Один брюзга, женившийся на женщине,
Уже имевшей сына, был за скверный нрав
Женой покинут и в деревне дочь растил.
Без памяти влюбленный в эту девушку,
Просить ее руки к брюзге Сострат пришел,
Но тот его — долой. Он к брату с просьбою —
А брат помочь не может. Вдруг возьми Кнемон
Да упади в колодец. Тут и выручи
Брюзгу Сострат. И вот старик, на радостях,
С женою помирился, за влюбленного
Дочь отдал замуж, пасынку же Горгию
Сестру Сострата, смиловавшись, в жены взял.
Менандр поставил эту пьесу на Ленеях, в архонтство Демогена, и одержал победу. В главной роли выступил Аристодем из Скарфы. Комедия имеет и другое название — "Человеконенавистник".
Пан, бог.
Хэрей, прихлебатель.
Сострат, влюбленный.
Пиррий, раб.
Кнемон, отец.
Девушка, дочь Кнемона.
Дав.
Горгий, пасынок Кнемона.
Сикон, повар.
Гета, раб.
Женщина, мать Сострата.
Симиха, старуха.
Каллиппид, отец Сострата.
Сцена представляет собой сельскую местность в Аттике. Видны дома Кнемона и Горгия и вход в пещеру — святилище Пана и нимф.
Из святилища выходит Пан.
Пан
(к зрителям)
Условимся, что это Филы в Аттике,[10]
А та пещера, из которой вышел я,
Слывет великим храмом нимф у жителей
Скалистых этих и неплодородных мест.
5 А справа там — усадьба, где хозяином
Кнемон, крутой старик, из бирюков бирюк,
На всех он зол и людям никогда не рад.
Да что там рад! Ведь он словечка доброго
За весь свой долгий век и то не вымолвил
10 И первым никогда не заводил речей
Ни с кем — ну, разве — как никак соседи мы —
Со мною, с Паном. Да и в этом тотчас же
Раскаивался, знаю. И такой брюзга
Взял женщину, недавно овдовевшую,
15 Себе в супруги, хоть от брака первого
Сын у нее остался, — тот был мал тогда.
Прескверно жил Кнемон. С женой он ссорился
Добро бы только днем — так нет, ухватывал
Часок и ночью. А с рожденьем доченьки
20 Совсем житья не стало. Горе горькое!
Беда такая, что и передать нельзя!
Пришлось жене в свой прежний возвратиться дом,
Где оставался сын ее: усадебку
Имел он по соседству, небольшой надел,
25 Которым, хоть и впроголодь, а кормятся
Теперь и сам, и мать, и, дому преданный,
Еще отцовский раб. Сынок стал юношей
Большого, зрелого не по годам ума:
Ведь лучшая наука — опыт жизненный!
30 Ну, а старик — он с дочерью один теперь
Да со служанкой старой. Все в трудах, в трудах:
То по дрова, то в поле. Всех решительно —
Жену, соседей, вплоть до дальних, в Хо́ларге,[11]
Он люто ненавидит. Что ж до девушки,
35 То ей такое воспитанье впрок пошло:
Греха не знает. И меня почтительным
Радением о близких мне и родственных
Богинях-нимфах побудила девушка
Ей тоже порадеть. И вот устроил я,
40 Чтоб юноша один, — он сын богатого
Землевладельца здешнего и в городе
Всю жизнь провел, — чтоб, на охоту идучи,
Сюда случайно завернул с товарищем
И, девушку увидев, полюбил ее.
45 Вот существо событий. А подробности
Вольно самим увидеть. Соизвольте лишь!
Со стороны города появляются Сострат и Хэрей.
Да кстати, легки на помине, вот они —
Влюбленный и приятель с ним, охотники, —
Как раз об этом деле разговор ведут.
(Уходит в святилище.)
Хэрей
50 Итак, Сострат, ты девушку свободную
Увидел здесь — венки она плела для нимф —
И сразу же влюбился?
Сострат
Сразу.
Хэрей
Быстро как!
Видать, влюбиться ты решил заранее.
Сострат
Тебе смешно, а я-то ведь в беду попал.
Хэрей
55 Охотно верю.
Сострат
Потому и помощи
Твоей прошу: ты друг мне и собаку съел
В делах подобных.
Хэрей
Да, Сострат, в таких делах
Цены мне нет. Вот, скажем, друг мой влюбится
В гетеру. Что тут делать? Я краду ее,
60 Подпаиваю, распаляю, времени
Не трачу на расспросы: лишь бы был успех!
Любовь растет от ожиданья долгого
И быстро гаснет, быстро получив свое.
Иначе я веду себя, коль речь идет
65 О браке со свободной: тут уж выясню
Род, состоянье, нрав ее. Ведь как ни кинь,
А другу до скончанья дней запомнится
Мое решенье дела.
Сострат
Это верно все.
Да радости мне мало.
Хэрей
Вот и надо нам
70 Все разузнать сначала.
Сострат
Утром из дому
Я Пиррия-раба — мы с ним охотились —
Уже послал сюда.
Хэрей
К кому?
Сострат
К отцу ее
Или, вернее, вообще к хозяину
Усадьбы этой, кто б он ни был.
Хэрей
О Геракл!
75 Вот это новость!
Сострат
Я сглупил. Не стоило
Рабу такое доверять. Но трудно ведь,
Когда влюблен ты, действовать обдуманно.
Однако он замешкался. Давно уже
Пора ему вернуться: было велено,
80 Чтоб сразу шел домой, как разузнает все.
Со стороны усадьбы Кнемона на сцену вбегает Пиррий.
Пиррий
Прочь! Берегись! Беги скорей, покуда цел!
Как бешеный, он гонится!
Сострат
Да что с тобой?
Пиррий
Бегите!
Сострат
Что такое?
Пиррий
Закидал меня
Землей, камнями. Горе мне!
Сострат
Куда, злодей?
Пиррий
85 Отстал он, бешеный?
Сострат
Ну да.
Пиррий
Совсем?
Сострат
О чем
Ты говоришь?
Пиррий
Молю тебя, бежим!
Сострат
Куда?
Пиррий
Куда угодно, только бы подалее
От этой двери. То ли черножелчием
Страдает он, — о, горе! — то ли бес какой
90 Попутал человека, в дом которого
Я, как назло́, был послан. На ногах ссадил
Себе все пальцы, спотыкаясь.
Сострат
(Херею)
Видимо,
Набедокурил в доме он.
Хэрей
Сомненья нет.
Отъявленный болван.
Сострат
Увы.
Пиррий
Погибнуть мне,
95 Сострат, на месте, если я хоть что-нибудь…
Ох, отдышаться дай сперва, чтоб связную
Речь повести… Так вот, я постучался в дверь,
Хозяина спросил. Карга какая-то
Выходит и отсюда, где сейчас стою,
100 Указывает вон на тот пригорочек.
Гляжу туда и вижу: препаршивые
Он груши собирает.
Хэрей
То-то злой такой!
Пиррий
И что же дальше, милый? Я во двор вхожу,
Иду к нему и этак скромно, вежливо,
105 Ну как нельзя учтивей и приветливей,
Речь завожу издалека и говорю:
Отец, по делу, что тебя касается,
К тебе пришел я". В крик он сразу: "Ах злодей,
Да как же ты, такой-сякой, осмелился
110 Ступить на мой участок?" И без промаха
Комком земли в лицо мне изо всех-то сил!
Хэрей
Вот незадача!
Пиррий
Не успел я вымолвить:
"Чтоб Посейдон тебя", — он жердь предлинную
Схватил и ну лупить меня. "У нас с тобой
115 Какие могут быть дела? Забудь, кричит,
Ко мне дорогу!"
Хэрей
Видно, окончательно
Рехнулся земледелец.
Пиррий
Он бежал за мной
Ну добрых полтора десятка стадиев,
Сперва вокруг пригорка, после — рощею,
120 И если под рукой другого не было,
То землю, камни, груши мне вослед кидал.
Хэрей
Какая дикость! Он злодей поистине,
Старик твой!
Пиррий
Умоляю, уходите.
Сострат
Трус!
Пиррий
Нет, вы его не знаете. Он мокрое
125 От вас оставит место.
Хэрей
Очень может быть,
Что нынче он не в духе. А поэтому,
Пожалуй, встречу лучше отложить, Сострат.
Любое дело надо делать, выбравши
Срок подходящий.
Пиррий
Верно!
Хэрей
Доброты не жди
130 От земледельца бедного. И наш старик —
Не исключенье. Завтра я чуть свет к нему
Схожу один, поговорю, тем более
Что дом теперь я знаю. А пока ступай
Домой, Сострат, и жди. Все образуется.
(Уходит.)
Пиррий
135 Последуем совету!
Сострат
(в сторону)
Ишь как поводу
Он рад уйти. Ведь сразу было ясно: шел
Со мной он без охоты и намерений
Моих не одобрял.
(Пиррию)
Ты негодяй, подлец,
И пусть пошлют тебе все боги правые
140 Собачью смерть.
Пиррий
Но в чем, Сострат, вина моя?
Сострат
Наверно, кто-то что-то со двора унес.
Пиррий
О чем ты? Я не крал.
Сострат
Избили, стало быть,
Тебя без основанья?
Пиррий
Без малейшего.
Со стороны усадьбы появляется Кнемон.
Да вот и он.
Хэрей
Уйди.
Сострат
Поговори с ним ты!
Хэрей
145 Нет, не смогу! И так-то в красноречии
Я не силен. А тут не нахожу и слов.
(Уходит.)
Пиррий прячется в стороне.
Сострат
Вид у него не очень-то приветливый,
Свидетель Зевс. И как спешит! Нет, лучше я
Посторонюсь от двери. Феб, он сам с собой
150 Вслух на ходу беседует. Мне кажется,
Он не в своем уме. Сказать по совести,
Я вне себя от страха. Что греха таить?
Кнемон
(Входит, не замечая Сострата.)
Ну, разве не был счастлив, и вдвойне притом,
Персей? Во-первых, обладая крыльями,
155 Он ото всех, кто землю топчет, скрыться мог,
А во-вторых, любого, кто в докуку был,
Мог в камень обратить. Вот если б мне теперь
Такой же дар! Лишь каменные статуи
Кругом стояли молча бы, куда ни глянь.
160 А то и жить нельзя, клянусь Асклепием!
Ведь до того дошло, что с разговорами
Ко мне на поле лезут. Я и так уже,
Спасаясь от прохожих надоедливых,
Свидетель Зевс, решил не обрабатывать
165 Часть поля, у дороги. Так они теперь —
Шасть на пригорок! Вот уж, право, спасу нет.
(Замечает Сострата.)
О горе, снова кто-то у дверей моих
Стоит, я вижу.
Сострат
(в сторону)
Неужели бить начнет?
Кнемон
Хотя бы даже ты решил повеситься,
170 И то нигде безлюдных не отыщешь мест.
Сострат
(в сторону)
Зол на меня.
(Кнемону)
Я жду, отец, приятеля:
Назначил встречу здесь.
Кнемон
Ну, вот, пожалуйста!
Что это, портик вам или торговый ряд?
Уж если вы свиданья назначаете
175 У дома моего, то поудобнее
Устраивайтесь: выстройте сидения,
А то и зал, пожалуй.
(Уходит в свой дом.)
Сострат
Дело скверное!
Старик — сама зловредность. Горе, горе мне!
Из своего укрытия выходит Пиррий.
Пиррий
Да, это дело не из легких, видимо,
180 Не из простых. Здесь, милый мой, потрудишься.
Да как еще.
Сострат
А если сразу сбегать мне
За Гетою, рабом отца? Вот это мысль!
За что он ни возьмется, у него в руках
Горит любое дело. Он живехонько
185 Дурную эту хмурь со старика стряхнет!
Да, медлить при подобных обстоятельствах
Никак нельзя. Ведь многое меняется
И в день один. О боги, дверью хлопнули.
Из дома Кнемона выходит его дочь.
Дочь Кнемона
О горе мое, горе! О беда, беда!
190 Как быть теперь мне? Няня, воду черпая,
Ведро в колодец уронила.
Сострат
(в сторону)
Зевс отец,
Феб-врачеватель, Диоскуры милые,
Как хороша она!
Дочь Кнемона
Уходя, отец
Велел воды согреть мне.
Сострат
(в сторону)
Люди, как мне быть?
Дочь Кнемона
195 Узнает он о няниной оплошности —
Убьет старуху.
Сострат
(в сторону)
Мешкать, видит Зевс, нельзя.
Дочь Кнемона
У вас воды взяла бы, нимфы милые,
Да помешать стесняюсь тем, кто, может быть,
Приносит жертву там!
Сострат
Ты только дай кувшин —
200 Я мигом наберу тебе полнехонький.
Дочь Кнемона
(дает Сострату кувшин)
Спасибо.
Сострат
Благородство есть какое-то
В дикарке этой. Боги многочтимые,
Кто бы меня от мук избавил?
(Уходит в пещеру за водой.)
Дочь Кнемона
Горе мне,
Я слышу шум. Мне кажется, отец идет,
205 Тогда беда: увидит — вышла из дому —
И быть мне битой.
Из дома Горгия выходит раб Дав. Первые свои слова он произносит в дверях, обращаясь к матери Горгия, которая находится внутри дома.
Дав
Все на побегушках я
Здесь у тебя. А землю он один копай!
Пойти к нему я должен. — Бедность мерзкая,
Зачем ты нас терзаешь столько лет подряд?
210 Зачем к нам в дом явилась и непрошеной
В нем поселилась гостьей?
Из пещеры выходит Сострат.
Сострат
(дочери Кнемона)
Вот кувшин с водой,
Возьми.
Дав выхватывает кувшин из рук Сострата.
Дав
Давай сюда!
(в сторону)
Что нужно здесь ему?
(Дочери Кнемона)
Держи, да знай получше за отцом ходи.
Дочь Кнемона уходит с кувшином в дом отца. Дав уходит в дом Горгия.
Сострат
Как не везет мне!
Пиррий
Нечего печалиться.
215 Все обойдется.
Сострат
Обойдется?
Пиррий
Будь смелей,
Ступай скорей за Гетой, поподробнее
Все расскажи ему и с ним сюда — бегом.
Сострат и Пиррий уходят. Из дома Горгия выходит Дав.
Дав
Час от часу не легче! Дело скверное,
Добра не жди. Мальчишка увивается
220 Вокруг девчонки. Я молю богов, Кнемон,
Чтобы тебе нелегкую послали смерть!
Ты оставляешь в полном одиночестве,
В безлюдном месте, без присмотра должного
Невинное дитя! Вот и проведал он,
225 Наверное, об этом, да и случаем
Воспользоваться рад. Нет, надо сразу же
Все брату рассказать ее, чтоб девушку
Заботливой опекой уберечь от зла.
Ну, что же, побегу к нему, тем более —
230 Что вон и богомольцы Пана чествовать
Идут сюда, подвыпив, и, по-моему,
Сейчас не время с ними в разговор вступать.
(Уходит.)
Хоровая сцена.
Горгий и Дав.
Горгий
Ты, значит, в этом деле показал себя
Лентяем равнодушным?
Дав
Почему?
Горгий
О, Зевс!
235 Ты должен был поговорить с молодчиком,
Кто б ни был он, тогда же и сказать ему,
Чтоб навсегда дорогу к дому девушки
Забыл. А ты — в сторонку, словно это все
Дела чужие. Нет, от связей родственных
240 Нельзя отречься, Дав, и я по-прежнему
Забочусь о сестре. Пускай отец ее
К нам — как к чужим, а мы его злонравия
Перенимать не станем. Если грех какой
С моей сестрой случится, на меня падет
245 Ее позор. Ведь глазу постороннему
Не видно, кто виновен, а видна ему
Сама вина лишь.
Дав
Милый, старика боюсь.
Поймает вдруг у двери — и прости-прощай.
Повесит.
Горгий
Да, вступать с ним в словопрения —
250 Напрасный труд. Каким ни действуй способом —
Ни силу в ход пустив, ни уговорами —
(Его упорства злого) не сломить ничем.
Закон ему защита от насилия,
А от внушенья мирного — ужасный нрав.
(Хочет уйти в поле.)
Дав
255 Постой-ка, Горгий. Мы пришли не попусту:
Опять, как я и думал, он идет сюда.
Входит Сострат.
Горгий
(Даву)
Вот этот малый в тонком шерстяном плаще?
Дав
Он самый.
Горгий
Сразу видно по глазам — подлец.
Горгий и Дав отходят в сторону.
Сострат
Как на́зло, Гету дома не застал сейчас.
260 Мать жертву богу принести какому-то —
Не помню уж какому — собралась (она
Их каждый день приносит, все святилища
Подряд обходит в деме) и поэтому
Послала Гету повара нанять. А я
265 Сбежал от богомольцев и сюда пришел.
Довольно проволочек! Сам я выступлю
Ходатаем своим! Я постучу сейчас
В дверь к старику, чтоб больше не раздумывать.
Горгий
(подходя к Сострату)
Позволь, приятель, несколько серьезных слов
270 Сказать тебе.
Сострат
Пожалуйста, я слушаю.
Горгий
По-моему, у всех людей решительно,
И у счастливцев и у неудачников,
Какой-то свой рубеж есть, поворот судьбы,
И удаются все дела житейские
275 Счастливцу до тех пор, покуда может он
Своим прекрасным наслаждаться жребием,
Не совершая зла. А не удержится
От зла в хмелю богатства, — и дела его
Пойдут иначе, примут оборот дурной.
280 Зато и те из бедняков, которые
Зла не творят и незавидный жребий свой
С достоинством несут — они заслуженно
Дождутся лучшей доли — только срок им дай!
Так вот, и ты, коль ты богат, не очень-то
285 На это уповай и нас, хоть нищи мы,
Не презирай. Пусть видно будет всякому,
Что ты и впрямь достоин столь благой судьбы.
Сострат
Но в чем сейчас я виноват, по-твоему?
Горгий
Мне кажется, ты что-то нехорошее
290 Задумал: то ли девушку свободную
Подбить на грех речами, то ли выждать миг
И преступленье совершить, достойное
Премногих казней.
Сострат
Аполлон!
Горгий
Негоже, друг,
Чтоб мы из-за твоей страдали праздности,
295 Мы люди занятые. Нетерпимей всех —
Запомни навсегда — бедняк обиженный.
Сперва он жалок, а потом становится
Обидчив и чуть что — уж караул кричит.
Сострат
Дай бог тебе удачи, друг! Но выслушай
300 Теперь меня.
Дав
(Горгию)
Клянусь я счастьем собственным,
Ты молодец, хозяин!
Сострат
(Даву)
Помолчи, болтун.
(Горгию)
Так вот, я здесь в одну влюбился девушку,
И если это преступленье — спору нет,
Преступник я. Однако я пришел сюда
305 Совсем не к ней. Мне повидать хотелось бы
Ее отца. Свободный от рождения
И не бедняк, я в жены без приданого
Ее согласен взять, чтобы всю жизнь в любви
Прожить с ней. Если же мои намеренья
310 Нечестны, если замысел таю лихой,
Тогда пускай и Пан, и нимфы, юноша,
Меня параличом близ дома этого
На месте поразят. Поверь, мне совестно,
И очень, если подлецом кажусь тебе.
Горгий
315 А если я в запальчивости лишнего
Наговорил чего-то, не сердись, прости.
Ты убедил меня и мне понравился.
А я ей не чужой. Я этой девушке
Одноутробный брат, так и запомни, друг.
Сострат
320 Клянусь, ты будешь мне полезен в будущем.
Горгий
Полезен? Чем?
Сострат
Ты человек порядочный.
Горгий
Не для того чтоб от тебя отделаться,
А чтоб ты правду знал, скажу: отец ее
Такой старик, что старика подобного
325 На свете нет и не было.
Сострат
Зол на весь мир?
Пожалуй, знаю.
Горгий
Это верх зловредности.
Здесь у него земли кусок, таланта в два
Ценою, где обычно в одиночестве
Он трудится, и никаких помощников —
330 Будь то раба, соседа иль наемника
Из здешних — звать не хочет. Все как перст один.
Его бы воля — он людей, наверно бы,
Совсем не видел. Часто, впрочем, с дочерью
Работает вдвоем. Он только с ней одной
335 И говорит, а с прочими — поди заставь!
Твердит, что лишь когда ему приглянется
Нрав жениха, он выдаст замуж дочь.
Сострат
Скажи,
Что никогда.
Горгий
Напрасными заботами
Не мучь себя, приятель. Предоставь уж нам,
340 Его родным, справляться со своей судьбой.
Сострат
О боги, неужели не влюблялся ты
Ни разу?
Горгий
Милый, мне нельзя.
Сострат
Но что, скажи,
Тебе мешает?
Горгий
Мысли непрестанные
О злополучье нашем, о житье плохом.
Сострат
345 Да, видно ты в таких делах неопытен
И впрямь, коль отступиться мне советуешь:
То воля бога, не моя.
Горгий
Так, стало быть,
Ты попусту страдаешь и пред нами чист.
Сострат
Как мне на ней жениться?
Горгий
Вряд ли женишься.
350 Сам убедишься в этом, коль пойдешь со мной:
Он, кстати, здесь поблизости работает,
В овраге.
Сострат
Как начать?
Горгий
Я завести могу
Речь о замужестве сестры. Заранее
Известно мне, что будет. Вот увидишь сам:
355 Он сразу всех на свете поносить начнет
За образ жизни. Но уж зверя лютого
Разбудит в нем холеный твой и праздный вид.
Сострат
(указывая на дом Кнемона)
Он там сейчас?
Горгий
Да, но вот-вот отправится
В обычный путь.
Сострат
Ты говоришь, он девушку
360 С собой берет?
Горгий
Ну, это уж по-разному
Бывает.
Сострат
Я, куда ни повелишь, пойду.
Но помоги ты мне.
Горгий
Каким же образом?
Сострат
Любым. Пошли!
Горгий
Ты будешь с нами рядышком
Вот так, в плаще, покуда мы работаем,
365 Стоять?
Сострат
А почему бы нет?
Горгий
Да он тебя
Землей он закидает, скажет: "Лодырь ты
Несчастный". Нет, копай уж с нами. Может быть
Тогда тебя хоть пожелает выслушать,
Решив, что ты бедняк, живущий собственным
370 Трудом.
Сострат
На все согласен я. Пойдем скорей!
Горгий
Зачем себя ты мучаешь!
Дав
(в сторону)
Не худо бы
Сегодня поработать нам поболее,
Чтоб грыжу нажил он и после этого
Оставил нас в покое, не ходил сюда.
Сострат
375 Мотыку принеси мне!
Горгий
Ты с моей ступай.
А я, коль так, примусь ограду складывать.
Ведь это тоже нужно.
Сострат
Вот спасибо-то!
Давай.
Дав
Пойду, кормилец, ну, а вы — за мной!
(Уходит.)
Сострат
Одно из двух дано мне: или смерть принять,
380 Иль жить с любимой.
Горгий
Ну так, если искренни
Слова твои, будь счастлив.
Сострат
Видят боги все,
Когда ты отступиться мне советуешь,
Во мне с двойною силой закипает страсть.
Ведь если эта девушка воспитана
385 Не в женском окруженье и поэтому
От мамок и от теток всяким мерзостям
Не научилась, а, храня порядочность,
Со строгим и взыскательным отцом жила,
То встретиться с такою — счастье сущее!
Горгий уходит. Сострат берет мотыку.
390 Мотыка-то, однако, тяжелехонька.
Надсадишься! А впрочем — поднатужимся:
Уж раз взялся за дело, до конца держись!
(Уходит.)
Входит повар Сикон. Он тащит барашка.
Сикон
Ну и баран! Такого поищи поди,
Будь он неладен. Если на плечах несешь —
395 Зубами за смоковницы цепляется,
Обгладывает ветки, так и рвется вниз.
А если наземь спустишь — не идет вперед.
Опять морока. Из меня, из повара,
Он отбивную сделал. Все силком тащу.
400 Но вот уж наконец-то и святилище,
Где жертву принесем. Привет мой Пану. Эй,
Никак, совсем отстал ты, Гета?
Входит Гета.
Гета
Шутка ли,
Как добрых четырех ослов навьючило
Проклятое бабье меня.
Сикон
Народу тьма,
405 Видать, здесь будет. Ишь какую силищу
Подстилок тащишь.
Гета
То-то.
Сикон
Вот сюда клади.
Гета
Уж так заведено: как Пэанийского
Во сне увидит Пана, так и жертву мы
Приносим сразу.
Сикон
Кто ж такие видит сны?
Гета
410 Да ну тебя, отстань.
Сикон
Нет, Гета, все-таки
Скажи мне — кто?
Гета
Хозяйка.
Сикон
Что же снилось ей?
Гета
Пристал! Ей снилось, будто Пан…
Сикон
(указывая на святилище)
Вот этот вот?
Гета
Он самый.
Сикон
Что же?
Гета
На Сострата будто бы…
Сикон
На этого красавца!
Гета
Кандалы надел.
Сикон
415 О Аполлон!
Гета
Затем ему овчину дал,
Вручил мотыку и вот здесь, поблизости,
Велел вскопать участок.
Сикон
Бредни!
Гета
Жертву мы
Приносим, чтобы благом обернулся сон.
Сикон
Понятно. Так возьми же снова на́ плечи
420 Свой груз и в храм снеси. Циновки загодя
Расстелим, приготовим все, чтоб не было
Потом помех, на славу чтоб прошел обряд.
Напрасно ты состроил рожу кислую,
Мое попомни слово: нынче будешь сыт.
Гета
425 Что повар ты умелый, против этого
Не возражаю. Только веры нет тебе.
Сикон и Гета уходят в святилище.
Хоровая сцена.
Кнемон выходит из своего дома. К святилищу приближается толпа богомольцев.
Кнемон
(Симихе, находящейся внутри дома)
Запри, старуха, дверь, да никому, гляди,
Не отворяй, покуда не приду домой.
А я до ночи не вернусь, наверное.
Мать Сострата
430 Поторопись, Плангона, уж совершить обряд
Пора бы нам давно.
Кнемон
(в сторону)
Что за напасть еще?
Идут оравой.
Мать Сострата
Ты, Парфений, Пану песнь
Сыграй на дудке. Молча к богу этому,
Слыхала я, не ходят.
Из святилища выходит Гета.
Гета
Вот и прибыли.
435 А мы уж истомились. Столько времени
Сидим и ждем!
Мать Сострата
А все ли приготовлено
Для нас, как надо?
Гета
Ну, еще бы! Видит Зевс,
Барашек еле жив остался.
Мать Сострата
Бедненький!
Гета
Ждет не дождется вас. Ну, что ж, в святилище
440 Ступайте, приготовьте приношения,
Корзины, воду.
(одному из рабов)
Что разинул рот, болван?
Участники обряда уходят в святилище.
Кнемон
Будь вы неладны. Из-за вас баклуши бей,
Сиди без дела. Ведь нельзя же бросить дом
На произвол судьбы. Соседство с нимфами —
445 Беда такая, что придется, видимо,
Дом разобрать и где-нибудь в других местах
Построить снова. Как они, разбойники,
Приносят жертву! Кружки, короба у них
Не для богов, а для себя. Лепешку бы
450 Да ладану принесть — и жертву полностью
Бог примет из огня. Так нет, богам суют,
Что несъедобно, — желчь, от костреца кусок,
А прочее — себе в живот. Эй, старая,
Дверь отвори скорей! Видать, придется мне
455 С тобою домовничать, чтоб свой скарб сберечь.
(Уходит в дом.)
Из святилища выходит Гета.
Гета
Забыли, говоришь ты, котелок? Совсем
Вы протрезвились. Как же нам теперь-то быть?
Побеспокоить мне придется, видимо,
Соседей бога.
(Стучит в дверь Кнемона.)
Эй, вы, люди!
Пауза.
Нет, клянусь,
460 Прислуги хуже этой не найти нигде
На белом свете… Эй, рабыни!.. Все бы им
Лишь глазки строить… Эй, девчонки, слышите?..
Да на мужчин клепать потом… Девчонка, эй!
Пауза.
Что за несчастье! Эй, рабы! Ужели там
465 Нет ни души? Вот кто-то наконец идет.
Выходит Кнемон.
Кнемон
Зачем, паскуда, к двери подошел, ответь!
Гета
Не укуси, смотри.
Кнемон
Да я живьем тебя
Съем, видит Зевс.
Гета
Богов побойся, смилуйся.
Кнемон
Скажи мне, прощелыга, есть ли общие
470 У нас дела?
Гета
Дел никаких. Ведь я пришел
Не долг с тебя взыскать иль вызвать в суд тебя,
Нет, просто попросить я котелок хочу!
Кнемон
Что? Котелок?
Гета
Да, котелок!
Кнемон
Мерзавец ты!
Ты думаешь, я, как и вы, на жертвенник
475 Быков кладу?
Гета
Да ты улитки, думаю,
И той-то не положишь. Ну, прощай. К тебе
Мне приказали постучаться женщины.
Я так и сделал. Нет так нет. Пойду скажу,
Что котелка, мол, нет. О боги правые,
480 Гадюка здесь живет, а не старик седой.
(Уходит в святилище.)
Кнемон
Вот звери-душегубы! Словно в отчий дом
Ко мне стучатся. Если я кого-нибудь
Поймаю здесь у двери и другим пример
Не проучу, меня считать вы можете
485 Таким же, как и все. Вот только этому,
Не знаю почему, но повезло сейчас.
(Уходит в дом.)
Из святилища выходят Сикон и Гета.
Сикон
Будь ты неладен. Если он прогнал тебя,
То, видно, плохо ты просил. Не каждому
Дано уменье это. Но уж я ловкач! —
490 Ведь скольких я обслуживаю в городе,
А всё соседей их тревожу, всякую
Беру у них посуду. Просишь что-нибудь —
Заискивать умей. Старик мне дверь открыл —
"Отцом" или "папашей" старика зову.
495 Старухе — "мать" скажу, а выйдет женщина
Немолодая жрицей величаю. Раб
Всегда "голубчик". Ну, а вас, невеж таких,
Повесить мало. Можно ли "рабы" кричать?
Нет, вот как нужно:
(кричит)
"Выйди, выйди, батюшка!"
Выходит Кнемон.
Кнемон
(не глядя на Сикона)
500 Опять пришел?
Сикон
За тем же.
Кнемон
Ты повадился
Дразнить меня? Тебе же было сказано:
Не суйся на порог. Старуха, кнут!
Сикон
О нет.
Не надо, милый, именем богов молю.
Кнемон
Опять пришел!
Сикон
Чтоб Посейдон…
Кнемон
Помалкивай!
Сикон
505 Горшок я попросить пришел.
Кнемон
Напрасный труд!
Нет ни горшка, ни топора, ни уксуса,
Ни соли у меня. И здешних жителей
Прошу я вообще не подходить ко мне.
Сикон
Меня ты не просил.
Кнемон
Так вот теперь прошу.
Сикон
510 Не очень-то любезно. А не скажешь ли,
Где бы его достать мне?
Кнемон
Повторяю: нет!
Заткнешься ли?
Сикон
Ну, будь здоров.
Кнемон
Плевать хотел
На ваши пожеланья.
Сикон
Так не будь здоров.
Кнемон
О горе мое, горе!
(Уходит в дом.)
Сикон
Он недурненько
515 Разделался со мною.
Гета
Вот что значит, друг,
Умело попросить.
Сикон
Да, толк один. Пойти
К другим дверям? Но если люди здешние
Такие драчуны — беда. Не проще ли
Зажарить мне все мясо? Неплохая мысль!
520 Есть миска на худой конец. Чем кланяться
Филийцам, лучше миской обойтись одной.
Сикон и Гета уходят в святилище. Со стороны поля входит Сострат.
Сострат
Тот, кто до бед охотник, поохотиться
Пускай приходит в Филы. Я в тройной беде:
Бока, спина и шея — словом, тело все —
525 Моя беда. Я с превеликим рвением
Взялся за дело. Новичок неопытный,
Я принялся орудовать мотыкою,
Как землекоп заправский. Но надолго мне
Запала не хватило. Озираться стал,
530 Оглядываться — не идет ли с дочерью
Старик. Сперва я за бока украдкою
Хватался, но затем, поскольку времени
Прошло немало, совершенно скрючился
И одеревенел. А их все нет и нет.
535 А солнце припекает. На меня взглянув,
Увидел Горгий: как журавль колодезный,
С трудом я выпрямляюсь, а потом опять
Клонюсь к земле. И говорит: "Наверное,
Сегодня не придет она". — "Что ж делать нам?" —
540 Я говорю. А он: "Подстережем давай
Его мы завтра. А сейчас оставь!" И Дав
Сменил меня в работе. Вот как кончился
Наш первый приступ. Почему я снова здесь —
Того не знаю, боги мне свидетели.
545 Моя любовь сама меня влечет сюда.
Из святилища выходит Гета.
Гета
(Сикону, который остался внутри)
Вот наказанье! У меня, ты думаешь,
Сто рук, Сикон? То угли раздувай тебе,
То мясо принимай, да обмывай, да режь,
То хлеб меси, то разноси. О Пан святой,
550 Дым все глаза мне выел! Вот так праздничек
Сегодня у меня!
Сострат
Эй, Гета, ты ли здесь?
Гета
(оглядываясь)
Кто кличет?
Сострат
Я.
Гета не узнает скрючившегося, одетого в овчину Сострата.
Гета
А кто ты?
Сострат
Иль не видишь?
Гета
Ба!
Хозяин!
Сострат
Вы зачем здесь?
Гета
То есть как зачем?
Сейчас мы жертву принесли и вам теперь
555 Обед готовим.
Сострат
Здесь ли мать?
Гета
Давно уж здесь.
Сострат
А где отец?
Гета
Мы ждем его. Ты в грот входи.
Сострат
Сначала отлучусь.
(Размышляя вслух)
Обряд сегодняшний,
Пожалуй, кстати. Поскорее сбегаю
За этим малым, приведу сюда его,
560 Да и раба с ним вместе. Угостятся пусть
На жертвенном пиру, чтоб впредь ретивее
Мне помогали оба в сватовстве моем.
Гета
Что? Ты позвать кого-то собираешься
К нам на обед? По мне хоть бы три тысячи
565 Гостей пришло. Ведь мне, я знал заранее,
Ни крошки не достанется. Откуда ждать?
Зовите всех: такая жертва славная,
Что просто загляденье. Но бабье, бабье —
Манеры хоть куда, а горсти соли ведь
570 От них, клянусь Деметрой, не дождешься.
Сострат
День
Удачным будет, Гета. Я решительно
Пророком становлюсь, хотя почтительно
Тебе, о Пан, молюсь неукоснительно.
(Уходит в поле.)
Из дома Кнемона выбегает старуха Симиха.
Симиха
О горе мне, о горе мне, о горе мне!
Гета
575 Вот снова бабу принесла нелегкая
Из дома старика.
Симиха
Что будет? Вытащить
Хотела потихоньку от хозяина
Ведро я из колодца и, веревку взяв
Некрепкую, гнилую, привязала к ней
580 Мотыку, дура, — ну, веревка сразу же
И порвалась.
Гета
Еще бы!
Симиха
Утопила я
Вдобавок и мотыку… Ох, беда, беда!
Гета
Самой теперь туда осталось броситься.
Симиха
А он как раз навоз надумал выгрести
585 Сегодня со двора и перерыл весь дом,
Мотыку ищет.
(Прислушивается.)
Дверью хлопнул, кажется.
Гета
Беги, карга, гляди, еще убьет тебя.
А то так сдачи дай.
Выходит Кнемон.
Кнемон
Где эта гадина?
Симиха
Нечаянно, хозяин, утопила.
Кнемон
В дом
590 Ступай скорей!
Симиха
Что сделаешь?
Кнемон
Что сделаю?
Спущу тебя в колодец.
Симиха
Пощади, молю!
Кнемон
На этой же веревке. Даже радуюсь,
Клянусь богами, что она сгнила совсем.
Симиха
На помощь Дава позову соседского.
Кнемон
595 Ах, Дава позовешь сюда, негодница?
А я кому сказал: домой?
Симиха уходит.
О горе мне!
Я обойдусь без посторонней помощи
И сам спущусь в колодец. Что еще теперь
Мне остается?
Гета
А канат и прочее
600 Возьми у нас.
Кнемон
Пусть боги смертью страшною
Тебя накажут, если ты хоть раз еще
Со мной заговоришь!
(Уходит в дом.)
Гета
И поделом! Опять
Ушел. Несчастный! Нечего сказать, житье!
Вот настоящий землероб аттический:
605 С камнями, что шалфей лишь да чабрец родят,
Воюет, с горем дружит, а с удачей — нет!
Но вот идет, однако, и хозяин мой
Со зваными гостями. Это, кажется,
Какие-то крестьяне. Что за новости!
610 Зачем он их ведет сюда и где, чудак,
Знакомство с ними свел?
Со стороны поля входят Сострат, Горгий и Дав.
Сострат
(Горгию)
Нет, не отвертишься.
Всего у нас, поверь мне, вдоволь. Кто ж это,
Клянусь Гераклом, к доброму знакомому
Откажется на жертвенный обед прийти?
615 А я твой давний друг. Я стал им, в сущности,
До нашего знакомства.
(Указывая на овчину и мотыку)
Дав, как в дом снесешь
Вот это, приходи.
Горгий
Нет, мать, смотри, одну
Не оставляй ты дома. Поухаживай
За ней немного. Скоро я и сам приду.
Сострат и Горгий уходят в святилище, Дав — в дом Горгия.
Хоровая сцена.
Из дома Кнемона выбегает Симиха.
Симиха
620 Спасите, помогите! Ах, беда, беда!
Спасите! Помогите!
Из святилища выбегает Сикон.
Сикон
О Геракл святой!
Ради богов и духов сжальтесь, дайте нам
Закончить возлиянье! Все вы ссоритесь,
Деретесь и кричите. Что за странный дом!
Симиха
625 Хозяин наш в колодце!
Сикон
А зачем?
Симиха
Зачем?
Полез, чтобы ведро с мотыкой вытащить,
Да, поднимаясь, оплошал и — на тебе! —
Свалился.
Сикон
Это вздорный старикашка-то?
Отлично сделал, небом пресвятым клянусь,
630 Теперь, бабуся, дело за тобой.
Симиха
За мной?
Сикон
Возьми булыжник иль другой увесистый
Предмет любой и брось туда.
Симиха
Спустился бы
Ты, милый, право.
Сикон
Чтоб, как в басне, в бой вступить
С собакою в колодце?[12] Нет, уволь, уволь.
Симиха
635 О Горгий, где ты?
Из святилища выходит Горгий.
Горгий
Вот он я. Но что, скажи,
Стряслось, Симиха?
Симиха
Что стряслось? Скажу тебе:
Хозяин наш в колодце.
Горгий
Эй, Сострат, сюда!
Поторопись!
Из святилища выходит Сострат.
Сострат
Веди меня скорее в дом!
Сострат, Горгий и Симиха уходят в дом Кнемона.
Сикон
Клянусь я Дионисом, в мире боги есть!
640 Ты отказался, святотатец скаредный,
Дать богомольцам котелок. Так выпей же
Всю воду из колодца, не делясь ни с кем!
Вот нимфы наконец по справедливости
Ему воздали. Кто обидел повара,
645 Уйти от наказанья не надейся, нет.
Священно наше ремесло. Не страшно лишь
Рабами помыкать, что блюда подают.
Из дома доносится голос дочери Кнемона.
Дочь Кнемона
Ах, жив ли он? Ужель отца любимого
Я потеряла?
Сикон
Кто-то плачет. Вряд ли плач
650..........
..........
..........
..........
Конечно.....
655 Так вытащ.....
Ну, и хорош, клянусь богами…[13]
Сейчас он будет мокрый, изувеченный,
Дрожащий. Я б с великим удовольствием,
Клянусь вам Аполлоном, на него взглянул.
660 Так совершите возлиянье, женщины,
И помолитесь, чтоб старик был вытащен
Хромым, увечным: только так и станет он
Соседом безобидным богу этому
И богомольцам здешним.
(В сторону)
Я пекусь о том
665 На случай, если снова здесь наймут меня.
(Уходит в святилище.)
Из дома Кнемона выходит Сострат.
Сострат
Друзья, клянусь Деметрой и Асклепием,
И прочими богами, никогда еще
Не видел я, чтоб кстати так и вовремя
Стал человек тонуть. Какой счастливый миг!
670 Как только в дом вошли мы, Горгий сразу же
Полез в колодец. Ну, а я и девушка
Остались наверху без дела. Правда ведь,
Чем мы могли помочь? Она лишь волосы,
Рыдая, на себе рвала и в грудь себя
675 Нещадно била. Я же — я поблизости,
Счастливый, этаким ее защитником
Стоял, моля красавицу утешиться,
И любовался ею. На тонувшего
Плевать мне было, хоть его вытаскивать,
680 Как ни противно, все-таки и мне пришлось.
Свидетель Зевс, я чуть не погубил его:
Веревку, заглядевшись на красавицу,
Я раза три, наверно, выпускал из рук.
Но Горгий как Атлант: он поднатужился
685 И старика извлек. Тогда, не мешкая,
Оттуда убежал я: ведь владеть собой
Не мог я больше и вот-вот бы девушку
Расцеловал. Так страстно я люблю и в брак
Хочу вступить с любимой.
(Прислушивается.)
Дверь, однако же,
690 Там скрипнула.
Из дома выходят Кнемон, Горгий и дочь Кнемона.
Что вижу я, о Зевс-отец!
Горгий
Чего, Кнемон, ты хочешь?
Кнемон
Что сказать тебе?
Мне худо.
Горгий
Не сдавайся.
Кнемон
Вот умрет Кнемон
И от докуки вас на веки вечные
Избавит.
Горгий
Вот что значит одиночество!
695 Ты видишь, ты на волосок от смерти был.
В такие годы надо под опекою
Дни коротать.
Кнемон
Я знаю, что дела мои
Нехороши. Ты, Горгий, мать зови сюда.
Уж так ведется, видно, — только горести
700 Воспитывают нас. Тебя же, доченька,
Я попрошу дать руку мне.
Сострат
Счастливейший
Ты человек!
Кнемон
(заметив Сострата)
А ты-то здесь зачем стоишь?
..........
..........
705 ..........
..........
..........
.....я хотел
.....пусть Миррина, Горгий пусть
710....предпочел.
...в этом никому из вас меня
Разуверить не удастся. В этом я, признайтесь, прав.
Но в одном я ошибался: думал я, что и один,
Обособившись от мира, преспокойно проживу,
715 А теперь, когда воочью смертный свой увидел час,
Понял я, как заблуждался, как от правды был далек.
Без помощника под боком человеку жить нельзя.
Но таким, Гефест свидетель, черствым стал я оттого,
Что на низость человечью, на корыстный ум людской
720 Нагляделся в жизни вдоволь. Я уверен был: никто
Никому на свете блага не желает. Это мне
И вредило. Только Горгий, да и то с большим трудом,
Мне глаза открыл, поступок благородный совершив.
Старика он спас, который на порог его пускать
725 Не велел, ни разу в жизни не помог ему ни в чем
И к нему с учтивой речью никогда не подходил.
Мог сказать бы он по праву: "Не велишь мне приходить —
Не приду к тебе; не хочешь помогать нам — ну, и я
Помогать тебе не стану". Знай же, мальчик, буду ль жив
730 Или, что всего вернее, — слишком скверно мне, — умру, —
Я тебя усыновляю, все имущество свое
Отдаю тебе отныне и тебе вверяю дочь.
Мужа ей найди. Ведь я бы, и поправившись вполне,
Не нашел его: никто мне все равно не угодит
735 Никогда! А мне позвольте жить, как я того хочу.
Сам веди теперь хозяйство: не обижен ты умом
И сестре защитник верный. Разделив добро мое
На две части, половину ей в приданое отдай,
А себе возьми другую, да корми меня и мать.
740 Помоги мне, дочь, улечься. Тары-бары разводить —
Не мужское это дело. Но одно запомни, сын:
О своем тебе я нраве вот что коротко скажу.
Если б все такие были, мы не знали бы вовек
Ни судилищ, ни узилищ, где томится человек,
745 Ни войны. Достаток скромный всех бы радовал тогда
Но, как видно, вас другое привлекает. Что ж, пускай!
Вам мешать не будет больше надоедливый брюзга.
Горгий
Все исполню, как велишь ты. Так подыщем же с тобой
Жениха сестре скорее, с разрешенья твоего.
Кнемон
750 Что хотел сказать, сказал я. А теперь отстань, молю!
Горгий
Говорить с тобой желает…
Кнемон
Нет, нет, нет, отстань, молю!
Горгий
Он на ней жениться хочет…
Кнемон
Это дело не мое!
Горгий
Он спасал тебя…
Кнемон
(указывая на Сострата)
Вот этот?
Горгий
Этот.
(Сострату)
Подойди сюда!
Сострат подходит.
Кнемон
Загорел неплохо, вижу. Земледелец?
Горгий
Да какой!
755 Не из тех он белоручек, что весь день баклуши бьют
.........
.........
.........
Кнемон
Не моя — твоя забота.
(Уходит в дом, опираясь на руку дочери.)
Горгий
А теперь, Сострат, скажи:
760 Ты на ней жениться хочешь?
Сострат
Ну конечно. И отец
Разрешит отец мне, знаю твердо.
Горгий
Я тебе сестру свою
Отдаю, Сострат. За нею пред лицом богов возьми
То приданое, с которым ей положено уйти.
Дело вел ты без лукавства, ты с открытою душой
765 К нам явился. Белоручка, на любой тяжелый труд
Ты готов был ради свадьбы. Взял мотыку, стал копать,
Не щадил себя. А в этом познается человек,
Если он, живя в достатке, стать на место бедняка
Не боится. Это значит, что превратности судьбы
770 Не страшны ему. Отлично ты себя нам показал.
Будь всегда таким.
Сострат
Пожалуй, постараюсь лучше стать.
Впрочем, это некрасиво — самому себя хвалить.
Вот идет отец мой кстати.
Входит Каллиппид.
Горгий
Это что же, Каллиппид —
Твой отец родной?
Сострат
Конечно.
Горгий
И богат, и справедлив,
775 И хозяин превосходный!
Каллиппид
Я, как видно, опоздал?
Без меня барашка съели да, наверное, давно
Все домой ушли?
Горгий
О боги, он же голоден, как волк!
Сразу все ему расскажем?
Сострат
Нет, сначала пусть поест.
Мягче будет.
Каллиппид
Вы, наверно, пообедали, Сострат?
Сострат
780 На твою осталось долю. Проходи.
Каллиппид
Иду, иду.
(Уходит в святилище.)
Горгий
Если хочешь с глазу на глаз побеседовать с отцом,
То ступай за ним.
Сострат
Ты дома подождешь?
Горгий
Я никуда
Выходить не буду.
Сострат
Ладно. Скоро вызову тебя.
Сострат уходит в святилище, Горгий — в свой дом.
Хоровая сцена.
Из святилища выходят Сострат и Каллиппид.
Сострат
Не так, отец, как ждал я и надеялся,
785 Со мной ты обошелся.
Каллиппид
Почему не так?
Я разве запретил тебе с любимой жить?
Наоборот я рад.
Сострат
На вид не очень-то.
Каллиппид
Клянусь тебе богами, рад радехонек.
Известно ведь, что если в годы юные
790 Жениться по любви, то будет прочен брак.
Сострат
Но если на сестрице парня этого
Женюсь я, — с нами породниться, стало быть,
Достоин он. Так почему не хочешь ты
Отдать ему мою сестру?
Каллиппид
Болтаешь вздор.
795 К невесте нищей не желаю нищего
Брать жениха в придачу. Хватит с нас одной.
Сострат
О деньгах говоришь, а деньгам веры нет!
Добро бы знал ты, что на веки вечные
Они тебе достались — ну, тогда бы пусть
800 Берег их, не делясь ни с кем. А то ведь все,
Чем ты богат, подвластно не тебе — судьбе.
Так для чего ж, отец, скупиться, жадничать,
Когда судьба другому, недостойному,
Играя, может все твое добро отдать?
805 А потому, отец, покуда денежкам
Хозяин ты — щедрее и смелее трать,
Всем помогай и чаще по возможности
Твори благодеянья. Вот где кроется
Бессмертное богатство, вот где черпают
810 Уверенность и силы, коль беда придет:
Иметь гораздо лучше друга явного,
Чем потайной, зарытый в подземелье клад.
Каллиппид
Ведь я всего добра, что мною нажито,
С собой в могилу не возьму — не так ли, сын?
815 Оно твое. Ты хочешь друга верного
Приобрести? Так сделай это в добрый час!
Зачем же поучать меня? Пожалуйста,
Отдай, раздай. На все тебе согласье дам.
Сострат
По доброй воле?
Каллиппид
Можешь не тревожиться,
820 По доброй воле.
Сострат
Горгия позвать пора.
Из своего дома выходит Горгий.
Горгий
Весь разговор ваш, от начала самого,
Я, выходя, случайно услыхал в дверях.
Что вам сказать? Тебя, Сострат, товарищем
Считаю верным я и от души люблю.
825 Но не хочу, и даже при желании
Не смог бы, Зевс свидетель мне, богаче жить.
Сострат
О чем ты, не пойму.
Горгий
Куда как выгодно,
Женив тебя на собственной сестре, твою
Себе взять в жены!
Сострат
Выгодно?
Горгий
Не сладко мне
830 Чужим добром кормиться незаслуженно,
Свое нажить хочу.
Сострат
Какие глупости!
Ты недостоин, думаешь, ее руки?
Горгий
Руки ее достоин я, по-моему,
Но недостойно посягать, по-моему,
835 На многое, немногое имея.
Каллиппид
Ты
Не в меру горд, однако.
Горгий
Почему?
Каллиппид
Ты нищ,
А хочешь слыть богатым. Быть по-твоему:
Возьми немного.
Горгий
Ладно. Дважды жалок тот,
Кто беден, и, однако же, по глупости
840 Спасительный упорно отвергает путь.
Сострат
Теперь осталось только обручиться нам.
Каллиппид
(Горгию)
Итак, я дочь отдам тебе, чтоб с нею ты
Детей родил законных.[14] А приданого
Получишь три таланта.
Горгий
За моей сестрой
845 Приданого один талант.
Каллиппид
Один талант?
Не слишком ли…
Горгий
Не бойся, есть.
Каллиппид
Усадьбу всю
Возьми себе, ты, Горгий. А теперь сюда
Мать пригласи с сестрою, чтобы к женщинам
Их отвести, что с нами здесь.
Горгий
Придется уж.
Сострат
850 Мы все сегодня на ночь здесь останемся
И будем пировать. А завтра свадебный
Обряд исполним. Горгий, приведи сюда
И старика. Он все необходимое
У нас найдет скорее.
Горгий
Не захочет, нет.
Сострат
855 А ты уговори.
Горгий
Смогу ли?
(Уходит в дом Кнемона.)
Сострат
Славная
У нас, отец, попойка будет. Женщинам
Всю ночь не спать.
Каллиппид
Как раз наоборот, мой сын:
Они-то будут пить, а вот не спать всю ночь
Придется нам. Пойду-ка приготовлю я
860 Что нужно.
Сострат
Будь так добр.
Каллиппид уходит в святилище.
Впадать в отчаянье
Не должен человек, в котором разум есть:
Усердьем и трудом всего решительно
Достигнуть можно. Я живой пример тому:
Женитьбы, о какой и не мечтал никто,
865 Добиться удалось мне за один лишь день.
Из дома Кнемона выходит Горгий с матерью и сестрой.
Горгий
Скорее проходите!
Сострат
Вот сюда, прошу.
Мать, принимай гостей! А что ж Кнемона нет?
Горгий
Он и старуху даже увести просил,
Чтобы остаться вовсе одному.
Сострат
О, нрав
870 Несносный!
Горгий
Невозможный. Ну, и пусть его!
Сострат
А мы пойдем.
Горгий
Поверь, Сострат, стесняюсь я:
Там столько женщин.
Сострат
Глупости! Ступай вперед.
Отныне это все дела семейные.
Сострат и Горгий уходят в святилище. Из дома Кнемона выходит Симиха.
Симиха
(в дверях Кнемону, который остался дома)
И я уйду, клянусь тебе. Ты здесь теперь
875 Лежи один, страдай за свой несчастный нрав.
Тебя просили люди в грот святой прийти —
Ты отказался. Вот увидишь, новая
Тебя постигнет, да еще страшней, беда.
Из святилища выходит Гета.
Гета
А ну-ка, погляжу, как там дела идут.
(Одному из музыкантов, играющему на свирели)
880 Эй, перестань дудеть, балда! Еще я занят, видишь.
Меня послали в этот дом, чтоб навестить больного.
Симиха
Вот хорошо! Пусть кто-нибудь с ним посидит из ваших,
А я с питомицей своей хочу перед разлукой
Поговорить, проститься.
Гета
Что ж! Ступай себе, прощайся!
885 Я поухаживаю сам за стариком.
Симиха уходит в святилище.
Давно уж
Такого случая ищу. Ну, наконец, потешусь…
.........
...... Эй, повар,
Сикон, скорей сюда иди! О Посейдон владыка,
890 Мы славно время проведем!
Из святилища выходит Сикон.
Сикон
Ты звал меня?
Гета
А кто же?
За надругательство, скажи, ты рассчитаться хочешь?
Сикон
Кто надругался надо мной? Растак тебя разэтак!
Гета
Старик сейчас один и спит.
Сикон
А как его здоровье?
Гета
Плох, но не то чтоб умирал.
Сикон
Не сможет он, поднявшись,
895 Нас отлупить?
Гета
Подняться он и то едва ли сможет.
Сикон
Приятно слышать. Я сейчас вернусь к нему, да с просьбой
Какой-нибудь: сойдет с ума!
Гета
Давай сперва, приятель,
Наружу вытащим брюзгу, положим возле дома,
А после в дверь начнем стучать и просьбами подразним,
900 Потеха будет!
Сикон
Я боюсь, что нас застанет Горгий
За этим делом и задаст нам трепку.
Гета
Шумно в гроте.
Никто нас не услышит: пьют. И вообще нехудо
Кнемона малость приструнить. Ведь скоро породнимся
Через свойство, и если он останется таким же,
905 Придется, видно, туго нам.
Сикон
О да!
Гета
Старайся только тише
Его вытаскивать сюда. Иди. Я за тобою.
Сикон
Не оставляй меня, смотри. Богами заклинаю,
Не уходи. И не шуми.
Гета
Не бойся, я тихонько.
Входят в дом и вскоре выносят спящего Кнемона: впереди Сикон, Гета позади.
Правей.
Сикон
Вот так.
Гета
Сюда клади. Теперь начнем, пожалуй.
910 Я первым к дому подойду. А ты гляди и слушай.
Сикон отходит в сторону. Гета стучит в дверь дома Кнемона.
Эй, люди, эй, рабы, рабы!
Кнемон
(Просыпается)
О боги, умираю!
Гета
(Оборачивается и притворяется удивленным.)
А это кто еще? Ты здесь?
Кнемон
А где ж? Чего ты хочешь?
Сикон
Хочу у вас я котелок и тазик взять.
Кнемон
Подняться
915 Кто мне поможет?
Гета
Есть у вас, ведь есть же это, знаю!
И семь треножников еще, ну, и столов двенадцать!
Скорей к хозяевам, рабы! Спешу!
Кнемон
Пойми ты, в доме
Нет ничего.
Гета
Да ну?
Кнемон
Сто раз тверди тебе.
Гета
Прощай же!
(Отходит в сторону.)
Кнемон
О, горе мне! Каким я здесь вдруг очутился чудом!
920 Кто перенес меня?
К нему подходит Сикон.
И ты проваливай.
Сикон
(Стучит в дверь.)
Я рад бы.
(Стучит в дверь.)
Эй, слуги, ключница, рабы, рабыни!
Кнемон
Сумасшедший!
Ты дверь сломаешь!
Сикон
Девять нам ковров, да поскорее
Вы одолжите!
Кнемон
Где их взять?
Сикон
И покрывало тоже
Заморской ткани, футов ста в длину.
Кнемон
Добро бы было!
Сикон
925 Да есть.
Кнемон
Откуда? Где же ты, старуха?
Сикон
Постучусь-ка
В другие двери.
Кнемон
Прочь, ступай. Симиха!
Сикон
Пусть же боги
Собачью смерть тебе пошлют.
Сикон отходит в сторону. К дому снова подходит Гета.
Кнемон
(Гете)
Зачем опять явился?
Гета
За медной чашей для вина, большой.
Кнемон
Кто мне поможет
Подняться?
Гета
Есть она у вас.
Сикон снова подходит к дому.
Сикон
И покрывало тоже
930 Найдешь, дед.
Кнемон
Свидетель Зевс…
Гета
И чаши не найдется?
Кнемон
Убью Симиху эту.
Гета
Спи и не ворчи напрасно.
Людей обходишь стороной, не терпишь баб, не хочешь
Идти на праздник наш — ну, что ж! Тогда и не надейся
На помощь. Самого себя терзай теперь и мучай!
Сикон
935 Все слушай по порядку…
Кнемон
Богов побойся, негодяй, оставь меня в покое!
Сикон
Жена и дочь-то в храм пошли.
Кнемон
Какая ж это радость —
Жену и дочку в храме ждет?
Сикон
Сперва пойдут объятья,
Рукопожатья. Это все приятные занятья.
940 А для мужчин уже давно обед отличный в храме
Я приготовил. Слышишь, дед? Не спи!
Кнемон
Поспишь тут, как же…
О, горе!
Гета
Не пойдешь туда?
Сикон
Ну, что же, слушай дальше.
Хлопот хватило. Пол устлал циновками…
.....столы я
Ведь эти все на мне лежат обязанности. Слышишь?
945 Я повар, вспомни.
Гета
Присмирел наш старичок, однако.
Сикон
Один над чашей наклонил кувшин широкобокий
И Вакха пенную струю со влагой нимф сливает.
Другой обходит круг с ковшом и угощает женщин.
Рекою льется там вино. Ты слышишь? Дальше слушай!
950 Вот, захмелев, цветок лица красавица служанка
Прикрыла, пляску начала и песню затянула,
Стыдливо песне этой в лад покачивая станом.
А вот другая, руку ей подав, пустилась в пляску.
Гета
Теперь, несчастный, поднимись и попляши с гостями!
Сикон и Гета пытаются поставить Кнемона на ноги.
Кнемон
955 Вы драться? Подлецы! Зачем ко мне пристали?
Гета
Лучше,
Сам поднимись, дикарь.
Кнемон
О нет!
Гета
Ну, что ж, тогда придется
Внести тебя туда.
Кнемон
Зачем?
Гета
Чтоб поплясал.
Кнемон
Несите!
Уж лучше, верно, там, чем здесь.
Сикон
Ты прав. Мы победили.
Гета
Мы победили! Эй, Донакс, и ты, Сикон,
960 Его приподнимите и внесите в храм.
А ты, Кнемон, запомни: если вздумаешь
Опять дурить, тогда уже хорошего
Не жди от нас. Ну, а теперь пусть факелы
Дадут нам и венки.
Рабы приносят венки и факелы.
Сикон
(Гете)
Вот этот ты надень.
Гета
Надел. Итак, мужчины, дети, юноши,
Порадуйтесь, что старика несносного
Мы одолели, щедро нам похлопайте,
И пусть Победа, дева благородная,
Подруга смеха, будет к нам всегда добра.
Все уходят в святилище. Кнемона уносят.
Харисий.
Памфила, его жена.
Смикрин, тесть Харисия.
Хэрестрат, друг и сосед Харисия.
Симий, друг Харисия.
Габротонон, арфистка, рабыня,
Онисим, доверенный раб Харисия.
Сириск, угольщик, раб Хэрестрата.
Дав, пастух, раб.
Софрона, няня Памфилы.
Повар.
Жена Сириска.
Действие происходит в деревне, недалеко от Афин.
Сцена представляет собой деревенский ландшафт, на фоне которого на близком расстоянии друг от друга стоят два дома. Один принадлежит Харисию, другой — Хэрестрату. Со стороны города входят на сцену Онисим и повар. Их сопровождают нагруженные корзинами рабы. Онисим и повар оживленно беседуют.
Повар
Онисим, это правда, что хозяин твой,
С Габротонон, с арфисткою, связавшийся,
Женат совсем недавно?
Онисим
Правда чистая!
..........
Повар
Как хорошо, Онисим! — любопытничать
5 И ты не прочь!
Онисим
Не скрою, — нет приятнее
На свете ничего, как быть всезнайкою!
..........
Готовь же снедь! Хозяин с нетерпения
И рвет и мечет, за столом соскучившись!
..........
Повар
Вот к рыбке вяленой
10 Подсыпал на авось немного соли я!
..........
[Из этой вводной сценки, дошедшей до нас в отрывках, Зрители узнавали, что между молодоженами не все обстоит благополучно. Харисий отдалился от своей жены, Памфилы, нанял на время арфистку Габротонон, перебрался в дом своего друга Хэрестрата и кутит там, окруженный друзьями и прихлебателями. Что было причиной всего этого, пока неизвестно. Онисим удовлетворил любопытство повара лишь относительно. Что же до самого повара, нанятого Онисимом на рынке для приготовления пирушки, то он в тоне поваров «новой» комедии мог, помимо расспросов, хвастаться своим поварским искусством, вызвав этим в конце концов недовольство Онисима.
Сцена заканчивалась уходом Онисима и повара в дом Хэрестрата. Далее следовало, вероятно, появление на сцене какого-нибудь божества (ср. аналогичное выступление «Неведения» в «Отрезанной косе» Менандра), из монолога которого выяснилась вся ситуация: Харисий отдалился от Памфилы потому, что та в его отсутствие родила на пятом месяце брака мальчика.
После ухода божества на сцене появлялся пришедший из города Смикрин. Во время монолога Смикрина, не замечаемый последним, из своего дома выходил Хэрестрат и делался, таким образом, свидетелем жалоб Смикрина.]
Смикрин
Здоровый лежебок куда опаснее
Больного лихорадкой, — не работая,
Так, ни про что, за двух он обжирается.
..........
Что человеком столько денег тратится
15 На вина, вот чему я ужасаюся!
Оставим пьянство в стороне, — не верится
Уж и тому, что, пить себя насилуя,
За малую котилу он по целому
Оболу платит!
Хэрестрат
В самый раз! Я этого
20 И ждал! Нагрянул, и любовь расстроится…
Да мне-то что! Он сам вновь оскандалится!
Смикрин
Он взял четыре серебром в приданое
Таланта, но себя слугою жениным
Считать не хочет, дома не ночует он
25 И в день двенадцать драхм он платит своднику…
Хэрестрат
Двенадцать — верно! Знает все до точности!
Смикрин
На месяц, да еще дней на шесть этого
Мужчине хватит на житье…
Хэрестрат
Счет правильный!
По два обола в день! На суп гороховый
30 Как раз довольно будет для голодного!
Симий
(выходя из дома Хэрестрата)
Послушай, Хэрестрат, — Харисий ждет тебя!
(Указывая на Смикрина.)
Кто это, друг?
Хэрестрат
Отец жены Харисия.
Симий
Что приключилось с ним? Глядит он сумрачно,
Философ словно жалкий!
Смикрин
Трижды проклятый,
35 При молодой жене живет с арфисткою!
..........
Хэрестрат
(Симию)
Благ ради всяческих не говори ты так!
Смикрин
Пойду!
Хэрестрат
(в сторону)
Проваливай! Авось достанется!
Смикрин
Я в дом войду, разведаю точнехонько
О положенье дочки да подумаю,
40 Как на зятька нагрянуть поудобнее!
(Входит в дом Харисия.)
Симий
Сказать Харисию, что прибыл тестюшка?
Хэрестрат
Сказать! Ишь шельма! В дом внес несогласие!
Симий
Пускай бы внес его в дома он многие!
Хэрестрат
Во многие?
Симий
Ну, в тот, что о́бок!
Хэрестрат
В мой-то дом?
Симий
45 Да, в твой! Пойдем теперь туда, к Харисию!
Хэрестрат
Пойдем, — пора! Смотри: юнцов подвыпивших
Сюда как раз ватага приближается!
Связаться с ними нам некстати было бы!
Входят в дом Хэрестрата.
Хоровая сцена.
Из дома Харисия выходит Смикрин. Вид у него мрачный. По всему ясно, что его миссия не увенчалась успехом.
Смикрин
Я вижу, что дела людские сбивчивы!
50 Чего не ждешь, оно-то и сбывается!
Ни в ком нет ни стыда, ни уважения!
Рабами господин ни в грош не ставится,
Старик отец ничто теперь для дочери:
На речь его ни капельки внимания!
..........
На сцену, сильно жестикулируя, вбегают рабы Дав и Сириск, за которыми следует жена Сириска с ребенком на руках.
Сириск
55 Нарушил право ты!
Дав
Клевещешь, висельник!
Сириск
Чужим добром владеть тебе не следует!
Пусть разберет судья!
Дав
Отлично! Судимся!
Сириск
Но у кого?
Дав
Годится всяк! Заслуженно
Терплю! Зачем с тобой делился?
Сириск
(указывая на Смикрина)
Этого
60 Не взять ли в судьи?
Дав
В добрый час!
Сириск
Почтеннейший.
Минутку удели ты нам, пожалуйста!
Смикрин
Вам? Для чего?
Сириск
Маленько мы повздорили!
Смикрин
Да я-то тут при чем?
Сириск
Судью третейского
Мы ищем! Ну, так вот, коль нет препятствия,
65 Ты рассуди нас!
Смикрин
Пропади вы пропадом!
Ишь бродят в кожухах, а тоже судятся![15]
Сириск
Пусть так, а все же — дело наше малое,
Взять в толк его легко — отец, будь милостив!
Уж снизойди до нас! Ведь правосудие
70 Брать перевес всегда должно, и всяк о том
При случае обязан позаботиться,
Таков всегда удел наш человеческий!
Дав
С каким, однако, я связался ритором!
Зачем делился с ним?
Смикрин
Скажи, мой приговор
75 Блюсти согласны вы?[16]
Сириск
О да!
Смикрин
Послушаю, —
Помехи нет! Начни ты, что помалкивал.
Дав
Начну я издали, — а не со ссоры с ним,
Чтоб мог понять ты толком происшедшее…
Раз в зарослях, от этих мест поблизости,
80 Один стада свои я пас, почтеннейший,
Тому назад дней тридцать приблизительно,
И я нашел — он брошен был! — ребеночка,
И ожерелье с ним, а также разные
Безделки…
Сириск
Спор о них!
Дав
Мешает речь вести!
Смикрин
(к Сириску)
85 Коль перебьешь еще, огрею палкою
Тебя!
Дав
И поделом!
Смикрин
Веди же речь.
Дав
Веду.
Ребенка поднял я, к себе домой отнес,
Чтоб воспитать его — так я решил тогда.
Но за ночь мысль пришла (бывает с каждым так),
90 И начал сам с собой я тут беседовать:
«К лицу ли мне дитя? Ну, мне ль с ним мучиться?
К чему заботы мне? Где столько денег взять?»
Так думая, с зарей погнал я стадо вновь.
А тут и он пришел в места те самые,
95 Чтоб пней накорчевать себе, — он угольщик!
Мы раньше были с ним друзья-приятели!
Не раз калякали… Меня задумчивым
Увидев, говорит: «Чего ты голову
Повесил, Дав?» — Чего? Да полон рот хлопот!
100 Как я нашел, как поднял, все я выболтал…
Я кончить не успел, он и начни просить:
«Отдай ты мне дитя!» — да повторять еще
При каждом слове: «Счастлив будь! Пусть радости
Ты вкусишь! Пусть скорей получишь вольную!
105 Есть у меня жена… У ней ребеночек
Недавно родился, да умер вскорости».
(Он говорил про ту, что здесь с малюткою.)
Просил ты или нет?
Сириск
Просил.
Дав
Сплошь целый день
Он приставал… На просьбы и на клянченье
110 Я согласился… дал… И, благ он всяческих
Понасулив, ушел… Он даже руки мне
Расцеловал… Да или нет?
Сириск
Да.
Дав
Он ушел.
А вот теперь, опять меня увидевши,
Вдруг от меня вещей с ребенком кинутых
115 (А вещи — пустяки, ничто… безделица!),
Он требует и мнит себя обиженным,
Что не даю, свою в них видя собственность.
А я в ответ: «Благодари, что в часть тебя
Я взял, твои уважив просьбы». Если же
120 Не додал я чего, меня учитывать
Не в праве он… Вот если б натолкнулись мы
На клад с ним вместе и Гермесом общим[17] был
Тот клад, одно бы ты, а я — другое взял!
Но я один нашел, — тебя там не было!
125 3а что все тебе, а мне ни капельки?
Ну, словом: дал тебе я часть имущества;
Коль по душе, владей и ныне! Если же
Не по душе и стал ты мыслить иначе, —
Верни… Нас не обидь, — не будешь в убыли!
130 Но все прибрать, где просьбой, где насилием,
Нет, это не пройдет! — Я кончил речь свою.
Сириск
Он кончил?
Смикрин
Ты оглох? Да, кончил!
Сириск
Хорошо,
Итак, черед за мной… Ребенка он нашел —
Один, так говоря, сказал он истину!
Все было так, отец, — мне спорить не о чем.
135 Его я умолял, просил и выпросил
Я у него дитя, — он в этом тоже прав,
Но вот пастух, собрат его по должности,
С его же слов сболтнул, что будто Дав нашел
При маленьком убор… Его чтоб стребовать,
140 Малютка здесь, отец!
(К жене.)
Жена, подай дитя!
Дав, требует с тебя он ожерельице
И с ним приметы все, и говорит он так:
«Убор дан мне, но не тебе… для выгоды».
(Отдает ребенка жене.)
Как опекун, и я того же требую:
145 Опекуном меня ты сделал, дав дитя!
Теперь, почтеннейший, твой долг, так мнится мне,
Решить, должно ль, согласно воле матери,
Кто б ни была она, блюсти в сохранности,
Пока взрастет дитя, убор и золото,
150 И чтоб там ни было, иль дать расхитчику:
Он первым-де нашел чужую собственность!
Но почему же я вещей не требовал,
Когда ребенка брал? Да у меня тогда
И права не было, чтоб за него стоять!
155 Я и теперь совсем не своего ищу,
Не выгоды корыстной! «Общий, мол, Гермес!»
Где страждет человек, нет слова «я нашел».
Здесь не «находка», — здесь одно «грабительство».
Прими в расчет, отец, что, может, маленький
160 Знатнее нас… Средь подневольных выросши,
Не взглянет ли на рабство он с презрением
И на дела дерзнет, природе следуя,
Что господам к лицу: на львов охотиться,
Копье и щит носить, на состязаниях
165 Быть бегуном… Небось бывал в театре ты[18]
И знаешь это все! Нелея с Пелием
Раз козопас нашел[19] — старик, подобно мне,
В кожух одетый — да… Когда ж увидел он,
Что не чета ему его найденыши,
170 Поведал им, как их нашел, как вырастил
И в руки отдал им суму с приметами.
Они ж, узнав про все, что их касалося,
Из пастухов простых царями сделались.
Но если 6 продал он, как Дав, их собственность,
175 Чтоб драхм двенадцать от продажи выручить,
На веки вечные они в безвестности
Остались бы — они, герои славные!
Ну, значит, толку нет, на воспитание
Коль я дитя возьму, а Дав тем временем
180 Лишит его надежды на спасение.
Ведь с помощью примет союза брачного
С сестрою избежал один, мать вызволил
Другой, а третий брата спас…[20]
Ох, сбивчива
Вся наша жизнь, отец, и надо задолго
185 Провидеть многое, чтоб избежать беды!
Но Дав сказал: «Верни, коли не нравится», —
Он мнит, что для него есть в этом выгода!
Но право где ж, коль ты, вернуть обязанный
Ребенка собственность, с ней и его возьмешь,
190 Чтоб блага, для него Судьбой спасенные,
Тебе бы не были помехой в гнусностях?
Я кончил… Правый суд верши по совести!
Смикрин
Решить легко! Все, что с ребенком кинуто,
Принадлежит ему… Таков мой приговор!
Дав
195 Чудесно! А дитя?
Смикрин
Я присужу его,
Конечно, не тебе, его обидчику,
Но дам защитнику и оборонщику,
От всех обид твоих!
Сириск
Да вкусишь счастье ты!
Дав
Что за неправый суд! Зевес, спаситель мой!
200 Все я нашел — и вот обобран дочиста!
А тот, кто не нашел, теперь владеет всем!
Итак, отдать?
Смикрин
Отдай!
Дав
Что за неправый суд!
Пусть лопну, коль не так!
Смикрин
Отдай немедленно!
Дав
Геракл, обижен я!
(Снимает свою суму.)
Сириск
Открой суму свою
205 И покажи! Ведь в ней с собой все носишь ты.
(К Смикрину.)
Пока он не отдаст, побудь, пожалуйста!
Дав
И взять его судьей!
Сириск
Давай же, висельник!
Дав
(опорожняя суму)
Что за позор терплю!
Смикрин
Все тут?
Сириск
Как будто бы! А может, увидав, что все потеряно,
210 Он и слизнул кой-что, пока я речь держал!
Дав
И не подумал бы!
Сириск
(к уходящему Смикрину)
Прощай и счастлив будь! Таких бы судей нам!
Дав
Не суд — глумление!
Геракл, ну, был ли где позорней приговор?
Сириск
Как дрянь, ты вел себя!
Дав
Сам дрянь! Смотри теперь,
215 Храни добро, пока дитя не вырастет!
Знай, буду за тобой следить без устали!
(Уходит.)
Сириск
Да пропади ты пропадом! — Теперь, жена,
Ребенка отнеси ты к Хэрестрату в дом,
К хозяину! Сегодня здесь останемся,
220 Уплатим свой оброк, а завтра примемся
Вновь за работу мы. — Пересчитай сперва
За вещью вещь! Есть у тебя плетеночка?
Женщина отрицательно качает головой.
Клади за пазуху!
Из дома Хэрестрата выходит Онисим; он направляется в сторону Сириска и его жены, сначала не замечая их.
Онисим
Ленивей повара
И свет не видывал! Вчера об этот час
225 Уже пирушка шла!
Сириск
(разглядывая вещи)
Вот это, кажется, Петух. Возьми его. Какой он крепенький!
А вот секира![21] Вот вещичка с камешком.
Онисим
(заметив Сириска)
Что это? А?
Сириск
Вот перстень… позолоченный,
А сам железный… И на нем печатка есть:
230 Бык иль козел? Не разобрать! Клео́стратом
Он сделан, коль о том судить по надписи.
Онисим
Дай посмотреть!
Сириск
Смотри! Ты кто?
Онисим
Да, он и есть!
Сириск
Кто?
Онисим
Перстень!
Сириск
Перстень? Что за перстень? Не пойму…
Онисим
Хозяина, Харисия!
Сириск
С ума сошел?
Онисим
235 Он обронил его!
Сириск
Подлец, давай назад!
Онисим
Как? Наше дать? Откуда он к тебе попал?
Сириск
О Аполлон и боги, горе чистое!
Попробуй-ка спасти добро сиротское!
Кому не лень, всяк грабить собирается!
240 Дай перстень, говорю!
Онисим
Ты шутишь, кажется!
Клянусь я Аполлоном, вещь хозяйская!
Сириск
Зарежусь раньше, чем хоть в чем-нибудь тебе
Я уступлю. — Решил: судиться буду я
Со всеми! Не мое добро — сиротское!
(К жене.)
245 Вот ожерелье! На! Лоскут пурпуровый!
Теперь домой ступай!
(К Онисиму.)
Что скажешь?
Онисим
Что скажу?
Кольцо — Харисия! Его посеял он,
Когда был выпивши!
Сириск
Я — Хэрестрата раб!
Иль у себя держи кольцо в сохранности,
250 Иль мне отдай, — верну его целехоньким!
Онисим
Сам лучше сохраню.
Сириск
По мне, нет разницы!
Мы оба, кажется, в один и тот же дом
С тобою держим путь?
Онисим
Нет, гости у него, —
Нельзя теперь хозяину докладывать
255 Об этом, — лучше завтра…
Сириск
Подождать могу!
А завтра пред любым судьей я выступить
Готов! — Удачно дело обернулося!
Онисим входит в дом. Сириск следует за ним.
Сириск
Оставив все, пора заняться, кажется,
Судебным ремеслом, — лишь в нем спасение!
(Уходит.)
Хоровая сцена.
Из дома Хэрестрата выходит Онисим. В руках у него перстень, взятый им у Сириска. Вид у него озабоченный и мрачный.
Онисим
260 Раз пять, а то и больше показать кольцо
Хотел хозяину… Вот, вот близехонько
Я подойду к нему, стою лицом к лицу,
Да и опять назад! Эх, старый мой донос!
Как в нем не каяться? Твердит без устали
265 Хозяин: «Зевс, сгуби того доносчика,
Кто язву вскрыл!» Боюсь, что, примирясь с женой,
Меня, наушника, за то, что знаю все,
Со света он сживет. Как хорошо, что я
Поостерег себя прибавить новое
270 К тому, что есть, — и в нем беды достаточно!
(Стоит, задумавшись.)
В это время из дома Хэрестрата выбегает арфистка Габротонон, отбиваясь от гостей Харисия, старающихся ее удержать.
Габротонон
Не приставай… Пожалуйста… не трогайте.
Ослепла, видно, коли не заметила,
Что в дурах остаюсь! Я мнила, любит он!
А в нем ко мне — нечеловечья ненависть!
275 С ним рядом возлежать не позволяет мне, —
Поодаль быть должна…
Онисим
(про себя)
А не отдать ли вновь
Кольцо тому рабу? Нет смысла!
Габротонон
Глупенький
Какой! Зачем мотает столько денег он?
Будь дело только в нем, могла бы я теперь
280 С кошницею идти на божьем празднестве:[22]
Уж третий день, как я, согласно правилам,
Чиста от брачных уз!
Онисим
Ну, ради всех богов,
Ну, как, скажите мне…
Сириск
(выбегая из дома Хэрестрата)
Да где он прячется?
Весь дом обегал!
(Заметив Онисима.)
А, давай, почтеннейший,
285 Кольцо иль покажи, кому ты там хотел!
Судью бы нам!
Мне по делам идти пора!
Онисим
Вот дело в чем, милейший… Знаю в точности,
Что перстень твой — хозяина, Харисия!
Да показать боюсь! Коль дам, Харисия
290 Отцом тому ребеночку я сделаю,
С кем перстень кинут был…
Сириск
Что за бессмыслица!
Онисим
На Таврополиях,[23] во время бдения,
Где были женщины, он потерял кольцо!
Раскинь умом, и выйдет: изнасиловал
295 Девицу он… Та родила и кинула
Дитя… Найти б ее, потом Харисию
Кольцо вручить, — и все бы разъяснилося!
А ныне смута выйдет да волнение!
Сириск
Сам обсуди! Но коль стращаешь, думая,
300 Что отступного дам, чтобы кольцо вернуть, —
Так это глупости! И не подумаю
Делиться я…
Онисим
И мне того не надобно.
Сириск
Я забегу — сейчас мне в город надобно! —
Чтоб знать наверняка, как поступить потом.
(Уходит.)
Габротонон
(подходит к Онисиму)
305 Дитя, что в доме грудью кормит женщина,
Его, Онисим, и нашел наш угольщик?
Онисим
Да, по его словам…
Габротонон
Бедняжка, миленький!
Онисим
И с ним хозяйский перстень этот найден был.
Габротонон
Ах негодяй! Коль то сынок хозяина
310 И будешь ты глядеть, как он рабом растет,
Ну, не достоин ли ты казни всяческой?
Онисим
Да… но никто его не знает матери.
Габротонон
А перстень обронил на Таврополиях
Хозяин?
Онисим
Пьян он был, как мне рассказывал
315 С ним бывший раб…
Габротонон
Он на ночное бдение,
Где были женщины, ворвался, видимо.
Однажды и при мне кой-что похожее
Случилось…
Онисим
При тебе?
Габротонон
На Таврополиях,
Прошедший год… На лире я для девушек
320 Играла… Все резвились… Вместе с прочими
И я, — ведь я тогда мужчин не ведала!
Онисим
Еще бы!
Габротонон
Да, клянуся Афродитою!
Онисим
А девушку ты знаешь?
Габротонон
Можно справиться, —
Она дружила с теми, кто меня привез.
Онисим
325 А кто отец?
Габротонон
Не знаю… Вот ее бы я
В лицо узнала! Чистая красавица!
Болтали, что богата!
Онисим
Уж не эта ли?
Габротонон
Возможно…
Как и все, она отправилась
Гулять и вдруг, глядим, назад в слезах бежит,
330 Рвет волосы… Глядим: изорвано
Все платье у нее, повисло клочьями.
А было из тарентской шерсти, дивное!
Онисим
А перстень был у ней?
Габротонон
Возможно… Но его
335 Она не показала, — лгать не буду я!
Онисим
Но что же делать мне?
Габротонон
Сам думай! Если же
Не глуп и веришь мне, спеши к хозяину
С докладом… Коль ребенка мать свободная,
Зачем таить нам правду от хозяина?
Онисим
Давай поищем мать сперва, Габротонон,
340 И в этом ты должна мне быть помощницей.
(Смотрит на нее с ожиданием.)
Габротонон
Я не могу, пока не знаю в точности,
Кто был насильником… А так тем женщинам
Боюсь о чем-нибудь я зря докладывать!
Кто знает, — может быть, кто из приятелей
345 Тот перстень обронил, его в заклад приняв.
Иль господин в игре как обеспеченье
Его в залог отдал иль на него заклад
Держал и проиграл… Такие случаи —
А им и счета нет! — попойкам свойственны!
350 Пока насильник мне не ведом, девушки
Я не ищу, и ни о чем докладывать
Не стану я!
Онисим
Ты рассуждаешь правильно! Но что же делать мне?
Габротонон
Онисим, выслушай!
Не по душе ль тебе, что мне на ум пришло?
355 Я припишу себе все происшедшее.
Вот в руки перстень взяв, вхожу к хозяину…
Онисим
Ты продолжай, — я понимаю, кажется!
Габротонон
Он видит: я — с кольцом…
Он станет спрашивать,
Где я взяла? Скажу: «На Таврополиях,
360 Еще девицею». — Что с тобой случилося,
Я припишу себе: о том ведь знаю я!
Онисим
Кто может лучше знать!
Габротонон
Коль он замешан тут,
Прямым путем пойдет он на признание,
И так как выпил он, то первым скажет все, —
365 С наскока… Буду я ему поддакивать,
Но первой не начну, чтоб не провраться мне!
Онисим
Ей-богу, хорошо!
Габротонон
Жеманясь, стану я,
Чтоб не провраться мне, болтать обычное:
«Каким ты зверем был, каким бесстыдником!»
Онисим
370 Чудесно!
Габротонон
«Враз меня свалил на землю ты!
Мне, бедной, платье ты испортил чудное».
Но перед этим я хочу ребенка взять, —
Его ласкать начну, жалеть, а женщину
Спрошу: «Где ты нашла?»
Онисим
О боже милостивый!
Габротонон
375 А под конец всего скажу хозяину:
«Сын у тебя!» И покажу найденыша!
Онисим
Хитро и ловко это все, Габротонон!
Габротонон
Когда ж проверкой будет установлено,
Что он — отец, мы на досуге девушку
380 Отыщем…
Онисим
(с иронией)
Лишь одно тобой упущено:
Свободной станешь ты! Тебе, как матери,
Он отпускную даст… без замедления!
Габротонон
Не знаю, но… мне этого хотелось бы!
Онисим
Ой ли? А благодарность мне, Габротонон?
Габротонон
385 Богинями клянусь! Тебя, конечно, я
Виновником сочту благодеяния!
Онисим
А если злонамеренно ты девушку
Откажешься искать и, обманув, меня
Оставишь на бобах, — скажи, как быть тогда?
Габротонон
390 Какой мне смысл? Иль мнишь, детей мне хочется?
Мне б лишь свободной стать, пусть это платою,
О боги, будет за труды!
Онисим
Да сбудется!
Габротонон
Так, значит, ты со мной?
Онисим
Вполне с тобою я!
Сражусь тогда, когда начнешь увиливать!
395 На это хватит сил! Ну, а теперь, сейчас
Посмотрим, так ли все!
Габротонон
Ну, дело слажено?
Онисим
Вполне!
Габротонон
Давай же перстень мне, не мешкая!
Онисим
Бери!
(Передает перстень.)
Габротонон
(входит в дом)
Теперь, Пифо,[24] будь мне помощницей
И сделай так, чтоб речь была успешною!
(Уходит.)
Онисим
400 Хитра на выдумки! Едва почуяла,
Что ей не выманить любовной ласкою
Свободы и что время зря теряется,
Иным путем пошла!
(С горечью.)
А я остануся
Всю жизнь рабом — слюнтяй, дурак, дубина я,
405 Совсем нет нюха у меня на тонкости!
(С надеждой.)
Вот разве от нее, коль дело сладится,
Перепадет и мне — как будто следует!
(С отчаяньем.)
Пустое! Ишь глупец! Жду благодарности
От женщины! Эх, лишь бы новой горести
410 Мне не хлебнуть!
(Нерешительно, но с радостью.)
И то — дела неважные
У госпожи! К примеру, если дочерью
Свободного окажется та девушка
И матерью ребенка, с нею вступит в брак
Хозяин, ну, а ту, другую, выгонит…
415 На этот раз, кажись, я ловко выскользнул, —
Не мной ведь каша новая заварена!
От этих дальше дел! А если сплетничать
Начну я снова иль повсюду нос совать,
Пусть выбьют… зубы мне! — Кто приближается
420 Сюда? Назад из города Смикрин идет, —
Опять разгневанный, он здесь поднимет шум!
Должно быть, правду всю узнал сторонкою!
Убраться надо мне скорее с глаз долой
И к новой суете рук не прикладывать, —
425 Мне надо знать сперва, как там с Габротонон!
(Уходит.)
[Со стороны города на сцену входит Смикрин. Из сохранившихся обрывков его монолога можно вывести, что он в резких выражениях порицал недостойное поведение зятя, который стал настоящей притчей во языцех: «Весь город только и говорит о нем». Во время монолога из дома Хэрестрата выбегал повар со своими помощниками и сперва в самых общих чертах передавал о впечатлении, произведенном на пирующих сообщением Габротонон. Плохо вслушивавшийся в слова повара Смикрин приходил, однако, к выводу, что «во время завтрака произошло какое-то неожиданное событие». Это его предположение как будто подтверждали и дальнейшие раздраженные слова повара:]
..........
Как, право, не везет мне, злополучному!
Вот и сейчас каким-то странным образом
Попал в беду нежданно и негаданно!
Но если вновь мое искусство повара
430 Понадобится вам, пошлю вас к черту я!
..........
[В дальнейшем Смикрин вступал в беседу с поваром и, к ужасу своему, узнавал, что у Харисия есть от Габротонон ребенок и что он, отослав жену, вероятно, введет любовницу к себе в дом. Дальнейшим сообщениям повара клало конец появление Хэрестрата и Симия, при виде которых повар спасался бегством. Друзья Харисия оказывались перед взбешенным Смикрином. Происходила бурная сцена. Смикрин давал волю своему гневу. Он грозил увести свою дочь от Харисия и обрушивался на Харисия за его поступок.]
..........
Хорош приятель ваш, — не постыдился он
Прижить от твари уличной ребеночка!
..........
Но, о своем забыв, в дела чужие я
Сильней вмешался, кажется, чем следует,
435 Теперь, когда могу забрать с собою дочь?
Я так решил уже, — я так и сделаю!
А вы — мне послухи, — вы подтвердить должны,
Что правда все! Ведь с вами он и бражничал,
Он, что осмелился с моею дочерью
440 Так подло поступить и так бессовестно!
Симий
..........
Он ненавидит нашу жизнь веселую!
Он, правда, с кем-то пил, он, правда, вечером
Имел с какой-то девушкой общение…
..........
Смикрин
..........
И вот в публичном доме измотавшийся,
445 Введет он в дом к себе свою прелестницу
И с нею будет жить, ни в грош не ставя нас?
..........
Смикрин входит в дом Харисия к своей дочери, а Симий и Хэрестрат — в дом Хэрестрата.
Из дома Харисия выходят Смикрин и Памфила. Они продолжают начатую в доме беседу, предметом которой является желание Смикрина склонить дочь к уходу от мужа. Смикрин настаивает, Памфила колеблется.
Памфила
Меня спасаешь ты? Но убеди сперва,
Что это так! Иначе всем покажешься
Ты не отцом моим, но… принудителем!
450 Совет тут нужен, нужно убеждение,
Но вовсе не расчет!
Смикрин
Памфила, слушай-ка,
Ведь дело вопиющее! Но ежели
Мои слова нужны, я говорить готов…
Три вещи ты прими в соображение.
455 Твой муж вконец пропал, с ним пропадешь и ты!
Он заживет и без забот и весело,
Но ты не так, — ты даже в доме собственном,
Пожалуй, не найдешь себе прислужника,
Чтоб вещи внес, в которых будет надобность.
460 Ведь все, что в доме, это — мужа собственность!
..........
Клади на счет: два раза Фесмофории,[25]
Два раза Скиры[26] — это сто́ит дорого,
Пойми: на средствах это отзывается!
465 Не ясно ль, что идет он к разорению?
Подумай о себе. «В Пирей мне надобно»,
Тебе он скажет, ну и заночует там!
Скучать ты станешь, знаю, и голодная
Ждать без конца, а он с своей прелестницей
470 Кутить начнет…
..........
470а Свободной трудно женщине, —
Памфила, знай — тягаться с потаскухою:
Чем больше зла творит ведь — тем бесстыднее
Становится и льстит сильней.
..........
Памфила
Пойду, а то как будто вышел кто….
[Однако Памфила оставалась на сцене; выслушав дальнейшие убеждения Смикрина, она решительно отклоняла его требование оставить мужа. Раздраженный упорством дочери, Смикрин уходил в город с целью привести оттуда для окончательного убеждения Памфилы ее няню, Софрону; Памфила же, оставшись одна, в монологе выражала тоску и скорбь.]
Памфила
..........
475в Я выплакала очи, горемычная!
[Произнеся монолог, Памфила несколько задерживалась на сцене. В это время из дома Хэрестрата выходила Габротонон, держа на руках плачущего ребенка.]
..........
Габротонон
471 С ребенком выхожу… Он плачет, бедненький,
И уж давно… Что с ним, не разберу никак!
Памфила
Кто из богов над бедной мною сжалится?
Габротонон
Когда увидишь мать, дитя ты милое?
(Замечает Памфилу.)
475 Кто это там, у дома?
Памфила
Ну, пора домой!
Габротонон
(подходя к Памфиле)
Голубка, подожди!
Памфила
(оборачиваясь)
Меня зовешь?
Габротонон
Тебя!
Глянь мне в лицо! Ну, что, — узнала, милая?
(Про себя.)
Она и есть! Ее-то я и видела!
(К Памфиле.)
Привет, голубушка!
Памфила
Ты кто?
Габротонон
Дай руку мне!
480 Скажи, хорошая, на Таврополиях
Прошедший год ты не была на бдении?
Памфила
(смотря на ребенка)
Скажи мне, женщина, где ты дитя взяла?
Габротонон
А ты на нем чего-нибудь не видишь ли
Тебе знакомого?
Памфила смущенно молчит.
Бояться нечего!
Памфила
485 Так ты не мать ему?
Габротонон
Для виду сделалась,
Не с целью вред нанесть законной матери,
Но чтоб при случае ее найти, и вот
Нашла… тебя, — ведь я тебя там видела!
Памфила
А кто отец ему?
Габротонон
Харисий!
Памфила
В точности
490 Ты это знаешь?
Габротонон
Знаю! Госпожа ведь ты
Из дома этого?
Памфила
О да!
Габротонон
Счастливица!
Бог пожалел тебя!
(Прислушиваясь.)
А! В двери стукнули
Там у соседей! Знать, сюда идут! К себе
Меня введи-ка в дом, чтоб правду чистую
495 Про все про прочее узнать могла бы ты!
Входят обе в дом Харисия.
Из дома Хэрестрата на сцену выбегает Онисим.
Онисим
Клянуся Аполлоном, он беснуется,
В него вселился бес, он, боги, бесится!
О господине речь веду, Харисии!
Как видно, желчь в нем черная разлилася,
500 Иль что-то в этом роде! Не могу себе
Вообразить иного! У дверей сейчас
Стоял он долго, в щель смотря украдкою
И напрягая слух. А за дверьми отец
Его жены о чем-то с ней беседовал…
505 Как он в лице менялся, вспоминать претит!
Потом воскликнул он: «О свет очей моих,
Что слышу от тебя?» И вдруг ударил он
Себя по голове и чрез мгновение
Сказал опять: «И я с такой женой себя
510 Несчастным мнил, негодник!» В заключение,
Прослушав все, к себе ушел он в комнату,
И началось рванье волос, рыдание,
Впрямь сумасшествие… «Так низко пасть, как я, —
Он повторял, — отцом стать незаконного
515 И не простить жены, над ней не сжалиться
За тот же самый грех! Таким стать варваром!
Таким безжалостным!» Проклятья страшные
Себе он шлет, в глазах безумье красное,
Он вне себя! Струхнул, от страха высох я!
520 Ведь если, бешенный, меня увидит он,
Меня, доносчика, — убьет наверное!
Вот почему сюда тайком я выскользнул…
Идти куда? Придумать что? Ох, смерть пришла!
Погиб я! Дверью хлопнули — сюда идут!
525 Спаситель Зевс, спаси, коль это мыслимо!
(Бросается к дому Харисия.)
Из дома Хэрестрата выходит Харисий.
Харисий
Вот он — безгрешный, доброй славы ищущий,
В чем суть добра и зла, умом решающий,
Он — незапятнанный, безукоризненный!
Недурно божество со мной расправилось,
530 И поделом… Им вот что мне подсказано:
«Ты смеешь, жалкий, человеком будучи,
Кичиться, важничать и с высоты вещать?
Невольный грех жены невыносим тебе?
Я докажу, что сам ты впал в такой же грех!
535 И вот, когда с тобой она мягка, топтать
Ты смеешь в грязь ее! И вот увидят все,
Как жалок ты и дик, неблагодарен как!
Ее слова к отцу, скажи, похожи ли
На то, что думал ты? «Я с мужем жизнь делю
540 И не должна бросать его в несчастии!»
А ты, кичась собой, ты сам что делаешь?
Не поступаешь ли ты с ней по-варварски?
И посейчас еще ты не нашел, дикарь,
Пути разумного для примиренья с ней!
545 Но час придет, и ты, коль не изменишься,
Наказан будешь божеством разгневанным,
И уведет ее отец, не мешкая!»
Да что мне до отца? Ему я так скажу:
«Оставь меня, Смикрин! Женой не брошен я!
550 Зачем мутить? Зачем Памфилу нудишь ты?»
Замечает Онисима, который выходит из дома Харисия. За Онисимом идет Габротонон.
Опять ты здесь торчишь?
Онисим
(в ужасе)
Беда! Ой, тошно мне!
Габротонон, прошу, в таком несчастии
Не покидай меня!
Харисий
Опять подслушивать
Ты хочешь, негодяй?
Онисим
Клянусь богами, нет!
555 Я вышел только что. Но ты всегда твердишь:
«Ну разве мыслимо хоть что-нибудь укрыть
От глаз твоих? Горазд ты все подслушивать!»
Харисий
А разве нет?
Онисим
Уйти я от тебя хотел, — И что ж?
Дрожу опять пред речью грозною!
Харисий
560 Да перестанешь ли ты всюду нос совать?
Габротонон
Сейчас откроется, чего не ведаешь,
В чем правда тут!
Харисий
(оборачиваясь)
А ты-то кто, скажи?
Габротонон
Кто я?
Очнись!
Харисий
Чего тебе? Куда ты ломишься?
Габротонон
Не на борьбу!
Харисий
Чего тебе?
Габротонон
Ты выслушай!
565 Ребенок тот — совсем не мой ребеночек!
Харисий
Как так не твой? Обманывать, негодница!
Габротонон
Что ж мне, уйти?
Харисий
Уйти!
Габротонон
Ну вот, я в дом вхожу!
Харисий
Да убирайся ты!
Габротонон
Так надо было бы
Мне поступить давно!
Онисим
Нет, стой, — открою все!
(Обращаясь к Харисию.)
570 Из страха в западню я заманил тебя…
Харисий
Как это… в западню? Я не ослышался?
Онисим
Она подбила, Аполлон свидетелем!
Харисий
Чего ты ходишь, плут, вокруг да около?
Габротонон
(вмешиваясь)
Ты не ершись, мой друг! Твоей супругою
575 Ребенок тот рожден, — он не чужой тебе!
Харисий
О, если б так!
Габротонон
Да, так, клянусь Деметрою!
Харисий
Что говоришь!
Габротонон
Что говорю? Лишь истину!
Харисий
Ребенок тот — Памфилы? Но моим он был?
Габротонон
Он вместе с тем и твой!
Харисий
Он мой… Памфила — мать…
580 Надежды не сули ты мне, Габротонон!
..........
[Далее происходило окончательное объяснение между Харисием и Габротонон, после чего Харисий, Габротонон и Онисим удалялись в дом Харисия.]
Хоровая сцена.
Из дома Хэрестрата выходят, оживленно беседуя, Хэрестрат и Симий.
Симий
Итак, известно нам, что окончательно
Харисий отдалился от Габротонон
И вместе с тем перед лицом свидетелей
Пообещался раздобыть ей вольную!..
585 Подумай, Хэрестрат, и о дальнейшем ты,
О том, чтоб быть, как раньше был, Харисию
Ближайшим другом… Ведь теперь Габротонон —
Уж не прелестница, не развлечение!
Она старалася, она дитя спасла, —
590 В ней благородство есть! Забудь арфистку в ней!
Ей с глазу на глаз вовсе не к лицу теперь
Звать Хэрестрата «душкой», «милкой» — Симия.
..........
[Беседа на эту тему продолжалась, причем мало-помалу выяснялась разность их взглядов и характеров, а также и то, что они еще не знают всего, имевшего место после предъявления ребенка Харисию. Их занимала главным образом перемена в положении Габротонон. О найденыше и его матери сообщал друзьям выходивший из дома Харисия Онисим. Его сообщение окончательно рассеивало туман, еще недавно лежавший на всем происшествии, и вместе с тем в еще более выгодном свете обрисовывало роль Габротонон, усилиями которой была уничтожена преграда между Харисием и Памфилой. Внимание друзей снова переносилось на Габротонон. О необходимости переменить отношение к ней в связи с переменою ее положения говорят следующие замыкающие сцену стихи, которые, может быть, Симий произносит в сторону по адресу «любителя арфисток» Хэрестрата:]
..........
Насколько знаю, от подобной девушки
Он не отвел бы рук, я ж… постараюся.
..........
[Затем оба друга удалялись, а Онисим возвращался в дом Харисия. Сцена оставалась пустой; затем со стороны города на нее выходил Смикрин в сопровождении Софроны.]
..........
Смикрин
595 Софрона, коль тебе не размозжу башку,
Пусть пропаду совсем! Старуха мерзкая,
Читать ты наставленья мне намерена?
Я, видишь ли, спешу с увозом дочери!
Иль ждать, пока зятек не съест приданого?
600 Иль о своем добре мне с ним балясничать?
Такой совет давать? Спешить не лучше ли?
Ни слова больше, а не то достанется!
Уж не с Софроною ль я должен спор вести?
Когда увидишь дочь, уговори ее!
605 Иначе, счастья пусть я не изведаю,
Коль я — болото на пути ты видела? —
Ночь целую в воде не продержу тебя!
Там и конец тебе! Тебя заставлю я
Не возражать ни в чем, не спорить…
(Подходит к двери.)
Надобно
610 Стучать, — закрыта дверь! Да отворяйте же,
Рабы! Привратник, гей! Рабы! Оглохли, что ль?
Дверь медленно отворяется, в ней показывается Онисим.
Онисим
Кто это там стучит? Ах, это сам Смикрин,
Хозяин строгий, за приданым жалует…
И за своею дочкой!
Смикрин
Верно, каторжный!
Онисим
615 Поступок правильный! Кто деньгам счет ведет
И блещет разумом, тому и спех к лицу!
Смикрин
Да ведь и трат таких еще не видано!
Зову в свидетели богов и демонов!
Онисим
Неужто у богов есть столько времени,
620 Чтоб каждодневно каждому в отдельности
Давать, Смикрин, то счастье, то несчастие?
Смикрин
Что хочешь ты сказать?
Онисим
Сейчас все выясню! Примерно городов найдется с тысячу,
А в каждом будет тысяч тридцать жителей…
625 И будут боги каждого в отдельности
Блюсти и миловать?
Смикрин
Как так? Окажется,
Что боги не живут, а только трудятся!
Но значит, не они о нас заботятся?
Онисим
Напротив! В каждого они надсмотрщиком
630 Внедрили нрав его. Наш постоянный страж,
Он губит тех, кто плохо с ним обходится,
Других же милует… Вот он и есть наш бог!
И счастья и несчастья он причиною!
Его и ублажай, отнюдь не делая,
635 Чтобы счастливым быть, ни зла, ни глупостей.
Смикрин
Так уж не мой ли нрав теперь глупит, нахал?
Онисим
Нет, губит он тебя!
Смикрин
Предел где наглости?
Онисим
Да разве хорошо родную дочь, Смикрин,
От мужа уводить?
Смикрин
А кто сказал тебе,
640 Что это хорошо? Но это надобно!
Онисим
Ну, посудите-ка! Считает надобным
Он зло! Ну, кто другой его к погибели
Ведет, как не его же нрав? Сегодня-то,
Хотя на зло ты шел, простой случайностью
645 Спасен. Иди… Найдешь ты примирение
И прекращенье всех недавних горестей!
Но берегись, Смикрин, чтоб не попался мне
Ты снова на поступке необдуманном!
Сейчас тебе грехи твои отпущены,
650 Войди и внучка поласкай, взяв на руки!
Смикрин
Какого это внучка, шкура драная?
Онисим
Ты крепколобым был, а слыл за умника!
Хранил да охранял ты дочь на выданье,
И вот, — о чудо! —крошка пятимесячный
655 У нас…
Смикрин
Я не пойму!
Онисим
Зато, наверное,
Старуха поняла… На Таврополиях
Хозяин мой ее, вдали бродившую
От пляшущих… Софрона, поняла?
Софрона
Еще б!
Онисим
Ну, а теперь они друг другом узнаны
660 И все наладилось!
Смикрин
(Софроне)
О чем он, подлая?
Софрона
«Гони природу в дверь, она в окно влетит, —
Удел жены родить!»[27]
Смикрин
Ты не рехнулась ли?
Софрона
Коль не смекнешь, могу прочесть тебе,
Смикрин. Из «Авги» монолог!
Смикрин
Твой тон напыщенный
665 Волнует желчь во мне! Иль вправду знаешь ты,
Про что он говорит?
Софрона
Конечно, знаю я!
Онисим
(Смикрину)
Гляди, Софрона-то смекнула первая,
В чем дело!
Смикрин
Мне ужасно то, что ты сказал.
Софрона
Нет, счастья большего и не найти нигде!
(Онисиму.)
670 Коль правда все, что ты сказал, ребеночек
Окажется ребеночком Харисия.
..........
Текст комедии обрывается.[28]
Полемон, хилиарх, любовник Гликеры, коринфянин.
Гликера, любовница Полемона, дочь Патэка.
Мосхион, брат Гликеры, приемный сын Миррины.
Миррина, богатая женщина.
Патэк, богатый купец.
Дорида, наперсница Гликеры, рабыня Полемона.
Сосия, солдат, доверенное лицо Полемона.
Дав, раб Миррины, доверенное лицо Мосхиона.
Неведение, богиня.
Лица без речей:
Габротонон — флейтистка, солдаты Полемона, хор подвыпивших юношей.
Действие происходит в Афинах.
[Действие пьесы происходит в Афинах около 303 года до н. э. Сцена представляет собой городскую улицу, на которой в некотором расстоянии друг от друга расположены дома Полемона, Миррины и Патэка.
Начала пьесы не сохранилось. Нижеследующему монологу, у которого не хватает начала и который произносит Неведение, предшествовали одна или две сценки вводного характера. Действие открывалось разговором Полемона с его приспешником, солдатом Сосией, которому Полемон жаловался на измену своей возлюбленной, Гликеры, и рассказывал, как он наказал ее за это. Заявив, что он пойдет утешаться в компании с приятелями, Полемон удалялся вместе с Сосией, оставляя для наблюдения за Гликерой несколько солдат. По уходе Полемона из дома выходила Гликера в сопровождении Дориды и, оплакав свою печальную долю, приготовлялась покинуть жилище любовника, чтобы искать пристанища в доме соседки Миррины. Но этому мешал выход из дома Миррины юноши Мосхиона, виновника ссоры между Гликерой и Полемоном. Гликера с Доридой возвращались к себе, Мосхион же, после небольшого монолога о Гликере, тоже удалялся. Сцена на некоторое время оставалась пустой; затем на ней появлялось Неведение, которое, сообщив зрителям, кого они перед собой видят, приступало к изложению событий, предшествовавших началу пьесы.]
Неведение
..........
В лесу соседнем раз случайно женщина
Нашла двояшек — мальчика и девочку.
Взяв их и принеся домой, надумала
Она себе оставить только девочку,
5 А мальчика отдать богатой женщине,
Живущей в этом доме: той хотелося
Давно уж сына… Дело так и сладилось!
Пришла пора, война тянулась, не было
Конца беде Коринфской,[29] подошла нужда
10 К старухе… Девушка ж — ее вы видели! —
Уж подросла и приглянулась юноше,
Коринфянину — вам знаком он! — буйному.
Ему и отдала старуха девушку
В подруги, выдав за свою родную дочь.
15 Потом, годами сломленная, чувствуя,
Что близок смертный час, она от девушки
Ее судьбы не скрыла, но сказала ей,
И как нашла, и в чем нашла, и в целости
Пеленки отдала, и о неведомом
20 Сказала брате, жизни человеческой
Случайности предвидя и надеяся,
Что будет брат ей в трудный час подмогою,
И зная, что у ней других нет родичей.
Старуха приняла предосторожности
25 И для того, чтоб чрез меня, Неведенье,
Не вышло бы у них греха невольного.
Она ведь видела: в богатстве юноша
Живет и пьянствует, ее ж питомица
Юна, красива, а кому поручена
30 Она — так тот не может быть опорою.
Старуха умерла… Купил друг девушки
(Он воин!) этот дом недавно. С той поры,
Хоть и жила красавица поблизости
От брата, — не открыла правды-истины,
35 Чтоб продолжал и впредь он слыть за знатного,
Щедротами Судьбы все время пользуясь.
Но он, — как я сказала, сорванец большой, —
Ее заметил, начал к дому хаживать.
Вчера же вечером, когда, услав рабу,
40 Она в дверях была, — не долго думая,
Он подбежал, стал целовать, ласкать ее, —
Она ж, в нем брата видя, не шелохнулась.
А воин тут как тут, все видел… Впрочем, он
Сам рассказал вам и о том, как юноша
45 Бежал, сказав, что на досуге свидеться
Он с ней опять готов, и как она, в слезах,
Стояла, плакалась, что воли нет у ней
Так поступать… Все это загорелося
Ради грядущего, чтоб воин в гнев пришел
50 (Я им руководило,[30] от природы же
Он не таков!) и чтоб раскрылось прочее
И дети обрели своих родителей.
Итак, кто недоволен, за бесчестие
Считая это,[31] пусть свой переменит взгляд.
55 Ведь с божьей помощью и зло к добру ведет!
Прощайте, зрители, и, благосклонными
Став к нам, успеху пьесы посодействуйте!
На сцену входит Сосия и направляется к дому Полемона.
Сосия
Боец-то наш, недавно столь воинственный,
Не позволявший женщинам волос носить,
60 Лежит теперь в слезах! Его я только что
Оставил — завтрак он справлял: товарищи
Там собрались, чтоб легче он размыкать мог
Свою беду… Не зная, как про здешние
Прознать дела, меня он за гиматием
65 Послал сюда, отнюдь в нем не нуждался.
Он просто хочет, чтобы прогулялся я!
Дорида
(стоя на пороге дома, к находящейся в доме Гликере)
Пойду и погляжу там, госпожа моя.
(С осторожностью направляется к дому Миррины.)
Сосия
Дорида! Ишь какою стала гладкою!
Живется им недурно, как мне кажется.
70 Ну, я пойду!
(Входит в дом Полемона.)
Дорида
В дверь постучу, — на улице
Из них нет никого! — Да, участь горькая,
Коль ты в мужья себе солдата выберешь, —
У них у всех ни чести нет, ни совести!
Ах, госпожа моя, как ты обижена!
(Стучится.)
75 Гей вы, рабы! — Узнав, что госпожа в слезах,
Обрадуется он, — как раз ведь этого
Он только и хотел!
Дверь дома Миррины открывается. Выходит привратник.
Ко мне, раб, вызови —
..........
[Далее в рукописи пробел в семьдесят стихов, который можно восстановить приблизительно в таком виде: Дорида просит допустить ее к Миррине или вызвать Миррину. Тем временем Сосия с плащом выходит из дома Полемона и пускается в обратный путь. Дориды он не видит. По уходе Сосии Миррина выходит из дома и осведомляется о причине прихода Дориды. Та передает Миррине просьбу своей госпожи приютить ее у себя; госпожа хочет передать Миррине важную тайну. Миррина соглашается, следует переход Гликеры в дом Миррины, Дорида же, как раба Полемона, возвращается в дом последнего. В момент, когда происходит переезд Гликеры на новое место, появляется хор, изображающий ватагу подвыпивших юнцов, и с шумом спускается в орхестру, указывая зрителям, что конец первого акта близок. Акт кончается словами Дава, доверенного раба Мосхиона.]
Дав
.........
Рабы, идет ватага пьяных юношей!
Не знаю, как хвалить мне госпожу свою
80 За то, что в дом к себе впускает девушку.
Вот это — мать! Пойду искать хозяина!
Кажись, ему прийти сюда скорехонько
Как раз теперь бы надо, — так сдается мне!
(Уходит.)
Хоровая сцена.
На сцену входят Мосхион и Дав, продолжающие начатый раньше разговор. Мосхион навеселе.
Мосхион
Слушай, Дав, ты мне частенько вместо правды подносил
85 Ложь одну… Болтать ты мастер, для тебя святого нет!
Коль и ныне за нос водишь —
Дав
Вешай сразу, если лгу!
Мосхион
Дал совет ты подходящий!
Дав
Как с врагом и поступи!
Ну, а если ты взаправду дома девушку найдешь;
Я, что это все устроил для тебя, мой Мосхион,
90 Что, потратив слов без счета, убедил ее прийти, —
Я, что мать склонил приют дать и все сделать так, как ты
Хочешь сам, — ну, что мне будет?
Мосхион
Жизнь какая для тебя,
Дав, всего желанней, ну-ка?
Дав
Порассмотрим-ка вдвоем!
Мосхион
Не с руки ль стать мукомолом? Не на мельницу ль попасть[32]
95 Ждешь с минуты на минуту?
Дав
Мне не надо ремесла!
Мосхион
Я хочу, чтоб руководцем стал всех эллинских ты дел
И хозяйством войска ведал.[33]
Дав
Мне не след руководить
Теми, кто меня зарежет, только в краже попадусь.
Мосхион
Дав, там легче красть — ужилишь из восьми талантов семь,
100 При отдаче незаметно!
Дав
Я хотел бы, Мосхион,
Снедью всякой или сыром торговать на площади[34] —
Клятву дам, что мне богатство далеко не по душе, —
То ко мне подходит больше!
Мосхион
О бесчестном говоришь!
Слово есть: "Медоторговкой не к лицу старухе быть
105 Благочестной".
Дав
По душе мне объедаться, и на том,
Что сказал, стою я крепко!
Мосхион
Настоящего в тебе
Вкуса нет! Торгуй же сыром, будь по-своему счастлив!
Дав
"Помечтай", как говорится, "и довольно". А теперь
Дом открой, хозяин.
Мосхион
Надо — это правду ты сказал!
110 Следует ее утешить и над тысячником всласть
Насмеяться, — над проклятым крылоносцем.[35]
Дав
Это так!
Мосхион
Дав, войдя, ты поразведай обо всем — чем занята
Девушка, где мать, а также в настроении каком
Ждут меня… В делах подобных, впрочем, вовсе для тебя
115 Указания не нужны, — сам ты ловок!
Дав
Я иду!
(Уходит.)
Мосхион
(вдогонку Даву)
Перед дверью здесь гуляя, Дав, тебя я буду ждать.
Да, когда к ней подошел я вечером, она ко мне
Проявила словно нежность, — не бежала, но, обняв,
Придержала… Надо думать, что и вид мой, и приход
120 Ей приятны… Я гетерам мил, Афиною клянусь!
Надо перед Адрастеей[36] преклониться мне теперь!
Дав
(выбегая из дома)
Мосхион, она помылась и… лежит.
Мосхион
О, милая!
Дав
Мать все ходит да хлопочет, но о чем, не знаю я.
Завтрак загодя сготовлен, и сужу я по всему,
125 Что тебя ждут не дождутся…
Мосхион
(про себя)
Не сказал ли я давно,
Что я очень ей приятен!
(Даву.)
Ты сказал им, что я здесь?
Дав
Не сказал!
Мосхион
Беги же снова и скажи.
Дав
Смотри, бегу!
(Уходит.)
Мосхион
Застыдится, как войду я, и прикроется фатой, —
Уж у них такой обычай! Мать же, как приду домой,
130 Надо мне обнять покрепче и к себе расположить,
Обратиться к лести надо, по указке мамы жить.
Да еще бы! Как сердечно к делу отнеслась она.
В дверь стучат — выходит кто-то…
Из дома со смущенным видом выходит Дав.
Что с тобой случилось, Дав?
Ты так медленно подходишь!
Дав
Да, клянуся Зевсом я,
135 Что-то странное! Вхожу я, говорю, что ты пришел.
Мать в ответ: "Ему ни слова! От кого же он узнал?
Или ты сболтнул, что в страхе прибежала к нам она?
Ты, конечно! Убирайся! Провались ты, говорит,
С глаз моих долой, негодник!"
Мосхион
Дальше ты не продолжай!
140 Ведь из рук моих уплыло…
Дав
Мать не очень-то была
Твоему приходу рада!
Мосхион
Это ты меня сгубил,
Драный раб!
Дав
Смеешься, что ли? Но ведь мать…
Мосхион
Что говоришь?
Что она не добровольно прибежала? Или что?
Ты сказал, что мне в угоду убедил ее прийти?
Дав
145 Я сказал, что я девицу убедил прийти? О нет!
Аполлон свидетель! Право, большей не было бы лжи,
Как тебе налгать.
Мосхион
А также ты мне только что сказал,
Что ты мать склонил девицу приютить в угоду мне.
Дав
Это я сказал, да, помню!
Мосхион
И что кажется тебе,
150 Будто на руку играют мне.
Дав
Не стану утверждать,
Но я мать склонить пытался.
Мосхион
Так! Иди сюда!
Дав
Куда?
Мосхион
Недалеко!
(Делает угрожающий жест.)
Дав
Я хотел бы… вот что… Да, мой Мосхион,
Обожди!
Мосхион
Пустое мелешь!
Дав
Нет, Асклепием клянусь!
Выслушай! Ведь ей, быть может, не по вкусу — в толк берешь?
155 Чтоб все просто так с наскоку, — нет, ей хочется сперва
Знать тебя, тебя услышать. Зевсом я клянусь, что так!
Ведь она не как арфистка или уличная дрянь
К нам пришла!
Мосхион
Ты, мне сдается, снова дело говоришь!
Дав
Проверяй! В чем дело, знаешь — дом покинула она!
160 То — не вздор! Уйди отсюда на три, на четыре дня,
И тебя приветит кто-то! По секрету мне о том
Сообщили — знать об этом должен ты теперь.
Мосхион
Куда,
Дав, тебя в цепях запрятать? Все вокруг да около
Водишь! Лгал недавно, нынче новое опять наплел!
Дав
165 Не даешь спокойно думать! Измени обычный вид
И войди скромненько…
Мосхион
Ты же удерешь?
Дав
Еще бы нет!
Иль не видишь провианта?
Мосхион
Раздобудь, что повкусней,
В дом войдя, дела устроить ты авось поможешь мне!
Признаю твою победу!
(Входит в дом.)
Дав
Ох, Геракл, без малого
170 Высох я от страха, — дело неспроста, как думал я!
(Входит в дом.)
По уходе Мосхиона и Дава на сцене появляется Сосия. В руках у него меч и хламида Полемона.
Сосия
Опять послал меня с мечом, с хламидою,
Чтоб, поглядев, чем занята красавица,
Я доложил ему… Не трудно было бы
Сказать, что я застал здесь совратителя,
175 Чтоб он одним прыжком был здесь. Но как-никак,
А жаль его! Я и во сне не видывал
Подобных горемык… Ох, горький наш приезд!
(Входит в дом Полемона.)
Из дома Миррины показывается Дорида, приходившая проведать Гликеру; она видит удаляющегося Сосию.
Дорида
Пришел наемник… Аполлон свидетель мне,
Что наше дело этим осложняется.
180 В расчет еще не приняла я главного, —
Хозяин из деревни как пожалует,
Какую здесь поднимет он сумятицу!
Из дома Полемона выбегает Сосия. Обращаясь к выходящим за ним солдатам, он кричит на них.
Сосия
Скоты, безбожники! Из дома выпустить
Ее? Да, выпустить?
Дорида
(про себя)
Он возвращается
185 От гнева сам не свой, — дай отойду-ка я.
(Прячется.)
Сосия
Сюда, к соседу, прямо к соблазнителю
Она ушла, чтоб нам влетело здорово,
Да как еще!
Дорида
(про себя)
Какого прорицателя
Купил наш воин, — прорицает правильно!
Сосия
190 Толкнусь-ка в дверь.
(Подходит к дому Миррины и стучит.)
Дав
(показываясь на пороге)
Тебе что надо, бешеный?
Куда ты лезешь?
Сосия
Ты из здешних?
Дав
Хоть бы так, —
Тебе-то что?
Сосия
Рехнулись вы, — свободную
Жену противу воли мужа смеете
Вы у себя держать!
Дав
Ты просто ябедник
195 И негодяй, коль вещь такую выдумал.
Сосия
Иль думаете вы, что желчи нет у нас?
Что не мужчины мы?
Дав
Четырехгрошные!
Коль приведет с собой четырехдрахмовый[37]
Таких солдат, легко мы с вами справимся!
Сосия
200 Геракл, что за наглец! Вы признаете ли,
Что держите ее? Эй ты, Гиларион!
Ушел! Свидетель он того, что держите!
Дав
Да нет ее у нас!
Сосия
Увижу скоро я,
Как плачет кто-то! Ну, скажи, с кем вздумали
205 Шутить и вздор болтать? Да мы домишко ваш
Злосчастный мигом разнесем. Обидчика
Вооружай!
Дав
Дуришь, глупец! Болтаешься
Здесь зря, как будто впрямь у нас красавица.
Сосия
Вот эти, со щитом, скорей, чем плюнешь ты,
210 Все разнесут, хотя четырехгрошными
Ты их зовешь.
Дав
Шутил я, деревенщина!
Сосия
Вы, горожане.
Дав
Да ведь нет у нас ее!
Сосия
Эй, ты, — копье возьму!
Дав
К чертям проваливай!
Пойду-ка я домой, покуда будешь ты
215 Долбить одно и то же.
(Входит в дом.)
Дорида
(выходя вперед)
Слушай, Сосия!
Сосия
Коль подойдешь, Дорида, припекут тебя,
Да как еще! Ведь ты всему зачинщица!
Дорида
Ты лучше так скажи: сбежала к женщине
Она от страха.
Сосия
Как? От страха к женщине?..
Дорида
220 Она ушла к соседке, ну, к Миррине в дом.
Коль вру, пусть то, чего хочу, не сбудется!
Сосия
Вишь ты, сюда сбежала — прямо к милому.
Дорида
Что делать ты хотел, не делай, Сосия!
Сосия
Вон убирайся, вон! — лгать мастерица ты.
..........
[Следует пробел приблизительно в шестьдесят стихов, соответствующий концу второго и самому началу третьего актов. Можно думать, что Дорида прекращала разговор с Сосией и возвращалась в дом Полемона, а Сосия, оставив план немедленного штурма дома Миррины, уходил в деревню к Полемону, чтобы доложить ему о происшедшем. Появлением Полемона начинался третий акт. Полемон вступал на сцену в сопровождении Сосии и флейтистки Габротонон с намерением действовать решительно. Вне себя от гнева, он готов был воспользоваться помощью солдат, которые уже во втором акте были вызваны Сосией и находились под рукой. Но, когда уже делались приготовления к штурму, появлялся Патэк. Понимая все безумие задуманного Полемоном плана, Патэк старался отвлечь воина; его старания не оставались безуспешными, к неудовольствию Сосии, который продолжал настаивать на штурме, доказывая Полемону, что Патэк играет на руку его врагам.]
На сцене Сосия, Полемон, Патэк и флейтистка Габротонон. В отдалении от них группа вооруженных солдат.
Сосия
(Полемону, указывая на Патэка)
225 Он с ними заодно, — от них взял деньги он!
Поверь, он изменил тебе и воинству!
Патэк
(Сосии)
Пойди проспись, мой друг, — о битвах думать брось!
Ты просто не в себе!
(К Полемону.)
С тобою речь веду, —
Ты меньше пьян, чем он!
Полемон
Я меньше пьян? Да я
230 Всего котилу[38] выпил! Я предвидел все
И соблюдал себя на случай.
Патэк
В добрый час!
Послушайся меня!
Полемон
А что ты мне велишь?
Патэк
Ты вправе спрашивать, — тебе отвечу я.
Сосия
(к Габротонон)
Габротонон, труби сигнал!
Патэк
(указывая Полемону на Сосию)
Сперва его
235 Ушли-ка ты домой и тех, что вместе с ним!
Сосия
(Полемону)
Не так войну ведешь! Мир заключать, когда
На штурм идти пора!
Полемон
Патэк — губитель мой!
Сосия
Нет, он не вождь!
Полемон
(Сосии)
Ну, ради всех богов, уйди
Отсюда, друг.
Сосия
Я ухожу!
(Обращаясь к Габротонон.)
Мне думалось,
240 Что пригодишься ты. Ведь у тебя все есть,
Что нужно для осады, — ты, Габротонон,
И влезть умеешь и залечь! Куда бежишь?
Стыдишься, шлюха? Речь моя, что ль, тронула?
Габротонон уходит. Сосия и солдаты отступают в сторону, но остаются на сцене.
Патэк
(Полемону)
Будь все так, Полемон, как говорите вы
245 И будь она твоей женой законною…
Полемон
Что говоришь, Патэк?
Патэк
Была б тут разница!
Полемон
Ее женою я считал!
Патэк
Сбавь голос свой.
Кто дал ее тебе?
Полемон
Кто дал? Она!
Патэк
Тогда
Ты нравился ей, нынче разонравился, —
250 Ты с нею вел себя не по-хорошему!
Она и бросила.
Полемон
Не по-хорошему?
Что ты? Не мог, такое слово вымолвив,
Меня ты больше огорчить!
Патэк
Уверен я,
Ты согласишься с тем, что вещь безумная
255 Тобой затеяна. Куда несешься ты?
За кем? Да ведь она сама себе глава!
Одно в любви есть средство для несчастного —
Мольба!
Полемон
А без меня кто совратил ее,
Обидчик он?
Патэк
Постольку, чтоб упреками
260 Его донять, начав с ним разговаривать,
А за насилье суд грозит. В обиде нет
Для мести основанья, для упреков — есть.
Полемон
Нет и теперь?
Патэк
Нет и теперь!
Полемон
Деметрою
Клянусь, нет слов! Одно скажу — повешусь я!
265 Меня Гликера кинула, покинула
Меня Гликера! Но, Патэк, коль действовать
Ты так не прочь — знаком ты с ней, беседовал
Не раз, бывало! — то поговори-ка с ней,
Будь мне послом, молю тебя!
Патэк
Я, видишь ли,
270 Не прочь так действовать.
Полемон
И говорить, Патэк,
Умеешь ты, конечно?
Патэк
Да как будто бы!
Полемон
Ведь это нужно! В этом все спасение!
Я ль обижал ее хоть раз, хоть чем-нибудь, —
Я ль ей не угождал во всем! Вот если бы
275 Ее наряды видел ты…
Патэк
То лишнее!
Полемон
Во имя всех богов, взгляни на них, Патэк!
Меня б сильней ты пожалел!
Патэк
О господи!
Полемон
Войди! Что за наряды! А какой была
Она красоткой в них! — Ты их видал на ней?
Патэк
280 Видал.
Полемон
На них полюбоваться стоило!
Да, но зачем болтать теперь про роскошь их,
Болтать о пустяках? Обестолковел я!
Патэк
Клянусь Зевесом, нет!
Полемон
Нет? Ну, тогда, Патэк,
Взгляни на них!
(Приглашая войти в дом.)
Сюда!
Патэк
Веди — я следую…
Патэк и Полемон входят в дом. Из дома Миррины выходит Мосхион. Он видит удаляющихся, а также Сосию и группу солдат у дома Полемона и грозит им издали.
Мосхион
285 Да убирайтесь поскорее с глаз долой!
Ишь выбежали мне навстречу с копьями!
Да у таких, как эти никудышники,
Не хватит сил гнездо разрушить ласточки!
"Наемники", Дав молвил, а наемники,
290 Те пресловутые — все тот же Сосия!
(Меняя тон.)
Хоть горемык немало в наше времечко, —
Ведь почему-то нынче урожай большой
На них пошел по всей Элладе! — все-таки,
Как их ни много, не найти, я думаю,
295 Средь них, как я, такого горемычного!
Когда пришел домой я, из обычного
Я ничего не делал, даже к матери
Я не зашел и никого к себе не звал.
Нет, в спальню тихо я прошел сторонкою
300 И там прилег, своими занят думами.
А Дава к матери послал, чтоб ей сказать,
Что дома я, и больше ничего! Но Дав,
Найдя готовый завтрак, объедаться стал,
Нимало обо мне не позаботившись.
305 А я тем временем лежу да думаю,
Так говоря с собой: "Через мгновение
Мать забежит ко мне с желанной весточкой
От милой, на каких она условиях
Мир хочет заключить". Я речь обдумывал…
..........
[Конец монолога не сохранился. За ст. 309 идет пробел приблизительно в сто шестьдесят стихов, на который падает конец монолога и начало четвертого акта.
Содержание конца монолога может быть до известной степени восстановлено. Мать, которую поджидал Мосхион, приходила к нему, но приносимая ею весть оказывалась не соответствующей его ожиданиям. Как явствует из дальнейшего, Миррина, переговорив с Гликерой, узнав от нее, что она приходится сестрой Мосхиону, и взяв с нее слово, что она пока не откроется брату, говорит сыну, что все его мечты о сближении с Гликерой несбыточны, так как Гликера якобы дочь ее, Миррины, некогда ею брошенная, и, следовательно, приходится Мосхиону сестрой. Мосхион не хочет верить матери, но слова ее производят на него впечатление, и он, сбитый с толку, считает себя горемыкой из горемык: воздушные замки, которые он строил, рухнули. Возможно, что за монологом следовала сцена, в которой Мосхион вызывал Дава из дома и сводил с ним счеты.
В своем настоящем виде четвертый акт начинается продолжением разговора Гликеры с Патэком. Оба они на сцене, из чего явствует, что Патэк, следуя просьбе Полемона, вызвал Гликеру, чтобы поговорить с ней без свидетелей. С другой стороны, из слов Гликеры, начинающих сцену, видно, что в утерянной части сцены Патэк, стараясь склонить Гликеру к Полемону, обидел ее предположением, что она перебралась к Миррине ради Мосхиона, чтобы завязать с ним любовную интригу. Уже оскорбленная подобным же подозрением со стороны Полемона, Гликера не может вынести новой выходки, да еще от Патэка, человека, которого она привыкла уважать.]
Перед домом Миррины Патэк и Гликера.
Гликера
310 Какие козни, цель какую я могла
Иметь в виду, к его спасаясь матери,
У ней ища приюта? Как ты думаешь?
Чтоб он меня взял в жены? Уж доподлинно,
Что он по мне! Иль стать его любовницей?
315 Но разве я и он, мы не старались бы
От близких прятаться? Ужели дерзостно
Меня б поставил он перед лицом отца?
И я пошла б на шаг такой бессовестный,
Чтоб стать врагом Миррине и дать повод вам
320 Меня в распутстве заподозрить, коего
Не смыть бы мне? Иль вовсе нет стыда во мне?
Патэк, и ты с таким вот подозрением
Пришел? Ты счел меня такой продажною?
Патэк
Избави бог! Легко ты можешь выяснить
325 Всю лживость обвиненья! Верю я тебе!
Гликера
И все же прочь уйди! Пусть издевается
Впредь над другими он!
Патэк
Непредумышленным
Его проступок был!
Гликера
О нет, безбожен он!
Так поступают разве что с рабынею!
..........
[За ст. 329 следует пробел приблизительно в шестнадцать стихов. Однако можно восстановить содержание утраченных стихов.
По мнению Гликеры, Полемон поступил с ней, как с рабыней. На это он не имел права: она не рабыня, а свободная женщина, и смотреть на нее сверху вниз никто не смеет. Где доказательства в пользу ее благородного происхождения? Они — налицо: в распоряжении Гликеры находятся вещи, это доказывающие. Это заявление девушки могло приводить Патэка к новым вопросам, на которые Гликера давала ответ.]
..........
Гликера
330 Есть вещи у меня — они достались мне
От матери моей и от отца… Держу
Я при себе их и храню…
Патэк
Чего же ты
Желала бы?
Гликера
Их получить! Но знаешь сам,
Что он за человек!
Патэк
Так что же, милая?
Гликера
335 Будь мне посредником…
Патэк
Исполню просьбу я,
Хоть и смешно! Но не мешало бы
Вперед обдумать все…
Гликера
Мне лучше знать!
Патэк
Пусть так!
Кто знает из рабынь, где вещи спрятаны?
Гликера
Дорида знает.
Патэк
(вызывая раба)
Пусть Дориду вызовут!
340 А все ж, Гликера, ради всех богов смягчись,
Прости его, хотя б на тех условиях,
Что мной тебе предложены…
Дорида
(входя)
Ах, госпожа!
Гликера
Да что с тобой?
Дорида
Какое горе!
Гликера
Вынеси
Шкатулку мне, Дорида, ту, где разные
345 Серебряные вещи, ту, что я дала
Тебе хранить. Чего ты плачешь, глупая?
Дорида уходит.
Патэк
Спаситель Зевс, со мною что-то странное
Творится! Что ж? Возможно все! Шкатулочка
..........
[Следует пробел в семь — пятнадцать стихов. Появлялась Дорида со шкатулкой и, передав последнюю Гликере, уходила обратно. Патэк и Гликера принимались за разборку вещей. Углубленные в свое занятие, они не замечали появления Мосхиона, который, держась в стороне, прислушивался к их разговору.]
..........
Патэк
(рассматривая какую-то вещь)
И эту вещь я видел раньше… Что на ней?
350 Бык это, иль козел, иль зверь какой-нибудь
Иной?
Гликера
Олень, мой милый, это, — не козел!
Патэк
С рогами он!
Гликера
Я знаю.
Патэк
Вот и третья вещь!
Крылатый конь… Да эти вещи — собственность
Моей жены, моей бедняжки собственность!
(Плачет.)
Мосхион
(про себя)
355 Вещь невозможная! Как я подумаю,
Выходит, будто бы моя родная мать
Свою родную дочь тайком закинула.
Но если это так, но если девушка
Сестра мне — то конец мне, горемычному!
Патэк
360 Зевс, что ж еще из моего осталося?
Гликера
Ты поясни, что хочешь знать, и спрашивай!
Патэк
Где вещи ты взяла, что при тебе? Ответь!
Гликера
Меня нашли младенцем, вещи те — со мной.
Мосхион
(про себя)
Еще на шаг вперед — волна судьбы моей
365 Меня как раз сюда примчала вовремя!
Патэк
Ты найдена одна? Вот это выясни!
Гликера
Нет, брат со мною вместе кем-то брошен был.
Мосхион
(про себя)
Вот первое, что я стараюсь выяснить!
Патэк
А разлучили вас каким же образом?
Гликера
370 Я объяснить могла б, — о том наслышана!
Но лучше про меня спроси, — сказать могу,
А о другом молчать клялась Миррине я.
Мосхион
(про себя)
И вправду поклялась! Ее слова, как знак
Условный, ясны мне… Где я? В какой стране?
Патэк
375 А кто же подобрал тебя и вырастил?
Гликера
Взрастила женщина, та, что нашла меня.
Патэк
А слов о месте, где нашла, не помнишь ли?
Гликера
"Там ключ, — она сказала, — тень под деревом".
Патэк
Так говорил и тот, кем дети брошены!
Гликера
380 Кто ж это был? Коль можно, и о том скажи!
Патэк
Раб исполнял, а бросить — бросить я дерзнул!
Гликера
Ты бросил их? Но почему? Ты, их отец?
Патэк
Путей судьбы, дитя, нам не постичь умом!
Мать ваша, дав вам жизнь, угасла в тот же день,
385 Всего же за день перед тем, дитя мое…
Гликера
Что было? Я дрожу перед неведомым!
Патэк
Привыкший к роскоши, я сразу нищим стал.
Гликера
Как? В день один? О боги, что за ужасы!
Патэк
Узнал я, что корабль, источник благ моих,
390 В Эгейском море бурной поглощен волной.
Гликера
О, доля горькая!
Патэк
И я решил тогда,
Что неразумно будет неимущему
Тащить две барочки, двоих детей кормить.
Погибло с ними для меня все лучшее!
(Плачет.)
395 А что еще там было?
Гликера
Объясню сейчас.
Цепь шейная, потом убор с каменьями,
Знак распознанья, был при детях брошенных.
Патэк
Его бы посмотреть!
Гликера
Но нет его при мне!
Патэк
Как так?
Гликера
У брата, ясно, вещи прочие!
Мосхион
(про себя)
400 Отцом мне, очевидно, он приходится!
Патэк
Какие? Скажешь?
Гликера
Поясок серебряный…
Патэк
Да, так!
Гликера
На нем же хоровод был девичий…
Мосхион
(про себя)
Ты понял?
Гликера
Плащ еще прозрачный, маленький,
И запон золотой… Теперь все сказано!
Патэк
405 Тебе не буду больше докучать, дитя!
Мосхион
(про себя)
Зато я не отстану от нее, — о нет!
(Быстро подходит к Патэку и Гликере.)
Я слышал разговор, и вот, пред вами я!
Патэк
О боги, это кто?
..........
[Следует пробел в сто с лишком стихов, на который падает конец четвертого акта и начало пятого.
Сцена "узнавания" после появления Мосхиона не могла слишком затягиваться. Появление юноши было ее эпилогом. Патэк, веселый и радостный, уходил с детьми к себе домой, и этим кончался четвертый акт.
Ввиду того что после пробела мы видим Полемона вполне осведомленным обо всем происшедшем и так как, с другой стороны, его поверенной является Дорида, то надо думать, что последняя и сообщила Полемону, что Гликера оказалась дочерью Патэка, а Мосхион ее родным братом. Возможно, что все это излагалось в диалогической сцене между Подемоном и Доридой, и эта сцена была началом пятого акта.]
На сцене Дорида и Полемон продолжают начатый ранее разговор.
Полемон
Повешусь — вот и все!
Дорида
Не надо этого!
Полемон
410 А что ж, Дорида, делать? Как я буду жить,
Один, злосчастный, без нее?
Дорида
Она к тебе
Вернется.
Полемон
Ради бога, что сказала ты?
Дорида
Коль обижать отныне ты закаешься.
Полемон
Приму все меры я! Права ты, милая,
415 Права! Пойди! Тебе, Дорида, вольную
Я завтра дам! Но ты сначала выслушай,
Что ей сказать!
Дорида уходит.
Ушла… Эрот завистливый,
Меня ты штурмом взял! Не полюбовнику,
Но брату поцелуй был дан… А я, злодей,
420 Ревнивец, думая, что изменили мне,
Стал буйствовать и вот почти что в петлю влез!
И было б поделом!
Дорида возвращается.
Дорида, как дела?
Дорида
Все хорошо! Она придет!
Полемон
Смеешься ты?
Дорида
Клянусь Кипридой, нет! Уж одевается!
425 Отец любуется! Теперь не грех тебе
На весть благую после пережитых зол
Ответить жертвой — вновь счастлива милая!
Полемон
Ей-богу, ты права! Для жертвы пусть свинью
Заколет повар, с рынка взятый, — в доме он!
Дорида
430 А где кошница? Для нее все нужное?
Полемон
Ее потом сготовят! Колют пусть свинью!
Вот мне так надо бы, сняв с алтаря венок,[39]
Им увенчать себя!
Дорида
В нем сановитее
Еще ты станешь!
Полемон
Ну, ведите милую!
Дорида
435 Она придет сейчас и с ней отец ее!
Полемон
И он? О, что мне будет!
(Уходит к себе.)
Дорида
Что ты делаешь?
Сбежал! Да разве так уж страшен двери скрип?
Пойду и я, чтобы помочь, в чем надобно.
(Уходит.)
На сцену входят Патэк и Гликера.
Патэк
Люба мне речь твоя: "Я примиряюсь с ним".
440 Прощать, когда вновь счастье улыбнулося,
Вот это подлинно, дитя, по-гречески!
Пусть Полемона позовут.
Полемон
(выходя из своего дома)
Я сам иду!
Я жертву приносил за благоденствие
Гликеры, — я узнал, что обрела она,
445 Кого так жаждала!
Патэк
Прекрасно сказано!
Теперь ты слушай, что скажу я: дочь даю,
Чтоб зачал от нее детей законных ты…
Полемон
Беру.
Патэк
…И три таланта в дар.
Полемон
Согласен я.
Патэк
Да впредь ухватки позабудь солдатские,
450 Чтоб не свершать поступков необдуманных!
Полемон
Чуть было не погиб и необдуманно
Вновь буду поступать? Не попрекну ни в чем
Гликеру… Лишь прости меня ты, милая!
Гликера
Поистине для нас в твоем неистовстве
455 Начало счастья было…
Полемон
Верно, милая!
Гликера
А потому тебя теперь прощаю я!
Полемон
Патэк, прими участье в жертве.
Патэк
Надо мне
Другой готовить брак, — для сына в жены взять
Хочу Филина дочь.
Полемон
О боги, о земля!
..........
[На этом рукопись обрывается.]
Демея, отец Мосхиона, богатый старик.
Парменон, раб Демеи, доверенное лицо Мосхиона.
Хрисида, любовница Демеи, бывшая гетера, родом с Самоса.
Никерат, отец Планго́, возлюбленной Мосхиона, старик.
Мосхион, сын Демеи, юноша.
Повар.
Лица без речей:
Старая няня Мосхиона, поваренок.
Действие пьесы происходит в Афинах.
[Первый акт пьесы и начало второго акта не сохранились. Все же частью на основании данных текста, частью на основании вероятных предположений можно восстановить их содержание.
Афинянин Демея, человек пожилой, богатый и слабохарактерный, сожительствует с Хрисидой, уроженкой острова Самоса, которую он когда-то спас от нищеты и которая в настоящее время, властвуя над его сердцем, распоряжается в доме, как хозяйка. Не меньшим его расположением пользуется и приемный сын Мосхион, юноша тихий и скромный, как будто не похожий на обычных представителей золотой молодежи, проводящих свое время в кутежах. У Демеи есть сосед по имени Никерат, человек грубый и своенравный, лишенный средств и строгий ревнитель старых заветов, — полная противоположность Демее.
Мосхион влюбляется в дочь Никфата, Планго. Скоро Планго становится матерью. Ни Демея, ни Никерат не знают об этом. Это известно только матери Планго и держится ею в строгой тайне. Рождение ребенка произошло, по-видимому, в отсутствие Демеи и Никерата. Одновременно с рождением ребенка у Планго родился ребенок и у Хрисиды, но он вскоре умирает. Пользуясь отсутствием Демеи, Мосхион, с ведома старой няни и доверенного раба Парменона, а также Планго и ее матери, переносит ребенка в дом отца и вручает его Хрисиде, которая берется выдавать его за своего собственного и кормить до тех пор, пока обстоятельства не помогут уладить дело. По возвращении Демеи Хрисиде удается убедить последнего оставить ребенка и дать ей возможность его выкормить. Соглашаясь на это, Демея уверен, что это его собственный ребенок.
Демея решает женить сына, выбор его останавливается как раз на Планго. Из пьесы не видно, почему он приходит к такому решению, но возможно, что он замечает склонность юноши к девушке и не желает мешать сыну. Во всяком случае, не считаясь с бедностью Никерата, он вступает с ним в переговоры. Никерат соглашается. Старики принимаются за приготовления к свадьбе; Никерат действует более сдержанно и расчетливо, Демея не щадит ни денег, ни сил, сам руководя всем. В тот момент, когда ниоткуда нельзя было ожидать грозы, она разражается. Демея, на основании услышанных им и дурно понятых слов старой няни Мосхиона, делает вывод, что ребенок, вскармливаемый Хрисидой, прижит ею именно от Мосхиона. Дальше идет нарастание действия, начиная со второго акта.]
Демея выходит из своего дома.
Демея
..........
Едва домой вернулся я, и сразу же
Взялся, что было мочи, сам за хлопоты
О свадьбе… В двух словах домашним выяснил,
В чем дело, и сказал, что делать надобно, —
5 Дом приубрать, пирог испечь[40] и загодя
Кошницу изготовить… Дело ладилось,
Но, как всегда, от спешки шла сумятица!
Дитя захныкало, — его, чтоб не было
Помехи, на кровать бросают. Челядь же
10 Кричит: "Муки, воды, — дай масла, угольев".
Я сам вел выдачу, во всем участвовал…
Тут в кладовую мне зайти случилося,
Я там замешкался: хотел провизии
Побольше взять с собой, притом же с выбором.
15 И вот, сижу себе… Ан глядь, какая-то
Вдруг сходит сверху женщина, спускаяся
В ту комнату, что рядом с кладовушкою
(Прядильня там, а из нее на лестницу
Есть выход и в кладовку). Эта женщина,
20 Старуха дряхлая, когда-то мамкою
Была у Мосхиона, мне рабынею, —
Но ныне не раба она, а вольная…[41]
Увидев, что кричит дитя без всякого
Присмотра, и не зная, что я тут, — нашла,
25 Что можно поболтать… ей без стеснения.
К ребенку подойдя, слова обычные
Старуха и начни: "Голубчик, крошечка!
Сокровище мое! А где же мама-то?"
Целует, старая, ребенка, пестует…
30 Когда ж дитя утихло, так сама с собой
Она и говорит: "Ох, горе горькое!
А Мосхион, — давно ль таким был крошкою?
Его умела я ласкать да пестовать…
А ныне, как он сам отцом ребенка стал,
35 Не мне уже, — другой дитя поручено.
..........
[Не хватает четырех стихов. По-видимому, они заключали в себе причитания старухи на тему о том, какой образцовой няней была она и как невнимательна предпочтенная ей женщина.]
..........
Рабыня со двора вбегает в комнату…
Старуха ей: "Стыдись! Дитя хоть вымойте!
Что это, право? Позабыть про малого,
Когда отец жениться собирается?"
40 А та в ответ: "Чего звонишь ты, глупая?
Ведь сам-то здесь!" — "Да ну? А где?" —
"Поблизости…
Он в кладовой". И о другом заводит речь:
"Зовет тебя сама, — скорее, нянюшка! —
И тут же шепотом: — Не слышал… в добрый час!"
45 "Ишь грех какой! На горе разболталася!" —
Сказала старая и из прядильни вон…
Пошел и я совсем таким, как вышел к вам, —
Спокойно, тихо, словно ничегошеньки
Не слышал, не узнал. И вот, самиянку
50 Я вижу на дворе, дитя кормившую,
Когда я проходил… Так, значит, маленький
И впрямь ее сынок. А кто ж отцом-то был?
Я или…? Нет, я ничего подобного
Не говорю, не мыслю даже, граждане!
55 Я вам поведал только о случившемся,
О том, что слышал сам… Причин нет гневаться
На сына мне… Клянусь богами, юношу
Я знаю — скромник он… Таким всегда он был,
Ну, и ко мне, к отцу, наипочтительным!
60 Но лишь припомню я, что говорившая
Была когда-то няней Мосхионовой,
Да что она болтала от меня тайком,
Да как взгляну на мать чадолюбивую,
Что, мне наперекор, меня заставила
65 Дитя растить, — тут сам не свой я делаюсь!
Как это кстати! Вижу, Парменон идет
Домой с базара… Подождем, — пусть повара
С подручным доведет сперва он до дому.
На сцену входит Парменон; у него на плечах корзина с провизией. Его сопровождает повар с подручным.
Парменон
Клянусь богами, повар, непонятно мне,
70 Зачем ножи с собою носишь, — в силах ты
Зарезать языком.
Повар
Ты издеваешься?
Невежа!
Парменон
А?
Повар
Да мне таким ты кажешься!
Коль знать хочу, столов вам сколько надобно
Накрыть, да сколько женщин ждать, да скоро ли
75 Обед, да нужно ли распорядителя,
Да хватит ли посуды, кухня с крышей ли,
Да все ли налицо, да…
Парменон
Ах, любезнейший.
Не как-нибудь ты режешь, нет, на мелкие
Кусочки рубишь.
Повар
Лопни!
Парменон
Лопни сам за все!
80 Ну, живо в дом!
Повар с подручным входят в дом.
Демея
Эй, Парменон!
Парменон
Меня ль зовут?
Демея
Ну да, — как раз тебя!
Парменон
Желаю здравствовать!
Демея
Корзину с плеч и марш сюда!
Парменон
С охотою!
Демея
(про себя)
От этого небось ничто не скроется,
Он знает все, что челядь в доме делает,
85 И, как никто, в чужое любит нос совать!
Вот к двери подошел и стукнул.
Парменон
(передавая корзину в дверь)
Повару
Давай, Хрисида, все чего ни спросит он,
А старую держи ты от бутылочки
Подальше…
(Не отходя от двери, к Демее.)
Господин, что мне прикажешь ты!
Демея
90 Что прикажу тебе? Сюда… от двери прочь!
Еще поближе!
Парменон
Есть!
Демея
Послушай, Парменон!
Всей дюжиной богов клянусь, что драть тебя —
На то причины есть! — я не хочу…
Парменон
Как? Драть?
За что?
Демея
Ты что-то скрыл, известно это мне!
Парменон
95 О нет! Клянусь Зевесом я спасителем,
Дио́нисом, и Фебом, и Асклепием…
Демея
Молчи! Не надо клятв!
Парменон
Неверно судишь ты!
А коли вру, пусть мне…
Демея
Смотри в глаза.
Парменон
Смотрю.
Демея
Скажи, ребенок чей?
Парменон
Как чей?
Демея
Я спрашивал,
100 Ребенок чей?
Парменон
Хрисиды.
Демея
Ну, а кто отец?
Парменон
Ты, господин.
Демея
Пропал ты, — лжешь в лицо!
Парменон
Я лгу?
Демея
Я знаю, Парменон, — все-все доподлинно,
Что Мосхион отец, что в стачке с ними ты,
Что… из-за Мосхиона та дитя растит.
Парменон
105 А кто сказал?
Демея
Уж знаю… Отвечай же мне:
Ребенок мой?
Парменон
Да, твой, — но неизвестно мне…
Демея
Что неизвестно? Гей, рабы, ремней сюда,
Чтоб нечестивца драть…
Парменон
Нет, ради бога, нет!
Демея
Клянуся Гелием, я заклеймлю тебя…[42]
Парменон
110 Клеймить меня?
Демея
Сейчас.
Парменон
Пропал я пропадом!
(Убегает.)
Демея
Куда? Куда? Лови его! Стой, каторжник!
О град Кекроповой страны, о ты, эфир
Безгранный,[43] о… Демея, ты чего вопишь?!
Чего вопишь, дурак? Крепись, сдержи себя!
115 Вины перед тобой на Мосхионе нет!
Быть может, говорю я опрометчиво,
Но, зрители, в том правда есть. Ведь если бы
Сын провинился иль в угоду прихоти,
Иль злобясь на меня, иль страсти став рабом,
120 Он стал бы упираться и перечить мне.
Но ныне предо мной он оправдал себя,
О браке весть приняв с большой охотою, —
Не из любви, как мне сначала думалось,
Но чтоб из рук моей Елены вырваться.
125 Одна она виною происшедшего!
Сын был, должно быть, выпивши, владеть собой
Не мог, — она его и заграбастала.
Творят вино и юность много глупостей,
Коль попадет к ним даже чистый в помыслах.
130 Поверю ль, чтоб с чужими кроткий, сдержанный,
Мой сын со мной такое сделал, хоть бы был
Он не родным, а десять раз приемышем, —
По мне не в этом дело, а в характере!
Зато она — пройдоха, девка с улицы…
135 Но толк ли в брани? Пользы ведь не будет в ней!
Мужчиной будь, Демея, перестань любить,
Страсть заглуши, и про себя несчастие
Таи ты — ради сына — по возможности.
Ее ж, исчадье Самоса, ты вышвырни —
140 Пускай летит из дома вверх тормашками!
Есть и предлог: зачем дитя оставила?
О прочем же молчок, — ни слова лишнего!
Нет, губы закусив, держись, будь мужествен!
В то время как Демея направляется, погруженный в свои мысли, к дому, оттуда выходит повар и в шутливом тоне обращается к своему подручному.
Повар
Да он, наверно, здесь перед дверьми стоит?
145 Раб, Парменон! Удрал молодчик, видимо, —
Толики даже малой не стащив с собой!
Демея
(вбегая в дом, повару)
С дороги прочь!
Повар
Геракл! Что это, малый, — а?
Вломился в дом старик, с ума, что ль, спятил он?
Иль что другое тут? Да что ж другое — а?
150 Клянуся Посейдоном, — видно, спятил он!
Вопит, — да как! Вот будет штука славная,
Коль мне посуду — на пути стоит она —
На черепки всю разнесет… Ишь хлопает
Дверьми! Ну, Парменон, чтоб ты пропал!
155 Вишь, затащил куда! Пойду-ка в сторону!
(Отходит.)
Из дома выходит Демея. За ним следует Хрисида с ребенком на руках и старуха, няня Мосхиона.
Демея
Не слышишь? Вон пошла!
Хрисида
Куда? Ох, горе мне!
Демея
В тартарары!
Хрисида
Ой, горе!
Демея
Горе! — правильно.
(В сторону.)
Смущают эти слезы! Перестанешь ты
Ужо…
Хрисида
Что делать?
Демея
Ничего! Дитя с тобой,
160 С тобой старуха… Живо! Ну, проваливай!
Хрисида
Не за дитя ль…
Демея
За это и…
Хрисида
Что значит "и"?
Демея
За это, — в этом зло!
Хрисида
В толк не возьму никак!
Демея
Ты зарвалась, живя в довольстве.
Хрисида
Что с тобой?
Я зарвалась?
Демея
Небось ко мне ты в рубище
165 Пришла, Хрисида, помнишь? — в жалком рубище.
Хрисида
Так что ж?
Демея
Я для тебя был всем, пока тебе
Жилося худо.
Хрисида
А теперь?
Демея
Да не болтай!
Все, что твое, с тобой. Прибавил к этому,
Хрисида, я рабынь… Уйди же из дому!
Повар
(подходя)
170 Припадок гнева с ним. Дай подойду-ка я!
Смотри…
Демея
Чего пристал?
Повар
Ты не кусни меня!
Демея
Сочтет другая женщина за счастие
Мой кров, Хрисида, и богам помолится.
Хрисида
В чем дело?
Демея
Ты ж с ребенком, — хватит этого!
Повар
(в сторону)
175 Не укусил!
(Демее с опаской.)
Но все ж…
Демея
Башку раскокаю,
Коль слово скажешь.
Повар
Вправе ты! Но я уже
Ушел домой.
(Уходит.)
Демея
Ишь важность! Вот ты в городе
Себе узнаешь цену настоящую!
Как ты, гетеры на пиры там бегают
180 За десять драхм, вино лакая чистое,
Пока не сдохнут, или пухнут с голода,
Коль вовремя не смогут окочуриться.
Не хуже прочих с этим познакомишься, —
Поймешь тогда, кто ты и в чем вина твоя!
185 Стой, где стоишь.
(Уходит.)
Хрисида
Ах, что за участь горькая!
(Плачет.)
Входит Никерат, возвращающийся из города. За ним раб ведет тощую овцу.
Никерат
Овечка эта, в жертву принесенная
Богиням и богам, устав весь выполнит.
В ней — кровь, на славу кости, желчь в обилии,
Раздута печень, — все, что Олимпийцам впрок!
190 Друзей же, шкурку на куски разрезавши,
Я шкуркой угощу, — она лишь мой удел![44]
(Замечает Хрисиду.)
Геракл! Что это? Пред дверьми стоит в слезах
Хрисида… Да, никто другой, — она и есть!
Что там стряслось у вас?
Хрисида
А то, что вытолкал
195 Меня твой друг хваленый. Что ж еще?
Никерат
Геракл!
Демея?
Хрисида
Он.
Никерат
За что?
Хрисида
Из-за ребеночка.
Никерат
Слыхал от женщин сам — ишь угорелая! —
Что ты дитя взяла и кормишь… Но ведь он
Такой добряк!
Хрисида
Не сразу он прогневался, —
200 Повременив… недавно. Сам же мне велел
Все к свадьбе приготовить… Занялася я,
Вдруг он вбежал, — ну словно как помешанный,
И выгнал вон.
Никерат
Демея? Не свихнулся ль он?
..........
[В рукописи следует пробел приблизительно в сто двадцать стихов. Из дальнейшего ясно, что Никерат предлагал Хрисиде устроиться на время у него в доме вместе с ребенком и старой няней Мосхиона. Уходом их всех в дом Никерата кончался второй акт, замыкавшийся музыкальной интермедией. В начале третьего акта Мосхион, уведомленный Парменоном о подозрениях Демеи, оказывался вынужденным объясниться с отцом. Этому объяснению могла быть посвящена особая сцена, в которой Мосхион открывал Демее, что ребенок, находящийся у Хрисиды, на самом деле не ее, а прижит им, Мосхионом, от Планго́, о чем знает мать последней; что ребенок родился в отсутствие Никерата и что из страха перед суровым характером последнего он с общего согласия был временно передан Хрисиде, которая, выдавая его за своего, самоотверженно прикрывала чужой грех и спасала общее положение. Обрадованный Демея прощал сына, а затем, по уходе последнего, обдумывал, как исправить свой поступок с Хрисидой; к нему выходил Никерат и вступал с ним в разговор, целью которого было убедить Демею помириться с Хрисидой и принять ее обратно к себе в дом. Демея не заставлял себя упрашивать. Не учитывая возможных ввиду характера Никерата последствий, Демея шутливо намекал, что ребенок, пестуемый Хрисидой, в сущности, не ее ребенок, но имеет отношение к семье Никерата. Усмотрев в словах Демеи намек на позор своей дочери, Никерат приходил в бешенство и, не узнав толком, в чем дело, кидался к себе в дом, несмотря на все старания Демеи удержать его и довести объяснение до конца.]
Демея старается удержать Никерата, но это ему не удается.
Демея
Не считай ты дела важным. Лишь войдешь, узнаешь сам:
205 Обстоит оно иначе…
Никерат
Разве "то" один пустяк?
Я пропал! Перевернулось, сгибло все!
(Бросается в дом.)
Демея
Свидетель Зевс!
Как узнает, в чем тут дело, забушует, заорет,
Он ведь груб, свинья свиньею, настоящий самодур!
Надо ж было мысли этой гнусной в голову прийти!
210 Эх, клянусь самим Гефестом, смерти стою я! Геракл!
Что он крикнул? Не ошибся, — он кричит: "Подать огня!"
Говорит: "Ребенка сжарю". До того ль дожить, чтоб внук
Сжарен был? — Вот дверью хлопнул!
Выходит Никерат.
Предо мной не человек —
Ураган какой-то, буря!
Никерат
Слышь, Демея, на меня
215 Поднялась твоя Хрисида, — строит козни…
Демея
Что с тобой?
Никерат
И жену и дочь склонила не виниться мне ни в чем,
При себе ребенка держит мне назло да говорит:
"Не отдам". Не удивляйся, коль ее своей рукой
Я прикончу…
Демея
Ты прикончишь… женщину… своей рукой?
Никерат
220 Но она все тайны знает!
Демея
Никерат, смотри, не смей!
Никерат
(уходя в дом)
Я хотел предупредить лишь.
Демея
Обезумел человек!
Ишь как в дом влетел! Где выход, передрягам где конец?
Не бывал еще ни разу я в подобной кутерьме,
В том порукою мне боги! Остается лишь одно:
225 Разъяснить ему, в чем дело, — Аполлон! вновь дверь гремит!
Из дома Никерата выбегает Хрисида с ребенком. За ней Никерат, вооруженный палкой.
Хрисида
Горе мне! Куда деваться? Что мне делать? У меня
Вырвет он дитя!
Демея
Хрисида!
Хрисида
Кто зовет?
Демея
Ты в дом беги!
Никерат
Ты куда? Куда бежишь ты?
Демея
(про себя)
В драку, видно, Аполлон,
Я вступлю сейчас!
(Никерату.)
Что ищешь? Ты за кем бежишь?
Никерат
Уйди!
230 Не мешай ты мне, Демея! Дай ребенком завладеть,
Тайну выпытать у женщин.
Демея
Он свихнулся! Это что?
Ты меня ударить хочешь?
Никерат
И ударю.
Демея
С глаз долой!
Дам я сдачи!
Борются.
Эй, Хрисида, убегай же: он сильней!
Никерат
Ты меня ударил первый.
(Указывая на зрителей.)
Вот они — свидетели!
Демея
235 Ну, а ты так поднимаешь палку на свободную
И гоняешься за нею.
Никерат
Клеветник!
Демея
Сам клеветник!
Никерат
Не дает она ребенка.
Демея
Шутишь, что ли? Моего?
Никерат
Он не твой!
Демея
Ужасно, люди!
Никерат
Каркай громче! В дом войду
И с женой твоей покончу. Вот и выход!
Демея
Чистый грех
240 Не позволю! Стой, — куда ты?
Никерат
Не касайся ты меня!
Демея
Ну, сдержи себя!
Никерат
Демея, обижаешь, — вижу я,
Что ты с ними в соучастье.
Демея
Так меня ты и пытай,
А жену оставь, — не трогай!
Никерат
Значит, твой сынок меня
Обработал?
Демея
Что ты врешь-то? В жены дочь твою возьмет, —
245 Дело вовсе не такое! А теперь пройдись со мной
Здесь маленько.
Никерат
Я пройдуся!
Демея
И душой воспрянь опять!
От трагических поэтов ты слыхал ведь, Никерат,
Как Зевес под видом злата через крышу в дом проник
И затворницу девицу на любовь с собой склонил?
Никерат
250 Ну так что ж?
Демея
А то, что надо быть готовым ко всему.
Не течет ли в доме крыша?
Никерат
Льет вовсю! Но разве тут
С нашим делом связь найдется?
Демея
Зевс то золотом бывал,
То водой, — вот видишь, милый? Он и тут не без греха!
Скоро ж мы нашли причину!
Никерат
За нос водишь.
Демея
Вот уж нет!
255 Ты не хуже, чем Акрисий, — ну, нисколько! Если ж Зевс
Дочь его почтил любовью, то твою…
Никерат
О, горе мне!
Мосхион надул меня твой!
Демея
В жены он ее возьмет!
Ты не бойся! В том, что вышло, — знаю я наверняка —
Бог виной! Назвать не трудно сотни божеских детей,
260 Что среди народа бродят. Где ж тут ужас? — сам суди.
Херефон[45] — он наипервый! — он задаром ест и пьет:
Ты сочтешь его за бога?
Никерат
Да, сочту. Что ж делать мне?
Не ругаться ж по-пустому!
Демея
Ты разумен, Никерат!
Вот Андрокл! Живет без срока, пляшет, денежки гребет.
265 Хоть и сед, а темнокож он,[46] — смерть его не приберет,
Даже если кто зарежет! Чем, скажи, Андрокл не бог?
Пусть, что было, к счастью будет! Фимиам ты воскури.
Поспешай: ведь за девицей скоро мой сынок придет!
Виноват во всем тут случай. Рассудителен мой сын…
270 Если ж он поторопился, с гневом ты не торопись!
В доме все готовь!
Никерат
Сготовлю.
Демея
А за мной задержки нет!
Никерат
(уходя)
И ловкач же ты!
Демея
Премного благодарен я богам, —
Ведь неправдой оказалось, что за правду принял я!
(Уходит.)
Хоровая сцена.
На сцену медленно входит Мосхион.
Мосхион
Когда напраслину, что на меня взвели,
275 Стряхнуть мне удалось, развеселился я,
Считая, что с меня довольно этого.
Но вот теперь, когда во все я вдумался
Да взвесил все, то сразу сам не свой я стал
И на отца за то жестоко сетую,
280 Что заподозрил он меня в грехе таком.
Будь гладко все с Планго́, не будь помехою
Привычка, клятва, время, страсть горячая —
Все, от чего рабом ее я сделался,
Отец бы не успел такой напраслины
285 В лицо мне бросить: я бы скрылся с глаз долой,
Из города бежал хотя бы в Бактрию
Иль в Карию и там с копьем освоился б!
Но держишь ты меня, Планго любимая, —
Мне шага смелого не сделать! Бог Эрот,
290 Властитель дум моих, не даст мне отпуска.
И все ж не смею я молчком отделаться,
Как трус, как раб какой! Коль не могу другим, —
Словами приведу отца в смятение,
Сказав: "Прощай". Остережется в будущем
295 Чинить обиды он, увидев, что на них
Я не смотрю легко, сквозь пальцы. — Вовремя
Сюда подходит тот, кого сильнее всех
Как раз теперь мне видеть бы хотелося!
На сцену входит Парменон.
Парменон
Тобой, владыка Зевс, клянусь, что глупое
300 Я дело сделал — глупое, никчемное!
Не согрешив ни в чем, я струсил и бежал
От господина. Что ж такого сделано,
Что бегство вызвало? Давай по косточкам
Поразберем-ка все. Хозяин молодой
305 С свободной нашалил. А Парменон-то в чем
Здесь виноват? Она и понесла. Опять
Чист Парменон! Малютка к деду в дом попал:
Принес его отец — не я. Но кто-то вдруг
Кому-то и шепни, как дело было все.
310 А Парменон, — что он-то сделал гадкого?
Да ничего! Зачем же ты бежал, дурак
И трус первейший? Господин, чтоб выпытать, —
Смешно сказать! — мне сразу пригрозил клеймом.
А разве не одно, безвинно ль ты клеймен
315 Иль по заслугам? Тут, куда ни кинь, все клин!
Мосхион
Эй, ты!
Парменон
(замечая Мосхиона)
Привет!
Мосхион
Покончив с болтовней, иди
Скорее в дом.
Парменон
А для чего?
Мосхион
Ты вынесешь
Мне плащ и меч.
Парменон
Меч для тебя?
Мосхион
Скорехонько.
Парменон
А он на что?
Мосхион
Иди и молча выполни
320 Что сказано.
Парменон
Да дело в чем?
Мосхион
Иди, не то
Ремень возьму.
Парменон
Зачем? Иду и так.
Мосхион
Чего ж
Ты медлишь?
Парменон уходит.
Подойдет отец, просить начнет:
"Останься здесь". Но до поры до времени
Напрасно будет он просить, — так надобно!
325 А там, когда решу, дам убедить себя.
Но надо, чтоб казалось убедительным,
Чего не сделать мне, клянусь Дионисом!
Ну, вот оно! Выходит он, — дверь хлопнула.
Из дома Демеи быстро выходит Парменон.
Парменон
Мнится мне, что совершенно от событий ты отстал,
330 Ничего-то ты не знаешь, ни о чем не слышал ты
И волнуешься без толку, ожидая худшего!
Мосхион
Ты принес?
Парменон
Там свадьбу правят! И кратер с вином готов,
И курения и жертву уж Гефестов жжет огонь!
Мосхион
Ты принес?
Парменон
В тебе задержка, — ждут, когда же ты пойдешь
335 За невестой… Что ж ты медлишь? Повезло тебе! Бодрись!
Бури нет! Чего ты хочешь?
Мосхион
(давая Парменону пощечину)
Наставленья мне давать,
Негодяй!
Парменон
Хозяин! Что ты?
Мосхион
Живо в дом, и поскорей
Выноси оттуда вещи!
Парменон
В зубы вдруг заехал мне!
Мосхион
Ты опять болтаешь что-то?
Парменон
Нет, иду! Вот и набрел
340 На беду!
Мосхион
Чего же медлишь?
Парменон
(из-за двери)
Свадьбу правят, — посмотри!
Мосхион
В дом скорей, и мне оттуда весть неси… Отец придет…
Да, но если не попросит он остаться? Если даст —
Гневный — мне уйти? Я это упустил… Как мне тогда
Поступить? О нет! Конечно, не поступит так отец,
345 Ну, а если? Все бывает! Ведь тогда, свидетель Зевс!
Если я вернусь обратно, стану притчею для всех!
.........
На этом рукопись обрывается.