Notes

1

Фила — поселение в Аттике, примерно в 20 км севернее Афин. К нарушению театральной иллюзии (условимся) ср. пролог из неизвестной комедии поэта Гениоха (конец V в.):

Все это, здесь и далее — Олимпия,

Палатку же примите за гостиницу,

Куда послы со всех сторон наехали

(фр. 5, ст. 6-8; I 916).

Перевод стихотворных отрывков в примечаниях, кроме особо отмеченных случаев, выполнен составителем.

2

А справа там... — по отношению к говорящему Пану, т. е. слева от зрителей. По законам афинского театра, справа от зрителей находилась дорога в город (по ней придут Сострат, Гета и Сикон, Каллиппид), слева — в глубь сельской местности (по ней появятся Пиррий и Кнемон).

3

Со мною, с Паном. — Кнемон, очевидно, только кивком головы приветствовал статую Пана, стоявшую перед святилищем. Ср. 311, 401, 411, 572, 663 {Сокращение «ст.» (стих) перед номером стиха здесь и в дальнейшем обычно опускается.}.

4

Холарг — название дема (административной единицы) в Аттике, находившегося в долине по дороге из Афин в гористую Филу.

5

Соизвольте лишь! — новое нарушение сценической иллюзии (ср. Ск. 24 сл.), усвоенное и широко использовавшееся римской комедией. См., напр., Плавт, Амфитрион, 151; Ослы, 14, Пуниец, 126; Теренций, Девушка с Андроса, 24; Евнух, 44; Формион, 31 (две первые из названных комедий Теренция — переработка менандровых).

6

Венки... для нимф... — чтобы украсить ими статуи нимф, стоящие перед входом в святилище.

7

Поджигаю дом... — Ср. аналогичный образ действий влюбленного молодого человека: Феокрит, II 128; Герод, Мимиамбы, II 35-36; Плавт, Перс, 569.

8

Стадий — мера длины, равная в Аттике 176, 6 м.

9

Персей, посланный царем о-ва Серифа Полидектом за головой горгоны Медузы, получил от Гермеса крылатые сандалии; срубив же горгоне голову, он при ее помощи мог обратить в камень любого, кому он ее показывал. См. прим. к «Свидетельствам» ..., № 54.

10

Портик вам или торговый ряд? — Площадь для базаров и народных собраний (агора) украшалась обычно колоннадой, в которой размещались лавки, конторы менял, склады.

11

Диоскуры — братья-близнецы, дети Зевса; их призывали на помощь в беде.

12

...Люди... — обращение к зрителям в нарушение сценической иллюзии. См. 659, 666; С. 269, 446 (в оригинале также 329, 683; Т. 887); Ск. 405; Д. II 3.

13

...дай кувшин — Найденная на Кипре родосская ваза II в. до н. э. с надписью: «из «Брюзги» Ме(нандра)» является, может быть, остатком реквизита какой-нибудь местной театральной труппы.

14

Бедность мерзкая... — Ср. Аристофан, Богатство, 442-443, 456.

15

Идут сюда, подвыпив... — Аналогичная мотивировка первого появления хора — Алексид, фр. 107, II 420; Менандр, Т. 169-171; О. 261; Щ. 246-247.

16

Повесит. — Не следует понимать буквально; Дав боится, что старик выдерет его, привязав к чему-нибудь («подвесив»).

17

В деме... — См. прим. к Б. 33.

18

Хоть нищи мы... — Горгий сознательно противопоставляет себя (нищего) богатому Сострату. По греческим представлениям, Кнемон и Горгий — даже не бедняки, тем более — не нищие. См. след. прим.

19

Талант — греческая мера веса, равная в Аттике 26,2 кг. В качестве денежной меры талант равнялся 6000 драхм, драхма делилась на 6 оболов. Имение ценой в два таланта в 12 раз превышало минимальный имущественный ценз, установленный Деметрием Фалерским в 317 г.

20

Характерное для античности классической и эллинистической эпохи представление о том, что любовь — забава богатых и сытых, для бедных она — непозволительная роскошь. Ср. Еврипид, фр. 322, 895; Феофраст, фр. 114; Менандр, П. 41-43, 50-56; Г. 16-17, фр. 10; Каллимах, эпигр. 46, 5-6; Феокрит, Х 1-14; Теренций, Самоистязатель (по Менандру), 109-112.

21

Пеанийского... Пана... — Пеании — дем в Аттике, примерно в 30 км от Филы. Там, как и в Филе, находилось святилище Пана.

22

Сон, предвещающий бедствие, — частый мотив в греческой трагедии: Эсхил, Персы, 176204; Хоэфоры, 523-539; Софокл, Электра, 417-427; Еврипид, Гекуба, 68-82; Ифиг. Тавр., 42-59. Чтобы предотвратить несчастье, следовало принести богам умилостивительные жертвы.

23

Не укуси... — Ср. С. 384, 387.

24

Нет ни горшка... — Ср. аналогичное перечисление как комический прием в монологе повара, «Маски»..., № 24, 1-10.

25

Так не будь здоров. — Ср. Плавт, Перс, 851.

26

Такие драчуны... — В оригинале речь идет о кулачных бойцах, надевающих на руки толстые перчатки, которые усиливают удар.

27

Такая жертва славная... — обычный для комедии иронический отзыв о тощем баране, принесенном в жертву пирующими.

28

В оригинале тоже три стиха с одинаково звучащими окончаниями.

29

И поделом! — Гета признает справедливость стариковского проклятья, так как он сам заговорил с Кнемоном. Ср. С. 388-389; Т. 248.

30

См. Басни Эзопа. М., 1968, с. 99, № 120.

31

Между 649 и 654 утрачено 4-5 стихов; от 654-656 сохранилась только левая часть столбца.

32

Асклепий — бог врачевания.

33

Для изображения событий, происходящих внутри дома, в греческом театре использовалась платформа на колесах, на которой размещались действующие лица (эккиклема). Непоследовательность, возникающая из того, что Сострат находится вне дома, воспринималась зрителями как театральная условность.

34

708-783 — трохеические тетраметры.

35

После 702 утрачено пять стихов. От 708-710 сохранилась только часть столбца справа. В лакуне между 703-707 Горгий должен вернуться вместе с Мирриной.

36

Обособившись от мира... — О несостоятельности представлений Кнемона о возможности жить вне общества (αυτάρχζς) см.: Тройский И. М. Новонайденная комедия Менандра «Угрюмец». — Вестн. древней истории, 1960, 4, с. 59-61.

37

Если б все такие были... — Ср. аналогичные утопические пожелания в комедии у Алексида, фр. 212, II 476, Батона, фр. 3, ст. 4-6, III 260, Плавта, Кубышка, 478-495 (здесь речь идет о ликвидации социального неравенства с помощью браков между богатыми людьми и девушками бесприданницами).

38

756-757 — безнадежно испорченные стихи; 758 — правая половина утеряна.

39

Чтение и перевод по ст.: Arnott W. G. Textual Notes on Menander's Aspis and Dyskolos, ZPE, 24, 1977, S, 13-15.

40

Формула, сопровождающая вступление девушки в законный брак. Ср. С. 726-727; О. 1013-1014; Н. 444-445; К. 29-30, 68-69; фр. 682 К-Т; Остин, 250, 9; 266, 10.

41

Сцена «посрамления» Кнемона выдержана в усеченных ямбических тетраметрах, придающих диалогу особую живость.

42

887-888 — испорченные стихи.

43

Начиная с этого стиха состояние папируса делает распределение реплик между Гетой и Сиконом в значительной степени предположительным.

44

Правей — как можно дальше от входа в грот, в самый левый угол орхестры, если смотреть с мест для зрителей.

45

Текст сильно поврежден. Перевод предположительный.

46

... похлопайте. — Ср. Н. 464; Ск. 421; С. 735; фр. 771 К-Т.

47

Победа, дева благородная... — буквально: «дочь великого отца», т. е. богиня победы Ника, часто отождествлявшаяся с Афиной. Такое же заключение комедии в Н. 465-466; Ск. 422-423. Ср. С. 736-737; Остин, 249, 20-21.

48

В списки юношей... — Речь идет о процедуре занесения в число полноправных граждан, которую проходил каждый афинянин мужского пола, достигший 18 лет. На основании этих списков комплектовались отряды юношей (эфебов) для прохождения обязательной военной службы.

49

Хорегия — материальная повинность, налагавшаяся на зажиточных граждан. Хорег должен был за свой счет обучить и костюмировать хор для участия в драматическом представлении или в исполнении дифирамба.

50

Филарх — командир конницы, входящей в состав ополчения, поставляемого филой, — одной из десяти административных единиц, на которые делилась Аттика.

51

Пока он не хозяин ей... — Отношения между мужчиной и женщиной укладывались в древней Греции в один из трех юридических статусов: законный брак, сожительство, временная связь. В законный брак с соблюдением всех формальностей могли вступать только полноправные граждане, и только их дети получали при достижении зрелого возраста права гражданства. Сожительство (конкубинат) предполагало, что женщина, если она к тому же не является законной гражданкой, не обладает наследственными правами, и дети от такого союза не становились полноправными гражданами. В «Самиянке» Демея, долго остававшийся, как видно, холостяком, в свое время усыновил Мосхиона, чтобы иметь наследника своего имущества, а с Хрисидой находился в близких отношениях как с гетерой — профессиональной жрицей любви, не обязанной постоянно придерживаться одного поклонника. Взяв ее по совету Мосхиона в дом и сделав в нем хозяйкой, Демея превратил их временную связь в постоянное сожительство, в котором каждая сторона оставалась юридически свободной: Демея мог в любое время расторгнуть этот союз, что он и делает впоследствии, не считая нужным объяснять причины своего поступка; так же точно могла бы поступить Хрисида (ср. поведение Гликеры в О. 490-497).

52

Далее лакуна в 23-25 строк; по-видимому, Мосхион рассказывал, как Хрисида вошла в их дом и как Демея с Никератом отправились в путешествие.

53

31-34 — остатки стихов после лакуны. Может быть, Мосхион, видя бедную жизнь соседей, хотел помочь им чем-то из отцовских средств и для этого вскрыл запечатанный Демеей ларец или кладовую.

54

Адонии — женский праздник в честь ближневосточного божества Адониса, привившийся в Афинах в конце V в. (ср. Плутарх, Алкивиад, 18; Аристофан, Лисистрата, 389). Адонии праздновали в разгар лета, и характерной чертой ритуала был символический посев и сбор урожая. Поэтому его участницы вынесли на крышу цветочные горшки.

55

Снова лакуна в 26-29 строк. Рассказав о том, как Хрисида после смерти своего младенца согласилась кормить ребенка Мосхиона, молодой человек уходил в гавань — узнать, нет ли сведений о возвращении отца. В его отсутствие из дома выходила Хрисида с небольшим монологом, содержание которого совершенно неизвестно. В конце своей речи Хрисида видит поспешно возвращающегося Мосхиона с Парменоном: молодой хозяин встретил доверенного раба по дороге в гавань. Во время диалога (61-69) ни Мосхион, ни Парменон не видят Хрисиды.

56

Натолочь сесама. — Из смеси толченых зерен сесама (кунжута) с медом приготавливалось угощение для свадьбы.

57

Далее лакуна в 22-23 стиха и три безнадежно испорченных строки. В лакуне следует предположить конец речи Хрисиды, которая после этого уходит в дом, вероятно, в сопровождении Парменона, поскольку в дальнейших сценах I д. он не участвует. Затем следовал монолог Мосхиона, боящегося предстоящего объяснения с отцом. Конец этого монолога — 90-95, тоже поврежденные.

58

Поскорей повеситься! — Ср. такое же выражение отчаянья в О. 976.

59

Византий (совр. Стамбул) — греческая колония, основанная ок. 660 г. на берегу Боспора Фракийского и игравшая видную роль в жизни древней Греции в силу своего стратегического положения на пути из Средиземного в Черное море.

60

Ты о женитьбе юноши спросил? — Из этого видно, что договоренность о соединении детей была достигнута между отцами еще во время путешествия, хотя причина такой готовности Демеи женить сына на бесприданнице остается неясной.

61

Далее снова лакуна примерно в 14 стихов, на которую приходится появление хора, предвещаемое обычно стандартной формулой (ср. Б. 231 и прим.), хоровая сцена и начало II д. — возвращение Мосхиона.

62

И жертву приносил... — Мосхион в мечтах представлял себе сам свое бракосочетание как уже происшедшее.

63

О боги, мой отец. — Так как в конце I д. Демея должен был уйти, чтобы освободить место для хора, здесь он снова выходит из дома, рассерженный известием о рождении у него ребенка.

64

Стала мне супругою... — Демея хочет сказать, что Хрисида, не являясь законной женой, не может стать матерью законного ребенка и поэтому должна была подбросить новорожденного, которого Демея не желает признавать своим сыном («держать дитя чужое...?», 135). Перевод 135-136 — по чтению, уточненному в статье: Rossi M. Note critiche e testuali alla «Samia» di Menandro, ZPE, 32, 1978, S. 40.

65

Рожденьем, люди вряд ли отличаются. — Менандр развивает частую в трагедиях мысль, что право называться честным гражданином должно давать не рождение, а благородство нрава. Ср. Софокл, фр. 87; Еврипид, Андромаха, 636-638; Ипполит, 309; Электра, 367-372; фр. 141, 168, 377.

66

Далее в папирусе Бодмера лакуна примерно в 28-30 стихов, которая только отчасти заполняется папирусным обрывком из Оксиринха (Р. Оху. 2943). В нем сохранились начала 11 стихов. Это было продолжение диалога между Демеей и Мосхионом. На слова Мосхиона Демея возражал: «Однако, деньги... быть гражданином (?)» Мосхион: «Ты же это... приняв его...» Демея: «Непонятно говоришь (?).. Всю...» Мосхион: «Гораздо больше (?).. именно этого». Затем разговор переходил на предполагаемую женитьбу Мосхиона (ср. 146), который так и не успевал сообщить отцу (152), что Планго фактически давно является его женой. От 145-150 сохранилась только правая половина листа.

67

Неясные пометки в рукописи допускают другое распределение реплик и несколько иной перевод. Возможно, что на слова Демеи: «чтоб к свадьбе он готовился» — Мосхион отвечал: «Ты правильно говоришь. Очистившись..., женою девушку введу в наш дом».

68

Так сильно... — перевод по предложению Росси (см. прим. к 130). Затем — последняя большая лакуна в 26-30 стихов, в которой можно предположить только монолог Демеи, довольного тем, как быстро и легко решился вопрос о женитьбе сына. Он вызывает из дома Никерата, чтобы условиться о приготовлениях к свадьбе. От 167-192 сохранилась только правая половина листа.

69

Лакуна примерно в 10 стихов: после заключительной реплики Демея уходит в дом; следует хоровая сцена и начало III д. — из дома выходит встревоженный Демея.

70

К сравнению человеческой доли с кораблем, неожиданно застигнутым бурей, см. Менандр, фр. 36, 5-9; 268, а также папирусный фрагмент, автором которого считают Филемона (Select Papyri. III. Literary Papyri... by D. L. Page, London-Massachusetts, 1962, № 61, 10-12).

71

Есть в нашем доме — деталь, излишняя для развития действия, но придающая рассказу Демеи бытовую достоверность.

72

Лакуна в 2-3 стиха.

73

См. Б. 194 и прим.

74

От бочонка старую держи подальше! — Пристрастие старых женщин к выпивке — частый мотив в комедии. Ср. Менандр. Пф., фр. 4; фр. 60; Плавт, Куркулион, 76-140; Теренций, Девушка с Андроса, 231-232.

75

Клянусь двенадцатью богами... — обычная клятва, в основе которой лежит представление о двенадцати высших богах Олимпийского пантеона. Ср. Л. 127.

76

Вот этой статуей... — Парменон указывает на статую Аполлона, стоящую у дверей дома. Вереница клятв — частый прием в комедии. Ср. Аристофан, Птицы, 194; Антифан, фр. 296, II 304; Плавт, Вакхиды, 892-895 (вероятно, сильно утрированная переработка соответствующего пассажа из менандровской комедии «Двойной обман»).

77

О град земли Кекроповой! Всевидящий эфир! — На полях папируса Бодмера сохранилось указание, что эти стихи заимствованы из трагедии Еврипида «Эдип», до нас недошедшей. Кекропова земля — Аттика. Ср. аналогичные призывы к «городу Паллады», «земле Кекропа», «всевидящему эфиру» у Еврипида, Медея, 771; Иф. Тавр., 1014; Ипполит, 34; Ион, 1571; Орест, 322.

78

От пут Елены этой... — Демея сравнивает Хрисиду со спартанской царицей Еленой, бежавшей с Парисом и служившей поэтому образцом безнравственности.

79

К объяснению проступка воздействием вина и молодости ср. Плавт, Клад, 795; Вакхиды, 87-88; Теренций, Братья, 470.

80

Эта сцена из III д. «Самиянки» с участием Демеи, Хрисиды и повара изображена на одной из мозаичных медальонов III в. н. э., которыми был украшен дом актерского объединения в древней Митилене. См. S. Charitonidis, L. Kahil, R. Ginouves. Les mosaique de la maison du Menandre a Mytilene. «Antike Kunst», 6. Beiheft. Bern, 1970.

81

Ср. с упреками Демеи негодование юноши у Плавта, Ослы, 137-145 (оригиналом послужила, возможно, комедия Дифила).

82

Прошибешь заслуженно. — Ср. Б. 602 и прим.

83

На десять драхм живут... — Харисий (Т. 137) платит своднику за Габротонон по 12 драхм в день.

84

Все IV д. написано в стремительных трохеических тетраметрах, как нельзя более подходящих для напряженного и оживленного развития событий.

85

См. выше, прим. к 309.

86

Снова обращение к статуе. Локсий — культовое имя Аполлона.

87

Комическая двусмыслица: Никерат подозревает Мосхиона в том, что он посягнул на ложе отца; Мосхион боится, что Никерат узнал о его связи с Планго.

88

Никерат вспоминает самые страшные мифологические примеры инцеста, служившие сюжетом для трагедий: фракийский царь Терей, женатый на афинской царевне Прокне, изнасиловал ее сестру Филомелу (недошедшая трагедия Софокла «Терей», фр. 581-595); Эдип по неведению стал мужем собственной матери («Царь Эдип» Софокла); Фиест, чтобы произвести мстителя за убитых детей, тайно овладел собственной дочерью Пелопией (недошедшие трагедии «Фиест» Софокла, фр. 247-269, и Еврипида, фр. 391-397).

89

Еще один мифологический пример: царь Аминтор ослепил своего сына Феникса за то, что тот соблазнил его наложницу (по другой версии — был оклеветан ею). Трагедии о Фениксе были у Еврипида (фр. 804-818) и еще у нескольких аттических драматургов, из которых ближе всего по времени к Менандру Астидамант. См. Т., прим. к 324-333.

90

Адрастея — см. О. 304 и прим. Диомнест — неизвестное лицо, замешанное в каком-то семейном скандале. Реплика Никерата: «Хуже бед и не бывает!» — относится, по-видимому, к этому преступлению Диомнеста.

91

Фракиец... — О мнимой сексуальной распущенности фракийцев см. Менандр, Гд., фр. 6.

92

Теперь Демея прибегает к мифологическому примеру, обработанному в трагедии: Даная, дочь Акрисия, стала матерью Персея от Зевса, проникшего к ней в виде потока золота. Трагедии под названием «Даная» были у Софокла (фр. 165-170) и Еврипида (фр. 316-330). Ср. апелляцию к трагедии в Т. 324-333 и прим.

93

Хэрефонт — известный в Афинах парасит, являвшийся непрошенным на пиры. Его упоминают Менандр (фр. 64, 71; фр. 51, 245 К-Т) и его предшественники по комедии: Антифан, фр. 199; Алексид, фр. 210, 257; Тимокл, фр. 9; Тимофей, фр. 1 (II 264, 474, 496, 576, 608).

94

Андрокл — лицо неизвестное, вероятно, тоже парасит. Комедия «Андрокл», о которой дошли только два упоминания, была у поэта Софила (фр. 1-2, II 548).

95

Бактрия — отдаленнейшая область эллинистического мира, охватывавшая южные районы современной Узбекской ССР и север Афганистана. В 323 г., после смерти Александра, здесь произошло восстание греческих наемников, жестоко подавленное македонцами. Кария — напротив, одна из ближайших к Греции областей Малой Азии, расположенная на юг от р. Меандра (совр. Большой Мендерес) и после 315 г. не раз вовлекавшаяся в военные кампании диадохов. В силу своего географического положения Кария часто служила местом вербовки наемников. Ср. Менандр, Ск. 137; Теренций, Евнух 126. Мосхион употребляет названия этих стран, скорее всего, фигурально, желая показать, какие широкие возможности существуют для того, чтобы уйти в наемники. О наемной службе как выходе для молодого человека, не поладившего с отцом, см. Теренций, Самоистязатель, 111-117 (по Менандру); Плавт, Три монеты, 595-599.

96

Хламида — верхняя одежда, плащ; здесь — короткий плащ, который носили эфебы (см. прим. к ст. 10).

97

Отсюда до конца комедии — трохеические тетраметры.

98

Вино смешать... — разбавить его, по греческому обычаю, водой.

99

695-699 — поврежденные стихи.

100

Перевод по Камербеку (Kamerbeek J. С. Problemes de texte et d'interpretation dans la «Samienne» de Menandre. «Mnemosyne» 25, 1972, p. 379-388.

101

Чтоб родил детей законных... — См. Б. 842 и прим.

102

Ср. Б. 968 сл. и прим.; Остин, 3.

Со ссылкой на «Самиянку» Менандра сохранился еще один стих, для которого в нынешнем тексте трудно найти место:

Неси-ка ладан! Трифа, ты огонь зажги!

Возможно, в каком-нибудь списке комедии он заменял 158, где упоминается о курении ладана как части брачной церемонии.

103

Позднеантичный философ и ритор Фемистий (317-388), у которого сохранилась вторая цитата, сообщает, что в диалоге принимал участие повар по имени Карион. Отсюда его имя введено издателями в список действующих лиц.

104

Характеристика времяпровождения Харисия.

105

Сообщение античного грамматика и врача Эротиана (I в. н. э.). Эхин упоминался, вероятно, поваром в какой-то связи с приготовлением к пиру.

106

Из речи повара. Либо он гордится своим мастерством, либо (что вероятнее) хочет сказать, что средство, избранное Харисием, столь же результативно, как посыпание солью и без того острой солонины.

После диалога Карион и Онисим уходили в дом Хэрестрата, и в качестве следующего эпизода большинство исследователей постулирует монолог какого-нибудь божества, в чью задачу входило посвятить зрителей в историю преждевременных родов Памфилы, т. е. ввести их в курс событий, лежавших за пределами осведомленности Онисима. Ср. О. 121-171; Щ. 97-148. После исчезновения божества на сцене появлялись Смикрин, прослышавший про дорогостоящие кутежи зятя, и Хэрестрат, по какой-то причине вышедший из своего дома и наблюдающий за стариком.

107

Фр. 6 обычно присоединяют спереди к 127, считая его частью монолога Смикрина. Окончательное решение этого вопроса пока не представляется возможным.

108

Котила — мера жидкости, равная 0,27 л. Обол — мелкая монета, равная примерно 4 коп. серебром.

109

Да мне то что? — Некоторые издатели отдают этот стих Хэрестрату, считая его продолжением предыдущей реплики.

110

Живет с арфисткой! — После этого стиха лакуна не менее чем в 15 строк. Возможно, что сюда относится обрывок папируса (Остин, 139), в котором сохранилось имя Харисия и начала 11 стихов, представлявших весьма оживленный диалог. Читаются только отдельные слова: «На другое...».. — «Харисию...» — «Однако избавился...» — «Пить...» — «Развратничать...» — «Никто»... «Приказано (?) ...» — «Люби, подольстившись»... Может быть, это остатки диалога между Габротонон (ср. 159) и Смикрином.

111

...Некстати было бы! — Слова Хэрестрата указывают на конец I д. От начала 2-го акта в папирусе сохранилось несколько слов: «(Обманчиво) все, что случается с людьми... я думаю... мой хозяин... старик... ни (слова)». По-видимому, это был краткий монолог Онисима. Затем между окончанием Петроградского папируса и началом Каирского — лакуна примерно в 40 стихов, во время которой на сцене должен был появиться Смикрин с жалобой на несговорчивость дочери, так как он ничего не смог узнать у нее о причине поведения Харисия. После краткого диалога с ним Онисим возвращался в дом Хэрестрата, Смикрин оставался один.

112

Ишь, бродят в кожухах... — Словом «кожух» переведено греческоеδιφθέρα, одежда сельских жителей, сделанная из шкуры, чаще всего козьей. Смикрин хочет сказать, что деревенским рабам не к лицу уподобляться горожанам, любителям всяких судебных процессов.

113

Сцена суда из II действия изображена на одном из медальонов Митиленской мозаики (см. прим. к С. 369) с обозначением имен ее участников: в центре — Смикрин, по сторонам от него два спорщика, имена которых перепутаны. Стоящий справа назван «угольщик», слева — Сир. Однако Сириек (так читается его имя в папирусе, 270) как раз является угольщиком (258), так что фигура слева должна быть названа Давом.

114

...И все обычные безделки... — Переведено по толкованию, предложенному в ст.: Verdenius W. J. Notes on Menander's Epitrepontes. «Mnemosyne», 27, 1974, p. 17-43. Указанная статья учтена также при переводе 256, 538, 553.

115

И будешь прав! — Ср. Б. 602 и прим.

116

Стих поврежден и допускает другое восстановление: Смикрин перебивает Дава, обращаясь к Сириску: «Просил ты или нет?» Дав продолжает: «Умолял целый день».

117

Гермесом общим... — Всякая находка считалась даром Гермеса.

118

Как опекун... — В греческом тексте — κύριος, т. е. юридическое лицо, представляющее интересы человека, не имеющего гражданских прав. Таким «опекуном» являлся отец по отношению к сыну, не достигшему совершеннолетия, и к незамужней дочери; муж — по отношению к жене. См. О. 490 и прим.

119

На львов охотиться... — Романтически настроенный Сириек апеллирует здесь к примерам из греческого прошлого, часто составлявшим сюжеты трагедий. Ср. С. 589-598 и прим. Победителем Немейского льва был Геракл, победу в спортивных состязаниях одержал подброшенный в детстве и не опознанный по возмужании родителями троянский царевич Парис. (Об этом повествовала дошедшая только в отрывках трагедия Еврипида «Александр». См. Coles R. A. A. new Oxyrhynchus Papyrus: the Hypothesis of Euripides' Alexandros. Univ. of London, 1974.) Яелей и Пелий — близнецы, родившиеся у элидской царевны Тиро от бога Посейдона, подброшенные в детстве и затем узнанные матерью. Этот сюжет был обработан в двух трагедиях Софокла, называвшихся «Тиро» (фр. 648-669), и в одноименной трагедии очень популярного в середине IV в. афинского драматурга Астидаманта, от которой ничего не дошло. Что касается действительного положения вещей, то ко времени Менандра львы в Аттике давно перевелись. Ср. отрывок из комедии Навсикрата (фр. 3, II 372);

И кто когда, скажи мне, видел в Аттике

Львов иль зверей подобных? Если б где-нибудь

Сыскать хоть зайца!

120

Старик, подобно мне... — В соответствии с комедийным стереотипом, отец — всегда старик, даже если каких нибудь 15-18 лет тому назад он был юношей. Ср. ситуацию в «Герое», где Миррина по прошествии этого времени опознает в муже того самого молодого человека, который некогда насильно овладел ею. Так и здесь: отец, хоть и приемный, — старик, и сам Сириек — старик, несмотря на то, что совсем недавно его жена родила первого ребенка.

121

Ведь с помощью примет... — Какую историю о брате и сестре, избежавших вступления в брак благодаря приметам, имеет в виду Сириек, неизвестно. У Менандра ср. О. 774-778. Мать вызволил другой... Кроме уже упоминавшейся Тиро, освобождение выросшими сыновьями родной матери от преследований со стороны недоброжелателей составляло сюжет мифов об Антиопе, Гипсишше, Меланиппе, обработанных в трагедиях Еврипида (фр. 179-227, 480-514, 752-770). У него же в трагедии «Ифигения в Тавриде» изображалось, как попавший в Тавриду Орест был спасен от смерти его сестрой Ифигенией в результате взаимного опознания.

122

А вот секира! — Секира была игрушечной, изготовленной из драгоценного металла. Такое же золотое украшение с выгравированным на нем именем матери служит одним из средств для опознания девушки Палестры в комедии Плавта «Канат» (1158-1164), переделанной из пьесы Дифила. Вещичка с камешком — вероятно, какой-нибудь брелок.

123

С кошницею идти... Кошницы — корзины с ритуальными принадлежностями, которые так ваз. канефоры несли в процессиях на праздниках, посвященных различным богам, — на Панафинеях, Дионисиях и др. Канефорами избирались только незамужние девушки, и Габротонон хочет сказать, что Харисий относится к ней так, как будто она все еще девственница.

124

Как это? — Видишь ли... — Распределение реплик, в отличие от Сэндбэча, — по предложению У. Дж. Арнотта (Arnott W. G. Four Notes on Menander's Epitrepontes ZPE 24, 1977, S. 20).

125

Таврополии — аттический праздник в честь Артемиды. В его состав входило ночное увеселение с участием женщин и девушек, водивших хороводы и певших песни, посвященные богине.

126

Из тарентской ткани... — Город Тарент, греческая колония в Южной Италии (нынешн. Таранто), славился производством тонких дорогих тканей.

127

Он отпускную даст... — Онисим выражается не совсем точно: Габротонон принадлежит не Харисию, а своднику, которому Харисий платит за нее по 12 драхм в день (см. 137). Стало быть, Харисий, если он не захочет иметь сына от рабыни, должен сначала выкупить Габротонон у сводника, а затем уже отпустить ее на волю.

128

Пифо — персонифицированное Убеждение; часто представлялось в образе богини — спутницы Афродиты или отождествлялось с самой Афродитой.

129

С глаз долой... — Следующие за этим монологом Онисима 581-644 дошли в плохом состоянии. От 581-608 уцелели только отдельные слова, из которых ясно, что с 583 начинался монолог Смикрина. Побывав в городе, он узнал, что семейные неурядицы его дочери стали всем известны: зять пьянствует и уже не первый день живет с арфисткой. Он же, Смикрин, несчастный человек, потому что за большое приданое приобрел такого непутевого зятя. Затем выходивший из дому Хэрестрата повар Карион рассказывал, по-видимому, о впечатлении, произведенном появлением Габротонон с ребенком на руках и кольцом Харисия на пальце. Занятый своими мыслями, Смикрин сначала откликался на сообщение повара краткой репликой (609), которую Карион оставлял без внимания (610-614). Из дальнейших расспросов Смикрин, как видно, выяснял, что у Харисия обнаружился ребенок от арфистки, и она теперь станет хозяйкой дома (629). В 630 в первый и в последний раз зафиксировано имя Симии — по предположению Сэндбэча, это подручный повара, к которому обращена его реплика: «Пошли скорее прочь».

С 632 начиналась последняя сцена III акта. На вышедшего из своего дома Хэрестрата (от его краткого монолога, 632-637, сохранились только отдельные слова: «Клянусь Гелиосом... немногого недостает, я ее... Позавчера... надменный жест... погибнуть мне») Смикрин изливал накопившийся гнев, грозя увести дочь от ее беспутного мужа. В рамках его монологов находились и относительно хорошо сохранившиеся 645-646, 655-662 (после них — лакуна в 14-15 стихов), 680-682, 691-694.

130

А вы — мне послухи... — К кому относились эти слова, при нынешнем состоянии текста определить невозможно.

131

С утра сегодня — новою? — Источник этих сведений Смикрина не ясен. Может быть, до него дошли какие-то преувеличенные городские сплетни.

132

Ни в грош не ставя нас? — После этого — лакуна примерно в 14 стихов, содержавшая конец III д., пометку о выступлении хора и несколько начальных стихов IV акта.

133

Но ты не так... — Следующие за тем 722-725 плохо сохранились; после них — лакуна в 20 с лишним строк.

134

Фесмофории и Скиры — праздники в Афинах, посвященные богине Деметре и ее дочери Персефоне и справлявшиеся женщинами. Для афинских нравов характерно, что Смикрина не возмущает сама возможность для молодого человека иметь содержанку на стороне, а беспокоят, главным образом, связанные с этим расходы.

135

С прелестницей... — После этого стиха следуют еще три, сильно испорченных. Затем в рукописи пробел свыше 90 стихов. В нем Смикрин должен был закончить свой монолог и выслушать ответную речь Памфилы. От первого мы располагаем фр. 7, от второй — еще не опубликованным папирусным отрывком (см. ниже, прим. к фр. 7). После ухода Смикрина Памфила оставалась на сцене и, возможно, изливала свою душу в небольшом монологе; из него сохранился фр. 8. Когда Памфила уже собиралась уйти к себе, из дома Хэрестрата выходила Габротонон (853).

Фр. 7 Эта цитата, известная ранее из жизнеописания Иоанна Златоуста, составленного его учеником, епископом Палладием (V в.) и отнесенная к «Третейскому суду» предположительно, засвидетельствована теперь в одном папирусе из Оксиринха. Другой найденный вместе с ним отрывок представляет собой свыше 20 стихов из ответного монолога Памфилы. Хотя сохранилась только левая половина колонки, из нее ясно, что молодая женщина выдвигала против доводов отца свои аргументы: она шла вместе с мужем в их недолгой жизни и должна вместе с ним вынести выпавшие на его долю невзгоды. Оба указанных папируса к моменту составления настоящего комментария еще не были опубликованы, и знакомству с ними составитель обязан любезности проф. Э. Тэрнера, приславшего копию своей расшифровки.

136

Я с мужем жизнь делю... — Харисий повторяет слова Памфилы, засвидетельствованные теперь новым папирусом (см. прим. к фр. 7). Ср. Д. I, 16 и прим.

137

Перевод по предложению Арнотта, 1978, с. 13.

138

Распределение реплик и перевод — по чтению Арнотта, 1978, с. 14-15.

139

После этого стиха пробел в 10 строк; от следующих десяти стихов уцелели отдельные слова. Судя по ним, Габротонон объясняла Харисию, почему она не могла открыть тайну рождения ребенка, прежде чем не выяснила все наверняка. После окончательного объяснения Харисий, Габротонон и Онисим уходили в дом Харисия.

140

Свыше 80 стихов, отделяющих начало V акта от сцены Смикрина с Онисимом (1062-1131), сохранились очень плохо. Сравнительно связным текстом представлены только 982-989 и 1060-1061. Первый отрывок — из разговора Хэрестрата с самим собою: еще не зная об опознании в Памфиле истинной матери ребенка, молодой человек отказывается от ухаживаний за Габротонон, в которой он теперь видит спутницу жизни Харисия.

Из уцелевших обрывков последующих стихов видно, что часть из них была занята довольно оживленным диалогом с участием Онисима; встречается имя Габротонон — вероятно, речь шла о ее дальнейшей судьбе.

141

Дражайшим и любимейшим... — Хэрестрат воспроизводит манеру речи Габротонон с ее пристрастием к уменьшительным и ласкательным. Ср. 860 («голубушка»), 953 («дружок»).

142

Кто и в какой связи произносил эти слова, при нынешнем состоянии текста неясно.

143

Спешу с уводом дочери! — Хотя приданое жены поступало в полное распоряжение мужа, при разводе — особенно при отсутствии сына — он должен был вернуть его целиком в тот дом, куда возвращалась жена (к отцу, брату, взрослому сыну от первого брака). Смикрин, опасаясь, что зять прокутит деньги и их придется взыскивать через суд, считает единственным надежным средством для их спасения срочный развод Памфилы с Харисием. Настойчивость отца здесь, как и в папирусе Дидо I, объясняется, по-видимому, тем, что хотя он как прежний κύριος дочери имел право потребовать развода от неугодного ему зятя, не спрашивая мнения женщины, на практике старались избегать таких действий вопреки воле женской стороны. Ср. Т. 713-715; Д. I 39-44.

144

Неужто у богов есть столько времени... — О рассуждениях Онисима см. на с. 423-428 настоящего издания.

145

«Гони природу в дверь»... — цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Авга» (фр. 920), широко известная и неоднократно пародировавшаяся в античности. (Буквальный перевод: «Так хотела природа, которой нет никакого дела до законов. А женщина для этого и рождена»). Авга — тегейская царевна, ставшая жертвой ночного насилия со стороны Геракла, который потом по сорванному девушкой с его руки кольцу узнал своего сына Телефа.

146

На этом стихе папирус обрывается, но ясно, что конец близок, поскольку теперь успокоенный Смикрин может принять участие в семейном празднике.

147

Цитата из Менандра, часто приводимая в поздних источниках, но только один раз с указанием названия пьесы «Земледелец»; впрочем, той же рукой на полях сделана пометка, заставляющая предполагать, что эти стихи встречались и в «Третейском суде». Может быть, слова Онисима, успокаивавшего Смикрина (в недошедших последних стихах комедии).

148

Возможно, из диалога Смикрина с Памфилой в IV д.: отец пытался внушить дочери, что лучше вынести беду, чем сделаться посмешищем для окружающих.

149

...богатой женщине — Миррине.

150

...В подруги — т. е. в сожительство. См. прим. к С. 25.

151

А тут как тут другой... — Перевод сделан по дополнению atspot («другой»), имеющему то преимущество, что оно оставляет открытым вопрос, кто же был этот другой. Некоторые исследователи видят в нем Полемона, но трудно представить себе, чтобы Мосхион в присутствии воина ушел невредимым, а Гликера к тому же оплакивала невозможность открыться брату. Скорее всего, «другим» был Сосия, увидевший эту сцену из укрытия и донесший обо всем своему хозяину.

152

Гиматий — плащ, верхняя одежда.

153

Далее нехватает примерно 70 стихов. Происходившие в них события можно представить себе в следующем виде: Дорида сообщала Миррине (в диалоге на сцене или войдя к ней в дом) о желании Гликеры переселиться к соседке и получала ее согласие. Сосия в это время, захватив плащ Полемона, отправлялся в обратный путь, Гликера — одна, без Дориды — переходила в дом к Миррине, а наблюдавший за ее переселением Дав понимал это обстоятельство таким образом, что хозяйка хочет облегчить своему сыну Мосхиону сближение с Гликерой.

154

...Идет ватага пьяных юношей! — См. Б. 231 и прим.

155

267-353 — трохеические тетраметры.

156

Хвастун ты страшный... — Мосхион пользуется словом άλαζών, которое в древней аттической комедии обозначало сценическую маску ученого дурака, шарлатана. У Менандра значение слова сильно смягчено.

157

...Дав, всего желанней? — В ст. 276-282 распределение репляк и восстановление текста весьма предположительное. Очевидна, однако, игра слов, связанная с мельницей: отправление на мельницу, где рабы вручную вращали жернов, считалось для них одним из самых тяжелых наказаний.

158

...Теми, кто меня зарежет... — Ряд исследователей видит здесь намек на Александра, сына Полиперхона (одного из полководцев Александра Македонского). Назначенный Кассандрой в 314 или 313 г. на должность «стратега Пелопоннеса», Александр был вскоре убит несколькими сикионцами. Если это предположение верно, «Остриженную» надо датировать концом 310-х годов.

159

Как говорится... — Любовь к поговоркам — характерная черта рабов у Менандра. Ср. H. A 15 и прим.

160

Восстановление текста предположительное. Неясно также, что за историю имеет в виду Мосхион, вспоминая старуху, торгующую медом (287).

161

...И над тысячником... — над проклятым крылоносцем. — Полемон — не рядовой наемник, а так наз. хилиарх, командир отряда, насчитывающего тысячу человек. По-видимому, одним из знаков его отличия являлся султан или крыло ястреба, укрепленное на шлеме.

162

Адрастея, с IV в. часто отождествляемая с богиней возмездия Немесидой, — фригийская богиня, карающая за высокомерные речи. Преклониться перед Адрастеей — просить снисхождения за невольно вырвавшиеся хвастливые слова.

163

Мать в ответ... — Как видно, Гликера уже успела предупредить Миррину о своих родственных отношениях с Мосхионом.

164

Ей, быть может, не по вкусу... — Оригинал допускает и другое толкование: наверное, мать хочет лучше узнать о намерениях Мосхиона, прежде чем допустить его к Гликере.

165

Вернулся воин... — Из появления Сосии с вещами хозяина Дав делает вывод о возвращении Полемона.

166

Хозяин из деревни... — Речь идет, очевидно, о муже Миррины, находящемся по делам за городом. Его появление, по мнению Дава, может разрушить все надежды Мосхиона.

167

Скоты, безбожники! — Вероятно, в доме Полемона оставались еще рабы, приставленные обслуживать Гликеру.

168

Четырехгрошные! — Наемные воины получали в Греции суточную плату от четырех до шести оболов. См. Т. 130 и прим.

169

Эй, Гиларион... — это обращение, как и указание в ст. 392 на этих, со щитом, свидетельствует, что Сосия появлялся на этот раз в сопровождении еще нескольких воинов — персонажей без речей.

170

Она ушла туда... — Реплика Сосии выдержана в высоком стиле, создающем комический эффект в устах наемника.

171

После этого стиха в тексте пробел примерно в 60 строк, приходящийся на конец II д. и начало III д. После перебранки с Доридой Сосия уходил за Полемоном и в начале III д. возвращался вместе с ним в сопровождении флейтистки Габротонон и нескольких воинов, вызванных для штурма дома Миррины. В разгар их приготовлений появлялся Патэк, который, к неудовольствию Сосии, пытался образумить Полемона.

172

Всего котилу выпил! — См. Т. 130 и прим.

173

Текст допускает другое распределение реплик, согласно которому Патэк, раздраженный вмешательством Сосии в его разговор с Полемоном, апеллирует за сочувствием к воину, в то время как Сосия продолжает свою линию. Сосия: ... на штурм идти пора! — Патэк (указывая на Сосию): Этот человек... — Сосия (прерывая): Ведь Патэк... — Патэк: ...убивает меня! — Сосия (продолжая): ... не вождь нам! — Полемон (к Сосии): Ради богов, уйди отсюда. — Сосия: Я ухожу! См. J. R. Rea. Notes on Menander's Perikeiromene, ZPE 16, 1975, p. 129-131.

174

Кто дал ее тебе? — Выдать женщину замуж в порядке законного брака мог только ее κύριος, т. е. лицо мужского пола, представляющее ее интересы, — отец, брат, взрослый сын. После замужества права «опекуна» переходили к ее супругу. При фактическом же браке мужчина таких прав распоряжаться судьбой своей сожительницы не имел. Ср. 497, где русским словом «глава» переведено греческое κυρία: Гликера сама себе госпожа.

175

Далее в тексте пробел примерно в 160 стихов, на которые приходился конец III д. и начало IV д. Из несохранившейся части монолога Мосхиона зритель должен был узнать, почему молодой человек чувствует себя столь несчастным: очевидно, Миррина сообщила сыну, что Гликера — его сестра, подброшенная ею в детстве и теперь опознанная (ср. внимание, с которым юноша прислушивается впоследствии к диалогу Патэка и Гликеры, 783-784). После окончания монолога Мосхион удалялся, скорее всего, в город, откуда он должен будет вернуться к концу IV д. (774).

В утерянной начальной части IV д. Патэк вступал в переговоры с Гликерой, как он обещал это Полемону. По-видимому, он тоже высказывал предположение, что Гликера решила променять Полемона на Моехиона, и этим вынуждал ее к решительному опровержению возникших подозрений; заключительная часть ее монолога содержится в 708-719.

176

Перед этим стихом лакуна примерно в 16 строк. В них Гликера настаивала на том, что по происхождению она свободная, и в качестве доказательства ссылалась на оставленные при ней вещи.

177

Возможно все... — Далее пробел в 7 стихов, в течение которых Дорида выносила шкатулку и Полемон с Гликерой начинали разбирать вещи.

178

Начиная от этого стиха и вплоть до 809 сцена опознания выдержана в духе серьезной драмы. Это достигается в оригинале соответствующим выбором слов и словосочетаний, иногда прямыми цитатами из трагедий, а также распределением между говорящими реплик объемом в 1-3 стиха без разделения одного стиха между двумя или тремя действующими лицами.

179

Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида «Мудрая Меланиппа» (фр. 484, 3).

180

Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида «Троянки», 88.

181

Ты при чем?.. С этого стиха размер меняется: обычные для разговорных сцен ямбические триметры уступают место трохеическим тетраметрам. Такая перемена размера свидетельствует о перемене настроения говорящих (ср. Б. 708-783; С. 670-737): только что нашедший подброшенную дочь Патэк обретает и утраченного некогда сына. После 827 — большая лакуна, размер которой колеблется между 100 и 200 стихами. На нее приходится конец IV д. — финал сцены опознания, и начало V акта, в котором следует предположить диалог между Полемоном и Доридой. Воий узнавал от своей рабыни об опознании в Гликере и Мосхионе детей Патэка, но не видел в этом радостного для себя исхода.

182

Окончания стихов в оригинале утрачены, и перевод сделан с известной долей предположительности, не затрагивающей, однако, основного смысла сцены.

183

Ревнивец... — Перевод соответствует чтению папируса ζηλότυρος. Если учесть недавно сделанное предложение читать здесь ζηνότυρος, следует перевести: «пораженный Зевсом», т. е. утративший способность владеть собой. См. полемику по этому вопросу: «Quaderni Urbinati di cultura classica», 23, 1976, p. 47-57; 27, 1978, p. 147-154.

184

Отец помог ей. — Перевод по чтению έπεσκεύαζε, установленному Брауном. Буквальный перевод: «отец ее снаряжал», так как лучшие платья Гликеры остались в доме у Полемона.

185

Кошница — корзина, употреблявшаяся при жертвоприношении; в нее складывали повязки для украшения жертвенного животного, ячменные зерна, которыми его осыпали, и нож для заклания. Ср. С. 222; Т. 439 и прим.

186

Чтоб от нее родил... — Ср. Б. 842 и прим.

187

Филина дочь. — Кто такой Филин, ни разу не упомянутый в сохранившихся частях текста, — неизвестно. Может быть, это муж Миррины, взявшей сначала подкидыша-мальчика, а потом родившей девочку; может быть, какой-нибудь друг Патэка. На ст. 1026 рукопись обрывается, но ясно, что конец пьесы совсем близок.

188

Может быть, из разговора Полемона с Патэком в начале III д.

189

Возможно, из конца д. IV: Патэк советует Гликере показать оставленные при ней вещи Миррине.

190

Начало стиха повреждено.

191

...В советники или стратеги избранный. — Стратеги — высшие должностные лица в Афинах, избиравшиеся ежегодно тайным голосованием в числе 10 человек. Что Дав имеет в виду, говоря о советниках (σύμβουλος), не вполне ясно: члены Совета пятисот назывались иначе и избирались по жребию, при котором военные заслуги Клеострата не могли иметь значения.

192

Игра на слове «спасать»: щит спасает воина от стрел врагов; воин, не расставаясь со щитом, спасает его от захвата врагами. Ср. Еврипид, Геракл, 1098-1100.

193

Судя по тому, что Смикрин непосредственно вступает в разговор с Давом без обычных взаимных приветствий, он должен был встретить его еще по дороге к дому и прийти вместе с ним в начале действия.

194

Ликия — область в Малой Азии, на ее южной оконечности, напротив о-ва Родоса. Начало рассказа Дава, как и его первый монолог, выдержано в стиле сообщений вестников в трагедии. Ср. Эсхил, Персы, 447 («Есть возле Саламина остров маленький»); Софокл, Трахинянки, 237.

195

Шесть сотен золотых... — Под золотым первоначально подразумевалась персидская монета (дарик) весом ок. 130 гр. Однако в папирусах III в. золотой обозначает не монету, а 20 драхм; это значение, очевидно, употребляется и здесь.

196

Как видно, Клеострат участвовал не в военной операции, выполняя определенную стратегическую задачу, а в походе с целью наживы. Ср. 45-47.

197

Лакуна в тексте; 52-53 — поврежденные стихи.

198

... сорок мин. — Мина равнялась 100 драхмам; таким образом, эта часть добычи составляла 2/3 таланта (см. Б. 327 и прим.).

199

100 — поврежден, 101 — лакуна, 102-103 повреждены.

200

...вздумает сам мужем стать. — По греческим законам девушка-сирота, оставшаяся единственной наследницей, должна была выйти замуж за ближайшего неженатого родственника, чтобы имущество не выходило за пределы семьи. Разница в возрасте и личные симпатии и антипатии в расчет при этом не принимались. Ср. 157, 185-186, 201-202, 253-255.

201

Мне имя — Тиха... — Ср. аналогичное самопредставление действующего лица абстрактного происхождения у комического автора Филиллия:

Хотите знать, как у людей зовут меня?

Я — Дорпия, пирующим угодная

(фр. 8, I 904).

Дорпия — первый день афинского праздника Апатурий. Точно так же в какой-то комедии Филемона (фр. 91, III 60) представлялся зрителям в прологе Воздух, от которого не скроется ни бог, ни смертный, делающий добро или зло.

202

...Он по закону все бы унаследовал... — Юридическая неточность в устах Смикрина: при отсутствии у него прямых наследников его имущество должно было бы быть поделено между одним его братом — Хэрестратом и сыном другого брата — Клеостратом. Всем имуществом дяди Клеострат мог бы завладеть только по завещанию.

203

После этого стиха лакуна в 1-2 стиха.

204

194-197 — поврежденные стихи. Из отдельных сохранившихся слов («всех слуг»... «взяв много рабов») можно понять, что, в случае удачи плана Смикрина, Дав окажется его рабом. Сознавая это, он старается как можно деликатнее уклониться от участия в его замысле. Ст. 194 сл., предположительно восстанавливаемые Боргоньо (Borgogno A. Sull'Aspis di Menandro, «Maia» 23, 1971, с. 231) имеют смысл: «Если мне суждено стать твоим рабом, то долг слуги — быть полезным любым господам, это я хорошо знаю». Ст. 197 переведен по чтению, предложенному У. Дж. Арноттом, см. прим. к Б. 836-840.

205

Бесчестный, что ты делаешь? — Повар упрекает подручного в том, что он ничего не украл, воспользовавшись суматохой. Ср. 238-241. Склонность повара к мошенничеству — частый мотив в комедии. Ср. папирусные отрывки I и II, отнесенные предположительно к «Гидрии»; Дионисий, фр. 3, II 538.

206

Спинфер («искра») должно характеризовать подручного повара как быстрого и сообразительного. Между тем, его щепетильность напоминает говорящему Аристида, афинского политического деятеля эпохи греко-персидских войн, известного своей честностью и неподкупностью. См. Плутарх, Аристид.

207

Драхма. — См. прим. к Б. 327.

208

После него — лакуна в 1-2 стиха. 236-237 повреждены. Очевидно, раб спрашивал у Дава, тот ли он человек, который доставил домой добычу Клеострата.

209

Из Фригии и из фракийского племени гетов происходили многие рабы в Афинах. См. Гд., фр. 6.

210

...Вас полно на мельницах! — См. О. 276 и прим.

211

К мотивировке появления хора ср. Б. 231 и прим.

212

Два таланта. — Ср. Н. 446.

213

Наследника они родят... — Смикрин опасается, что в случае рождения ребенка у сестры Клеострата ему может быть предъявлен иск о возвращении имущества, принадлежавшего дяде новорожденного. Неизвестно, существовал ли в Афинах такой закон, но поскольку приданое невесты рассматривалось как собственность ее будущих детей, возможность подобной претензии к Смикрину нельзя было совершенно исключить из его расчетов.

214

276-278 — поврежденные стихи. Как видно из 279-280, где Хэрестрат обращается к Хэрее, они находятся на сцене вдвоем. Следовательно, в 276-278 Смикрин окончательно отказывался вести дальнейший разговор об уместности его сватовства и уходил к себе в дом, оставшись при своем мнении.

215

А дочь ему отдам... — т. е. Клеострату, возвращения которого все ждали. Конец стиха утрачен.

216

...влюбился не по воле собственной... — характерное для античности убеждение, что любовь приходит извне и берет человека в плен, если он даже этого не хочет. Ср. Еврипид, фр. 339 («не самим избранная страсть»).

217

Ни шага я не сделал недостойного. — Находясь в одном доме с сестрой Клеострата, Хэрея мог бы соблазнить ее, воспользовавшись ее близостью.

218

Владыку (κύριος) — ...См. О. 490 и прим.

219

Распределение реплик не очень надежно. Возможно, что ст. 317, снабженный вопросительным знаком («Трудная, но все же есть выход?»), следует отдать Хэрестрату, а ст. 318 — Даву («Есть выход, и он стоит усилий»).

220

Лакуна в 1-2 стиха. 321-323 повреждены, но ясно, что Дав говорит о Смикрине.

221

То, о чем твердил... — Дав говорит так, как будто он слышал слова Хэрестрата (282-283).

222

Лакуна в 2 или 3 стиха.

223

Распределение реплик не очень надежное. Возможно, что 370-373 следует отдать Даву (при чтении: «твоего достоинства»); в пользу этого говорит употребление пословицы — черта, свойственная рабам у Менандра. Ср. H. A 15 и прим. Тогда вторую половину ст. 373 («Пора, как видно, действовать») произносит Хэрестрат, затем — как в переводе.

224

Пусть вдоволь мелет чушь. — Фигура врача в древнегреческой комедии принадлежит к типу «хвастуна», известному из народных фарсов. См. О. 268 и прим.

225

Лакуна в 2 стиха. 404-405 — безнадежно испорчены.

226

Цитата из трагедии Еврипида «Сфенебея», фр. 661, использовавшаяся также другими комическими поэтами: Аристофан, Лягушки, 1217; Никострат, фр. 28, II 40; Филиппид, фр. 18, III 174.

227

Конец стиха испорчен.

228

Цитата из трагического поэта Хэремона (IV в.), фр. 2.

229

Цитата из недошедшей трагедии Эсхила «Ниоба», фр. 273, 15-16.

230

Имя Каркин носили два трагических поэта: дед, живший в V в., и его внук, одержавший первую победу ок. 372 г., значительно более известный. Ему, по-видимому, и принадлежат оба изречения.

231

Начало трагедии Еврипида «Орест».

232

Беду нежданную... — Откуда взята очередная цитата, не совсем ясно. В оригинале Дав говорит: «Это — из Еврипида, а предыдущая была из Хэремона». Между тем, предыдущая цитата — хорошо известное начало из популярного в IV в. «Ореста» Еврипида. Таким образом, Менандр заставляет Дава либо перепутать авторов, либо приписать Хэремону изречение из Еврипида. В любом случае эта путаница должна была усиливать комический характер обильного потока цитат.

233

Цитата из «Ореста» Еврипида, ст. 232.

234

Далее лакуна примерно в 18 стихов, во время которой мнимый врач успевал «поставить диагноз» и вернуться на сцену.

235

440-449 и 452-463 значительно повреждены с левой стороны. Ясно, однако, что «врач» подтверждает смертельный диагноз, который он не считает нужным скрывать от Смикрина.

236

Следует лакуна более чем в двести строк, на которую приходились вторая половина д. III и большая часть д. IV. Осторожную попытку отчасти заполнить эту лакуну на основании еще неопубликованных фрагментов из папирусной рукописи конца II-нач. III в. см. в докладе: Handley E. W. Some new fragments of Greek Comedy (Proceedings of the XIV International Congress of Papyrologists. Oxford, 24-31 July 1974; London, 1975). Отрицательную позицию по отношению к попытке Хэндли заняли М. Росси («Prometheus» 3, 1977, S. 43-48) и У. Дж. Арнотт (Menander. Ed. with an English translation by W. G. Arnott, v. I. Cambridge, Massachusetts-London, 1979, p. 7-10). В любом случае ясно, что после мнимой смерти Хэрестрата Смикрин должен был переключить свое внимание на его дочь, пока появление Клеострата не делало интригу Дава излишней.

Окончание д. IV содержится в плохо сохранившихся ст. 469-515. Здесь сначала шел какой-то диалог с участием Смикрина (читаются отдельные слова с левой стороны: «Кричат, он умер»... «Хэрестрат»... «Умер»... «Этот человек погиб»... «Ничуть»... «Оставшееся»... «Здесь»... «Письмо (список?)»... «Что касается бракосочетания»... «Может быть, этого человека»... «Вам случалось (?)»... . «Многого»... «Готов от(казаться?)»... «Кто бы ни приказал»... («Наоборот»...), после чего все покидали сцену, на которой появлялся Клеострат. 491-508: его краткий монолог, затем встреча с Давом.

237

Родимая земля! — Ср. Мен., фр. 112.

238

После этого стиха сохранилась реплика Дава («Ты снова мой»; см. Н. 214 и прим.) и остатки еще нескольких стихов, в которых Дав, очевидно, открывал вернувшемуся хозяину тайну «смерти» Хэрестрата. Уцелели отдельные слова: «Узнай(?)» ... «Даже ты не»... «Откройте» ... «Воскресший». На ст. 515 кончалось IV д. и после хоровой сцены начиналось V (516-544), написанное в трохеических тетраметрах. Сохранилась только правая половина колонки.

239

Здесь текст обрывается. Исходя из количества утерянных листов и по аналогии с размером последнего акта в других комедиях можно предполагать, что до конца V действия оставалось примерно 90-120 стихов. Относительно того, чем они были заняты, можно только делать догадки. Представляется, однако, вероятным, что не могло обойтись без посрамления Смикрина, который явился за девушкой, не зная ничего о «выздоровлении» Хэрестрата и возвращении Клеострата.

240

Наиболее вероятным местом для него является большая лакуна между 468 и 469, так как установить какую-нибудь связь между этим фрагментом и сохранившимися стихами совершенно невозможно.

241

...Но воли не даю себе... — Поведение Фрасонида, стремящегося не к элементарному удовлетворению чувственного желания, а к установлению душевного единства с любимой женщиной, использовал как пример истинной дружбы глава стоической школы в III в. Хрисипп (см. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979, кн. VII, 130, с. 308).

242

Ночь... — Выдержанный в стиле, близком к трагедии, монолог Фрасонида открывается обращением к Ночи, которое встречалось у Еврипида (Электра, 54, Андромеда, фр. 114); ср. А. 4-5. Плавт высмеивал этот прием в «Купце», 3-8:

Не стану, впрочем, делать, как под действием

Любви другие делают в комедиях:

Дню или ночи, солнцу и луне они

Рассказывают о своих несчастиях,

А тем, я полагаю, вовсе дела нет

До жалоб и желаний человеческих.

(Пер. А. В. Артюшкова)

243

...как говорит пословица. — Ср. 166 и 295, где звук лиры для осла также поговорочное выражение.

244

... спящие велят — т. е. Гета поступает так в соответствии с тем, что ночью полагается спать.

245

...назвал женой — разумеется, не законной, которую вручал будущему мужу ее опекун, а сожительницей, какой была Гликера по отношению к Полемону. См. О. 490 и прим.

246

... не госпожа самой себе. — При нынешнем состоянии папируса трудно определить, кто это говорит: Фрасонид, оправдывающий пленницу, или Гета, возмущенный ее неповиновением: вольноотпущенница, а позволяет себе капризничать!

247

А 46-50 — безнадежно испорченные строки. Конец ст. 50 восстанавливается из фр. 721 К-Т.

248

A 57-85 — лакуна в тексте, в которой, возможно, находился кусочек папируса со словами: «Спускайся, Гета, раз она (не велит)... Уходя, она...» — «Аполлон, дело по-настоящему военное... Вот, гляди, я вхожу (боясь), что ты, гуляя (взад и вперед), (приведешь) грабителей... и избегая их...» — «О несчастный...» О чем шла речь, не ясно. Если о попытке осадить Кратию в доме, этим, может быть, объясняется в дальнейшем ее негодование (208).

249

... войска малочисленность? Не ясно, в чем состоит предположение Геты: если Фрасонид подарил Кратии служанок и золото (А 39-40), он был, очевидно, командиром достаточно высокого ранга.

250

Зевс, отвратитель бед... — Ср. Софокл, Трахинянки, 303; Еврипид, Гераклиды, 867.

251

В каждом стихе сохранилось только по несколько букв.

252

Сохранилась только левая половина столбца, представляющего диалог. Один из говорящих — Демея, другой — вероятно, все тот же ближе неизвестный нам А. Распределение между ними реплик неизвестно.

253

Читаются только отдельные слова: «Клянусь богами... Самый скверный из людей... Совершив... Найдя... женщину... ради». После 93 — новая лакуна, на которую приходится окончание II и начало III д.

254

101-131 — безнадежно испорченные стихи. Читаются только отдельные слова: «Меч... Не мог(ла?) бы... Мольбу о помощи (122)». Ясно только, что здесь начинался диалог, продолжающийся в 132-141 и имевший содержанием положение Фрасонида и Кратии. Участники этого диалога остаются неизвестными.

255

Снова очень испорченный текст, в котором читаются только отдельные слова: «О доченька... Колечко... Такой человек... Одежды... Ударяющую об землю ногой... Совершающего возлияния... Таковы дела... Молитв о помощи... Отойдем от двери... Я тяжело переношу».

256

Гета возвращается, очевидно, из компании друзей Фрасонида; возможно, хозяин послал его на разведку (162, 173-175), как Полемон Сосию (О. 177-179, 354-356). Что за люди окружали Фрасонида и чем объясняются отзывы о них, принадлежащие Гете, остается не ясным.

257

Клянусь двумя богинями... — Деметрой и Персефоной. Клятва двумя богинями выдает в говорящем лице женщину.

258

Мечи соседские... — перенесенные Гетой в дом Клинии мечи Фрасонида, среди которых Демея опознал свой.

259

И долго их... — Вероятно, может быть дополнено: «так пристально рассматривал».

260

Из трех плохо сохранившихся стихов читается только «Прекрасно» — ответ Демеи на последнюю реплику старухи.

261

Распределение реплик недостоверно; возможно, все четыре стиха составляют речь Демеи, отвечающего на предыдущую реплику старухи («Я тебе? показал, что меня беспокоит, а ты вызови кого-нибудь из соседского дома и поговори с ним. Ведь я случайно обнаружил здесь свой меч»).

262

195-203 — безнадежно испорченные стихи.

263

Атрибуция реплики Демее недостоверна. Может быть, это слова старухи, объясняющей свой уход.

264

Ты вновь моя! — Ср. аналогичное выражение радости при встрече нашедших друг друга матери и сына, брата и сестры, мужа и жены у Еврипида: Елена, 657-658, ср. 638, 652; Иф. Тавр. 828, 831; Ион, 1440, 1443-1444; Электра, 579; у Менандра: Щ. 508.

265

Из дому? — Если, бы! — Демея хочет сказать, что дом его разорен войной.

266

Сохранились единичные буквы, и эта потеря тем чувствительнее, что здесь начинался диалог Демеи и Кратии, из которого можно было бы легче, чем при нынешнем состоянии текста, понять, убеждена ли Кратия в гибели брата от руки Фрасонида и сообщает об этом отцу или только предполагает такую возможность и Демея подтверждает ее опасения. Соответственно, распределение реплик в 250-251 носит предварительный характер.

267

Роль Клинии и его краткий монолог при нынешнем состоянии текста остаются достаточно загадочными. Не ясно, откуда он знает о появлении гостя-чужестранца, если только теперь возвращается домой, где в его отсутствие произошли уже известные нам события. Не ясно, о какой женщине, приглашенной на пир, идет речь. Во всяком случае, попытки отождествить ее с Кратией едва ли возможны, — о любовных отношениях между молодым человеком и вольноотпущенницей его соседа до сих пор не было речи, и маловероятно, чтобы Клиния решился открыто сообщать о них.

268

Попечитель — т. е. κύριος, см. О. 490 и прим.

269

...набегаюсь я досыта. — Возмущенный Гета, энергично жестикулируя, быстро ходит по сцене; Клиния старается его догнать.

270

...свинья свирепая! — Гета имеет в виду, разумеется, Демею, а не Фрасонида.

271

...считался мужем я... — В глазах всех окружающих молодая женщина, выкупленная воином из рабства и сделанная хозяйкой дома, конечно, должна была считаться его сожительницей.

272

Тебя я чтил... — См. вступительную статью, с. 420. Глагол α γαπάω употребляется у Менандра, кроме этого стиха, в С. 247, 278 (чувство женщины к вскормленному ею ребенку), 385 (отношение женщины к ее фактическому мужу); А. 12; фр. 395 (любовь отца к сыну).

273

...вот этим божеством клянусь. — Речь идет о так называемом Аполлоне «уличном», которому посвящались камни конической формы, выставляемые перед дверью дома.

274

Сохранились только отдельные буквы, имена Клинии, Геты и Демеи, а также пометки на полях с указанием на перемену говорящего и слово «вхожу» (341), из которых ясно, что до этого стиха продолжался диалог Геты и Клинии; затем один из них уходил к себе в дом и его сменял вышедший Фрасонид. С 349 начинался его большой монолог, кончавшийся уже за пределами 403. Несмотря на плохую сохранность монолога, видно, какими противоречивыми чувствами объят Фрасонид, мечущийся между обвинениями против Кратии и ее оправданием, равно как и обвинениями и оправданиями по своему собственному адресу.

275

Хворь... носить... — Отождествление любовного чувства с болезнью — частый образ в доменандровской лирике и особенно трагедии. См.: Ярхо В. Драматургия Эсхила и некоторые проблемы древнегреческой трагедии. М., 1978, с. 223-225.

276

После этого стиха — большая лакуна, в пределах которой кончается IV д. и начинается V д. По аналогии с ситуацией в «Щите» и на основании мозаики, изображающей сцену из V д. «Ненавистного» (см. прим. к С. 369-390), можно предположить, что в начале этого действия на сцене появлялся брат Кратии, которого считали жертвой Фрасонида. На самом деле во время военной неразберихи меч его попал в руки к кому-то другому (может быть, действительно убитому Фрасонидом), а сам он спасся и в поисках известий о семье прибыл в Афины к тому же Клинии. Здесь происходила встреча Демеи и Кратии с нежданно воскресшим молодым человеком, в результате чего отпадали препятствия к законному браку Фрасонида с полюбившейся ему девушкой.

277

Этому стиху предшествует кусок папируса с сохранившимися отдельными буквами от 404-417 и начало 418-429, среди которых читаются имя Фрасонида и следующие слова: «Больше не... Прекрасно... Ревнивый... То, что теперь он(а) говорит... К делу... Двести... Клянусь Зевсом...» Как эти, так и следующие стихи относятся к заключительной сцене.

278

Реплика Демеи переведена по предположительному дополнению несохранившейся части стиха.

279

См. Б. 842-844 и прим.

280

452-456 — испорченные стихи. Читается только: «на завтра» и «он(а) в доме».

281

Ср. Б. 967 и прим.

282

Ср. Б. 968-969 и прим.

283

Слова Фрасонида, возможно, из пролога, но, может быть, из недошедшего начала V д.

284

Возможно, из слов Геты в III д., намеревающегося запереть дом, чтобы предотвратить бегство Кратии. Спартанские замки отличались особенно хитроумным устройством.

285

1 — прочтению не поддается.

286

...дочь его... — Филумена, находящаяся в жилище Стратофана, о чем ее отец не подозревает.

287

20-24 — окончание монолога божества. Между 19 и 20 — лакуна, размер которой может колебаться от 7 до 40 стихов. Захочется — увидите. Ср. Б. 43.

После 24 с правой стороны колонки сохранились остатки еще десяти стихов. Судя по клятве двумя богинями (33) и обращению в следующей строчке («бедный ты!»), это была речь какой-то женщины.

25-35: «...смелый расчет ...увидеть... как случается... следующий... вот этот человек... ты мне поверь... этой бедой... и жить со мной вместе, женщина... никакая женщина, клянусь двумя богинями... Как раз этого и не хватает, бедный ты ... говорит, а сильная дрожь»... Возможно, что Малфака рассказывала кому-то о попытке Стратофана склонить Филумену к замужеству (32) и о его волнении (35, ср. Н. 321). Затем, после лакуны в 5-9 стихов, угадывается диалог: с левой стороны колонки, где уцелели начальные слова от 14 стихов, видны параграфы, обозначавшие перемену говорящих. 39-51: «Будешь кормить... еще больше... (его) искусство... есть достояние... ненасытный... все съесть... так и его (желудок)... ненасытный человек... (всякой?) женщине... об этом я молился (молилась)... я. О чем?.. вдобавок к этому... я даю». Вероятно, речь шла о парасите с его ненасытным аппетитом.

288

Размер лакуны между 51 и 52, равно как между 109 и 110 определению не поддается. В 52-61 речь идет о поиске какого-то свидетеля — возможно, фальшивого, который помог бы говорящему похитить (девушку?). Возможно, Ферон излагает свой план, который он в V д. приводит в исполнение (см. 312-360).

289

Сохранились отдельные буквы.

290

Ясно только, что речь идет о Филумене и о блюдущем ее интересы Дромоне, который родился в доме Кихесия.

291

Она его боится... как влюбленного — отношение Филумены к Стратофану, очевидно, напоминало ситуацию в «Ненавистном», ср. 132-141, 208.

292

Вероятно, монолог Мосхиона, рассуждающего наедине с самим собой о том, каким образом он мог бы заполучить девушку законным путем, пользуясь согласием элевсинцев (104-105).

293

В пределах лакуны, размер которой не известен, кончалось II и начиналось III д.: пометки, обозначающие выступление хора после 149 и 311, указывают на окончание III и IV д.

294

Как видно, Ферон и Стратофан обсуждают какой-то план, подробности которого остаются нам неизвестными.

295

Конец действия написан в трохеических тетраметрах, соответствующих появлению Пиррия — «бегущего раба». В этой же функции выступает раб по имени Пиррий в «Брюзге», 81-95.

296

Ты, подсуден беотийцу... — Пока Стратофан считается сыном умершего должника, к нему могут быть обращены претензии кредитора как к наследнику. Сообщая воину о его истинном происхождении, приемная мать избавляет Стратофана от материальной ответственности.

297

Афина, в круг своих его возьми! — Ферон надеется, что Стратофан, пользуясь присланными опознавательными знаками, сумеет установить свое афинское происхождение, которое даст ему право на законный брак с Филуменой. Сам парасит, как видно, рассчитывает в этом случае вступить в более близкие отношения с Малфакой. Это предположение подкрепляется сообщением античного лексикографа Поллукса (см. фр. 9).

298

Все сюда! — Стратофан успел пробежать глазами письмо, содержание которого он не оглашает.

299

Участники диалога определяются предположительно. По содержанию и характеру разговора ясно, что это двое стариков, причем первый отстаивает преимущества олигархического строя, второй — демократического. Поскольку в этом же действии произойдет опознание Стратофана и отцом его окажется Смикрин, представляется целесообразным признать, что в начале акта именно этот зажиточный и скупой человек выступает как сторонник олигархии. В качестве его противника некоторые исследователи предлагают Кихесия, который в V д. будет опознан как отец Филумены. Однако эффект опознания Кихесия по его внешности (ср. 352-353) был бы в значительной степени утрачен, если бы зрители уже видели этого человека раньше. В настоящем издании в качестве собеседника Смикрина предлагается нейтральный персонаж в виде старика-афинянина, чье назначение состоит в том, чтобы в беседе со Смикрином подготовить зрителей к следующему рассказу Блепеса. Оба старика что-то слышали о волнении в городе и об апелляции Стратофана к чувствам элевсинцев (ср. 151-153 и 220-222), но нуждаются в более подробной информации.

300

Рассказ Блепеса пародирует монологи вестников в трагедиях — таким способом Менандр, описывая вполне серьезные переживания действующих лиц, удерживается на стилистическом уровне комедийного представления.

301

О старец, оставайся там, где ты стоишь! Ср. Еврипид, Иф. Тавр., 1159: «О царь, останься там, где ты стоишь!»

302

Случайно... я шел... — Ср. начало монолога вестника в «Оресте» Еврипида, 866-867: «Случайно из полей... я шел». Эти же стихи пародировал в конце V в. комический автор Алкей, фр. 19, I, 840.

303

...За три обола опасался я. — За участие в заседаниях гелиэи — суда присяжных — выплачивались три обола; опоздавший к началу заседания оставался ни с чем. Из этого видно, что Блепес — такой же бедняк, как и старик-афинянин, обличавший Смикрина в олигархических симпатиях. Поскольку дальнейшее описание импровизированной сходки выдержано в духе явной симпатии к рассудительности простого народа, «Сикионца» следует отнести ко времени после свержения Деметрия Фалерского в 307 г.

304

Чьим только рвением земля и держится. — Снова цитата из «Ореста», 920.

305

...от богини род веду. — Элевсин — древнейший центр культа богини Деметры, которая, согласно мифу, научила здешнего царевича Триптолема сеять пшеницу. В ее честь справлялись в сентябре известные Элевсинские мистерии.

306

Толпу у пропилеев вижу. — Ср. «Орест», 871: «Толпу я вижу».

307

...там девушка сидит. — Филумена, как и Кратия в «Ненавистном» (ср. 132, 208), ищет защиты от влюбленного воина у местных жителей.

308

...кто станет ей заступником, — т. е. κύριος, имеющим право выдать ее замуж. После этого стиха — лакуна в 7-8 строк, содержавшая начало речи Дромона, сопровождавшего Филумену. Как видно, он хочет сказать, что нынешний владелец девушки Стратофан не может считаться для нее надежным заступником.

309

Белолицый юноша — Мосхион, носитель маски изнеженного молодого человека из богатой семьи, склонного к любовным похождениям. Ср. персонаж под тем же именем в «Остриженной». В «Самиянке» образ Мосхиона значительно облагорожен.

310

...видом мужествен... еще один, и третий с ним. — Стратофан появляется в сопровождении Ферона и Пиррия, который может выступить как свидетель, принесший известия об афинском (элевсинском) происхождении своего хозяина.

311

Ср. Т. 889-890; Н. 321-322.

312

Богиня — Деметра. — См. прим. к 187.

313

230-234 — обрывки слов.

314

Вы ей заступники. — За отсутствием близких родственников κύριοι Филумены становится вся гражданская община Элевсина.

315

Не будучи афинским гражданином, Стратофан не только не имел никаких прав на брак с Филуменой, но, заключив его, подлежал бы по афинским законам суровому наказанию.

316

Пустой трагедией морочит вас! — Мосхион хочет сказать, что Стратофан надеется на спасительное узнавание в духе трагедий Еврипида. Ср. Т. 324-333 и прим.

317

Смикрин уходит в свой дом, куда он уже направлялся после 168 и остался только по просьбе Блепеса. Стратофан и Мосхион приходят сюда после сходки, первый из них, возможно, уже успел определить по приметам, что в Смикрине он должен найти отца; второй угрожает Стратофану уголовным преследованием за похищение и обращение в рабство малолетней девочки — дочери полноправных граждан.

318

После этого стиха лакуна примерно в 20 строк. Очевидно, Стратофан, не обращая внимания на Мосхиона, постучался в дверь дома Смикрина, и вышедшие на его стук Смикрин с женой без особых трудов опознали в нем сына, некогда отданного на воспитание в чужую семью.

319

292-304 — остатки отдельных слов в конце стихов: «...на это время... и я, понадеявшись... случай... примета ... неудача, дитя... женившись ... (чтобы) узнать ... у других (?) дети ... явившись ... взять ... дитя». Видимо, мать объясняла Стратофану причины, по которым он был отдан чужеземке.

320

Пятое действие начинается с осуществления плана Ферона (см. прим. к 52-61): разыскав по описаниям Дромона человека, похожего на его прежнего хозяина, Ферон предлагает старику за плату разыграть роль отца похищенной девочки. К сожалению, сцена, в которой Ферон разъяснял Кихесию его задачу, утрачена: от 321-342 уцелело немногим больше 20 букв. Комизм же следующих за тем стихов состоит в том, что Кихесий на самом деле оказывается тем, кого ищут.

321

Скамбониды — название афинского дема. Каким образом Кихесий оказался в Элевсине, остается неизвестным.

322

Возможно другое распределение реплик: Ферон, пренебрегая негодованием старика, говорит ему: «Итак, ты будешь Кихесием». Старик подтверждает: «Да, родом из Скамбонид». Ферон, восхищенный его понятливостью: «Стало быть, ты понял».

323

... в Галах ... — В Аттике было два дема под этим названием, один на ее восточном, другой на западном побережье.

324

Между этими строками лакуна примерно в 4 стиха, в которых Дромон успел сообщить самое главное: Филумена жива.

325

Ср. Б. 194 и прим.

326

Ср. Т. 982-989; О. 774-778; Щ. 284-298. После этих стихов — лакуна, размер которой неизвестен. Так же неясно, кто является участником диалоги в 411-423.

327

См. Б. 968-969 и прим.

328

Вероятнее всего, из пролога: божество характеризует отношение Стратофана к Филумене.

329

Либо из начала комедии, либо из несохранившегося текста между 279 и 280. Высказывание отражает негативное отношение к сценической фигуре воина, с которым Менандр полемизирует в «Ненавистном» и «Сикионце».

330

Фр. 3 подходит по размеру к единственной известной в «Сикионе» сцене, написанной трохеическим тетраметром (110-149). Возможно, слова Ферона, вспоминающего о начале военной карьеры своего патрона. Ср. Л. 50.

331

Может быть, чье-нибудь высказывание о Мосхионе?

332

Отнесение этого фрагмента к «Сикионцу» является чисто предположительным: Стобей в «Антологии» (II 33, 4) приводит его под именем Менандра без указания произведения; в схолии к «Пиру» Платона содержится ссылка на упоминаемую в «Сикионце» поговорку: «Всегда бог сводит людей похожих». Можно ли отождествлять эту поговорку с фр. 6, остается сомнительным.

333

Вероятно, какая-нибудь реплика Ферона.

334

... юноша... в деревне жил. — Здесь и в 18-19 речь идет о Горгии, нанявшемся батрачить у Клеэнета.

335

...у него теперь женой. — Отец молодого человека, овдовев, женился вторично на женщине, от которой у него уже была дочь. Комментаторы, предполагающие в этой женщине сожительницу наподобие Хрисиды в «Самиянке», упускают из виду, что дочь от такого брака не считалась полноправной гражданкой и не могла быть матерью законных детей.

336

Перевод по чтению Арнотта, 1978, с. 20.

337

Имя Гедии восстанавливается предположительно.

338

Клянусь богинями. — См. Н. 177 и прим.

339

Реплика Миррины переводится по чтению, предложенному Арноттом, 1978, с. 21-22. Он же обосновывает разделение ст. 34 на две части, из которых вторую отдает Миррине.

340

Да что с тобой, дитя? — указание на мимическую игру актера. Ср. Г. 3-5.

341

От этих стихов сохранилась только левая часть. Благодаря обозначенным у 104-105 именам Филинны и Горгия ясно, что 104-114 содержали диалог между ними, которому предшествовал монолог Горгия, — по-видимому, молодой человек пришел предупредить мать и сестру о приходе Клеэнета. Из разговора с Филинной (со 115 начинается, вероятно, ее более подробный рассказ о происшедшем) Горгий узнавал, в каком положении находятся сестра и мать. В 115-128 поддаются переводу только отдельные слова: «... дитя наше ... Кто бы мог что-нибудь сказать?.. Нам остается... вольность речи... видящего это... А нас затем ... недостойно... я вам ... удары ...»

342

Эти стихи по содержанию больше всего подходят к речи Клеэнета, пришедшего вслед за Горгием в город и узнавшего о несчастье в их доме. Незначительные части от ст. З-5 уцелели на обрывке папируса IV в. (Mus. Brit. 2823), вместе с которым сохранилось еще несколько фрагментов от «Земледельца». Все они — из середины колонки и дают только отдельные слова: «... (несчаст)нейшую женщину ... легче ... теперь же беду Зевс (послал?) ... причинил заботу (?)... если не уничтожу (угроза Горгия по адресу соблазнителя?)» — «Если не уничтожишь?» — «... Как можно скорее, старец ...» В другом обрывке читаются только: «... деньги ... смотри (?)... обидчик ... потом бросил ... и этот ...» Речь шла о насилии, совершенном над девушкой.

343

Фр. 2 и 3 Вероятно, из того же диалога Клеэнета с Горгием, в котором старый земледелец пытается утешить молодого человека.

344

Из речи Дава, обращенной к молодому хозяину.

345

Слова Клеэнета — может быть, в споре с молодым человеком или его отцом, который отказывался женить сына на бедной девушке.

346

К контрасту между двумя рабами (сентиментальным Давом и трезвым прагматиком Гетой) ср. Т. 232-376.

347

... цепей ты ждешь и мельницы. — Ср. О. 296 и прим.; Щ. 245.

348

С чего ж по голове себя... — Прямое указание на мимическую игру актера, выходившего в роли Дава. Ср. 3. 85.

349

Перевод по чтению Арнотта, 1978, с. 6.

350

... больше, чем два хеника ... — См. Б. 341-344 и прим. Хеник — мера зерна, примерно 1,1 л. Дневная норма составляла обычно один хеник. Реминисценции ст. 16-18 встречаются у Феофилакта Симокатты, византийского писателя VII в.; следовательно, в это время образованным читателям были доступны либо некоторые произведения Менандра, либо избранные сцены из них.

351

Планго. — Имя девушки указывает, что она не рабыня, а свободнорожденная. Ср. Б. 430; С. 630.

352

После этого стиха сохранились начальные слова еще от трех строчек («... ты размышляешь. А я ... не стал бы приносить жертву без пользы... несущему дрова»).

353

Текст составляется из трех обрывков, исписанных с обеих сторон. На лицевой стороне первого из них сохранилась пометка, обозначающая выступление хора; следовательно, за ней начиналось новое действие. По смыслу дошедшего текста ясно, что речь идет о раскрытии давней девичьей тайны Миррины. Поскольку это расследование вело к развязке, оно могло иметь место в начале либо последнего, либо предпоследнего акта.

354

Уцелели отдельные слова: «Ради Геракла, оставь меня» (говорил мужчина, так как клятва Гераклом — принадлежность исключительно мужской речи); ... «разве я ошибаюсь... выдаю замуж». «... Неисправимый» ... «... говорит ему когда-то» ... «...фракиянку». Может быть, речь шла о предполагаемой матери близнецов — Миррина утверждала, что ею была некая фракиянка, жена Тибия, Лахет же подозревал супругу в том, что она изменила ему с пастухом (ср. 71-73).

Другое толкование — в ст.: Webster Т. В. L. Three Notes on Menander. Journal of Hellenic Studies, 93, 1973, p. 196-197. Сопоставляя выражение ές κόρακας («к чертям!», «проваливай!») в 68 и в С. 353, 370, где Демея изгоняет Хрисиду, Уэбстер предполагает, что в «Герое» Лахет, вернувшись и узнав о родах Планго, так же прогоняет ее из дому, давая ей кормилицу-фракиянку. Тогда 68-70 переводятся так: «(Бери) фракиянку (и уходи!)» — «О ты несчастная [говорит Миррина]». «Конечно, жена. Пусть проваливает!» При таком толковании следует предположить участие в этой сцене Планго, которая, однако, в списке действующих лиц не значится.

355

Остатки диалога, в котором содержатся слова: «Этот (человек) опозорил» ...«Афины Алей...» «Конечно ... пришел (пришла) сюда» ...: «Да, Клянусь Посейдоном, взял (взяла?)». Храм Афины Алей в аркадском городе Тегее упоминался, как это видно из недавно опубликованного папируса (ZPE 4, 1969, с. 7), в первом стихе трагедии Еврипида «Авга»: героиня этой трагедии стала жертвой насилия со стороны Геракла в то время, как она стирала одеяние со статуи богини в источнике, который находился в священном участке. Возможно, в ответ на упреки Лахета Миррина приводила случай, известный из мифологии (ср. 94; Т., прим. 1 23)

356

Неясная история — переведено по чтению Арнотта, 1978, с. 7.

357

Может быть, кто-то сообщал о приближении хора, — тогда эти стихи надо отнести к концу 1-го акта.

358

Слова из самооправдания Дава, взявшего на себя вину в изнасиловании Планго.

359

Ст. 2 засвидетельствован в школьной тетради египетского мальчика и в «Изречениях» Менандра, 768. Может быть, соединен со ст. 1 ошибочно.

360

Кружка разведенного. В оригинале χους — мера жидкости, равная 3,28 л. См. С. 673 и прим.

361

Дружочек. В оригинале обращение γλνκύτατε («сладчайший»), присущее обычно речи женщины. См. Т. 988 и прим. Может быть, обращение Миррины или Софроны к Фидию или Даву.

362

См. прим. к Н., фр. 12.

363

...у нас собрание... — Речь идет о пирушке в складчину, для участия в которой нужно сделать соответствующий взнос.

364

На следующей строчке монолог юноши кончался, и с 15, от которого уцелело несколько букв, начинался новый отрывок.

365

... двудольник... — По объяснению на полях рукописи, так называли воина, который получал двойное жалованье по сравнению с обычным наемником. Впрочем, как видно из 29-32, и этому привилегированному воину приходилось нести на себе достаточно тяжелый груз.

366

Вино, производившееся на о-ве Фасосе, считалось, наряду с хиосским и лесбосским, в числе лучших сортов.

367

55-84 — остатки стихов, сохранившиеся еще на одном папирусе из оксиринхского собрания (Р. Оху. 1237, III в. н. э.). Судя по уцелевшим знакам, некоторое время продолжался диалог между Фидием и Гнафоном («...ей-богу!» — «...и вот продал... надежд ... позвать ... как не следует ... пользующегося». — «...ты давно мечешь гром и молния... напрасно ... своими руками ... этого... хватать»), пока в него не вмешивался раб Дав, окликавший Гнафона (69). Из следовавшего затем диалога сохранились только отдельные слова («...Попытаемся» ... — «...этого сводника... — из всех»).

368

Здесь начинается третий отрывок.

369

Тиран — первоначально в древней Греции правитель, пришедший к власти не по праву наследства; сатрап — в персидской монархии правитель области, непосредственно подчиненный царю; фрурарх — в греческой армии начальник гарнизона; стратег — см. Щ. 7 и прим. Ср. аналогичную тираду в устах какого-то персонажа у Дифила (фр. 24, III 106):

Ибо льстец

И стратегов, и сатрапов, и друзей, и города,

Подсластив пилюлю, губит в миг единый речью злой.

370

Астианакт... — На нижнем поле папирусной колонки сохранилось примечание: «Астианакта из Милета упоминают очень многие комические поэты. Он был самым могучим борцом в панкратии среди современников; выступал и в кулачном бою. Эратосфен в списке олимпиоников говорит, что Астианакт отличился в 116 Олимпиаду (316 г. до н. э.)». В уцелевшем фрагменте из списка олимпиоников, составленного заведующим александрийской библиотекой Эратосфеном, содержится сообщение, что Астианакт в 316 г. одержал иобеду на всех четырех общегреческих играх (в Олимпии, Немее, на Истме и в Дельфах), «не подняв пыли», т. е. соперники, назначенные ему по жребию, признавали себя побежденными, не вступая в состязание с прославленным борцом. Согласно Афинею, Астианакт выходил победителем в панкратии на Олимпийских играх три раза подряд (X 413 а).

371

Смысл этого плохо сохранившегося отрывка, очевидно, в том, что Дав призывает хозяина остерегаться (99, 106, 108) каких-то козней со стороны соперника и советует, в свою очередь, захватить его врасплох.

372

Является ли монолог сводника продолжением предыдущей сцены или самостоятельным отрывком, не вполне ясно. Предмет его негодования, конечно, Фидий, оставленный отцом без лишних денег (ср. 121 и 5-10) и пытающийся оказать на сводника «моральное воздействие».

373

Как Одиссей... — Сравнение, к которому прибегает сводник, не совсем понятно: Одиссей повел под Трою (Илион) 12 кораблей, на каждом из которых было по 50 человек экипажа (ср. Ил. II 636, 719). Возможно, здесь имеется в виду какая-нибудь трагедия, героем которой был Одиссей. Ср. Т. 326-333 и прим.

374

Клянусь двенадцатью богами я... — См. С. 306 и прим.

375

Три мины. — См. прим. к Щ. 84.

376

Судиться буду... — При обращении в суд в случае похищения женщины из заведения сводника могло выясниться, что она по происхождению свободная и куплена незаконно. В этом случае своднику грозила бы не только потеря денег, вложенных в покупку гетеры, но и уголовное преследование. В нашем случае сводник, как видно, готов отстаивать свои права вплоть до суда.

377

От следующих 18 стихов уцелели обрывки с левой стороны колонки, в которых читаются только отдельные слова: «... если кто-нибудь захочет. . . . . . сорок (мин?) . . чужеземца ... и служанок... войду в дом ... этот воин ... хвастает».

378

Согласно Афинею (XIV 659 de), в «Льстеце» изображался пир в складчину (ср. 11 и прим.) по случаю праздника Афродиты Всенародной.

379

Вина! ... Еще вина! — Тройной призыв к ритуальному возлиянию перемежается в устах повара распоряжениями о разделке туши жертвенного животного. Ср. Аристофан, Мир, 1104-1110.

380

Каппадокия — область в Малой Азии, лежавшая между оз. Татта (совр. оз. Туз) и Евфратом.

381

Котила. — См. Т. 130 и прим.

382

Парасит из лести вспоминает грубую шутку, адресованную Биантом какому-то киприоту. Ср. Теренций, Евнух, 419-428.

383

Опять из речи парасита, восхваляющего любовные победы воина. Хрисида и Антикира — известные в Афинах гетеры, услаждавшие досуг Деметрия Полиоркета; Наннарион — уменьшительное от имени Наннион, распространенного среди гетер в Афинах (см. ниже, фр. 62 и прим. с. 530); имя гетеры Короны упоминается у Афинея (XIII 587 Ь).

384

Перевод по предложению Арнотта, 1978, с. 29-30.

385

Гермы — статуи, воздвигнутые в честь бога Гермеса на афинской агоре. Здесь часто собиралась молодежь из богатых афинских семей. См. Мнесимах, фр. 4, ст. 2-7 (II 362):

...Отправляйся, Манес, ты на площадь бегом,

К гермам шаг свой держи,

Где филархи гуляют так чинно;

Где Фидон обучает богатых юнцов,

Как вскочить на коня,

Как с коня соскочить.

386

Но мужество необходимо. — Мосхион, подобно одноименному персонажу из «Самиянки», собирается с духом, чтобы открыть отцу всю правду.

387

Явная реакция какого-то собеседника на слова Фании. В сохранившемся папирусном тексте для этих стихов нет места. Может быть, кифарист, узнав о насилии над дочерью, жаловался кому-то на свою судьбу и должен был услышать в ответ эти слова.

Ст. 1-5, 7-8, сохраненные в виде целого монолога Стобеем (IV, 33, 13), теперь известны в более полном варианте из папирусного отрывка, содержащего ст. 6. См.: Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner on the occasion of his 70. th birthday. London, 1981, p. 25-30 (публикация Э. Хэндли). В этом же папирусе после ст. 11 сохранились остатки еще двух стихов, из которых первый, по предположительному восстановлению Хэндли, может быть переведен так:

Нет никого, кто беспечально жизнь прожил.

Составитель настоящего тома пользуется случаем выразить благодарность Д-ру В. Луппе (Университет Галле-Виттенберг им. М. Лютера) за присланную им ксерокопию указанной выше публикации.

388

Может быть, из доводов Мосхиона в пользу заключения брака с пострадавшей от него девушкой.

389

Эти слова говорит кто-то, обращаясь по имени к Лахету; стало быть, это не Мосхион, а кто-нибудь из соседей, узнавших о заботах Лахета.

390

Фр. 10-12 сохранились без названия комедии и относятся к «Кифаристу» предположительно на основании встречающегося в них имени Фании.

391

Она в безумного вцепилась. — Арнотт, 1978, с. 1, предлагает другое чтение окончания ст. 18, по которому смысл несколько меняется: «Она, изменница, его не отпустит».

392

Этим стихам в «Вакхидах» Плавта соответствуют 494-525. Приводим здесь монолог молодого человека (у Плавта он зовется Мнесилохом), значительно расширенный римским автором против греческого оригинала и окрашенный в пародийно-комические тона, совершенно отсутствующие у Менандра.

500 Кто больший недруг мне теперь: приятель ли,

Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей

Понравился? Прекрасно. Пусть берет ее,

Но на беду она так сделала все... мне.

Пускай никто не верит мне ни в чем святом:

Отчаянно, ужасно я ее... люблю!

Не скажет, что нашла над кем смеяться ей!

Пойду домой, и — денег у отца стяну!

И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,

Уж так-то — доведу отца до нищенства.

510 Однако я достаточно ли искренен

В таких мечтах о будущем? Едва ли так.

Влюблен, конечно, это уж наверное,

Но чтобы из моих ей денег что-нибудь

Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой,

Нет, лучше я беднее буду нищего.

Не насмеется надо мной, пока жива!

Отдать отцу решил я деньги полностью.

И льсти тогда мне, скудному и нищему!

Не больше будет пользы от того тебе,

520 Чем у могилы с мертвецом кокетничать!

(Перевод А. В. Артюшкова)

393

Как видно из этих стихов и следующей сохранившейся сцены (49-60), Сир уже успел сообщить отцу Сострата, что им не удалось привезти деньги, за которыми их посылали. Теперь, однако, Сострат, приведенный в отчаянье мнимой изменой Вакхиды, решает отдать все деньги отцу.

394

Может быть, интонация этой реплики иная — вопросительно-негодующая: «Как? Неужели не отдал тебе ни денег, ни даже процентов?»

395

Не верь ты выдумке! — переведено по уточненному чтению Арнотта, 1978, с. 1-2.

396

...ты выгоду свою имел. — Вероятно, отец Сострата хочет сказать, что сын остался в выигрыше хотя бы потому, что длительное время был предоставлен самому себе и избавлен от родительского надзора.

397

Против этого стиха в папирусе стоит цифра 364, указывающая скорее всего на общее число стихов в двух первых актах. См. Тройский И. М. Комедия Плавта «Bacchides» и новонайденные отрывки ее оригинала. — Проблемы античной культуры. Тбилиси, 1976, с. 147.

398

Очень плохо сохранившиеся стихи, содержавшие второй диалог Сострата с отцом. После 90 отец уходит, предоставляя сыну заняться остальным, т. е. выяснением его отношений с Мосхом.

399

...она... всему виной. — Ср. такое же оправдание молодого человека, якобы попавшего в сети соблазнительницы, в устах Демеи: С. 338-342.

400

Переведено по чтению, предложенному в ст.: Guida A. Note al «Dis exapaton» e al «Sicionio» di Menandro. — Studi in onore di Anthos Ardizzoni. Vol. 1. Roma, 1978, p. 471.

401

У Плавта эта сцена также значительно переосмыслена. Монолог Сострата заменен двумя стихами:

Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,

Я не прочь и повидаться со своей насмешницей

(530-531).

В диалоге же двух молодых людей снова звучат несвойственные оригиналу комические ноты (у Плавта Пистоклер соответствует менандровскому Мосху, Мнесилох — Сострату):

П. Уж не друга ли я вижу?

М. Уж не враг ли это мой!

П. Он, конечно,

М. Да, он самый.

П. Подойду-ка я к нему

Здравствуй, Мнесилох!

М. Привет мой.

П. Ну, с приездом. Мой обед.

М. А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь.

П. Как, с дороги огорченье сразу?

М. И жестокое.

П. От кого?

М. Кого считал я другом до сих пор себе.

П. Негодяй то несомненный.

М. Вот и я так думаю.

П. Но скажи мне, кто же это?

М. Да с тобою близок он.

Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему

Причинить.

П. Скажи мне, кто он. Если всяким способом

С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня.

М. Человек дрянной, однако, друг тебе.

П. Тем более,

Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей.

М. Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать.

Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля.

(533-551. Пер. А. В. Артюшкова).

402

Папирусный текст обрывается на том месте, где можно ожидать благополучного разъяснения недоразумения, возникшего между друзьями. Теперь Сострату снова нужны деньги для выкупа Вакхиды, и Сиру придется пойти на второй обман старика-отца. У Плавта раб Хрисал, соответствующий греческому Сиру, выманивает деньги у отца Мнесилоха под тем предлогом, что молодой человек находится в связи с женой воина и должен откупиться от судебного преследования, которое ему грозит. Вероятно, чем-нибудь похожим завершалась и комедия Менандра.

403

Начало комедии, сохранившееся в папирусном каталоге пьес Менандра (см. в след, разделе прим. к «Самоистязателю»). По-видимому, «Двойной обман» начинался с диалога афинской Вакхиды с Мосхом, разыскивавшим по поручению Сострата Вакхиду эфесскую. См. ст.: Bader B. Der verlorene Anfang der Plautinischen «Bacchides». Nachtrag. — Rheinisches Museum, 113, 1970, s. 320-323.

404

Если эта цитата действительно заимствована из «Двойного обмана», она дает основание считать, что один из отцов носил имя Демеи.

405

Стих, переведенный Плавтом в «Вакхидах», 816-817. Судя по контексту, слова из речи Сира, дразнящего старого хозяина.

406

Соотношение двух сцен, составляющих эту часть текста, не достоверно: возможно, что монолог божества следовал после диалога Фидия с рабом, разъясняя зрителям исходную ситуацию (ср. построение I д. в О., Т., Н.). В пользу этого предположения говорит то обстоятельство, что последние слова старого раба (50-56) вполне подходят для конца его разговора с хозяином, в то время как рассказ божества (23-25) явно требует продолжения. В переводе оставлен традиционный порядок текста.

407

Сохранилось только несколько букв.

408

...в доме суженой — т. е. у соседей, чью дочь отец Фидия сватает за сына.

409

41-43 и 50-56 — уже известное представление о любви как о заботе сытых бездельников. Ср. Б. 341-344 и прим.

410

Диалог между рабом Сиром и его хозяином — по всем признакам, молодым человеком из дома соседей.

411

73 — это не слова повара, так как нет никаких признаков его участия в разговоре, а описание предполагаемой свадьбы: придет повар с целью спросить торжественно.

412

75-78 — отдельные буквы.

413

79-92 — продолжение диалога в трохеических тетраметрах. Раб рассказывает о встрече Фидия с «привидением». Как он об этом проведал, неизвестно.

414

Если вновь он заболеет... — т. е. будет охвачен страстью. Ср. Н. 361 и прим.

415

Бравронии — женский праздник, справлявшийся в честь Артемиды в поселении Браврон, на восточном побережье Аттики. Отбившаяся от остальных участниц девушка могла стать жертвой насилия, как Памфила — во время Таврополий (см. Т. 451 и прим.).

416

От следующих затем колонок III и IV уцелели только отдельные слова: «... дверь ... бессмысленно и сражаться ...» — «Из-за этого (человека) ... Хэрею [вероятно, имя сына соседей, у которых скрывается «привидение»... . не все...» «(О Аполлон), владыка соседнего дома» — обращение к статуе Аполлона или посвященной ему стеле, охраняющей вход в дом. Ср. Н. 314 и прим.; Аристофан, Осы, 875; Плавт, Вакхиды, 172.

417

...в венке ... разбегалась? — Венки надевали участники разного рода празднеств, жертвоприношений и т. п. Вместе с тем, венок был непременной принадлежностью жрецов и прорицателей. Возможно, девушка, принимавшая участие в какой-нибудь процессии, сохранила венок как признак ее одержимости богом.

418

Песнь матери богов иль корибантов... — Мать богов — малоазийская богиня Кибела; карибанты — сопровождающие ее демоны, которым приписывалась способность вселять божественное наитие в своих почитателей. Культовое действие в их честь сопровождалось криками, дикими танцами, ударами кимвалов и игрой на флейтах. Если девушка действительно одержимая, она при звуках флейты должна почувствовать божественное присутствие и выйти на призыв. Следующая за тем песнь изображает девушку в состоянии наития.

419

1-5 и 12-17 — остатки ямбических триметров, в которых одержимая дает указания участникам празднества; 6-11 — остатки гексаметров, с которыми девушка обращается к богам; 18-27-снова обращение к богам.

420

Гекатомба — жертва, состоящая в заклании ста быков.

421

Царица фригийская ...матерь горная — Кибела.

422

Ангдистис — малоазийское божество, часто отождествлявшееся с Кибелой, которую почитали как во Фригии и Лидии, так и на Крите. Культ ее носил экстатический характер.

423

По сообщению Плутарха (Застольные беседы, 739f), монолог произносил «комический старик», что соответствует и содержанию речи. Стало быть, Кратон был отцом либо одного из молодых людей, либо одержимой.

424

1-5 — своеобразное перетолкование пифагорейского учения о метемпсихозе — посмертном переселении души.

425

Фр. 3 и 4 Речь могла идти о какой-то попойке на постоялом дворе, свидетелем которой был Парменон или кто-то из молодых людей.

426

...Несмешанного первой чашею. — См. С. 673 и прим.

427

Килик — плоская чаша для вина.

428

Ферикл — известный коринфский мастер.

429

Фр. 5 указывает на неожиданное появление какого-то персонажа, распутавшее все недоразумения.

430

Фр. 6 — поговорка, применявшаяся к людям, которые, совершив ошибку, затем, дождавшись «второго попутного ветра», безопасно достигали цели (ср. в след, разделе фр. 206). Видимо, после неудачи какого-то плана молодые люди принимались за другой.

431

1-4 — безнадежно испорченные стихи.

432

Как видно, Хэрея уже успел сообщить, что над Мосхионом нависла беда: он был-де застигнут с девушкой при свидетелях, и по афинским законам опекун пострадавшей женщины имел право убить оскорбителя.

433

Ареопаг — судилище по делам, связанным со всякого рода осквернениями в семье и в отношениях между родственниками. В 321 г. ему, в частности, были переданы дела о насилии. Значит ли сохранившееся в тексте слово «ареопагит», что сам Клеэнет был членом Ареопага или хотел обратиться к кому-то из подобных людей за помощью, остается неясным.

434

Да, оскорбил... — слегка переделанный стих из еврипидовской «Медеи», 692.

435

В начале разговора Хэрея, по-видимому, изобразил дело таким образом, что он сам рассчитывал жениться на дочери Клеэнета, и Лахет предлагал ему в порядке компенсации руку собственной дочери. Ответ Хэреи, 18-19, не вполне понятен.

436

Так помоги! — перевод по чтению, предложенному Сэндбечем на основании дополнительного исследования папируса. См. ZPE 40, 1980, р. 52.

437

... Взял силой... — Конечно, Клеэнет знает об этом, но так как дело давно улажено, он только констатирует, что оно могло быть воспринято как бесчестье.

438

...рождения детей законных. — Вариант официальной формулы. См. Б. 842-844 и прим.

439

Вот Лахет... — Из этого видно, что старики не были раньше знакомы; стало быть, Клеэнет поселился по соседству с домом Лахета в отсутствие последнего.

440

После этого стиха — лакуна в 4-6 строк. В 35-40 читаются отдельные слова: «...каким был... по мне, все хорошо», — «...по его нраву... ведь и мне важно... о случившемся». Здесь Хэрея уходил, и старики оставались вдвоем.

441

Приводимый ниже отрывок из папируса II в. н. э. (Р. Оху. 2533) относится к Каирской комедии предположительно на основании сохранившихся в нем имен Хэреи и Мосхиона. Конечно, это трудно считать решающим доказательством, так как оба имени, взятые порознь, много раз встречаются в других комедиях. Если же признать разбираемый отрывок частью Каирской комедии, возникает ряд трудностей. Речь идет в нем, по-видимому, о двойном браке — Хэреи и дочери Лахета, Мосхиона и дочери Клеэнета. При этом остается непонятным, почему Хэрея отрицает возможность оставить ту, которую он давно любит, если никто ему этого не предлагает. Почему решение об обручении Хэреи произносит Клеэнет; а не отец девушки Лахет? Почему Клеэнет произносит официальную формулу бракосочетания дочери с Мосхионом после того, как дело давно решено и уже есть ребенок?

442

Сохранились отдельные слова, подтверждающие, что речь идет о свадьбе, но не дающие ответа на поставленные выше вопросы: «... теперь наступило время... Мосхион ... тебе два (таланта?) ... (исполнить) Гименей... случившегося».

443

Дав ищет спасения у алтаря, так как отторгнуть молящего от жертвенника означало совершить преступление против бога. Было, однако, средство принудить его к сдаче — разложить вокруг алтаря костер; тогда преследуемое лицо должно было либо добровольно пойти на мучительную смерть в огне, либо, вырвавшись из пламени, попасть в руки преследователей. Такого рода мерой угрожают в трагедиях Еврипида жене и детям Геракла или Андромахе, ищущим спасения у алтаря (Геракл, 240-244; Андромаха, 257), и в сцене, пародирующей еврипидовские трагедии, — в комедии Аристофана «Женщины на празднике Фесмофорий» (726-749). Поэтому и в сцене из «Девушки из Перинфа!» зрители могли увидеть пародирование трагедийных эпизодов. Ср. также Плавт, Канат, 761; Привидение, 1114. Что касается раба, спасающегося у алтаря, то эта фигура часто встречается в мелкой пластике (бронза, терракота) эллинистического периода (см. Biber, № 410-413) и отражает, несомненно, впечатления от театральных постановок.

444

Огонь (сюда неси)! Перевод слов в скобках — предположительный. При другом дополнении возможен несколько иной оттенок. Лахет: Огня сюда! Дав: Он кричит «огня». Все ясно.

445

Лахет повторяет переданные ему кем-то слова Дава. Ср. фр. 3.

446

О каком наследстве говорил Дав и о ком сообщает Сосия, остается неясным.

447

Слова Дава, разъясняющего своему молодому хозяину, что такая скромная покупка исключает приготовления к свадьбе. Ср. Теренций, Андр., 369.

448

Ср. ст. 13-15.

449

Скорее всего, речь идет о повивальной бабке, которая больше озабочена выпивкой, чем исполнением своих прямых обязанностей. — Ср. Теренций, Андр., 228-249. Стало быть, отношения между сыном Лахета и девушкой из Перинфа уже привели к наступлению родов.

450

У Теренция любовь молодого человека к девушке с Андроса стала ясна его отцу и старику-соседу во время похорон ее сестры. Может быть, нечто похожее было и у Менандра?

451

На повозках шествия — составная часть афинского празднества в честь Диониса, когда участников процессии, направлявшихся на повозках из Афин в Элевсин, осыпали бранью стоявшие на пути сограждане. Этот обычай — пережиток ритуального сквернословия, имевшего целью стимулировать плодородие природы.

452

Читаются только два слова: «... отца ... снова...»

453

Участники диалога неизвестны. Поскольку человек, произносящий ст. 4, отходит в сторону при звуке входной двери, можно предположить, что это — карфагенянин, явившийся издалека и не решающийся обратиться в чужой дом. В этом случае лицо, произносящее 4-6, равняется персонажу В, которого без всякого сомнения следует признать за карфагенянина. См. Арнотт, 1978, с. 9.

454

11-20 Сохранились отдельные словосочетания: «... потому и говорит...» — «...о чем бы я ни говорил» ... — «... ты пострадал. Продолжай, продолжай... брату отдаешь ... ибо отец ... или опекунов». — «Любыми способами ... коров (?).. зло...»

455

21-29 Читается только несколько слов: «... тотчас... случая ... лодка ... прекрасно ... ушел (?) ...»

456

Демоты — члены дема, которым поручалось проверить родословную юноши, достигшего совершеннолетия, перед внесением его в число граждан.

457

Гамилькар. — Во второй половине IV в. сицилийским грекам пришлось столкнуться с тремя карфагенскими полководцами по имени Гамилькар, пытавшимися закрепиться в Сицилии: один из них занял в 319 г. Сиракузы и умер в 318; другому за время между 311 и 309 гг. удалось подчинить себе значительную часть Сицилии; он попал в плен при атаке Сиракуз и был приговорен к смерти. Менандр имеет в виду, скорее всего, одного из этих двух Гамилькаров — какого именно, трудно сказать, так как о времени постановки «Карфагенянина» нет сведений.

458

После этого стиха — остатки еще пяти строчек, в которых читаются только отдельные слова («И что тогда?» — «... тяжело ... там ... сегодня...»). От III колонки уцелели только начальные буквы 14 стихов, представлявших собой какой-то диалог (сохранилось шесть знаков, обозначающих перемену говорящих).

459

Фр. 1 Слова персонажа, возвращающегося после рыбной ловли с пустыни руками.

Дымом жертвенным — перевод, основанный на традиционном восстановлении плохо сохранившегося текста у Афинея. По чтению Арнотта, 1978, с. 10, следует перевести: «Принеся жертву Борею, ей-богу, не поймал даже малой рыбки. Сварю себе горох».

460

Вероятно, признание карфагенянина, характеризующее использование в комедии приема узнавания.

461

Фр. 7 — слегка видоизмененная цитата из Еврипида, фр. 715.

462

Ср. 3. 76-82; фр. 5.

463

Отнесен к «Гидрии» предположительно, на основании рассуждения о нравах фракийцев (ср. фр. 4).

464

... Ей — делать только то, что мужу нравится — традиционное представление о долге жены, получившее отражение также в греческой трагедии. Ср. Еврипид, фр. 909, 7-8:

Пусть нелепость говорит он, все равно его хвали;

То, что нравится супругу, ты послушно исполняй.

465

Если все же силою... — См. Т. 1064 и прим.

466

Граждане... — См. Б. 194 и прим.

467

На сцене два дома: Никерата и отца девушки.

468

По-видимому, раб, выходя из дому, обращается к матери девушки, находящейся внутри.

469

Подходит Фэдим, уже знающий обо всем случившемся и подозревающий раба в соучастии.

470

После этого стиха лакуна примерно в 14 строк, во время которой Фэдим встречает отца девушки и упрекает его в том, что, отказавшись выдать за него дочь, старик сам навлек беду на себя и на нее.

471

... вот в этом доме? — т. е. у Никерата.

472

После этого стиха недостает двух строк, а от 30-36 сохранились только отдельные слова: «...а честь ... дружбу просто ... тогда ... ведь признак друга ... случилось».

473

... в состязании. — В оригинале такой же образ, заимствованный из области спорта: «в метаньи копья на дистанцию».

474

Как совесть не мешает... — один из ранних случаев употребления глагола συνειδέναι («знать о чем-то вместе с кем-то») в значении «знать за собой» вину. См.: Ярхо В. Н. Была ли у древних греков совесть? — Античность и современность. К 80-летию Ф. А. Петровского. М. 1972, с. 251-263.

475

Смысл опасений Никерата не ясен: Хэрестрат знает суть сложившейся ситуации (86-89), и непонятно, почему Никерату требуется его отсутствие.

476

От начала действия, следующего за выступлением хора, сохранились 14 строк с левой стороны колонки: «Всякий (знающий о?) домашних делах... и ей, кладущей начало... в соответствии с тем, что ты говоришь... ради богов ... сломя голову ... которым(и?) ... (ты) сам... пойми ... не тотчас ... не тебе же больше... каким подобает ... не буду спорить о том, как... клянусь Зевсом-спасителем ... один показал ... это» ... Как видно, кто-то убеждает другого соразмерять свои мнения или действия с обстоятельствами, но кто и к кому обращает речь, остается неизвестным.

477

Ночь-владычица... — Ср. Н.А 1 и прим.

478

Я ни единой ночи не провел — противоположная ситуация в Т. 136.

479

... чтил жену законную. — См. Н. 308 и прим.

480

Хламиды клок... — Ср. Т. 404; Ск. 280.

481

... ожерелья и браслет для ног. — Ср. Т. 404; фр. 899 К.-Т.

482

Зверьков ты этих видишь? — Ср. О. 769-770...

483

Монолог Лахета

484

... прекрасная наследница... — Лахет вынужден был жениться на Кробиле как на богатой сироте-наследнице. См. Щ. 141 и прим. 7 ... что называется... Далее следует поговорочное выражение.

485

Какую роль играла в комедий служанка, вызвавшая ненависть Кробилы, неизвестно.

486

Диалог Лахета со стариком-соседом

487

Ламия — фольклорный персонаж, чудовище, соответствующее ведьме или бабе-яге.

488

Реакция Парменона на роды хозяйской дочери.

489

Рассуждение Парменона о хозяине. Ср. фр. б и 3. 78-82.

490

Новый отрывок из комедии обнаружен в полном экземпляре словаря Фотия. См.: Mette H. J. Nachtrag zu: Der heutige Menaiider. — Lustrum, 11, 1967, S. 140.

491

Счет идет на лунные месяцы.

492

См. Од., прим.

493

Большой отрывок, сохраненный у Стобея целиком, издатели обычно разделяют на две части («а» и «б»), иногда даже подвергая сомнению авторство Менандра в отношении раздела «б». Однако сходство в развитии мысли в обеих частях монолога опровергает столь решительный приговор. См.: Bartgazzi A. Note ad alcuni frammentl di Menandro di tradizione indiretta.-Sileno, 1, 1975, p. 62-64. По содержанию ср. фр. 15 с Од., фр. 1.

494

Ср. фр. 23, 44, 194, 229, 260, 278-285.

495

Фр. 17 и 21 Ср. «Ожерелье», фр. 1-2. Как видно, в «Подкидыше» отцу обоих братьев тоже досталась сварливая жена.

496

Хэрипп — прожорливый афинянин, упоминаемый у комического поэта Феникида, фр. 3, III 248. Может быть, речь идет о лепешке для Кербера, с которой отправляли на тот свет покойника, или о жертвоприношении на могиле, — в любом случае Хэрипп предпочитает оставить «пирог себе.

497

Малые Панафинеи — афинский праздник, отмечавшийся ежегодно в середине лета в промежутках между Великими Панафинеями, которые справлялись один раз в четыре года.

498

Драхма — залог при частном споре.

499

Комизм ситуации заключается в том, что даже очень богатая, женщина не могла сама возбуждать гражданское дело против мужа, а должна была обратиться за помощью к своему бывшему опекуну.

500

Перечень предметов показывает, что какую-то роль в комедии играл воин.

Хламида См. С. 559 и прим.

Гиматий См. П. 178 и прим.

Кавсия — македонское копье.

501

.. бросим кость — распространенное выражение («да будет брошен жребий»), употребленное, в частности, Юлием Цезарем перед переходом Рубикона (Плутарх, Цезарь, 32).

502

Котел додонский — поговорочное выражение, употреблявшееся о болтливых людях. В святилище Зевса в Додоне стояло множество дарственных треножников с медными котлами, которые при прикосновении к ним издавали гул, долго не умолкавший или (по другому объяснению) заставлявший резонировать соседние сосуды.

503

... очень крепкое — т. е. неразведенное вино. См. С. 673 и прим.; Од., фр. 3.

504

Эллебор — настойка из растения, употреблявшаяся против душевных заболеваний, невменяемости и т. п. Как показывает имя Сосия, раб предлагал своему хозяину план, который тот считал совершенно фантастическим.

505

Этот стих вошел в славянский перевод «Изречений Менандра» с любопытным искажением: из правильного написания мужъск нрав получилось мужъ сквернав.

506

Цитата, сохранившаяся в папирусном сборнике II-III в. н. э. с указанием: «Из «Флейтисток»». Комедия под таким названием была также у Феникида, но в антологии этого времени более вероятным является цитирование широко известного Менандра.

507

Вероятно, из рассказа о нападении пиратов.

508

В оригинале то же комическое сочетание: «порядочный» — в смысле «настоящий», «полноценный».

509

Несомненно, об интриге, направленной к добыче денег.

510

Ср. фр. 149.

511

Кинжал — средство опознания? Или из добычи воина (ср. фр. 53)?

512

Из речи воина, вернувшегося с добычей из Азии. Киинды — крепость в Киликии, где одно время хранилась перенесенная из Суз казна македонского полководца Антигона.

513

Ритон — металлический сосуд для питья вина, сделанный в виде полой головы барана или тура.

514

Фр. 54-56 Судя по размеру (трохеический тетраметр) и по содержанию — из одной и той же речи рыбака.

515

Вероятно, речь раба, нанявшего на базаре повара. Ср. С. 283-295; «Маски...», № 25, 29. Комизм монолога состоит в том, что «заказчик» предлагает совершенно немыслимый порядок блюд: солонина после печенья, жареное мясо после винограда.

516

Кандил — вид пирожного, для которого употребляли растительное масло, молоко, мед и сыр.

517

Изображаемое здесь положение едва ли следует понимать буквально. Скорее всего, это жалоба на падение нравов, дошедшее-де до того, что парасит может проникнуть в запретную женскую половину, а мужья расходуют на пирушки с распутницами домашние запасы.

518

Зевс Ктесий — охранитель собственности.

519

О пристрастии кормилиц к вину см. Пф., фр. 4 и прим.

520

Шестнадцатое боэдромия — день купания в море мистов, посвященных в Элевсинские таинства. В 376 г. с этим днем совпала победа афинского флота над спартанцами при о-ве Наксосе, в честь которой военачальник Хабрий установил ежегодные благодарственные возлияния богам.

521

Наннион — известная в Афинах гетера, упоминаемая у авторов средней комедии. См. «Маски» ..., № 1, 15; Амфид, фр. 23; Алексид, фр. 223 (II 322, 482). Ко времени начала творческой деятельности Менандра Наннион была уже старухой (см. Тимокл, фр. 25, II 620).

522

Протест мужа против пристрастия его жены к роскоши в повседневной жизни.

523

Волосы повыщиплю... — Удаление волос на ногах и под мышками считалось признаком изнеженности, уподобляющей мужчину женщине.

524

Ктесипп, сын Хабрия (см. прим. к фр. 60), распродавший для оплаты своих роскошеств камни от могильного памятника его отцу, поставленного за государственный счет. Ср. Дифил, фр. 38, III 112.

525

Хэрефонт — известный в Афинах парасит. См. С. 603 и прим. Древние греки определяли время по тени, отбрасываемой вертикальным стержнем (гномоном) на плоскость. Чем ближе к заходу солнца, тем длиннее становилась тень; Хэрефонт же примчался на пир, ориентируясь на тень, которую гномон отбрасывал от заходящей луны.

526

Филиппид — афинянин, отличавшийся редкой худобой.

527

Пародия на стих из Еврипида, фр. 1029, 1, c заменой «доблесть» на «прелюбодейство».

528

Порой и жизнью платятся. — См. К. 5-11 и прим.

529

Вероятно, ироническая характеристика парасита.

530

Драхма, талант. — См. прим. к Б. 327. Таким образом, выходит, что расходы на пир в 600 раз превышают стоимость приносимой в жертву овцы — несомненное комическое преувеличение.

531

...фасийское... См. Л. 48 и прим.

532

...мендейское... Менда — город на побережье фракийской Халкидики, экспортировавший вино.

533

Каллимедон — афинский политический деятель антидемократического направления, заочно приговоренный к смерти в 318 г. Был прозван «Крабом» — то ли за косоглазие, то ли за пристрастие к дорогим сортам рыбы. Упоминался у других комических авторов: Антифан, фр. 26, II 172; Алексид, фр. 112, 113, 145, 168, 193 (II 424, 426, 442, 454, 468). Смысл ст. 1415 в том, что Каллимедон скорее бы сам бросился в огонь, чем позволил сжечь для жертвоприношения угря. Упоминание Каллимедона — единственный пример политической инвективы в комедиях Менандра.

534

Священный брак — культовой праздник в Афинах в честь бракосочетания Зевса и Геры; отмечался 24 числа месяца гамелиона (первая декада февраля). Смысл «приглашения» Хэрефонта состоит в том, что он зовет гостя на несуществующий в этот день праздник, чтобы самому успеть попасть на угощение к другим в день действительного праздника.

535

Слегка измененный стих из Еврипида, Иф. Тавр., 467. Богине — Гере.

536

Немесида... и Адрастея... См. О. 304 и прим.

537

Из речи Филениды. К ст. 1 см.: Lustrum, 10, 1966, S. 85.

538

Из рассказа Планго. Ср. Плавт, Шкатулка, 89-93.

539

Вероятно, из речи Планго. Ср. там же, 99-100, 103.

540

Имеются в виду торговые ряды, где продается всякая утварь, необходимая для хозяйства.

541

Ср. Б. 809-815. 8-11 Ср. Б. 284-288; 3., фр. 2.

542

Ср. фр. 1, 2, 17, 21, 36, 85, 175, 377, 378.

543

Ср. фр. 82, 5-7 и прим.; Теренций, Братья, 42-44.

544

Ср. фр. 273, 313.

545

Ср. Б. 295-298; 3., фр. 1; Теренций, Братья, 605-607. Менандровскому Ламприю у Теренция соответствует Микион.

546

Ср. 3., фр. 5; Теренций, Братья, 866.

547

Ср. фр. 123.

548

Ср. Плавт, Стих, 402-405, 523-524, 649-650.

549

Ср. Плавт, Стих, 706. Киаф — чаша, бокал.

550

Вероятнее всего, из пролога, в котором некий старик повествовал об обстоятельствах, предшествовавших началу действия комедии.

551

Ср. фр. 249, 380, 392.

552

Ср. Теренций, Самоист., 61-64. 3 В Галах... См. Ск. 355 и прим.

553

Ср. Самоист., 124-126.

554

Ср. там же, 285.

555

Ср. там же, 294-296. г.

556

Несколько расширенная цитата из неизвестной трагедии Эсхила, фр. 628.

557

Поговорка со значением: «Близок твой последний час».

558

Пифии и Делии — религиозные праздники, справлявшиеся в честь Аполлона один раз в четыре года в Фокиде, вблизи Дельф, где были знаменитый храм и прорицалище Аполлона Пифийского, и на о-ве Делосе, который считался его родиной.

559

Незначительно измененный стих из Еврипида, Троянки, 1. Может быть, и у Менандра это было началом первой сцены.

560

Фурий (или Фурии) — богатый торговый город в южной Италии.

561

Вероятно, обращение вернувшегося домой Феофила. Ср. фр. 94.

562

Полиник — один из двух сыновей Эдипа, проклятых им за непочтительное отношение к отцу и погибших в междуусобном поединке. Очевидно, Стратон грозит немилостью сыну, который хочет жениться против его воли.

563

Ср. фр. 270, 292.

564

Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.), собиравших ее именем милостыню. Образ жизни жрецов переносится на самое божество.

565

Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106.

566

Ср. фр. 121, 263.

567

См. фр. 120 и прим.

568

... Оброк принес Ср. Т. 379.

569

...кто мудро морщат лбы... — философы. Здесь, вероятно, молодой человек обосновывал необходимость уединиться, чтобы обдумать свое положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406.

570

Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483.

571

Ср. там же, 204.

572

Артемиду греческие женщины призывали как помощницу при родах. Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473).

573

Ср. Тер., Андр., 592.

574

Ср. там же, 611.

575

Ср. там же, 919.

576

Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший, 301 С. Ср. Теренций, Андр., 805.

577

В древнегреческом слово гетера (έταίρα, букв, «подруга» ср. «Маски» ..., № 4) того же корня, что έταιρος «друг, спутник, сообщник». Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением.

578

Вероятно, жалоба наемного воина.

579

Талант См. Б. 327 и прим.

580

Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки?

581

Из речи раба, затевающего интригу?

582

Ср. «Маски» ..., № 27.

583

Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую — пряное блюдо, возбуждающее желание.

584

Из монолога юноши в прологе комедии.

585

... воспой, богиня... — цитата из Гомера, Ил. I, 1.

586

Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр. 1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33.

587

Фр. 158-160 — поговорочные выражения.

588

Ср. фр. 184.

589

Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена должность гинекономов (букв.: «определяющих законы для женщин»), в чьи обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср. Тимокл, фр. 32, II 622-624:

Откройте дверь пошире, чтоб как следует

Мы были навиду — а вдруг захочется

Гинеконому, мимо проходящему,

Узнать число гостей — они так делают

По новому закону, так уж водится,

Хоть им, напротив, заниматься надо бы

Домами, где и вовсе не обедают.

(Перевод О. Смыки).

590

Нард — растение семейства валерьяновых, служившее для изготовления ароматических веществ.

591

Как из машины, бог ... См. Од., фр. 5 и прим.

592

Отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у Менандра анапестических диметров.

593

... Владыка — Аполлон.

594

Ср. фр. 83 и прим.

595

Фр. 176 и 177 — слова раба, обращенные к хозяину.

596

Обращение к вновь купленному рабу.

597

Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен пренебрегать качеством своего труда ради прибыли.

598

... Эфесские бормочет заклинания — собственно, сообщает о средствах, отвращающих беду.

599

Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей приношениями.

600

Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и порицающие ее подругу-жрицу.

601

Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки, шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением.

602

Поговорка, высмеивающая кляузников.

603

Моним — философ-киник, ученик Диогена.

604

См. «Одержимая», прим. к фр. 6.

605

Ср. фр. 153, 8-9.

606

Лейте чистого... См. С. 673 и прим.

607

Псиктер — сосуд для охлаждения вина большая чаша, используемая здесь не по назначению.

608

Поговорка, происходящая якобы от обычая жителей г. Корина в М. Азии подслушивать разговоры путников в гавани, чтобы сообщать пиратам, куда направляются корабли с грузом. По сообщениям позднеантичных авторов, комические поэты (т. е. все тот же Менандр) выводили подслушивающим какое-то корикейское божество. В этом случае можно предположить участие в «Кинжале» малоазийского божества, выступавшего в прологе комедии.

609

Сарапис — египетское божество, возможно, его упоминал воин (см. вступит, прим.),

610

Поговорка, примерно соответствующая русскому выражению «ради выеденного яйца»: человек, нанявший для перевозки груза осла, захотел в полдень укрыться в его тени от зноя, погонщик же мешал ему в этом, заявляя, что сдал внаймы только осла, а не его тень.

611

Ср. Теренций, Евнух, 46.

612

Ср. там же, 76-78.

613

Судя по Теренцию, Евнух, 686-689, речь идет о старике-евнухе, под видом которого молодой человек пробрался в дом к девушке.

614

Ср. фр. 123.

615

Стратег. См. Щ. 7 и прим.; архонт — член коллегии из девяти должностных лиц, избиравшихся в Афинах ежегодно для руководства текущими государственными делами.

616

Вероятнее всего, слова раба, опасающегося продажи за какую-нибудь проделку.

617

Четыре драхмы... См. Б. 327 и прим. Эта сумма, примерно в 6 раз превышающая суточный оклад хорошо оплачиваемого наемного воина (ср. О. 380 и прим.), является комическим преувеличением.

618

... из болезни выскользнув — вероятно, разлюбив. Об отождествлении любовной страсти с болезнью см. Н. 361 и прим.; П. 86 и прим.

619

Речь идет о мифическом предке аргосских героев Данае, который сопротивлялся выдаче замуж своих 50 дочерей за их двоюродных братьев, сыновей Египта. См. трагедию Эсхила «Молящие».

620

Фр. 238 — характерное для IV в. и для новой комедии обожествление отвлеченных понятий — Случая, Неведения.

621

Совет сводни девушке.

622

Речь идет, скорее всего, о сережках, украшенных изображением голубей.

623

Хранитель дружбы, Зевс — см. «Маски» ... № 19, 5-13 и прим.

624

Из комедии «Кормилица».

625

Из комедии «Недоверчивый».

626

Распорядительницей (άβρα) называлась не простая служанка и не особенно близкая к господину в интимном отношении, а женщина, почитаемая за ее хозяйственные способности.

627

Из комедии «Гликера», героиней которой была гетера. Эта комедия, по-видимому, послужила источником для позднеантичной версии о многолетнем романе Менандра с образованной гетерой Гликерой принимавшей активное участие в его творческой жизни. Ср. в фиктивном письме Гликеры к Менандру у Алкифрона (IV 19, 20): «Особенно прошу тебя, Менандр, подготовить (чтобы взять с собой в Египет) ту вещь в которой ты вывел меня, чтобы в случае, если мне не придется быть с тобой, я хотя бы в ней поплыву к Птолемею» ... (пер. Е. А. Берковой).

628

Цитата из комедии «Ахейцы», ставшая известной недавно из папирусного фрагмента античной антологии.

629

Из комедии «Сам себя мучающий».

630

Из комедии «Близнецы».

631

Кратет — философ, фиванец, ученик виднейшего представителя кинической школы Диогена. Расцвет его деятельности Диоген Лаэртский (VI 85-93) относит к 113 Олимпиаде, т. е. к 328-324 гг. Ср. Филемон, фр. 146, III 78.

632

Из комедии «Бродячий жрец». Ср. выше фр. 117 и прим.

633

Из комедии «Женатый».

634

Из комедии «Соперница».

635

Из комедии «Фанион», названной именем гетеры.

636

Монолог раба, обращенный к молодому хозяину, скорее всего, лишенному возможности видеться со своей возлюбленной.

637

Трагический стиль придает этому высказыванию словосочетание «общий для всех воздух» — ср. Эсхил, Прометей, 1092; Еврипид, Елена, 906. Об апелляции к трагедии как к источнику мудрости см. Т. 324-333 и прим.

638

Высказывание, характерное для взгляда на брак как на хозяйственную сделку, неизбежно влекущую за собой неприязнь к жене с большим приданым. Ср. фр. 83 и прим.

639

Анахарсис — скифский вождь (VI в.), приобщившийся к греческой культуре и занявший по отношению к ней критическую позицию. В процессе идеализации северных народов, не затронутых разлагающим влиянием богатства и частной собственности, был причислен к полулегендарным семи мудрецам. Известный под его именем сборник из 10 писем — произведение III в. до н. э.

640

Вероятнее всего, монолог раба, высмеивающего философские доктрины. Ср. Аристофонт, фр. 9, II 524; Алексид, фр. 27, II 388 (в обоих случаях пародия на учение пифагорейцев).

641

Эпихарм — сицилийский комедиограф (ок. 550-460), известный, в частности, пародированием философской проблематики своего времени. Несмотря на это, благодаря обилию всякого рода сентенций в его комедиях, считался автором философских сочинений.

642

К убеждению о всевластии богатства и его преимуществу перед всеми остальными богами см. Аристофан, Богатство, 128-197. Ср. также Филемон, фр. 65, III 32:

Рог Амалфеи — что это, как думаешь?

Коль верить живописцам, то коровий рог,

А я считаю — деньги. Если много их,

То все твое. Друзья тотчас появятся,

Помощники, прислужники, свидетели.

643

Ср. аналогичные мысли у Филемона, фр. 93, III 62.

644

Из монолога влюбленного юноши.

645

Клянусь, мужи — нарушение сценической иллюзии. См. Б. 194 и прим.

646

Запоздалая апелляция к божественной справедливости, хотя и с поворотом к требованиям индивидуальной морали.

647

Мистагог — жрец, посвящающий в мистерии или руководящий процессией мистов («посвященных»).

648

...он женщин вылепил. — Этот фрагмент вместе с цитатой из Филемона (фр. 89, III 58) — первое свидетельство той версии мифа, по которой Прометей является создателем человеческого рода. Ср. Остин, 296а. В более ранних литературных памятниках Прометей берет уже живущих на земле людей под свою защиту, а Пандору — женщину, несущую им всякие беды, изготовляет по приказу Зевса Гефест (Гесиод, Труды и дни, 60-105).

649

Из монолога раба-резонера.

650

Встречающееся здесь имя Деркипп сопоставляют с именем Дерсипп, засвидетельствованным митиленской мозаикой для комедии «Кинжал» (см. прим. к ней). Если в мозаике допущена ошибка и Дерсипп — описка вместо Деркиппа, настоящий фрагмент надо отнести к «Кинжалу». Однако, по мнению В. Крауса, имя Δέρσιππος — аттический вариант македонского Θέρσιππος, и тогда отождествление двух персонажей отпадает. См. обзор: Kraus W. Griechische Komodie. Menander. — Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, 26, 1973, S. 47.

651

Из монолога верного раба. Может быть, отрывок из вводной сцены. 7 И если телом раб он... Ср. Софокл, фр. 940:

Пусть телом раб, душою благороден он.

Еврипид, фр. 511:

Позора нету в слове «раб» для честного:

Иной раб лучше нравом, чем свободные.

652

Отваге праведной и божество само всегда содействует — поговорочное выражение. Ср. Эсхил, фр. 673; Софокл, фр. 927; Еврипид, фр. 432, 2.

653

Ср. Теренций, Братья, 84-85.

654

Ср. негодование Филинны в 3. 29-31.

655

Сикофант — человек, сделавший своим занятием слежку за согражданами и доносы.

656

... иль мертвыми — в том случае, если люди в жажде обогащения пускаются в рискованные поездки с товарами по морю.

657

Обычное для древних афинян убеждение, что женская красота редко совмещается с хорошим характером, который один только обеспечивает мир в семейной жизни. Ср. Еврипид, фр. 909, 1-3:

Ни одной жене на свете пользы нет от красоты;

Впрок идет лишь добродетель. Если умная жена,

Знает, как во всем супругу добрым нравом угодить.

658

По мнению ряда исследователей, это стих из «Брюзги», отчасти заполняющий лакуну между 702 и 703.

659

Смысл тот, что плохой предводитель ведет свое войско на убой, как скотину, обреченную на жертву.

660

Из рассказа хвастливого воина. Смех его слушателей вызван тем, что копье с метательным ремнем употреблялось для поражения дальних целей и не использовалось против воина на близком расстоянии.

661

Вероятно, из монолога парасита, сопровождающего воина.

662

Из рассказа о том, как возникло знакомство между молодыми людьми. См. фр. 74.

663

Слова молодого человека.

664

Редкое в комедии признание девушки.

665

Вероятно, описание ткани с вытканным на ней рисунком, который служит средством опознания подброшенного ребенка.

666

Умилостивить всячески стараются — т. е. приносят искупление за нарушение запрета употреблять в пищу рыбу.

667

Фрагмент, обнаруженный в полном экземпляре словаря Фотия (см. прим. к фр. 9). Речь идет о гетере, имеющей одновременно двух любовников.

668

IG XIV 1184. Кефисия — дем в Аттике. Сосиген — архонт-эпоним (по имени которого обозначался год) в 342/1 г., Филипп — в 293/2. Птолемей Сотер воцарился в Египте в 325/4 г. и, таким образом, тридцать второй год его царствования приходится на 293/2 г. Однако в этом году, Менандру могло исполниться только 50 лет. Вероятно, александрийские грамматики, к которым восходят эти данные, приняли за год смерти поэта упоминание о его последнем выступлении на сцене. Действительным годом его смерти является, вероятно, 291/90, считая продолжительность его жизни вместе с годами рождения и смерти.

669

Заметка «Менандр» из византийского словаря под названием «Суда» (ок. 1000 г.). Заметка достаточно путаная: о древнем комике, т. е. авторе периода древней аттической комедии, по имени Менандр ничего не известно, так же, как о сочинениях в прозе нашего Менандра. Женолюбие Менандра, скорее всего, вымысел, возникший на основании той роли, которую играет в его комедиях любовь (ср. ниже ЭЭ 36, 44, 536), и фиктивной переписки Менандра и Гликеры, сочиненной Алкифроном. См. вступительную статью, с. 400.

... слегка косой... Эта черта Менандра засвидетельствована многочисленными памятниками античного изобразительного искусства. См.: Richter G. M. A. The Portraits of the Greeks, v. II. London, 1965, p. 224-236, tabl. № 1514-1643.

670

Отрывок из анонимного трактата «О комедии», сохранившегося в византийских списках комедий Аристофана.

Алексид — один из виднейших поэтов средней аттической комедии, родом из Фурий (см. прим. к фр. 111). В словаре «Суда» (в заметке «Алексид») Менандр назван даже племянником Алексида, что едва ли возможно при неафинском происхождении последнего.

Филокл — архонт-эпоним в 322/1 г. В этом году Менандру исполнилось 20 лет, и он проходил второй год обязательной военной службы.

Сто восемь пьес — иногда называют другое число: 105 или 109 (ср. № 18).

671

Страбон, XIV 638. Эпикур (342-271) — древнегреческий философ-материалист. Будучи сыном афинянина, жившего на о-ве Самосе, проходил военную службу в Афинах, затем покинул их и вернулся только в 306 г. Основал здесь школу, известную сначала как собрание философов «в садах» и получившую затем название эпикурейской.

672

Диоген Лаэртский, V 36. Феофраст (ок. 372287), ученик Аристотеля, принявший на себя после его смерти руководство философской школой перипатетиков в Афинах. Памфила — дочь или жена (см. № 40) грамматика Сотерида, жившая в Риме при императоре Нероне (54-68 н. э.). От ее «Записок» в 33 книгах сохранились небольшие фрагменты у Диогена Лаэртского и Авла Геллия.

673

Марциал, XIV 187. Любовь Менандра к Фаиде, вероятно, такое же измышление поздней античности, как и его роман с Гликерой (см. след. №).

674

Афиней, XV 594d.

675

Диоген Лаэртский, V 79.

...племянник Деметрия — т. е. Деметрия Полиоркета, см. вступительную статью, с. 399.

676

Плиний, Естеств. история, VII111. О приглашении Менандра в Египет см. вступительную статью, с. 399 и прим. 7. Об аналогичном приглашении в Македонию из других источников ничего не известно.

677

Овидий, Ибис, 591 сл. и схолий к ним. Кто из поэтов имеется в виду в стихах Овидия, неясно. Это может быть Евполид, якобы утопленный по приказу Алкивиада, или Теренций, утонувший во время путешествия из Греции в Рим (см. № 30), или, наконец, Менанлр.

Каллимах (ок. 310-240) — один из основоположников эллинистической поэзии. Его эпиграмма в честь Менандра не сохранилась.

678

Павсаний, I, 2, 2. Кенотаф Еврипида был воздвигнут в связи с тем, что поэт, принявший под конец жизни приглашение македонского царя Архелая, умер (406 г.) вдали от родины.

679

Гиероним, Хроника, 1696, относит это событие к 321/20 г. См. № 3. Факт постановки «Гнева» в 321 г. сомнения не вызывает, но другое сообщение (№ 14) указывает, что первую победу Менандр одержал в 315 г. Примирить эти два свидетельства пытаются таким образом, что в 315 г. победа была одержана на Великих Дионисиях, в 321 — на Ленеях.

680

Дидаскалия к «Брюзге». См. там же прим.

681

Marm. Par. Вер. 14. Демоклид — архонт 316/15 г.

682

IG II2 2323а, 36 сл. Запись о состязании комических поэтов на Великих Дионисиях 312 г. Имя Менандра в надписи не сохранилось, но о комедии другого автора под этим названием, которая могла бы быть поставлена в 312 г., никаких сведений нет.

683

Р. Оху. 1235 (см. прим. к «Жрице»). Никокл — архонт 302/01 г. Семьдесят (...)ой — папирус поврежден, так что точное место этой комедии в восьмом десятке пьес Менандра остается неизвестным. Лахар — предводитель олигархической партии, захвативший власть в Афинах в 301/300 г. и бежавший в 294 г.

684

Плутарх. О славе афинян, 4 (347 Е).

685

Авл Геллий, XVII 4, 4. Аполлодор (II в. до н. э.) — известный ученый из Афин, автор историко-литературных и филологических трудов, в том числе «Хроники» в 4-х книгах; сохранились только отрывки.

686

Марциал, V 10, 9.

687

Апулей, Флориды, 16,

... средней комедии — явная обмолвка Апулея. Античная критика единогласно признавала Менандра, Филемона и Дифила тремя наиболее выдающимися авторами новой комедии.

688

Авл Геллий, XVII 4, 1-2.

689

Mette H. J. Urkunden dramatischer Auffuhrungen in Griechenland. Berlin-New York, 1977, S. 149-150.

Сообщение о состязании на Великих Дионисиях комических актеров (Каллий, Диоскурид), ставивших произведения умерших драматургов. Соответственно между актерами и распределялись «призовые» места (победил, ... вторым, ... третьим).

Алкивиад — архонт 255/54 г. Агонофет — должностное лицо, ответственное за организацию театральных представлений. В старой комедии — разумеется, не в пьесе из репертуара древней аттической комедии, а в комедии, написанной ранее и однажды уже показанной. Комедия Дифила «Человеконенавистники» из других источников неизвестна.

690

IG IP 2323, 129 сл. Сообщение о состязании комических актеров на Великих Дионисиях ок. 199-194 г.

691

Там же, 206 сл. Ксенокл — архонт 170/169 г.

692

Павсаний, I 21, 1. О постаменте этой статуи с надписью, найденном при раскопках афинского театра, см. вступительную статью, с. 400.

693

Афиней, VI 242 b Грамматик Линией с о-ва Самоса, согласно «Суде», — современник Менандра. Его сочинение, написанное, скорее всего, после смерти поэта, явилось, таким образом, первой литературно-критической работой о нем.

694

Авл Геллий, XVII 21, 42. Клавдий Центон и Марк Семпронцй Тудитан — консулы 240 г., когда грек-вольноотпущенник Ливий Андроник впервые поставил на римской сцене пьесы, представлявшие собой переработку греческих оригиналов. Софокл умер в 406 г., вскоре вслед за Еврипидом. См. прим. к № 11.

695

Сириан, Комментарий к Гермогену. II 23. Ср. № 54, ст. 11-12.

696

Евсевий. Приготовление к Евангелию, X 3, 12 (465d). Грамматик Аристофан — Византийский (см. № 28). Латин — греческий грамматик, упоминаемый только здесь со ссылкой на известного неоплатоника Порфирия (232-304 н. э.). Во всяком случае он, как видно, располагал еще достаточным количеством сочинений Менандра и его товарищей по жанру.

697

Светоний, Жизнеописание Теренция, 5. Квинт Косконий — римский филолог (II-I в. до н. э.).

Теренций умер в 159 г. (см. № 10 и прим.). Сто восемь переведенных пьес — существенная неточность Светония или его источника: как видно, Теренций приобрел в Греции полное собрание комедий Менандра, намереваясь заняться их переводом.

698

Gramer, Anecd. Gr. Par. IV 25, 17. Тимахид — грамматик с о-ва Родоса, живший ок. 100 г. до н. э.

699

IG Па 2363, 4-6. Обломок надписи, найденной в Пирее и содержащей перечень целого ряда трагедий и комедий, по-видимому, подаренных местной библиотеке эфебами, которые проходили здесь военную службу.

700

Etym. Gud. 338, 25. Дидим — последний знаменитый александрийский филолог (сер. I в. до н. э.).

701

Схол. к Дионисию Фракийскому (20, 2), греческому грамматику (ок. 170-90).

702

Проперций, III 21, 27-28. Там — в Афинах.

703

Овидий, Любовные элегии, I 15, 17-18.

704

Овидий, Скорбные элегии, II 369-370.

705

Отрывок из дидактической поэмы «Астрономия» (V 471-477) Марка Манилия (1-ая пол. I в. н. э.).

706

Квинтилиан, О воспитании оратора, III, 7, 18.

707

Там же, X 1, 69.

...речи, приписываемые Харисию... — Вероятно, имеются в виду монологи героя из упоминаемого ниже «Третейского суда».

Комедия «Локрийцы» известна только по свидетельству Квинтллиана, от «Пугливого» и «Номофета» дошли незначительные фрагменты (459-461 и 291-293 К-Т).

Филемон Ср. № 20-21.

708

Суда, заметка «Сотерид». См. № 5 и прим.

709

Дион Хрисостом (ок. 40-120), речь XVIII, 6.

710

Античное изложение «Сравнения Аристофана с Менандром», принадлежащего Плутарху (Моралии, 853).

711

Плутарх, Беседы на пирах, VII 8, 3 (Моралии, 711F, 712 ВС).

712

Стобей, IV 20а, 34. Отрывок из несохранившегося сочинения Плутарха «О любви» (Моралии, VII, изд. Сэндбэча, фр. 134).

713

Суда, заметка «Гомер Селлий». См. прим. к «Жрице» и «Жителям Имброса».

714

Отрывок из пособия по риторике, составленного ок. 100 г. н. э. Теоном из Александрии (Прогимнасм., 164).

715

Etym. Magn. 388, 36. См. прим. к Од. О Никадии и Артии других сведений нет. Вероятно, в словаре описка, и второй из названных комментаторов носил имя Гарматий. См.: Teodoridis Chr. Der Menander-Kommentator Harmatios. ZPE 28, 1978, S. 165-166.

716

Палат. Антол., VII 370. Четверостишие приписывается Диодору из Тарса (I в. н. э.).

717

Палат. Антол., IX 187. Автор неизвестен.

718

Из сочинения «О стиле» ( 193), известного под именем некоего Деметрия. Датируется обычно III в. н. э.

719

CIL IX, 1164. Из автоэпитафии римского должностного лица Марка Помпония Бассула (II в. н. э.).

720

Р. Оху. 2462. Начало перечня комедий Менандра, составленного в алфавитном порядке (в оригинале — от альфы до дельты) на обороте документа конца I — начала II в. н. э. Поскольку несколько комедий пропущено и папирус использован вторично, он является, скорее всего, отрывком из школьного упражнения (см. № 55) или из списка книг, хранящихся в какой-то библиотеке.

Список подтверждает существование комедии «Ахейцы» (см. прим. к фр. 256) и «Жители Гал», известной до сих пор только по нескольким ссылкам (см. Керте, т. II, с. 19), а также альтернативного названия «Флейтистки» при другом варианте «Флейтистка» (см. прим. к фр. 44).

721

Из сочинения «Об оборотах речи» греческого ритора Гермогена из Тарса (конец II в. н. э.).

722

Из его же сочинения «О составлении речей» (De invent. IV 11). «Был праздник...» см. фр. 74.

723

Три четверостишия, сохранившиеся на постаменте гермы конца II в. н. э., найденном в Риме (IGXIV 1183). Как видно ив текста, герма была двойной, т. е. изображала головы Гомера и Менандра, соприкасающиеся затылками. Предполагают, что автором эпиграмм был греческий писатель Элиан, на чьей вилле найден постамент. О несомненном интересе Элиана к творчеству Менандра свидетельствуют его «Письма земледельцев», № 13-16 — две пары «писем», которыми обмениваются персонажи «Брюзги» Каллиппид и Кнемон. Как видно теперь, после открытия текста «Брюзги», Элиан почти буквально пересказывает ряд стихов Менандра (Б. 120-121, 153-159). 55. Выдержки из пособия по стенографии IIIIV в. н. э. (Pap. Brit. Mus. 2562), построенного таким образом, что рядом с каждым знаком для скорописи приводятся для его запоминания четыре слова («тетрада»), объединенные общим смыслом. Что в пяти из этих тетрад (330-334) содержатся названия комедий Менандра, было установлено еще в 1935 г., сразу же после опубликования папируса (Керте, т. 1, стр. 150). В 1979 г. к ним прибавились еще тетрады 509 и 510, в которых также есть основание усматривать перечень пьес Менандра. См. ст.: Gronewald M. Melia: ein neuer Menandertitel. ZPE 33, 1979, S. 6-7.

а. О комедиях под названиями «Знаменитая» и «Немесида» других сведений нет.

б. Названия комедий «Карфагенянин» и «Девушка из Перинфа», равно как и «Сикионец» (см. прим. к этой комедии), даны в папирусе во множественном числе. Комедия «Девушка с Мелоса» засвидетельствована впервые.

По какому принципу подобраны названия в каждой тетраде, определить трудно. Наиболее прозрачна связь между ними в № 509, где все названия связаны с географическими пунктами. В любом случае использование для целей мнемотехники названий комедий Менандра говорит об их популярности в III-IV в.

Есть на этот счет и другие свидетельства. На обороте деловой бумаги из Египта III в. сохранился список произведений античных авторов, по-видимому, предназначенных для розыска и закупки. После перечисления диалогов Платона и сочинении Ксенофонта добавлено: «Гомера, сколько найдется; Менандра, что найдется; Еврипида, сколько найдется». См. ст.: Norsa M. Elenco di opere letterarie. Aegyptus, 1, 1921, p. 17-20.

К III-IV в. относятся папирусные отрывки из школьных упражнений, где воспроизведены имена персонажей Менандра (Хрисида, Горгий, Сострат, Симиха, Смикрин, Хэрея, Харисий, Хэрестрат, Лахет, Демея, Клиния, Мосхион) и названия его комедий: «Дардан» (сохранились незначительные фрагменты: 93-96 К-Т), «Судовладелец», «Самиянка» и «Живописец» — о принадлежности последней Менандру до сих пор никаких сведений не было. См. Остин, 106 и 107.

724

Из обращения позднеримского поэта Авсония (IV в.) к своему племяннику (322 ad пер., 45-47).

725

Палат. Антол., X 52. Четверостишие знаменитого ранневизантийского поэта Паллада (IV-V в.).

726

Отрывок из письма (IV 12) Сидония Аполлинария (ок. 430-ок. 485), епископа в Клермоне.

727

Migne, Patrol. Lat. 65, col. 119. Отрывок из жизнеописания Фульгенция (Vs.), епископа в африканском городе Руспине (нынешнее сев.-зап. побережье Туниса).

728

Отрывок из речи «В защиту мимов» византийского ритора Хорикия (VI в.) из Газы.

729

Палат. Антол., V 218. Эпиграмма Агафия (ок. 536-582) из малоазийского города Мирины. «Хмурый» — другой перевод названия комедии «Брюзга». По-видимому, Агафий знал ее только по названию, так как образ «хмурого» Кнемона не имеет никакого отношения к любовной тематике.

730

Анаксил, фр. 22, II 340-342. Афиней, XIII 558а-e.

731

Перечисляются мифические чудовища: Химера, имевшая голову и шею льва, туловище козы, хвост дракона и опустошавшая своим огненным дыханием Ликию, пока не была убита Беллерофонтом; Харибда, олицетворение водоворота, поглощающего проходящие мимо корабли; жившая напротив нее Скилла, обладательница, по Гомеру, шести собачьих голов, которыми она хватала гребцов с проплывавших? кораблей (здесь она названа трехголовой); лернейская Гидра, многоглавая змея, у которой вместо каждой срубленной головы вырастало три новых (множащаяся, 12); Сфинкс, полуженщина-полульвица, обосновавшаяся у входа в Фивы и растерзывавшая всякого, кто не мог разгадать ее загадку; Ехидна, полуженщина-полузмея, родившая от союза с чудовищным Тифоном Химеру, Сфинкс, Гидру и т. п.; гарпии, первоначальной олицетворение вихря, затем — хищные птицы с женскими лицами, похищавшие и осквернявшие пищу у слепого фракийского царя Финея.

732

Планго — у Менандра обычно имя свободной девушки; Синопа, Гнафена, Наннион, Фрина — имена известных в Афинах гетер.

733

Сирены — мифические птицы с женскими ликами, заманивавшие своим пением мореходов на острые прибрежные скалы.

734

Алексид, фр. 98, II 416-418. Афиней, XIII 568а-d.

735

Евбул, фр. 67, II 110. Афиней, XIII 568f-569а. Цитата из комедии, озаглавленной именем гетеры «Наннион».

736

Кто тайно ищет... — т. е. пытается соблазнить чью-либо законную жену.

737

Гетеры, предлагающие свои услуги, комически сравниваются с Гелиадами, дочерьми Солнца: оплакивая участь своего брата Фаэтона, свергнутого Зевсом в реку Эридан (соврем. По или Рона), они превратились в тополя, растущие на ее берегу.

738

Тайная Киприда — образ, заимствованный из трагедии. Ср. в папирусном отрывке из «Критян» Еврипида, в кн.: Literary Papyri ... by D. L. Page, London-Mawachusett», 1962, № 11, v. 7.

739

Печалюсь я — цитата из трагедии Еврипида «Ифигения в Авлиде», ст. 370.

740

Антифан, фр. 212, II 274. Афиней, XIII 572а.

741

...вправе звать «подругами» — греческое слово «гетера» обозначало первоначально «подруга».

742

Феникид, фр. 4, III 248. Стобей, VI 30. Из монолога гетеры.

743

Пифия — здесь имя рабыни.

744

В награду от царя — имеется в виду кто-нибудь из преемников Александра Македонского.

745

Филемон, фр. 119, III 68. Стобей, VI 18. Брань по адресу сводника.

746

Свободоречие — имеется в виду знаменитая παρρησία, «свобода слова», предоставлявшая каждому афинскому гражданину право выступать по любому вопросу, который обсуждается в народном собрании.

747

Алексид, фр. 260 А, II 498-500. Папирусный фрагмент III в. до н. э. Авторство Алексида является чисто предположительным.

Сюжетная ситуация представляется в следующем виде. Действие происходит перед храмом Деметры (12), и некий гражданин, размышляющий о бренности земного («богомолец»), направляется к жрице, чтобы оставить у нее свое завещание. В этот момент на сцену врывается сводник, преследуемый опекуном, т. е. человеком, которому поручено разыскать некогда похищенную девушку и позаботиться о ее будущем. По-видимому, опекун в нашем отрывке — молодой человек, усыновленный отцом пропавшей девушки и обнаруживший ее в заведении у сводника. Апеллируя к ее праву свободнорожденной, опекун требует у сводника возвращения девушки, не останавливаясь перед применением силы, сводник же ищет убежища в храме. Кроме трех действующих лиц, на сцене находится хор или группа статистов, к которым обращается сводник в 17-18. Неясным остается, кому принадлежат 24-25 (богомольцу или, что кажется более вероятным, предводителю хора) и кого они осуждают — опекуна, готового схватить сводника, невзирая на неприкосновенность святыни, или сводника, со своей стороны угрожающего опекуну побоями.

748

Дифил, фр. 87; III 140. Афиней, II 55 d. Из речи сводника.

749

Филемон, фр. 73, III 36. Плутарх, Моралии 105f. Диалог раба с молодым хозяином.

750

Филемон, фр. 90, III 58. Стобей, IV 44, 24. Из монолога раба.

751

Антифан, фр. 202, II 266. Афиней, VI 257d-f. Диалог воина с неизвестным лицом.

752

На Кипре?.. В Пафосе. — Пафос был центром одного из многочисленных царств на Кипре, ставших независимыми после восстания против Персии в 350 г. Комедия Антифана «Воин», из которой взят диалог, может относиться, таким образом, к началу 40-х годов IV в.

753

Мнесимах, фр. 7, II 366. Афиней, X 421с. Цитата заимствована из комедии «Филипп», названной так по имени македонского царя (359-336), отца Александра, и представляет собой, по-видимому, отрывок из речи македонского посла, изображенного в виде хвастливого воина. Время постановки комедии — ок. 345 г.

754

Гиппарх, фр. 1, II 584-586. Афиней, XI 477f. В отрывке принимают участие три персонажа: первые два обсуждают появление наемника, вернувшегося из Азии почти с пустыми руками, третий — сам воин, указывающий, что он раздобыл все же какую-то утварь.

755

Кондион — по свидетельству Афинея, вид азиатской чаши.

756

Дифил, фр. 55, III 124-126. Полидевк, X 18. Речь идет о воине, либо готовящемся к выступлению в поход с полной выкладкой, либо вернувшемся домой с добычей.

757

Филемон, фр. 155, III 80. Стобей, IV 12, 7.

758

Антифан, фр. 204, II 268. Афиней, III 103е. Речь парасита.

759

... налоги... — Речь идет о так наз. эйсфоре, чрезвычайном налоге, которым облагались наиболее зажиточные афинские граждане при необходимости для государства пойти на чрезвычайные расходы.

760

Здесь перечисляются различные виды так наз. литургии — материальной повинности, возлагавшейся на богатых граждан. Стратегия была сопряжена с опасностью разориться, так как человек, отправлявший эту должность, мог быть приговорен к крупному штрафу за неудачное ведение военных операций. О хореге см. к С. 13; триерарх обязан был на свои средства оснастить боевой корабль (триеру).

761

Антифан, фр. 195, II 262. Афиней, VI 238d-f. Речь парасита.

762

Парасит является к столу незваным (мухою) и не отходит от него даже по нужде, чтобы успеть выпить как можно больше.

763

Евбул, фр. 72, II 114. Афиней, VI 239а. Речь парасита, в роли которого выводится трагический герой Эдип. Ср. его монолог в трагедии Софокла «Царь Эдип», 236-241. Речь идет о распространенном в Афинах обычае устраивать пиры в складчину: парасит, не имеющий денег на взнос, обращает свое негодование против хозяина, осмеливающегося требовать с гостя его долю.

764

Диодор, фр. 2, III 220. Афиней, VI 239b-f. Речь парасита.

765

В обязанности верховного бога Зевса входило также опекать дружеские собрания и пирушки. В этом качестве он почитался как Зевс-Дружелюбец (Philios) и мыслился невидимо присутствующим при угощении. Представление это подкреплялось тем, что в качестве даров богам нередко приносили съестные припасы, которые оставляли в храме на специальном столе. Предполагалось, что после ухода дарителей боги принимаются за трапезу. Сохранился, в частности, рельеф, где возлежащий за столом мужчина обозначен как Зевс Philios.

766

Геракловы застольники — В оригинале употреблено слово парасит в его первоначальном смысле: граждане, которые при исполнении религиозных обязанностей получали от государства бесплатное питание.

767

Тимокл, фр. 8, II 606. Афиней, VI 237d-е. Речь молодого человека.

768

Победители на олимпийских играх получали право бесплатно питаться в пританее — общественном здании, где неотлучно находились дежурные члены государственного Совета, высшего органа исполнительной власти в демократических полисах.

769

Дифил, фр. 60, III 126. Афиней, X 422Ь. Здесь, как и в 22 и 23 — речь парасита.

770

Цитата из неизвестной трагедии Еврипида (фр. 915).

771

Дифил, фр. 61, III 128. Афиней, VI 236b-c.

772

Дифил, фр. 62, III 128. Афиней, VI 238f-239а.

773

Алексид, фр. 174, II 460. Афиней, IV 170b. Речь повара.

774

Стратон, фр. 1, II 582. Афиней, 382b-383b. В другом месте (XIV 659b) Афиней цитирует первые четыре стиха этого монолога, называя в качестве автора Филемона. Имеется также папирусный фрагмент конца III в. до н. э., в котором отсутствуют ст. 9-10, 12, 16, 22; известным из Афинея стихам 25-37 в папирусе соответствует лакуна, допускающая предположение о потере не более чем четырех-пяти стихов. По-видимому, папирусный текст представляет первоначальную редакцию монолога, расширенного затем неизвестным интерполятором. См. Literary Papyri... by D. L. Page, p. 260-269 (см. выше, прим. к фр. 3, ст. 8).

775

...нанял Сфинкса... — Хотя Сфинкс в греческом существо женского рода (см. прим. к фр. 1), здесь оставлена более привычная для русского языка форма мужского рода, соотносимая с полом повара.

776

Меропы (Μέροπες) — слово из гомеровского лексикона, обозначающее людей как смертных. Наниматель принимает это слово, как и употребляемое далее поваром дайтимы (11 — греч. «пирующие») за имя собственное (15, 18).

777

Имя Мосхион встречается среди персонажей Менандра очень часто; Никерат — в «Самиянке» и в Горанском папирусе; Филин упоминается только один раз (О.1026).

778

Ячменем, осыпали перед закланием жертвенное животное; поэтому повар иносказательно называет его сухое омовение.

779

...словари Филитовы... — Филит с о-ва Коса, знаменитый александрийский ученый 562 (конец IV-1-ая четв. III в.), составитель словаря непонятных и устаревших слов.

780

Эти три стиха, сохранившиеся в папирусном тексте, отсутствуют у Афинея.

781

Филемон, фр. 79, III 38-40. Афиней, VII 288d-289а. Монолог повара.

782

Цитата из «Медеи» Еврипида, 57-58:

...Так, что желанье обуяло душу мне

Земле и небу молвить...

783

Дифил, фр. 17, III 104. Афиней, IV 132 с-е. Из диалога повара с нанимателем или распорядителем пира.

784

Из Византия См. к С. 99.

785

Дифил, фр. 43, III 114-116. Афиней, VII 29lf-292d. Монолог повара.

786

Адонии — см. к С. 40.

787

Сосипатр, фр. 1, III 280-284. Афиней, IX 377f-379а. Диалог повара с персонажем по имени Демил.

788

Бедион, Хариад, Сикон — имена афинских поваров, более нигде не встречающиеся. Имя Сикон употреблено Менандром в «Брюзге».

789

Зарезать без ножа... Ср. аналогичную реакцию на болтовню повара у Менандра, С. 285, 292-294.

790

Евфрон, фр. 1, III 270-272. Афиней, IX, 379cd. Обращение повара к своему ученику Лику.

791

Вторые семеро ... мудрецов. — В Греции издавна существовал канон «семи мудрецов», к которым причислялись древние философы, законодатели, правители. См.: Ярхо В. Семь древнегреческих мудрецов. — Вопросы истории, 1966, № 10, с. 211-216.

792

Теносцы — жители о-ва Теноса, одного из группы Кикладских островов.

793

...волчью пасть... — Имя Лик значит по-гречески «волк».

794

Menandri Sententiae. Ed. S. Jaekel. Lipsiae, 1964; Hagedorn D., Weber M. Die griechisch-koptische Rezension der Menandersentenzen. — «Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik», 3, 1968, S. 15-50.

795

Обстоятельную характеристику двух важнейших кодексов и рукописной традиции Менандра см. в кн.: Menander. A commentary. By A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, 1973, p. 39-57.

796

Здесь и далее в статье, а также в примечаниях, где речь идет преимущественно о событиях, имевших место до нашего летосчисления, соответствующие даты не сопровождаются пометкой «до н. э.».

797

Wehrli F. Die Schule des Aristeteles. Bd. 4. Bassl, 1949, Fr. 81.

798

См. в Дополнении «Маски средней и новой комедии», № 6-8. Дальнейшие ссылки на номера цитат даются в тексте этого раздела статьи.

799

См. «Античные свидетельства о жизни и творчестве Менандра», № 1 и примечания. Дальнейшие ссылки на свидетельства — в тексте этого раздела статьи.

800

Алкифрон. Письма, IV 18 и 19. См. Памятники позднего античного ораторского и эпистолярного искусства. М., 1964, с. 137-142.

801

Аристофан неоднократно пародирует это мнение, изображая в «Ахарнянах» Еврипида, в «Лягушках» Еврипида и Эсхила, в «Женщинах на празднике Фесмофорий» — Агафона. Ср. вложенные в уста последнего высказывания: «Поэт должен приноравливать свой характер к драмам, которые он собирается создавать» (149 сл.) и «Необходимо творить подобное своей природе» (167).

802

Antiphanes, fr. 191 (The Fragments of Attic Comedy... edited... by J. M. Edmonds, v. II. Leiden, 1959, p. 256-258).

803

Далее в статье, как и в примечаниях, употребляются следующие краткие обозначения комедий Менандра: А — Антиноопольский папирус; В — «Брюзга»; Г — «Герой»; Гд — «Гидрия»; Гм — Гамбургский папирус; Гр — Горанский папирус; Д — папирус Дидо; Дв — «Двойной обман»; 3 — «Земледелец»; К — Каирский папирус; Кр — «Карфагенянин»; Кф — «Кифарист»; Л — «Льстец»; H — «Ненавистный»; О — «Остриженная»; Од — «Одержимая»; П — «Привидение»; Пф — «Девушка из Перинфа»; С — «Самиянка»; Ск — «Сикионец»; Т — «Третейский суд»; Щ — «Щит».

804

«Одинокий» у Фриниха (V в.) и у Анаксила (IV в.), «Брюзга» — у Мнесимаха (IV в.).

805

Ср. «Купец» и «Жребий» Плавта, представляющие собой соответственно переработку комедий Филемона и Дифила.

806

Gaiser K. Zum «Miles gloriosus» des Plautus: eine neuerschlossene Menander-Komodie und ihre literaturgeschichtliche Stellung. — Die romische Komodie: Plautus und Terenz. Hrsg. von E. Lefevre. Darmstadt, 1973, S. 205-248. Первый вариант статьи — в журнале «Poetica», I, 1967, S. 436-461.

807

Ср. Менандр, Б. 842 и прим.

808

[Demosth.] LIX 122.

809

См. прим. к «Ненавистному», 403.

810

Ср. также 3. 5-12; Д. I, 34 сл.

811

Фр. 411, 412.

812

См. «Античные свидетельства»..., № 35.

813

Вопросы, затрагиваемые в этой статье, подробно рассматриваются в кн.: Ярхо В. Н. У истоков европейской комедии. М., 1979.

814

В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.

815

В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.

Загрузка...