Роберт Говард, Л. Спрэг де Камп Киммерия Перевод Г. Корчагина

Я помню

Под темными лесами склоны гор,

Извечный купол серо-сизых туч,

Печальных вод бесшумное паденье

И шорох ветра в трещинах теснин.

За лесом — лес, и за горой — гора;

За склоном — склон… Один и тот же вид:

Суровая земля. Сумев подняться

На острый пик, откроешь пред собой

Один и тот же вид: за склоном — склон,

За лесом — лес, как вылитые братья.

Унылая страна. Казалось, всем:

Ветрам, и снам, и тучам, что таились

От света солнца, — всем дала приют

В глухих чащобах, голыми ветвями

Стучавших на ветру, и было имя

Земле, не знавшей ни теней, ни света,—

Киммерия, Страна Глубокой Ночи.

С тех пор прошел такой огромный срок —

Забыл я даже собственное имя.

Топор, копье кремневое — как сон,

Охоты, войны, тени… Вспоминаю

Лишь бесконечных зарослей покров,

Да тучи, что засели на вершинах

На долгий век, да призрачный покой

Киммерии, Страны Глубокой Ночи.



Загрузка...