служанка старая.
А в доме том, куда вошел слуга, живет
Брат младший старика сребролюбивого.
Он Клеострату тоже дядя, стало быть,
Но, братцу не в пример, он нрава доброго
И при деньгах. С женою и с единственной
Наследницей живет. На попечение
Ему сестру оставил Клеострат, отплыв, —
Те две — ровесницы и вместе выросли.
130 Добросердечен дядя, как сказала я.
Племянник в слишком длительном отсутствии,
Столь скудно у племянницы имущество —
Намерился он замуж выдать девушку
За юношу, который у жены его
Родился в первом браке. Два таланта дал
Он ей в приданое и свадьбу спраздновать
Хотел сегодня. Но событье новое
Семью взволнует, ибо старый пакостник,
Про эти сотни золотых услышавши,
140 Воочию увидев пленных варваров,
Рабынь, навьюченных животных, вздумает
Сам мужем стать[200] единственной наследнице
Всех этих благ. Но старый зря старается,
Впустую суетится — суть негодную
Он сам покажет людям и останется,
Как был, ни с чем. Пришла пора назваться мне.
Кто я такая, чтоб над всеми властвовать?
Мне имя — Тиха,[201] я богиня Случая.
Чтобы меня не упрекнули в алчности,
150 Не стал я золотые пересчитывать
И кубки взвешивать, не стал оценивать
Все вместе, разрешил поклажу в дом внести,
Ни слова не сказав. И так без устали
Меня честят. А ценность груза выяснить
Смогу, пока добро в руках невольников.
Что до хозяев, им придется действовать
В согласии с законным правом — иначе
Им отольется. Свадьбу скороспелую
Я отменить семейству присоветую.
160 И то сказать, до свадьбы ли, до празднества ль
Теперь, когда пришли такие новости?
Я стукну в дверь, из дома Дава вызову,
Уж он-то мной едва ли погнушается.
Ваш плач понятен разуму, но все-таки
Вам подобает в этих обстоятельствах
По-человечески держаться.
Я к тебе
Как раз и шел.
Ко мне?
Клянусь бессмертными!
О, если б Клеострат — вот было славно бы! —
Был жив, распоряжался всем, а я погиб,
170 Он по закону все бы унаследовал,[202]
Что мне принадлежит.
Да, было славно бы!
А дальше что?
Я, старший в роде, бедствую,
А брат мой богатеет. Злость мою с трудом
Я сдерживаю.
Поступаешь правильно.
Нет, слишком он зазнался, обращается
Со мною, как с рабом своим, как с выродком —
Затеял нынче свадьбу, девушке в мужья
Дает невесть кого, не известив меня,
Хоть я такой же дядюшка, как братец мой,
180 Невесте.
Ну и что?
Я мучим яростью.
Чужим меня считает — не пеняет пусть,
Коль так же поступлю. Свое имущество
Двум молодым не дам на расхищение,
Но, как мне все знакомые советуют,
Сам стану мужем девушке. Сдается мне,
Что по закону это полагается.
Подумай, Дав, как наилучшим образом
Все это дело повернуть, подумай-ка,
Чай, не чужой ты здесь.
Умно придумано,
190 Смикрин, и явно к месту выражение:
«Познай себя». Позволь мне верным быть ему.
И что положено рабу неподлому,
Спроси с меня, но все ж не требуй большего.[203]
Какие он оставил указания.[204]
Вот если мне, рабу, прикажет кто-нибудь —
Я расскажу в присутствии свидетеля,
200 Как было все. Но о делах наследственных,
Смикрин, прошу покорно, о замужестве
Наследницы, родства различных тонкостях
Не спрашивайте Дава. Вы, свободные,
Без нас должны свои дела распутывать.
Ты думаешь, я поступлю неправильно?
Фригиец я. И многое, что кажется
Вам правильным, зову несправедливым я.
К чему тебе совет мой! Хитроумия
Не занимать тебе.
Ты хочешь мне сказать:
210 «Оставь меня в покое». Этот твой намек
Уразумел я. С кем бы побеседовать?
Пойду найду кого-нибудь на площади.
Кто дома?
Никого.
Что за хозяину
Меня вручаешь Тиха! Что за праведник
Был прежний! Чем твой гнев я на себя навлек?
Из дома Хэрестрата выходят повар с подручным.
Вот так всегда — зовут меня на празднество,
Глядь, кто-то умер, платы не допросишься.
А то еще родят дитя приблудное,
И пир насмарку, и погонят повара
220 Взашей. Вот невезенье!
Слушай, шел бы ты
Отсюда прочь!
А я стою, по-твоему?
Тащи ножи, пострел, да попроворнее! —
Три драхмы я просил, ведь десять дней уже
Был не у дел, под носом были денежки —
Ан нет, покойник вынырнул из Ликии
И все забрал. — Бесчестный, что ты делаешь?[205]
Тут в дом беда пришла, стенают женщины,
Бьют в грудь себя — а ты, подлец, что делаешь?
Несешь пустой лекиф! Поймать мгновение
230 Учись! Я в слуги взял себе не Спинфера,[206]
А прямо Аристида справедливого!
Обеда не получишь. Стольник в доме ждет —
Авось, дождется пира поминального.
Мне драхму[207] не дадите — стану в крик кричать,
Вопить, как вы!
Эй, поживей проваливай![208]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Действительно.
Тот дурень, тот болван, такое сделавший,
Достоин подлой смерти. Грудой золота,
240 Толпой рабов распоряжаясь, все привез
Хозяину? И не удрал? Откуда ты?
Из Фригии.
Пустышка баба глупая!
Мужчины — только мы, фракийцы. Кроме нас,
Пожалуй, только геты знают толк в делах.[209]
Вот потому-то вас полно на мельницах![210]
Иди-ка прочь с порога! Вижу, близятся
Сюда толпою люди, пьяны все, как есть.
Вы правы: скрыта в мраке прихоть случая.
Покуда время есть, не медли тешиться!
250 Ну, ладно. Хэрестрат, что скажешь далее?
Мой дорогой, заняться погребением
Без проволочки надо.
Будь, как сказано.
Еще одно: не обещай племянницу
Кому-либо — о ней я позабочусь сам,
Ведь, как никак, я старший. Ты — при дочери
И при жене. И мне пора.
Смикрин, не вред
Тебе и меру знать.
Учить не молод ли?
На молодой в твоем жениться возрасте?
Чем возраст нехорош?
Преклонный все-таки.
260 Что ж, старики не женятся, по-твоему?
Брат, ради всех бессмертных, человеком будь!
Племянница с Хэреей вместе выросла —
Чем он ей не жених? Что тратить попусту
Слова? К чему тебе терпеть ущерб? Возьми
Наследство в безраздельное владение —
Все отдадим. И пусть найдется девочке
По возрасту жених, хоть нет приданого.
Я ей охотно два таланта[212] выделю
Из средств моих.
Ты что, с тупицей конченым
270 Имеешь дело? Бредишь? Взять имущество,
А девушку отдать ему? Наследника
Они родят[213] — мне гнусным расхитителем
Предстать перед судом?
Оставь сомнения!
Сомнения? А ну, пришлите Дава мне
С подробной описью всего имущества.
Что делать мне?..[214]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Надеялся, что в жены ты возьмешь ее,
280 А дочь ему отдам...[215]
Все достоянье, чаял я, оставлю вам.
Уж лучше с жизнью поскорей расстаться мне,
Чем видеть, как свершается нежданное.
Во-первых, Клеострат, твое несчастие
Оплачу горькими слезами жалости,
А, во-вторых, мое. Ни одному из них
Такого бедствия, как мне, не выпало.
Ах, я влюбился не по воле собственной[216]
В твою сестру, мой друг, из всех единственный,
290 Ни шага я не сделал недостойного[217] —
Просил, чтоб мне ее в невесты отдали
Твой дядя, чьей опеке ты вручил сестру,
И мать моя, взлелеявшая девушку.
Я мнил, что счастьем жизнь моя наполнится
Надеялся достичь предела чаяний —
А что теперь? Я с нею даже видеться
Не буду впредь. Закон дает владыку ей[218]
Другого, обо мне ничуть не думая.
Не тем ты ум свой занял, Хэрестрат! Вставай!
300 Что сокрушаться и лежать ничком? Очнись!
Иди сюда, Хэрея, подбодри его.
Крепись душой, спасенье наше в бодрости.
Открой пошире дверь, наружу высунься!
Ты ль, Хэрестрат, из трусости отступишься
От близких?
Дав, голубчик, ах, как худо мне!
Схожу с ума, найти не в силах выхода,
Поверь, я на волос от помешательства.
Мой милый брат довел своею подлостью
Меня до состояния плачевного.
310 Жениться вздумал сам!
Жениться? Вот так раз!
Да сможет ли?
Наш праведник надеется
При том, что Клеостратово имущество
Отдам ему сполна.
Ах, он негоднейший!
Куда негодней! Но, клянусь бессмертными,
Не стану жить, случись все это.
Подлого,
Как одолеть его? Задача трудная.
Да, трудная. Но выход все ж отыщется.
Отыщется? Тогда, клянусь Афиною,
Не пожалеть усилий — вот что главное.[219]
320 Клянусь богами, если б кто-нибудь...[220]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...два таланта...
...ему надежду хоть какую-то,
...он одержимым станет...
Он в пропасть устремится, обезумевши,
И мы его возьмем руками голыми.
В пылу он ничего не видит вкруг себя
И вымысел не отличит от истины.
Что предлагаешь? Я согласен действовать,
Как скажешь.
Смерть сыграть ненастоящую,
330 Как на театре, надо. То, о чем твердил,[221]
Изобрази: печалься, плачь в отчаянье,
Скорбя о смерти милого племянника,
Грустя над нежеланным браком девушки,
Над горем сына своего названого,
Вообрази себя внезапно сломленным
Лавиной бед. И впрямь от огорчения
В тела людские часто входят хворости.
Он знает, что душою ты чувствителен
И склонен к черной грусти. Лекарь явится,
340 И, разглагольствуя в своей учености,
Найдет, что колотье в боку опасное
Иль тронут мозг — короче, смерть грозит тебе.
А дальше что?
Умрешь внезапно. Мы — кричать:
«Скончался Хэрестрат!», пред домом плач начнем,
Ты спрячешься внутри, а людям выставим
Как следует закутанное чучело.
Ты понял?
Нет.
И я не понял, видит Зевс!
Подумай, станет дочь твоя наследницей,
Как та, из-за которой спор идет у нас.
350 Но шестьдесят талантов ты оставишь ей.
У той — всего четыре. Старый жадина
С обеими в родстве.
Я понял, кажется!
Чурбан бы понял! Ту к которой сватался,
Он при свидетелях — будь их три тысячи —
Отдаст другому, сам возьмет богатую!
Чума его возьми!
Взыграет алчность в нем:
Возьмет ключи, пойдет с надзором по дому,
Все запечатает и станет нежиться
В мечтах.
А чучело?
Внутри останется.
360 Сидеть мы будем рядом, чтобы каверзный
К подделке ненароком не приблизился.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[222]
...друзей своих...
...испытанье предстоит...
...как пришел он в дом
...должник, и если кто-нибудь
...придется возместить вдвойне.
Не утаю, по нраву мне твой замысел.
Сильнее проучить его, бесчестного
370 Навряд ли можно.
Он заплатит мне с лихвой
За оскорбленье моего достоинства.
Недаром говорят: «Волк, пасть не разевай —
Уйдешь ни с чем!»
Не знаю, клятву дам.
А нужно позарез.
Чего ж тут сложного?
Я вмиг вернусь сюда с одним из сверстников,
Дам палку, плащ и накладные волосы —
Пусть вдоволь мелет чушь.[224]
Беги на поиски!
380 А мне что делать?
То, что мы задумали.
Помри — и будь здоров!
Готов. Но из дому
Не выпускай людей, пусть в тайне замысел
Наш сохранят.
Кому еще сказать?
Жене
Моей скажи, еще — обеим девушкам.
Пускай не плачут, остальные в доме пусть
Меня считают мертвым и злословят всласть.
Ты прав. Больного в дом ведите кто-нибудь.
Надеюсь, он болезнью позабавится,
Коль как по маслу все пойдет, а лекарь наш
390 Сыграть исход поможет убедительно.
Как скоро Дав ко мне явился с описью!
Какой он стал услужливый, заботливый!
Он с ними заодно — ну что ж, мне на руку:
Дав, сам не зная, дал мне основание
Без снисхожденья оценить имущество
И соблюсти лишь собственную выгоду.
Две трети, верно, в описи отсутствуют —
Я носом чую происки мошенника!
Ужасная беда, свидетель Гелиос!
400 Кто б мог подумать, что недуг опаснейший
Так скоро скрутит человека! Молнией,
Внезапным вихрем налетело бедствие
На этот дом!
«Нет никого, кто был бы счастлив полностью!»[226] —
И снова кстати стих. О боги чтимые,
Нежданная беда и...[227]
410 Куда бежишь, несчастный?
Снова вспомнилось:
«Не замысел благой, а случай властвует».[228]
Не скажешь лучше, право! «Взвалит бог вину
На смертного, когда сгубить захочет дом».[229]
Эсхил изрек...
Ну, хватит дергать трагиков!
«Немыслимо, несообразно!»
Мочи нет!
«Средь бед людских нет ни одной немыслимой», —
Сказал Каркин.[230] «В единое мгновение
Бог сделает счастливого несчастнейшим».
Как сказано, Смикрин!
О чем ты речь ведешь?
420 Твой брат — о Зевс, как выговорить? — при смерти.
Который говорил со мною только что?
Что с ним?
Разлитье желчи, бред, беспамятство,
Тоска, удушье.
Хворь и вправду страшная!
«Сказать по правде, нет на свете страшного
И нет беды...»[231]
Измором взять решил?
«Беду
Нежданную наслали в дом бессмертные».[232]
Все Еврипид да Хэремон — не кто-нибудь,
Не просто так!
К больному звали лекаря?
За лекарем пошел Хэрея только что.
430 А за каким?
Появляются Хэрея с приятелем, переодетым врачом.
За этим самым, видит Зевс,
Что подоспел. Спеши, милейший.
. . .
«Возиться тяжело с больным беспомощным».[233]
Войди я в этот дом, все скажут тотчас же:
«На радостях спешит» — их козни знаю я.
Не в радость и больному будет мой приход.
...не стал и спрашивать.[234]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...я понял, кажется.
. . . . . . . . .
Я понял, кажется.
...рассудок сам, сдается мне.
...Обычно это называется
Расстройством разума.
Понятно. Что еще?
(Нет никакой) надежды на спасение.
(К концу идет,) не стану обнадеживать
Тебя напрасно.
Правду, правду мне скажи!
450 Он, прямо скажем, не жилец. Зачем скрывать?
Желчь ртом уже пошла, и стали темными
...из глаз его
...и пена на губах кровавая
...и кожа как у мертвого.
. . .
Пойдем же, мальчик!
Я тебя, тебя
. . .
Вернуться мне?
Будь милостив!
...от двери отойдем.
...жизнь твоя изменится.
...молись за поворот судьбы такой!
...Все может быть.
460 Смеешься ты?
...из моей науки явствует.
...ты сам, мне кажется.
И на тебя нашел недуг губительный.
Ты выглядишь ни дать ни взять покойником.
Там, в доме, прячут по углам имущество,
Как от врагов, и сносятся с соседями
Чрез дождевые трубы.
481 Родимая земля!...[237]
Молю бессмертных...
И многое...
Здесь кажется...
Я вижу...
Но если все же...
О Дав, считал бы я себя (счастливейшим
Из смертных)...
В дверь дома постучу я.
(Кто стучится там?)
500 Я.
Ты к кому? (Хозяин дома этого)
Внезапно умер...
Как? Умер? Горе мне...
Не докучай скорбящим...
Увы! Ах, бедный дядюшка! (Открой...)
Несчастный человек...
Ты, юноша. О Зевс!...
О Дав, что говоришь?...[238]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
516 ...согласен я
...равен он
...женщины от радости
...в доме том
520 ...(время) потерял
...заключают брак двойной
...дочь свою
...вновь свою племянницу
...и все имущество
...и к концу приходит все.
...вкруг соседа ходит он
...а вот этот, видит Зевс,
Клянусь Гераклом, подойди-ка ты ко мне
...Гелиосом я клянусь
...(в самом деле), Клеострат
...думал я
...где он? — Здесь.
...друга взяв с собой
...близок он
...праздничный
...и каков он, ясно мне.
...часто он оплакивал
...благородней поступлю.
...мне известен нрав его.
540 ...брачный договор
...при свидетелях сказать
...что Хэрея выберет
...все мое имущество
...он мне надоедал.[239]
Фр. 1 О трижды горемычные,
Богаты чем они в сравненье с прочими?
Военной службы сколь велики тяготы
У захвативших крепость чужеземную!
Все путники у них на подозрении —
Не прячут ли кинжала под одеждою.
Какую цену платят![240]
Фрасонид, воин.
Гета, раб Фрасонида.
Демея, отец Кратии.
Старуха, служанка Клинии.
Кратия, молодая девушка.
Кормилица Кратии.
Клиния, юноша.
Повар (без слов).
О Ночь, — ты водишь дружбу с Афродитою
И ближе всех богов ей; ночью мы твердим
Лишь о любви и о любовных хлопотах, —
Ах, видела ли ты людей несчастнее
Меня, измаявшегося влюбленного?
Хожу я, бедный, перед дверью собственной,
Взад и вперед мечусь по переулку я.
Уж полночь наступила — не смыкаю глаз,
А мог бы спать с возлюбленною под боком.
А 10 Она ведь в доме у меня, и я могу
Ей овладеть — влюблен в нее без памяти,
Я брежу ей. Но воли не даю себе[241] —
Предпочитаю стыть зимой на улице,
Дрожать и, Ночь, с тобою разговаривать.[242]
Теперь и псу, как говорит пословица,[243]
На улице не место. А хозяин мой,
Как будто лето, бродит, разглагольствуя.
Конец мой вкоро. Что он, дуб бесчувственный?
...рассуждая так...
А 20 ...в дверь. Несчастнейший,
Что ты не спишь? Смотреть невмочь, как маешься.
(Иль стоя) спишь? Проснись, открой глаза свои!
...ты по воле собственной?
(Что хочешь?) По приказу или все-таки
По собственному разуменью действуешь?
(Не сам я резв,) мне спящие велят.[244]
Ну-ну!
Ты опекун мой ревностный — ни дать ни взять.
Безумец, в дом скорей входи!
В начальники
Ты так и лезешь.
Ну, а ты дрожмя дрожишь!
А 30 Я сам себе начальник!
(Ослушания)
За мною не водилось — ты ведь только что,
Вчера, вернулся после странствий длительных.
Когда отплыл я в путь от стана ратного,
. . . . . . . был я бодр. Добычу бранную
Приставлен сторожить, себя я чувствую
Паршивым (псом).
В чем дело?
В оскорблении.
В каком? Ответь.
Из-за плененной девушки.
Купив ее, свободу дал, хозяйкою
Я в доме сделал, дал служанок, золотом
А 40 Украсил и назвал женой.[245]
Так что ж еще?
В чем оскорбление?
Злословить стыдно мне
(О ней.)
Меня стесняться ли? Рассказывай!
Я ненавистен ей.
Вот приворожница!
Нет, суть не в том. Сказать по-человечески,
Вот в чем беда: не госпожа самой себе![246]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[247]
А 50 ...я жду мгновения,
Когда вдруг ночью грянут гром и молнии
И ливень. Я лежу с ней рядом.
Дальше что?
Я крикну: «Девушка! Пора к приятелю
Пойти наведаться!» — «А как зовут его?» —
Так спросит женщина любая. — «Бедненький,
В такой-то дождь!..»[248]
А 85 Она сама. О дорогая, (сердце мне)
Отдай, оставь презренье...
Вражду, отчаянье, безумье...
Что ж, горемычный?
Если бы хоть раз меня
Любимым назвала, я б сотню жертв принес.
А 90 Что за напасть! Таких изъянов нет в тебе,
Которые упоминать бы стоило.
Что ж, ей несносна войска малочисленность?[249]
Но вид твой столь изыскан. В этом возрасте,
Однако...
Тьфу, пропади ты пропадом! Пора узнать,
В чем дело, отыскать причину скрытую
Такой вражды.
Да все они негодницы!
. . .
Но то, что ты рассказывал,
...она бы поклялась, дразнила бы
А 100 ...не благовидная ли...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 2 Я, ни одним не побежденный варваром,
Весь без остатка взят в плененье девочкой.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 5 ...с Кипра, где удачно служба шла, —
Там в войске у царя он под началом был.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 6 ...мечей не видно более.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30 . . . . . . . . . сказать мне затруднительно
. . . . . . . . . . откуда, чужестранец, ты!
Я? С (Кипра.
Верно, пленных) хочешь выкупить —
(Своих рабов?)
Клянусь богами, нет,
Но ради. . . . . . . . . . . . . . случившейся
Все ищут...
Она сама. Что говоришь ты?
В этом мне
Сам посодействуй. . . . . . . . . но, старик,
Другим. . . .
...давно искал я след.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40 Спасителем...
А как зовут...
Кратией...
Есть, есть...
. . . . . . . . . . .
Но этот человек...
Зевс, отвратитель бед...[250]
Нежданное...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[251]
65 — Клянусь я Зевсом...
— ...с двух сторон...
— И этот ужас (пережил?)...
— Давай-ка раньше...
На улицу. Смешно бы...
70 Войти и взять его...
— Но тотчас же ему ее...
Где б ни была и где его...
Свое ты дело прежде делай...
А я прекрасно...
— Так что же?
— Любит он...
— И вдруг узнать, что прекратились...
И, благоденствуя, ...
А эту женщину...[252]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[253]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[254]
132 — Мольбу о немощи.
— Со мной сражаешься?
— Нет, с ним одним. Ведь он с ней горе мыкает
И мается, бедняга.
— Разве нет?
— Счастлив,
Блажен он был бы, если б не она.
— О ком
Ты говоришь?
— Свои дела обделывать
Она сама умеет...
— ...в положенье нынешнем.
Что происходит? Кто это?
— Тут кто-то есть,
140 Я где-то рядом шепот слышу явственно.
Пустите!..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[255]
160 Оставил. Человек запел... На вид —
Свинья свиньей...[256]
Чтоб женские дела отсюда выведать...
А этот вот...
Потом запел другой...
Тот человек. О боги многочтимые,
«Всем по заслугам», как гласит пословица,
А пьяный как поет?..
Ты слуха тонкого от пьяных требуешь?
В чем дело? Сам он деньги дал тебе — и вот
170 Обратно просит? Не затеял пакость ли?
Пустое! Мне ли человека этого
Заставить снова звать на пир хозяина?
Тут дело ясное. Я в дом войду — авось,
Проведаю, что делают домашние,
О чем болтают меж собой, послушаю.
Такого чужестранца несуразного,
Клянусь двумя богинями,[257] не видела.
Чего же хочет он? Мечи соседские[258]
Велел, у нас увидев в доме, вынести
180 И долго их...[259]
...о них сказать
...если хочет...
...другие.
. . . . . . . . . . . . . . . Покажи!
...да где же я возьму?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[260]
...постучавшись в дверь.
Сам и стучи. Что зря надоедаешь мне?
190 ...Я ухожу. Показано
...вызывай и разговаривай.
...благодаря случайности
...я вижу (меч мой) собственный.[261]
...он постучит, а, постучав, еще
...я уверена...[262]
204 Об этом мне и надо позаботиться.[263]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Эй, раб! Рабы! Сейчас же отворите дверь!
У самой двери расшумелся кто-то вдруг.
Нет больше сил вносить...
...Что это...
210 О Зевс, что за явление нежданное!
Чего ты хочешь, няня? Что промолвила?
Отец мой? Где?
Кратия, дочь моя!
Кто там
Меня зовет? Отец! Ах, здравствуй, мой родной!
Ты вновь моя![264]
Ах, наконец мы встретились!
Тебя ли вижу? Я и не надеялась.
Из дома вышла.
Это что за новости?
Да кто она тебе? При чем ты? Нате вам!
Я вас застал на месте преступления.
Ему, небось, уж шесть десятков стукнуло,
220 Седой — но от меня ему достанется.
Ты с кем целуешься и обнимаешься?
Ах, Гета, это мой отец...
Вот смеху-то!..
Ты кто? Откуда...
И вправду, я отец ее...
Воистину?..
Вот этот человек?
Ты понял...
Да, вот так раз! Старуха...
Зови. Откуда ты, почтенный...
230 Из дому?
Если бы![265]
Сдается все-таки,
Ты здесь чужой.
Сюда приехав с родины,
Я дочь свою нашел из близких первою.
Всех домочадцев по миру рассеяла
Война — наш общий враг, людей терзающий.
Кто станет спорить? Вот, гляди, и дочь твоя
Из-за войны попала в дом наш пленницей.
Но надо бы сюда позвать хозяина.
... позови его.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[266]
240 Кто рассказал тебе, что нет в живых его?
...я погиб.
О я, несчастная,
Горька моя судьба! Отец, как вынести
Такой удар? Убит он? Кем?
Тем, кто не должен был
250 Кровь эту проливать!
Убийцу знаешь ты?
Да, знаю.
В плен была взята...
Но для чего, Кратия...
Свершивший это...
Но нам, отец...
Все взвесить...
И поразмыслить. Я...
Жила, как подобает мне...
О жизнь! Кругом беда и неожиданность!
Отец Кратии появился (только что)?
260 Я либо стану изо всех блаженнейшим,
Либо несчастным трижды — как получится.
Коль женихом достойным не сочтет меня
И в жены не отдаст — погиб хозяин твой.
Да не бывать тому! Войдем же в дом. Не след
Предполагать дурное, надо точно знать.
Я в дом вступаю свой, дрожа от ужаса.
Душа пророчит, Гета, мне несчастие.
Боюсь. Но предпочту пустому мнению
Определенность. Вот что удивительно.
270 Гость-чужестранец, я и, если тут она,
Еще за пиром будет третьей женщина.
Я беспокоюсь. Если не пожалует,
Гость будет в одиночестве — пойду искать
По городу ее. Входи же, повар, в дом
И приготовь нам к пиру все, что следует.[267]
Что говоришь? Он, в нашем доме найденный
Меч опознав, в соседский дом отправился —
Узнал, что меч от них. Но как он к нам попал,
Да и зачем нам этот меч подкинули,
280 Скажи, старуха...
Схватил — и сразу...
Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,
От них — теперь мы все узнаем в точности.
О многочтимый Зевс, что за ужасная,
Чрезмерная жестокость ими властвует!
Скажи мне, Гета, чужестранец только что
К вам в дом вошел?
Что за высокомерие
...если в жены взять
Он хочет...
Я понял правильно?
290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...ни слова ни единого
...Демея, все же я
...как видишь сам,
Ты ей отец и попечитель,[268] — так сказал,
В слезах, в мольбах. А им — как лира для осла.
Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.[269]
Твердит одно: «Ты должен дочь отдать отцу!
Дам выкуп я». — «Тебя случайно встретивши,
Демея, в жены у тебя прошу ее.»
300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть —
Демеи имя раб назвал в речах своих.
О боги! Почему по-человечески
Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая![270]
Но что еще невыносимей — дочь его
От Фрасонида отвернулась. Он кричит:
«Кратия, не покинь меня! Ты девушкой
Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,[271]
Тебя я чтил[272] и свято чту, любимая.
Что здесь не по душе тебе? На смерть меня
310 Ты обречешь, уйдя.» Молчит, жестокая.
Вот горе-то!
Как есть, тигрица, варварка
Безжалостная!
Ты заметишь все-таки
Меня, негодный? Эй, очнись!
Он не в своем уме.
Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,[273]
Ее не отпустил! Да, есть у эллинов
Такой обычай. Но должны сочувствовать
Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы
К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.
Не можешь? Почему? Не место жалости!
320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою
В уме таит. Из глаз он мечет молнии
И рвет, как умоисступленный, волосы.
Ты смерти хочешь мне?
Привет мой Клинии.
Откуда взялся ты?
356 Быть может, малодушным назовут меня
. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты
А если сразу...
Другое что...
360 Придется мне, и в камень душу превратить,
И хворь внутри носить для всех невидимо.[275]
Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?
Не стану пить — вино сорвет личину вмиг,
Которой быть не должно обнаруженной.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
368 Не стал бы это я...
Ведь мною чтимая...
370 Я не подстраивал...
Печаль...
Пришел бы и сказал...
Кратия у тебя. Она находится...
Страдания...
И я к тому ж...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
387 И гнев, достойный жалости...
Был счастлив, говоришь? И выгораживать
Ее решил? ..... Я говорю себе.
А если горечь неудачи, не ропщу.
Возможность есть...
...Кратию в жены получить.
Да, это так. Но прежде...
Расстаться с жизнью?..
Ты жалостью к себе внушаешь ненависть.
Какою станет жизнь твоя?..
Почетно. Если кто-нибудь...
Все это блажь...
Быть может, ты бесстыден — подведи итог.
400 Ты доблестно живешь...
Она тебя в том упрекнуть...
Лишь пережив достойное бессмертия.
Ты, давший благо ей, — неужто...[276]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
От двери прочь, хозяин![277]
. . . . . . . . . . .
430 Не весть ли добрую...
Ее получишь в жены...
Я упросил...
Да будет так на благо...
И ты не лжешь?...
Как он сказал?
Геракл свидетель...
Нет, слово в слово повтори...
Да побыстрее...
Сказал: «Ах, доченька...
«Да, — отвечала, — мой отец, хочу...
440 По доброй воле.» Я, услышав...
И, весело смеясь...
Да, вести добрые.
Я рад. Но у дверей
Я слышу шум.
(С тобой я говорить хочу).[278]
Прекрасно поступаешь.
. . . . . . . . . .
И без приданого бы взял...
Ведь всех нас...
Само собой решилось, все...
450 Пир чужестранка...
Войдем же в дом...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[280]
457 Несите же...
Моя забота это...
Ты, раб, подай светильники зажженные,
460 А мы, надев венки...
Пусть никогда наш пир...
Останьтесь...
А вас (прошу, мужи, юнцы и отроки,)
Рукоплещите от души, сограждане.[281]
И пусть Победа, дева благородная,
Подруга смеха, будет к нам всегда добра.[282]
Божество.
Стратофан, воин.
Ферон, парасит.
Пиррий, раб Стратофана.
Смикрин, отец Стратофана.
Старик-афинянин.
Блепес, афинянин.
Мосхион, сын Смикрина.
Жена Смикрина.
Кихесий, афинянин.
Дромон, его раб, похищенный разбойниками.
Донак, раб Стратофана (без слов).
Малфака, гетера.
...[285] (здесь) дочь его[286] скрывается.
Когда троих похитили разбойники,
Решили, что тащить старуху выгоды
Нет никакой, — дитя в сопровождении
Раба перевезли в Миласы, в Карию;
Там раб был скоро выставлен на площади,
С господской дочерью. К рабу и к девочке
Военачальник некий подошел — осведомясь,
10 Почем товар, подумал, заплатил, купил.
Один из коренных людей, что выставлен
Был на продажу снова вместе с тем рабом,
Сказал: «Смелей, приятель, сикионцу вы
Достались — честному военачальнику
И при деньгах. Случайно...
И тотчас же...
Ребенку родину...
...собственность свою...
...решил узнать...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20 ...чужеземца некого...
...ведь делают и так...
...А дальше все подряд,
Захочется — увидите. Захочется![287]
52 ...из погибших лишь дитя[288]
...кормить иль к месту этому
...что следует из записей?
...где найти свидетеля
(Здесь в городе) для этого свидетельства?
...здесь Элевсин, и множество
Народа. Кто, о боги, здесь задумает
...народ сбежится — тут никак
60 ...не похитить. Если все ж остаться мне,
...как говорилось вечером.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[289]
...Дромон, рожденный в доме их
...(не ценит) благодетеля
...Дионис да сразит его
80 (За то, что) ум его больной и путаный.
...погубил меня теперь
...я послушался
...ребенок из-за этого
...не должно человеколюбие
...коль говорить о девушке
...она ведь знает недостаточно.[290]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
92 Вдвойне бы дал. Не стоит?..
Теперь беги за нею...
Поскольку будет так...
Так вот. Не позволяешь с нею видеться?
Кто смеет? Дал-то он, а ты возьмешь. Твердит:
«Она его боится как хозяина,
Как чужеземца, в-третьих — как влюбленного.»[291]
Он говорит слова такие...
100 Мне дела никакого нет...
Но пусть он с нами так не говорит...
Решиться надо. Только если...
Он вправду раб их, всем тогда...
Выходит, девушка тем самым гражданам
И не чужая вовсе. Главное...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Что говорю, не знаю сам. Прислужнику
И мне. . . .
Тот юноша...[292]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[293]
110 ...останься и не жаждай большего.
...срок настанет.
Будь по-твоему!
...его. Сверх меры разъярится он.
...да не свершится в будущем!
...я принял.
Я согласен, видит Зевс.
...не по чьему-то измышлению,
...клянусь Афиною, разумнее.
О Аполлон! Ей-ей, свидетель Гелиос,
Полезным быть себе, а не кому-нибудь
...не были предусмотрительны,[294]
120 . . .[295]
Кто?
Пиррий, хоть его домой
...сообщил, что мы спаслись
...уцелели.
Знаю.
К матери моей
...с каким известьем возвращается он к нам,
(Поспешая столь чрезмерно)?
С мрачным видом подошел.
(Не принес ли) ты нам, Пиррий, огорчительную весть?
(Верно, мать моя) скончалась?
Год назад.
Была стара,
Но любил ее всем сердцем.
Новых множество забот
(Стратофан), тебе придется неожиданно узнать.
Знай, ты вовсе не был сыном той, что матерью считал.
130 Чей же сын я?
...умирая, здесь о том
...написала.
Умирая, человек
Не завидует живущим. Захотела, чтоб родных
Ты обрел.
Не только это было ей обузою.
Твой отец когда-то дело беотийцу проиграл.
Знаю.
Задолжал немало он талантов, говорят.
В дальней Карий об этом сообщило мне письмо —
То, в котором говорилось, что скончался мой отец.
Ты подсуден беотийцу[296] и имущество твое —
Старой так сказали люди, что в законах знают толк.
140 Истинной семье вернула в смертный час она тебя.
Дай письмо!
Пришел к тебе я, не одним письмом богат:
Стратофан, для опознанья я свидетельства несу.
Мне соседи рассказали, что поведала она
В твердой памяти.
Афина, в круг своих его возьми![297]
Девочка ему б досталась, мне — Малфака.
Все сюда![298]
Ты, Ферон, ко мне!
Расскажешь?
Не болтай, иди вперед!
Все ж, хозяин, я ведь...
Пиррий, подойди и ты сюда.
Доказательства представишь слов моих ты сей же час
И покажешь знаки людям — тем, кто верит лишь глазам.
Входят Смикрин и Старик-афинянин.[299]
150 Ты куча пустословья, дрянь последняя!
Ты что, считаешь — поступает правильно,
Кто плачется и клянчит? Ясно каждому:
Такое поведенье неестественно.
Таким путем нам не достигнуть истины,
И толку нет в собранье многочисленном.
Ты дрянь, Смикрин, защитник олигархии,
Клянусь великим Зевсом!
Ну, а мне-то что?
Меня погубите вы, слишком пылкие!
За что меня бранить с такою яростью?
160 Тебя и всех чванливых ненавижу я.
Все действия толпы считаю правыми.
Как бы не так!
Я на тебя (плевать хотел),
На богача, ворующего...
И утварь их и все...
И серебро, быть может, не из дома...
Ведущих путь отсюда...
Проваливай!
И ты!
Коль ты умен, (катись)!
Не то твой рот набью, как короб жертвенный!
О старец оставайся там, где ты стоишь![301]
170 Останусь. Но к чему поспешность странная?
Чтоб краткий ты (рассказ)...
Услышать мы хотим...
И...
Известно мне...
Скажи нам все...
Случайно...
Я шел,[302] свидетель Зевс, но...
...мне, по праву действуя,
...и беду других
180 ...за три обола опасался я.[303]
. . . . . . кричал я, человек трудящийся,
Чьим только рвением земля и держится.[304]
Из города пришел я, чтобы встретиться
Там с земляком, что угостить хотел других
Теленком щуплым, обо всех несчастиях
Своих от сотрапезников узнать — средь них
Был я, который от богини род веду.[305]
Блепес из Элевсина — так зовусь. Толпу
У пропилеев вижу.[306] «Пропусти меня», —
190 Сказал — и на земле, гляжу, там девушка
Сидит.[307] Поближе к ней пробрался сразу же.
Народ рядил, кто станет ей заступником[308]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
«Еще не убежден...
Заступник причинил бы зло ей...
Я сам сижу средь вас»...
Он смолк, наперебой мы зашумели все:
«У девушки есть все права гражданские!»
С трудом утих ужасный шум в толпе людской.
Когда же воцарилось вновь безмолвие,
200 К рабу склонился белолицый юноша[309],
Безусый, гладкощекий, что-то шепотом
Сказать пытался. Мы вступились. «Ну-ка, вслух
Произнеси, — вскричал один. — Что надобно?
Кто ты такой? Что говоришь?» — «Меня слуга
Вот этот знает, — тот в ответ, — давным-давно.
Я спрашиваю, в чем она нуждается.
Раб только что с хозяином шушукался».
Он покраснел и отошел. Хоть не был он
На вид противен, людям не понравился —
210 Напротив, показался нам распутником.
Мы криком закричали...
Теперь его. Один из нас, собравшихся,
На девушку смотрел и разглагольствовал
...избежала девушка.
...некто, видом мужествен,
...рядом с ней становится
...еще один, и третий с ним,[310]
...оглядел внимательно
...девушку, рекой горючею
220 (Вдруг слезы начал) лить и в дикой ярости
Рвать волосы, кричать ужасным голосом.[311]
(От изумленья) все мы рты разинули.
(Кричим:) «Чего ты хочешь? Говори ясней!»
...говорит: «Пускай богиня[312] даст
(Вам, люди, в будущем) в избытке счастие!
...воспитал, взяв малым дитятком,
...ему-то кажется
...важней всего
...достойно вас
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[313]
236 ...(был рабом) ее отца.
Хоть мне принадлежит, пусть служит девушке.
Мне выкуп ни к чему, не надо денег мне.
Пускай отца и близких обретет она!
Препон не ставлю.» — «Вот и славно!» — «Граждане,
240 Послушайте меня. Вы ей заступники[314] —
Угрозой да не оскорблю вовек ее! —
Так пусть во храме примет жрица девушку
И там о ней заботится». Естественно,
Он одобрение снискал. Кричали все:
«Да будет так!» И добавляли: «Что еще
Ты скажешь?» — «Сикионцем я считал себя,
Но раб принес мне завещанье матери
И знаки, чтобы опознать родителей.
И стало быть, коль следует свидетельству,
250 В письме сокрытому, поверить полностью,
Я — ваш земляк. Не отнимайте чаянья:
Коль соотечественником той девушке,
Спасенной мною для отца, являюсь я,
Позвольте у него просить руки ее![315]
Никто из тех, кто мне противодействует,
Пускай не тщится стать ее заступником,
Пока отец не найден». — «Верно сказано!»
«Сам к жрице отведи ее!» Вдруг выскочил
Тот бледнолицый из толпы решительно
260 И говорит: «Поверили вы на слово,
Что завещанье получил внезапно он,
Что ваш согражданин? Пустой трагедией
Морочит вас![316] Присвоить хочет девушку!»
«Убить! — толпа взъярилась, — гладкощекого!» —
«Да не его, тебя!» — «Заткнись! Проваливай,
Бесстыжий!» — Воин знай твердит: «Да будет все
На благо вам». — «Веди отсюда девушку!»
Слуга в ответ: «Прикажете — пойдет она.
Приказывайте, граждане.» — «Дитя, иди!»
270 Тут встала и пошла она. Ушел и я.
О прочем мне не ведомо. Я прочь иду.[317]
Вас как работорговцев взять под стражу бы!
Под стражу? Нас?
Клянусь!
Ты не в своем уме,
Голубчик!
Гражданином неожиданно
Ты стал. Прекрасно! Но нельзя...
Как? Я не знаю этого...
Вот видишь? Ты иди, расследуй...
Расследованье дела...
У жрицы...[318]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
280 Лоскутьев пара от хитона женского.
Они на теле были в день, когда тебя
По просьбе чужеземки к ней послали мы.
...но в окрашенном
...на кожу был похож.
Посередине полотна пурпурного
...и сам. Гляжу я на тебя, дитя,
...срок. Как против ожидания
...при беге факельном
...чтоб первым быть.
305 Войдем же в дом...
Ты, муженек. Там...
Готов нам сделать...
Вчера, придя домой, сказал...
Мне, значит, братом Мосхион приходится?
310 Да, братом. Но сюда...
Нас там, внутри...
Что важного ты мне...
Что б оправдало этот путь...
Который навязал ты мне...
«Еще чуть-чуть!» — все время приговаривал.
Кто ты? Пора о том узнать в конце концов!
Кто я? Клянусь Гефестом...
Увидишь ты, что важное...
И говорил, что ты...
320 К таможеннику...
Тотчас же разорвав...
343 Эх, шел бы ты...
Орешек трудный!
Шел бы ты
Куда подальше! Я, Кихесий, стану ли
Такое делать, из-за денег подличать?
Кому нечестье предлагать? Кихесию?
Ну да. Из Скамбонид[321]. Ты понял, стало быть?[322]
За то получишь плату, а что ранее
Сказал — забудь.
За что, скажи!
Кихесий ты!
350 Из Скамбонид — звучит еще прекраснее!
В чем дела суть, ты понимаешь, кажется.
Итак, ты станешь им! Курнос ты, к счастию,
И ростом мал — точь-в-точь как раб описывал.
Таким уж уродился!
Потерял.
Блистательно!
Украдена разбойниками. Вспомнил я
Былую боль и дочь мою несчастную.
Великолепно! Так же впредь выдумывай
360 И хнычь! На редкость ты старик понятливый!
Итак, в руках надежных ныне девушка.
...отец!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[324]
Жива и рядом с нами. Встань же на ноги,
Кихесий! Эй, Ферон, воды сюда, воды!
Бегу, свидетель Зевс, и вышлю из дому
К вам Стратофана.
Обойдемся, кажется,
Мы без воды.
Пойду скажу тем более.
Ему как будто лучше. Что, очухался?
Ах, что со мной? И где я? Что за новости
370 Слыхал?
Ты снова обзавелся дочерью,
Она жива-здорова.
Ах, здорова ли,
Иль только что жива?
Осталась девушкой,
Мужчину не познала.
Хорошо.
А ты,
Хозяин, как?
Я жив. А что еще сказать?
Старик я бедный, одинокий — стало быть,
Влачу я жалкое существование.
Я выйду, мать, наружу.
Стратофан, гляди:
Родитель Филумены.
Кто?
Да этот вот!
Привет тебе, отец!
Вот спасший девушку.
380 Да будет счастлив он!
Коль согласишься ты,
Отец, воистину блаженным стану я!
Ты, Стратофан. . . . . . скорей иди,
Молю богами.
Приведи ее сюда.
Я — в дом на миг, я за тобой последую.
Пошли вперед, Кихесий.
Эй, Донак, пойди
Скорее в дом, Малфаке растолкуй скорей,
Чтоб все перенесли сюда, в соседский дом:
Лари, и перевязи, и все ящики —
Все как один — и ...
390 И не. . . . . . сюда
Сама пускай к моей уходит матери,
А нам оставит...
И варваров-рабов...
Ферона, и ослов, и их погонщиков.
Так я велю. Я...
Сам сделаю все остальное...
Теперь тебе не след и глаза краешком
На девушку глядеть. Ах, Мосхион...
Прекрасноока, белолица — ах, молчи:
400 Брат женится. Счастливец!...
Еще какой! Ну, что болтать?..
Тебе хвалить пристало...
Но не скажу. И никогда...
Не встану рядом в шествии...
Быть с ними третьим не смогу я, граждане![325]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Самой гетеры...
410 Но дело сделано. Теперь...[326]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
— Неся ослам ячмень...
Во время странствий, как...
— Молю богов, чтобы всегда...
— О ней молиться? Что за...
Иль не остался разве...
— Того, кто понадеялся...
— Твою возможно просьбу...
— Как ты прорвался бы? Ведь факел...
— До примирения? Венки...
420 — Отдам. Согласен. Юноши...
Ударьте веслами и всласть похлопайте!
И пусть Победа, дева благородная,
Подруга смеха, будет к нам всегда добра![327]
Фр. 1 ...полюбил он купленную девочку
И не отдал ее гетере в собственность, —
Но воспитал отдельно, как свободную.[328]
Фр. 2 Легко, не правда ли, изъяны выискать
В обличье чужеземца или воина;[329]
Фр. 3 ...Стратофан,
У тебя был плащ короткий, раб один-единственный.[330]
Фр. 4 Моряк... Врагом считается.
Коль робок он, тогда работать вынужден.
Фр. 5 Дурная внешность, дух, достойный жалости.[331]
Фр. 6 Ведь выбор, сделанный людьми похожими,
Скорей всего их жизнь согласной сделает.[332]
Фр. 10 Оставить с носом я умею...[333]
Молодой человек из богатого дома.
Миррина, бедная вдова.
Филинна, старуха.
Дав, раб из богатого дома.
Сир, раб (без слов).
Горгий, сын Миррины.
Клеэнет, старик.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . Бояться было нечего:
Негодным не был я и (за негодника)
Не слыл, а юноша тогда в деревне жил.[334]
Но вот, пока в Коринф по делу ездил я,
Здесь дело сладили, меня сгубившее...
Вернулся вечером — смотрю: готовятся
К моей уж свадьбе; вижу: божьи статуи
В венках, отец — за жертвоприношением.
10 Он сам дочь сватает... Есть у меня сестра
Но только сводная: ее отец прижил
От той, что в доме у него теперь женой.[335]
Не знаю, как уйти мне от беды такой,
Не вижу выхода... Одно лишь ясно мне:
Ни слова не сказав, ушел я из дому,
Оставил свадьбу.[336] Оскорблять не стану я
(Гедию)[337] милую; ведь это было б подлостью.
Пора бы стукнуть в дверь, да не решусь никак.
А что, коль тут, а не в деревне брат ее
И дома у себя? — Все взвесить надобно!
20 Нет, я уйду пока и буду думать вновь
Все об одном: от свадьбы как отделаться?
Тебе, Филинна, я, как другу верному,
Свои заботы полностью поверила.
Вот каковы доля!
Клянусь богинями![338]
Услышав все, дитя, хотела б стукнуть я
Вот в эту дверь, чтоб, пустослова вызвавши,
Сказать в глаза ему, о нем что думаю.
О нет, Филинна! Бог уж с ним!
Как «бог, уж с ним»?
Пускай вину почувствует! Ужели он,
30 Обидев девушку, да в новый брак вступать
Задумал? Негодяй!
А что за дело нам
С тобою до него?
А все же лучше так!
Со стороны деревни появляются Дав и Сир с цветами и зеленью.
Нигде, по-моему, столь благочестного
Ты поля не найдешь: на нем родится мирт,
И дивный плющ растет, и нет конца цветам!
А если чем другим его засеешь ты,
Знай, все сполна вернет, по справедливости,
Без лишка, точно! — Ну-ка, Сир, тащи живей
40 Поклажу в дом: она для свадьбы в самый раз!
Миррине мой привет! Будь счастлива!
И ты!
Заметил я не вдруг тебя, почтенная!
Ну, как живешь? Сейчас тебе поведаю
Благую весть, или, верней, событие,
Что сбудется, коль так богам захочется!
А я — я раньше всех о нем тебе скажу.
На этих днях, копаясь в винограднике,
Клеэнет, у кого батрачит твой сынок,
Рассек себе бедро, да препорядочно!
О, горе мне!
Крепись и до конца внимай!
50 Как третий день пошел, от повреждения
У старца вся нога распухла, сделался
Жар сильный, жизнь его была в опасности.
Провал тебя возьми! Принес ты подлинно
Благую весть!
Прошу, молчи, старушенька!
И вот, когда ему уход внимательный
Был нужен, все рабы, что у него живут,
Свою над ним власть видя, беззастенчиво
Ему желали зла. Но сын твой, словно был
Старик отцом ему, целебных трав достал
60 И начал мазать, мыть да растирать его,
И приносить еду, и утешать, и вот,
Как ни был плох старик, его заботою
Поставил на ноги...
Дитя ты милое!
Да, спора нет, твой сын прекрасный дал пример!
А тот, придя в себя и обретя досуг, —
На время заступ свой забыв и хлопоты, —
Сурово он живет! — пытать стал юношу
О всех делах его, хоть знал сторонкою.
Когда же твой сынок и про сестру сказал,
70 И про тебя (и что перебиваешься,)
Старик взглянул на все по-человечески
И юноше воздать решил за хлопоты, —
Ну, словом, поумнел старик-затворник наш:
В брак слово дал вступить с твоею дочкою!
Вот главное, к чему клонил я речь свою...
Они сейчас придут, захватят вас и вновь
К себе в деревню возвратятся! С бедностью
Уж не придется вам считаться — с чудищем
Упрямым да к тому ж непереносным — здесь,
Средь жизни городской! Иль ты богатым будь,
80 Иль там живи, где не найдешь свидетелей
Твоей убогости... Всего желаннее
Для этого деревня с одиночеством!
Ну, вот хотел и передал благую весть —
Теперь прощай!
Прощай!
Да что с тобой, дитя?[340]
Зачем ломаешь руки? Что ты мечешься?
Как что? Теперь не знаю, что и делать мне!
Чего не знаешь?
Да ведь дочь вот-вот родит!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
102 И вот стою. Что делать...
. . . . . . . . . . . . . . . . .[341]
104 Перед дверьми (кто здесь?) ...
Конечно, я ...
Случилось что-то?
Нет. Однако...
Мне мать...
Филинна, позови...
Клянусь двумя богинями...
110 Ведь ты у нас...
Так, может, от соседей...
Богиню Артемиду...
Иду, зову...
А что теперь...
Фр. 1 На бедного, мой Горгий, свысока глядят,
Хотя б он правду говорил. Всем чудится,
Что цель речей его — корысть презренная.
Я всяк, кто в старый плащ, одет, считается
Пройдохою, хотя б и был обижен он![342]
Фр. 2 Кто насмеялся так над вашей бедностью —
Кто б ни был он! — достоин сожаления.
Над чем смеялся, сам того отведает!
Пусть он богат, — богатство неустойчиво!
Судьбы теченье быстро изменяется!
Фр. 3 Тот, Горгий, выше всех, собой кто властвовать
Умеет, как бы ни был оскорбляем он.
Порывы ж гневные и раздражительность, —
Все это говорит про мелкодушие![343]
Фр. 4 Ты рехнулся? Вот умора! Сам в свободную влюблен,
И молчит себе и смотрит, как другие для него
Мастерят напрасно свадьбу...[344]
Фр. 5 Да, я — мужик, об этом спорить нечего.
Я в городских делах совсем неопытен,
Но научила большему жизнь долгая.
И ты не презирай речь деревенскую![345]
Фр. 6 Отправился голубчик от безделья...
Фр. 7 В сраженьях, в бедах.
Девица, мальчика родив и девочку,
Их пастуху дала для воспитания,
А там и замуж вышла за насильника.
Пастух, не ведая, что тот — отец детей,
Ему их отдал за долги. Тут раб один
Влюбился в девушку, ее рабынею
Сочтя. Тем временем сосед над девушкой
Свершил насилье, раб же на себя вину
Решился взять. А мать, не зная истины,
10. В гнев сильный впала. Но когда все вскрылося,
Старик, детей найдя, их за своих признал,
А девушку обидчик взял с охотою.
Гета, раб Фидия.
Дав, раб Лахета.
Герой, божество.
Миррина, жена Лахета.
Фидий, молодой человек.
Софрона, кормилица Миррины.
Сангарий, раб.
Горгий, молодой человек.
Лахет, старик.
Ты, Дав, кажись, набедокурил здорово
И вот дрожишь — цепей ты ждешь и мельницы![347]
Конечно, так! С чего ж по голове себя[348]
Без передышки бьешь? Остановившись вдруг,
Зачем себе рвешь волосы и стонешь ты?
Увы!
Я вижу, так и есть, бедняга ты!
Раз денег ты скопил толику малую,
Так надо было их на время мне отдать,
Коли ты сам в делах своих (запутался).
10 (Тебя люблю я, Дав), тебе сочувствую,
(Что ты впросак попал)...
В толк не возьму никак,
(О чем болтаешь ты!) Бедой (нежданною)
(Сражен я,) Гета. Чую, что пропал совсем![349]
Как так, проклятый?
Не кляни... влюбленного!
Что ты сказал? Ты любишь?
Да, влюбился я!
Хозяин, видно, больше, чем два хеника,[350]
Дает тебе. Дрянь дело! Ты заелся, Дав!
С душой вдруг стало что-то, лишь увидел я
Среди прислуги девушку пригожую,
20 Как раз по мне.
Рабыня?
Вроде этого.
Пастух был Тибий — здесь у нас в Птелеях жил.
Рабом он был когда-то, в годы юные.
С двумя детьми он жил, как сам говаривал,
С двояшками — с Планго...[351] в нее влюбился я...
Смекнул.
И с Горгием — так имя юноши.
Не на него ль у вас присмотр за овцами
Возложен?
Да... Так вот, уже состарившись,
Отец их, Тибий, взял, чтоб прокормить детей,
У нас... у барина в долг мину — голод был!
30 Потом еще одну, ну и потом... зачах.
Понятно — третьей мины не дал барин твой!
Пожалуй... Призаняв на погребение
Немного денег, Горгий схоронил отца.
Честь-честью справил все и, к нам с сестрой придя,
Остался здесь, чтоб долг свой отрабатывать.
Ну, а Планго — что та?
Шерсть с госпожой моей
Прядет и в доме служит... Прелесть девушка.
Смеешься, Гета?
Аполлон свидетель мне,
Что не смеюсь!
Да, прелесть, Гета, — скромная,
40 Что госпожа — на вид...
А что же сделано
Тобою для себя?
Геракл! Я тайного
Не делал дела! Все сказал хозяину,
И он мне обещал ее в сожительство
Отдать... поговорив сначала с Горгием.
Везет тебе!
Везет? Прошло три месяца,
Как укатил хозяин по своим делам
На Лемнос... Но пока живу (надеждою).
Пусть цел вернется он...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[354]
69 Да ты, несчастная!
Что?
Зевс свидетель мне!
О чтоб тебе!
С ума сошел! Что вымолвил!
То вымолвил, что сделать я давно решил!
Она в поту, в смущенье... — Видит Зевс, пастух,
Которого я нанял, (чтоб овец стеречь).
(Всех обошел нас, как баранов) блеющих.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75 (Да что с тобой? Стоишь ты,) словно статуя!
Я стою жалости! Лишь мне приходится
Нести такую скорбь — невероятную!
(Излечит) скорбь лишь размышленье здравое.
Тебя когда-то кто-то изнасиловал?
Однажды ночью.
80 Ну, а кто, как думаешь?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[355]
93 ...скажи сперва:
«Прошло лет восемнадцать».
Не со мной одной
Такое приключилось. Будь по-твоему.
Фр. 2 Ничто, ни даже Зевс, царь небожителей,
С Эротом не сравнится по могуществу, —
И он, о госпожа, ему покорствует![358]
Фр. 3 Творить добро — вот благородство высшее.
Повсюду горд собой свободный человек.[359]
Фр. 4 Вот кружка разведенного.[360]
Возьми и выпей.
Фр. 5 Тебя, дружочек,[361] опоили зельями, —
Едва пришел в себя.
Фр. 6 Не беспокойся, уступлю я в этом.
Фр. 7 Кому-нибудь из девушек
Ты это дай.
Фр. 8 Несчастным будешь, если не отправишься.
Фр. 10 — Ужель ни разу, Гета, не влюблялся ты?
— Не наедался я ни разу досыта.[362]
Фидий, юноша.
Гнафон, парасит.
Дав, раб.
Биант, воин.
Струфия, парасит.
Сводник.
Повар.
Нет в жизни (ничего невероятного).
(Отец мой, не бедней) своих родителей,
...сына — так считают все.
...по делам из города,
...дом совсем пустым —
С (единственным) рабом и пропитанием,
...разным управителям.
...я, несчастный, — вдруг да кто-нибудь
...сколь жалко буду выглядеть.
10 ...сделать надо мне.
...у нас собрание[363]
...хозяин там гостеприимный есть.
...получайте. И (скажите) мне[364]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...блестящего иль славного.
...если нет, то третьего
...на воле жизнь вести
. . . . . . .
Я тебе советую
20 Набраться, Фидий, (мужества.)
Мне? Мужества?
...лишь она влечет меня
...довольно глупостей.
...Афина, защити меня!
...(я знаю) точно, что отеческих
... их самих, и городу
. . . . . . .
Что ты мелешь, дрянь?
Негодным (пособляют) впрямь бессмертные,
(А нам, порядочным,) живется так себе.
...двудольник,[365] сам порою нес
30 ...мешок заплечный, шлем,
...подстилку, два копья
...несчастный не везет осел.
...Биант негаданно.
. . . . .
Про того несчастного
Ты говоришь, который год тому назад
...был здесь...
...время проводил...
...пятьдесят рабов имеем мы
...сзади. Мне пришел конец.
...слетел на нас откуда-то,
(Предав) не то страну, не то властителя
...Все ясно.
Как?
Богатым вмиг не станет тот, кто праведен.
Один по капле копит, с бережливостью,
Другой жиреет, обокрав хозяина.
Нет, ты неправ...
Клянусь я Гелием,
Когда б не шел за мной тот раб с сосудами
Фасийского вина,[366] когда б не думали,
Что пьян я, крикнул я б на агоре ему:
50 «Эй, человек, ты год назад был рван и тощ,
Теперь богат. Ответь, чем занимался ты!
От нас не скрыть! Откуда столько денег? Прочь
Пошел с дороги! Учишь делу мерзкому!
Являешь нам, сколь выгодно бесчестие».
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[367]
...Он один, один[368]
Виновен в том, что все внезапно рухнуло,
Хозяин. Сколько городов ни сгинуло
На свете — всех сгубило то, что я открыл
Недавно, наблюдение за ним ведя.
90 Тиран[369] могучий, предводитель доблестный,
Сатрап, фрурарх и основатель города,
Стратег — не всех в виду имею, только лишь
Погибших — всех одно сгубило бедствие:
Льстецы. В несчастьях виноваты льстивые.
Напыщенная речь. Я глуп, наверное —
Не понял ни словечка.
Недомыслие
Не различит, где друг, где злоумышленник.
А если недруг слаб?
И даже сильному
Вред причинит, коль нет в том осторожности.
100 Астианакт[370] лежит, во прах поверженный —
Пестом (ты можешь)...
Нос размозжить...
Но за пять мин для той же цели нанятый,
Придя, чтоб сделать это...
Не совершит убийства беспрепятственно, —
Коль тот остережется...
...кто-то знает...
...тебя остережется так же...
...дверь...
110 Ты скажешь, что друзей твоих...
Меня насильно...
Коль от тебя он увернется...
Других пошлете...
Тебя он не остережется. Эй, рабы!
Конец тебе или ему! Уверившись
В том, что тебе он не противодействует,
В своих руках его, незащищенного,
Вне дел, вне дома держишь. Коль захочешь ты,
Получишь все в свое распоряжение.[371]
120 И этот — хвастунишка. Есть-то хочется,
А деньги крепко под замком упрятаны.[372]
Таков и он, сосед. А что не так — придет
С шестью десятками своих приятелей,
Как Одиссей,[373] на Илион собравшийся,
Начнет кричать: «Ну, погоди ты, висельник, —
Тому, кто побогаче, верно, сбыл ее?»
К чему? Клянусь двенадцатью богами я,[374]
Не продал, устрашен. Она одна брала
Три мины[375] за день с этого наемника —
130 Цена десятерная! Сам бы я не взял.
Такую украдут, поди, на улице,
Судиться буду,[376] одолеют хлопоты,
Свидетелей...[377]
Фр. 1
Вина! Где внутренности? Что ты мешкаешь?[378]
Еще вина! Эй, Сосия! Еще вина![379]
Прекрасно! Пред богами и богинями
Склонимся, перед всеми и пред всякими —
Возьми язык! — пусть нам дадут спасение,
Здоровье, много благ, а от того, что есть, —
Всем выгоду. Давайте же помолимся!
Фр. 2
Да, пил ты более,
Чем Александр Великий.
Да, не менее
Царя, клянусь Афиной, пил я!
Здорово!
Фр. 3 Вот смех, как киприота ловко срезал ты![382]
Фр. 4 Хрисидою, Короной, Антикирою,
Наннарион-юницей — всеми ты владел![383]
Фр. 5 Не отыскать родных — а ведь бесчисленны! —
И одному мне, видно, так и мыкаться.
Фания, кифарист.
Афинянин.
Лахет, старик.
Мосхион, сын Лахета.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35 Ты ценишь высоко. . . . . в жены взяв
Дочь, и, приплыв сюда, богатой (лишь ее
Считаешь), а себя — почти что нищим?
Хвала богам!
От сводника не нужно брать мне...
Что ж грустен ты? . . . . . . . . разве не привез
Сюда с собой супругу и имущество?
Не знаю, где она.
С тобою нет ее?
Не прибыла, хоть жду немало времени.
Все перебрал я: буря ли, (разбойники)
Ее в пути остановили.
Прочь печаль!
Как знать! Я духом пал и полон ужаса.
Твоя печаль понятна.
Коль со мной пойдешь
50 На площадь, все узнаешь и советчиком
Мне станешь.
Я не возражаю.
Кто-нибудь
Пускай внесет поклажу поскорее в дом.
Что б это было? На себя как будто он
И непохож! Вдруг вызван из поместия
Я Мосхионом — прежде, коль я в городе,
В деревню мчался он, а коль из города
Я уезжал, он здесь с дружками пьянствовал.
Вполне понятно это — назиданьями
Его не донимал я, сам — один из тех,
60 Кто не умеет наживать имущество.
В его беспутстве нет вины жены моей:
Он — сын отца и путного не делает.
Я в дом войду. Коль там не попадется он,
Пойду, пожалуй, поищу на площади.
Там, где-нибудь у Герм[385] он, верно, топчется.
Неужто не пришел отец? Неужто мне
За ним идти придется? Ведь не тоже нам
Все дело хоть на малость да откладывать.
Но, кажется (там у дверей). . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70 Просить...
Я думаю, остаться надо...
Пусть подождет...
Я о тебе.
Привет, (отец)...
И мой тебе...
Я так и знал...
Но мужество необходимо.[386]
И что за речь всегда...
О многом многое...
Меня женить ты хочешь...
80 Здесь поразмыслить нужно...
Конечно, Мосхион, другую (девушку)
Готов я...
Ее и надо взять. Сам...
Свободная она, и это (главное),
Об этом речь, коль...
А что происхождения (касается),
То девушка...
Но коль меня зовешь себе в советчики,
А сам решил...
90 Тогда, что дал...
Никто напрасно...
Послушай остальное...
В Эфесе я влюбился...
Чтоб Артемиду угостить Эфесскую,
Ей девушки тащили яства всякие.
Там я увидел дочь эфесца Фании
Из дема Эвонимон.
И в Эфесе есть
Эвонимейцы?
Он как сборщик податей
Там был.
Так что же, ты решил посвататься
100 И в жены взять дочь кифариста Фании,
Соседа нашего?..
Фр. 1 А я-то думал, что богатым, Фания,
Долгов чрезмерных делать не приходится
И по ночам стонать потом от ужаса,
«О горе мне!» — твердить, во сне ворочаясь.
Я думал — сладко спят, не то что бедные,
Чья жизнь — одно мученье беспрестанное.
Но вижу — хоть считают вас счастливыми,
Вы, как и мы, от тягот не избавлены.
Печаль сестрою жизни не приходится ль?
Со сладкой жизнью рядом, с жизнью славною
Бок о бок, и дряхлеет вместе о трудною.[387]
Фр. 2 Тебя грызет из бед наилегчайшая —
Безденежье. В чем суть несчастья? Друг один
В такой беде бывает исцелителем.
Фр. 3 Когда б, отец, чурались мы обиженных,
Как мы другим тогда бы помогать могли?[388]
Фр. 4 Способность избегать несправедливости —
Вот в чем отличие людей воспитанных.[389]
Фр. 5 Он любит музыку, все время слушает
Напевы с наслажденьем, пенью учится.
Фр. 6 А слушатели вовсе не поденщики.
Фр. 7 Тоскливое занятье — ожидание.
Фр. 8 Нрав ненадежный, взбалмошный у Случая.
Фр. 10 О Фания, будь к наглым оговорам глух![390]
Фр. 11 Ты легкомыслен — станешь бедным, Фания!
Фр. 12 Закон есть славный у кеосцев, Фания:
Кто жить не может благо, худо не живет.
Отец Мосха.
Лид, дядька Мосха.
Сострат, юноша.
Отец Сострата.
Мосх, юноша.
...его ты вызови
...сам вразумить сумей,
Спаси его и дом почти что родственный!
Эй, Лид, пошли!
И мне остаться, может быть?
Пойдем. Он справится один.
Сострат, смелей,
Возьмись за полоумного как следует.
Позорит твой приятель всех друзей своих.
Все, верно, без толку! Она в безумного
Вцепилась.[391] И Сострата прибрала к рукам!
20 Но отпираться станет, это ясно мне —
Наглянка — в ход пойдут все до единого,
Все боги. Только пусть не...
Чтоб ей, негодной!.. Уходи-ка ты, Сострат —
А то глядишь, уговорит, ведь раб...
Пусть убеждает — взять ведь явно нечего
С меня. . . . . . . отцу
Все деньги. От меня она отступится,
Когда пронюхает, что, как в пословице,
С умершим говорит. Однако надо мне
30 Идти к нему...[392]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[393]
...отдал тебе
...и лихву и денежки.[394]
...я знаю. Нечего
50 ...порочить человека честного.
И я вернулся, их сюда доставивши.
Давай-ка деньги мне, мой сын, не мешкая!
Здесь деньги, у меня. Не верь ты выдумке.[395]
Ни у кого обмана в мыслях не было!
У Феотима деньги не оставлены?
Как так «у Феотима»? Деньги взяв твои.
Он их берег, как урожай второй.
Весьма
Порядочный! Зачем же Сир все выдумал?
Забудь о том. Пойдем, получишь денежки
60 Сполна.
Ты шутишь, сын?
Пойдем, получишь все!
Дошло. Иду. Скорей отдай, ты выгоду
Свою имел.[396] Пока не получил, молчу.
Ведь мне всего важнее деньги вызволить.[397]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[398]
На агору пойду —
90 Исполнить дело. Остальным займешься ты.
Я так и вижу, как, лишившись денежек,
Явлюсь к своей красавице возлюбленной, —
Влечет меня и алчет, шепчет: «Вот они!»,
В виду имея деньги, что везу с собой.
«Он при деньгах и благороден — кто его
Щедрей? — и денег явно предостаточно».
Благим поступком явит людям, что она
Такая, как я думал. А негодного,
Дурного Мосха пожалею. В гневе я,
100 С другой-то стороны, его виновником
Не назову — она, из наглых наглая,
Всему виной.[399]
Коль слышал он, что здесь меня
Найдет, что ж медлит? Мой привет тебе, Сострат.
И мой — тебе.
Что мрачен и печален ты?
И слезы на глазах. Беда нежданная
С тобой не приключилась ли?
Не скрою. Да.
Какая, что молчишь?
Беда здесь в доме.
Что?
Да тот, кого считал я прежде любящим,
(Врагом мне стал.) Всего мне огорчительней,
110 Что ты меня обидел.[400]
Как обидел я
Тебя? Сострат, пускай не будет этого!
И я не ожидал такого![401]
Ты о чем?[402]
Божество.
Фидий, юноша.
Старый раб, дядька Фидия.
Юноша из соседнего дома.
Сир, его раб.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[407]
...свершить ты собираешься,
...себя считая суженым
...родительницу девушки
...другому, сыну той же матери
...не отдавай, молю богами я,
...ни слова. Делай так!»
...все. Что пережить приходится!
(Но то не привидение,) а дочь ее,
10 (Живущая тут, рядом,) в доме суженой.[408]
Мать (родила) ее до дней замужества
...отдала на воспитание
...взлелеяна соседями.
Там стерегут и опекают девушку,
(Коль не в отъезде муж.) Когда в поместье он
(По делу уезжает,) разрешается
Надзор ослабить и из дома (выпустить)
Ненадолго ее. (Узнать хотите ли,)
(Как) привидение здесь появляется?
20 (В стене пролом) велела сделать женщина,
Через который) можно проходить — она
...наблюдать за всем.
...венками скрыт пролом
...чтоб не обнаружили.
...и есть внутри алтарь.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Почем пшеницу (продают, не знаешь ли?)
На что мне знать?
И впрямь. (Но речью этою)
Тебя я в чувство привести (попробую.)
30 Коль дорога пшеница, посочувствуй (мне,)
Убогому. Ах, (Фидий,) да пойми же ты:
Ты человек, ты человек, как (все вокруг —)
Не помышляй того, что выше (сил твоих.)
Ты говоришь, что мучишься бессонницей —
А почему, (кто скажет?) Нагуляешься,
Почувствуешь (усталость) — в дом воротишься,
И в теплой влаге нежишься, (и трапезой)
Желудок балуешь. Вся жизнь (твоя) есть сон.
Короче, ты здоров, а про (болезнь твою)
На ум приходит поговорка грубая —
Прости, хозяин! Про тебя ведь сказано:
Вокруг него все вещи столь изысканны,
(Что опрастаться) негде. Вправду!
Пропадом
Ты пропади!
Я прав, клянусь бессмертными,
Вот этим ты и хвор.
И тем не менее
Собою до смешного (не владею я.)
Всегда болезнетворно неразумие.
Пусть так. Но ты ведь (не лишился разума.)
Что посоветуешь?
Что тут советовать?
50 Будь болен ты болезнью настоящею,
Искать бы стали настоящих снадобий.
А ты здоров. Для мнимой этой хворости
Сыщи лекарство мнимое — и радуйся.
Пусть оскребут тебя, окурят женщины,
Водой из трех колодцев окропи себя
Туда добавив соли с чечевицею.[409]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...немного опечаленный
...сегодня пободрее стал
...и снова женится
...в этом доме, Сир.[410]
...снова женится
...сестру. Я прочь иду.
...как вижу я теперь тебя.
...дыма вижу я
...одна лишь чистая
...он пропал. Поблизости
...мой дорогой, скажи
...другую. Слушайте
...приходит вслед за ним.
70 ...зови тотчас
...Сир, погиб совсем
...вправду мне
...спросить торжественно,
Еду простую стряпать иль особую.[411]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[412]
79 Я пропал.
— Она...
Сам. Ведь не в своем уме он. Сразу заподозрил я,
Правильно. . . . . . . . . . . . . . понял до конца.
Нет, ничуть. . . . . . . . разумен был на вид,
Шел навстречу. Все заране так подстроили они.[413]
Вновь набросился...
— Неудачлив я в любви.
— Ты, хозяин, добр душою, уступаешь место всем.
Если вновь он заболеет,[414] то в томлении, гляди,
Нос возлюбленной откусит.
— Будь неладен!
— Я клянусь,
Нос откусит ей и губы, их целуя. Но тогда,
Может, ты ее разлюбишь — вид ужасный отвратит.
90 — Надо мною ты смеешься?
— И не думаю, ей-ей.
— В дом к сестре пойду, узнаю, что теперь ее гнетет.
Верно, близящейся свадьбой растревожена она.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Кто это? Кто позорит...
...не знаю. Находясь...
Ночного празднества и хоров...
Не знаешь? И дорогу...
Не назовешь? Она в ответ: «Бравронии»[415]
...А ты: «Когда?» ...
Одна, несчастная, плутала я...
...ты спросишь сразу...
...затем, на удивленье...
...Где было то...
...муж, узнаю его...
...однажды на Браврониях...[416]
Парменон, раб.
Лисий, юноша
Клиния, юноша
Девушка
Кратон, старик.
Из глаз лавиной слезы...
И к ней вопрос: «А где дары мои, скажи!»
Она в ответ: «Подарки все отобраны». —
А он: «Ты шлюха! Кто же взял? Того, кто дал
Тебе их, ты откуда знаешь юношу?
Ты что в венке по улицам разбегалась?[417]
С ума сошла? А дома, что ж, не хочется
С ума сходить?»
Болтаешь чушь. Уж в этом, знай,
Она не притворяется.
Легко узнать.
Коль вправду одержима богом девушка,
То выйдет из дому без промедления.
Клянусь Зевесом, верный замысел!
30 Согласен. Сколь прекрасно это зрелище!
...и золото[419]
...изойдя пучиною
...самое любимое
...говорю собравшимся
...за мною восклицайте все.
...царица великая
...сотрясаются головы
...корибанты прекрасные.
...гекатомбу[420] и жертву обильную.
10 ...богиня, царица фригийская!
...тимпаны пред матерью горною.[421]
...без шума всякого
...сотвори себе
...за местом проследи
...возлагай огонь
...ибо так хочу
...Ты на флейте мне сыграй.
...благосклонна будь
...вечно почитающим.
20 ...Ангдистис,[422] радуйся!
...кимвалы громкие
...вопли, выкрики
...пред матерью богов —
Перед Ангдистис, критской и фригийскою
...сюда, владычица,
...царица славная
...всей Лидии.
Фр. 1[423]
Когда б мне вдруг сказал какой-то бог: «Кратон,
Ты после смерти жизнь получишь новую.
Кем хочешь, сможешь стать — козлом, бараном, псом,
Конем иль человеком. Дважды будешь жить.[424]
Так порешили. Выбирай, что нравится».
Я тотчас бы сказал: «Кем хочешь ты содей
Меня, но уж не человеком. Он один
Живет на свете не по справедливости.
С конем прекрасным лучше обращаются,
10. Чем с прочими, плохими. Пса хорошего
Намного больше ценят, чем негодного.
Петух происхожденья благородного
В чести — простой счастливца опасается.
А человеку, будь он честен, добр, богат,
В наш век от этого не будет выгоды.
Кто лучше всех живет? Здесь первым льстец, вторым —
Наушник, третьим — человек безнравственный.
Уж лучше быть ослом, чем видеть меж людей,
Как недостойный в роскоши купается.»
Фр. 2 Тот, чьи суждения умны особенно, —
Вот лучший прорицатель и советчик наш.
Фр. 5 Как бог с машины, ты явился.[429]
Фр. 6 Второй попутный ветер...[430]
Хэрея, юноша.
Лахет, старик.
Клеэнет, старик.
Мосхион, сын Лахета.
Спаси меня! . . .[431]
10 О Мосхион!...
В Ареопаге![433]
(Ужас! Мосхион) твой друг,
(Столь тяжко оскорбил)...
Да, оскорбил,[434] хоть я не дал и повода.
Давно любил он девушку и мне хлопот
Тем доставлял немало. Убедить меня
Не удалось — напрасно малый сватался.
И вот — сообразил![435]
Что ж, значит, дочь мою
Ты не возьмешь?
А тем, кто дал ее, Лахет,
Что мне сказать?
О, будь же нам, молю тебя.
20 Увы, что делать мне?
(Выходит из своего дома.)
Эй, что за крики здесь
У дома слышу?
Я клянусь, что вовремя
...Что делать мне, Лахет?
Уговорим!
Ужасное насилие!
Я, оскорбленный, должен убеждать его
Отдать другому девушку!
Будь в помощь мне!
Тебя я чту, Лахет, — да видит Гелиос!
Так помоги![436]
Послушай! Правда, дочь твою
Взял силой[437] Мосхион?
Бесчестье страшное!
Но не шуми! Он жаждет с ней рождения
30 Детей законных.[438] Вот Лахет,[439] отец ее —
Он это подтвердит. Не правда ль?
Истинно.
Мне больше нечего сказать...[440]
41 (Как видно), человек ты обходительный.
Но и в тебе, я вижу, тоже (гнева нет).
(А мне-то что) сердиться?..
...От такого ужаса
Освободил я сына.
Но давным-давно
Так было решено. Владеет девушкой
Тот, Мосхион. Взял не по принуждению.
Мы думали, что ты, узнав, рассердишься.
Ты оказался лучше. Все мы счастливы.
50 О чем кричать?
Что ты сказал?
Что слышал ты.
Скажи мне, за Хэрею раньше девушку
Не сватали?
Нет, нет!
Не за Хэрею? Как же так?
Но за кого?
Смешной вопрос! Не слышал ты?
За сына твоего.
Как, как?
Бессмертными
Клянусь, уже ребенок родился.
Ты что!
От Мосхиона? Боги многочтимые,
Беда какая!
Аполлон! В уме ли ты?
Я преждевременно тебя хвалил.
Ни в чем
Хэрея не обижен?
Ах, любезнейший,
60 При чем обида тут? Хэрея...
Не при чем?
Что ж он кричал вот здесь?
Хотел он, может быть...
Хотел? Наперекор мне все подстроили!
О Гея!
Что с тобой?
Нет, ничего, но дай
Все ж два-три раза вскрикнуть, ради Гестии![441]
Я не могу, клянусь Гефестом, ни за что
Оставить ту, которую давно люблю.
Подумать даже страшно.
Предназначена
Она Хэрее. Мосхион, даю тебе
Я дочь — детей законных с ней родите вы.
Ты о приданом знаешь.
Два таланта мне
Ты дал.
А остальное...[442]
Лахет, старик.
Дав, раб Лахета.
Тибий и Гета, рабы Лахета (без слов).
Пиррий, раб Лахета.
Сосия, раб.
...За мною следуй...[443]
Идет он с хворостом?
Огонь (сюда неси!)[444]
Еще огонь? Все ясно. Тибий с Гетою,
Неужто он сожжет меня? Ах, Гета, друг,
Что ж вы не выручите сотоварища?
Эх, отпустили б! Нет, смотреть охота вам.
Друг к другу мы спиной? Вон там с какою-то
Поклажей, погляди-ка, Пиррий к нам идет.
Ох, я погиб! За ним хозяин тащится
10 С зажженной паклею.
Обложим хворостом!
Эй, Дав, свою яви-ка изворотливость,
Найди-ка средство, чтоб отсюда выскользнуть!
Что? Средство?
Ай-ай!
«А кто умен особенно...»
Что, проняло?
Хозяин, я не про тебя!
Наглец, негодник этот был здесь только что,
Ощипанный, и про наследство...[446]
. . . . . . . . . . . .
Мы с благодарностью
20 ...отплатим.
Поджигайте же!
...явился только что
...там, где продают рабов.
Фр. 2 Раб снедь принес, которую должны сварить.[447]
Фр. 3 Да, если раб бездейственного, глупого
Хозяина обманет, непонятно мне,
Какой он подвиг совершил особенный;
Ведь дуралея в дураках оставил он.[448]
Фр. 4 Ни одного не пропустила килика
Старуха — как обносят, тянет всякий раз.[449]
Фр. 5 Похоронам я пышным не завидовал,
Ведь в скромности гораздо больше пышности.[450]
Фр. 6 Хватай с собой, что попадется под руку,
Беги скорей, приятель, прочь из города.
Фр. 7 Все прочие — рабы неправомочные.
Фр. 8 Подчас бывают на повозках шествия
Бранливыми уж очень.[451]
Фр. 9 Перед богами притворяться стану ли?
...[452]
...дверь заскрипела. Отойду-ка я
...положите. Вовек ничто
...обошлись не слишком плохо с ним.
...немалый труд
За день один исправить глупость давнюю.
(Что за беда еще?) О чем болтает он,
10 (Негодный трижды?) Это чей-то раб...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[454][455]
30 Ужасно... ты пришел...
Любезный, ты пришел, себя не зная сам.
Навряд ли.
Но скажи-ка мне, любезнейший,
Кто мать твоя.
Моя?
Твоя. А также кто отец.
Представь, что ты стоишь перед демотами.[456]
Бродяга! Дочкой Гамилькара[457] мать была —
Что смотришь? — полководца карфагенского.
Так, значит, Гамилькара внуком будучи,
Ты нас тревожишь и гражданку в жены взять
Задумал?
По закону запишусь когда.
40 Но вот. . . . . . . . . . . . . вестник здесь.[458]
Не сон ли это?
Если только спим с тобой.
...талантов пять и вместе с тем
...наряды.
Не проснусь никак.
...к свадьбе все готовится.
...здоров.
Что говоришь?
Здоров.
...явился за полночь.
И что теперь?
...сидит, беседует
...С каким?
С Хэреей.
Где? Мне хочется
. . . . . .
10 ...вблизи есть заведение
...справа, знаешь ведь?
. . . . . . . . . . . .
Пойду, взгляну. —
На Случай, вижу, я возвел напраслину.
(Слепым) я звал его совсем неправильно —
(Он спас меня сегодня,) будто зрячим был.
(Трудился я) — не принесли труды мои
(Мне ровным счетом ничего.) Не встретился б
Я с ними, (коль не случай.) Пусть никто вовек
В беде не предает ума отчаянью:
Подчас беда — лишь вестница хорошего.
Фр. 1 Да, «самого себя познать» не значит ли —
Понять, что делать в данном положении?
Когда, бывает, я смотрю комедию,
Где повар есть: тогда — о, боги вышние! —
И наше мне искусство жалким кажется,
И род наш поварской, коль так воруем мы!
Ведь все — сплошное злое издевательство:
Искусно из кусочка мяса делают
По два куска, а колбасу воруют так:
Часть режут из средины, вновь сводя концы,
А масло и питье выносят губками.
10 Своруют даже, словно что-то ценное,
Само злосчастье, лишь бы своровать его!
Стянул я неплохой кусочек мякоти:
Они дают мне мясо пересчитанным,
Так я уменьшил вес — число же прежнее!
Была на вертеле колбаска славная —
Я из середки взял и сдвинул краешки —
И колбаса цела, и вся середка — мне!
Им подал рыбу — потроха же рыбные —
Себе. Бил сыр — я сыру уделил себе,
Прибрал сальца, отлил немного маслица,
10. Медку отбавил также. Были там еще
Горчица, тмин и сильфий — я и это взял
И, губку напитав, я все унес с собой.
...Представь, что это игры Олимпийские,
А ты — бегун. Сбежишь — везуч ты, стало быть.
Д. — Ну что же, о Геракл, случилось все-таки?
С. — Сейчас я точно знаю — лишь одна страна
Средь всех земель священная — и вот она!
Здесь боги все имеют обиталище,
И до сих пор живут и здесь родилися.
Д. — Стробил!. С. — О Аполлон! Какие запахи!
Д. — Стробил, бедняга! С. — Это кто зовет меня?
Д. — Да я. С. — Кто ты? О из богов верховнейший!
Д. — Тебя я встретил к счастью. С. — А чего тебе?
Фр. 1 (401)[462]
Сколь сладостная вещь — уединение
Для тех, кто ненавидит нравы грубые!
Достаточен надел, что кормит досыта,
Тому, кто не имеет злого помысла.
А средь толпы — лишь зависть. Верно — в городе
Сияет роскошь, да недолог блеск ее.
Фр. 2 (402)
Старик несчастный беды и страдания
Забвенью предал — ты напоминанием
Заставил перешить все это заново.
Фр. 3 (403)
...С собой покончит он,
Едва увидит, как открыли гидрию.
Фр. 4 (404)
О Ливис! Называются троянцами
Фракийцы — так теперь все перемешано!
Фр. 5 (405)
Полоскательницы взяли, ждут они, любезные...
Фр. 6 (794-5)[463]
Фракийцы все, а геты — мы особенно —
Ведь, с гордостью признаюсь, я оттуда же,
Так вот, мы все отнюдь не очень сдержаны.
У нас никто иначе и не женится,
Как десять жен беря, двенадцать, более...
А кто умрет, успев лишь взять четыре-пять,
О том у нас все скажут с сожалением:
«Он холост! Он безбрачен, жалкий, бедственный!»
Отец, слова, которые тебе скажу,
Ты должен был бы сам сказать. Тебе, не мне
Пристало думать и судить об истине.
Но ты возможность упустил — что ж, мне самой
Сказать придется, что считаю правильным.
Коль преступленье совершил он тяжкое,
Кому-кому, не мне за это взыскивать.
А про вину передо мной я знала бы.
Меж тем не знаю. Может, неразумна я,
10 Не стану отрицать, отец, и все-таки,
Хоть женщина для мыслей и не создана,
Но смыслит в деле, что ее касается.
Пусть прав ты. Чем меня обидел он, скажи!
Законом вечным муж с женою связаны:
Ему любить жену весь век положено,
Ей — делать только то, что мужу нравится.[464]
Со мною он таков, как я хотела бы,
Мне нравится все то, что и ему, отец.
Он мне хороший муж, но терпит трудности;
20 А ты меня мнишь выдать за богатого,
Чтоб я всю жизнь в печали не промаялась.
Но где, отец, такие деньги сыщешь ты,
Что будут мне приятней мужа милого?
И разве справедливо и заманчиво
Делить с ним только радость благоденствия,
Но в тяготах и бедах не участвовать?
А если тот, кто хочет в жены взять меня —
Да не бывать тому, о Зевс, и все равно
Не будет так, поскольку это мне претит, —
30 А если он утратит вдруг имущество,
Другого мужа дашь мне? А когда и тот
Сорвется, нового? Так до каких же пор
Ты будешь счастие мое испытывать?
Когда была я девушкой, ты мужа мне
Был должен выбрать — все держал в своих руках.
И коли выбрал раз, так мне самой позволь
О прочем позаботиться — судьбе своей
Не наврежу неправильным решением.
Вот в этом суть. Молю во имя Гестии,
40 Оставь супруга мне, тобою данного!
Возьми на помощь человеколюбие
И справедливость! Если все же силою[465]
Меня заставишь, надо постараться мне
Судьбу свою снести, не запятнав себя!
Вокруг безлюдно, и подслушать некому
Речей, что на язык мне так и просятся.
Для жизни той, которой жил я, граждане,[466]
Я умер — верьте, говорю я истинно.
В ней было все: хорошее, прекрасное
С дурным и гадким рядом. Непроглядный мрак
Мое, как видно, застил здравомыслие
И от ума скрывал происходящее.
Теперь, как исцелившийся в святилище
10. Асклепия, живу, поверьте, заново:
Гуляю, разговариваю, думаю.
Сколь солнце велико и каково оно,
Я, граждане, постиг. — И в свете солнечном
Я вижу ясно вас и струи воздуха,
Подробности театра и акрополя.
...меньше, госпожа, тебя[468]
...вот этого отца
...как видно, о случившемся
...о неприятностях
...напрасно все
...я вижу этого
...Фэдим, тебя приветствую.[469]
...услышав, что ты здесь.
...тотчас.
Не подходи ко мне!
10 ...В чем дело?
Ты об этом спрашивать
...и мне в лицо смотреть?
И что?
...знаешь за собой. Судьба
...к богам.
Узнав о том[470]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кто приказал?
...ты не сам
Ее своим поступком вынудил?
Здесь.
Ах, дочь, что ты наделала! Ведь этого
Я, дочь, не ждал! Что ж, дочь, меня покинула?
20 Как ни искал, Фэдима не нашел нигде —
Решил сюда вернуться, чтоб найти его.
Неужто я ошибся, Хэрестрата в путь
Пославши к гавани? Ведь он наш общий друг,
Всем это ясно.
Близким человеком был —
...каким же образом?
...друг дорогой, тебя приветствую!
Ну, обними меня!
Что делать мне теперь?
Ах, дружба, близость душ, как долго длилась ты!
...любил меня...[472]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 ...ты обошел всех в состязании.[473]
...деяньями.
Сверх требованья верен мне.
Ах, ты о чем?
40 Не обо мне ль печешься?
А о ком еще?
Клянусь Афиной, многажды отважнее
Кто не стыдится друга оскорбленного
В сравненье с тем, кто в битву рвется доблестно!
Там обе стороны дрожат и думают,
Что дело их прекрасно и значительно!
А здесь — двуличным часто удивлялся я:
Как совесть не мешает[474] быть отважными?
К чему ты это говоришь?
О, горе мне!
Как я ошибся в жизни! Разве в мире есть
50 Прекрасней благо, чем друзья надежные?
Не понимай я этого, не знать бы мне,
Как след людей оценивать, но кое-кто
Меня тайком уж предал, кто-то другом мне
Считается напрасно. Так зачем мне жить?
О чем скорбишь?
Тебе ль об этом спрашивать?
Кому же, как не мне? Мне удивительно,
Как ты со мной сердит.
Ответь, ты помнишь ли? —
Я, женщину любя, с тобой делился всем
И от тебя и малого из дел моих
60 Не скрыл.
Делился всем, не спорю. Ну и что?
Как, ну и что? На той, что не лишил едва
Меня отец ее, жениться хочешь ты.
Ты заблуждаешься.
Как, в жены взять ее
Не мыслил ты?
Чудак, послушай!
Слышал все.
Не знаешь ты...
Все знаю.
Не дослушавши?
Каким же образом?
Мне обстоятельства
Врага в тебе явили.
Эх, запутался
Ты в этом деле. Поразмыслив, я могу
Предположить, в чем корень подозрения.
70 Хоть ты меня не понял, я прошу тебя —
Влюблен ты, потому и впал в отчаянье.
Мне слушать эту чушь? Что скажешь мне еще?
Я в гавань не пошел. Со мною встретившись,
Один поведал из его попутчиков,
Что он давно пошел сюда.
Я спас тебя!
Кто здесь? Любезный Никерат и сам Фэдим,
Как вижу. Я, Фэдим, тебя приветствую.
И я тебя, о Хэрестрат!. . . . . . спасешь.
Из-за него попал я в бурю страшную.[475]
80 Но что произошло? Не знает разве он...
Не знал я, Хэрестрат, что он, назвавшийся
Мне другом...
Перестань, Фэдим, и более
Ни слова!
Почему?
Чтоб не жалеть потом!
Я бы мечтал об этом! Знай, что с легкостью
Я изменюсь, когда узнаю все. Но он...
Не дам тебе сболтнуть в моем присутствии
Нелепость — мне его известны действия.
Будь трое у тебя таких друзей, поверь,
Ты был бы словно за стеною каменной.
90 Однако, Никерат, уйди отсюда ты,
Чтоб без тебя я мог ему поведать все.
Кто из сограждан знал беду страшней моей?
Никто, клянусь Ураном и Деметрою!
Женат я пятый месяц — был склонен отцом;
И с первой ночи брачной — Ночь-владычица,[477]
Будь подлинной свидетельницей слов моих!
Я ни единой ночи не провел,[478] клянусь,
Отдельно от жены. . . . . . надо же!
Ведь никогда... случилось и не...
И после свадьбы...
10 Любил ее по праву и...
Плененный благородством и отсутствием
Притворства, в ней я чтил жену законную.[479]
Ну, что ты вынесла и по отдельности
Показываешь, видя, как страдаю я?
...и теперь...
Чтобы она.
Но...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Моей жены...
20 А матери... Но коль жене твоей
Все отдано и...
Вот перстень, ей принадлежащий. (Видишь сам.)
Открой, посмотрим, нет ли там чего-нибудь
Полезного.
Ого!
Что там?
Неужто это все?
Вот ожерелья и один браслет для ног.[481]
Светильник вынеси, дай рассмотреть скорей.
(Зверьков) ты этих видишь?[482] Что за надписи?
30 Открой пошире!
Надписи, голубчик, там
Отчетливые.
Что бы это значило?
...лежит здесь все для опознания
Ребенка, мать хранила это. Ты назад
Все положи, как было, запечатать я
Велю. Сейчас ведь нет необходимости
До сути докопаться. Мы причем? Пока
Ненужное волнение отложим. В дом
Войду когда-нибудь еще...
Открою снова...
...однако, Мосхион, смотри
...одеяния и золото
...есть. И для Доркион теперь
...в залог отдавши, вы
...тысячею драхм отделаться.
...О Геракл!
...Вы возвратите мне,
(Коль повезет,) и будет все во благо вам.
Когда не сможешь это сделать ты, сама
Отдам я деньги на ее спасение.
10 Клянусь спасителем Зевесом, женщина
Ты благородная! Не скажешь лучше ведь.
Какой-то бог с машины, как в трагедии,
Дал, Парменон, тебе внезапно десять мин.
Все прочее пойдет по-человечески.
Пойду, пожалуй, к Доркион я в дом теперь.
Мы с ней пришли к полнейшему согласию.
И, будь добра, все это захвати с собой!
Возьми, Дорида, все и поспешай за мной!
Эх, мне бы в дом войти и повидать ее.
20 Как, Парменон?
Скажи, пусть не пугается,
И успокой ее.
Все так и сделаю.