Каны — часть пола (или специальная лежанка) с дымоходами.
Гнилой Угол — предместье во Владивостоке.
Город великого трепанга (Хай Шэнь-вей) — китайское название всего Владивостока. Русские его обычно применяли для обозначения китайской части города.
Каули (кули) — носильщик.
Xайко — кета.
Джангуйда — хозяин мелкого предприятия.
Первая Речка — предместье во Владивостоке.
Та-пу-ше — длинная одежда, обычно принадлежность богатых.
Танка — краткое стихотворение из пяти строк (всего 31 слог).
Бойка (с английского) — мальчик в услужении.
Кан Ю-вей — глава китайской реформаторской партии Бао хоан-хей (в 1898 г.).
«Гуэнь Чжи-дунь»— газета на китайском языке, издававшаяся в Хабаровске.
Зори — японская обувь.
Иения Xангван — излюбленный герой японской национальной драмы, присужденный к харакири за то, что в саду правителя поднял меч на своего оскорбителя.
Чосен-банк —«Корейский банк», принадлежал японцам.
Xибати — небольшая печь, раскаляемая древесным углем.
Дaймио — феодальный князь.
Содан — совещание, беседа.
Саке — рисовая водка.
Оби — пояс кимоно.
Банка — скамейка.
Синдо — старший рыбак, неводчик.
Каки — фрукт.
Токонома — углубление в стене для вешания картин.
Кура — огнеупорные глиняные постройки для хранения ценного имущества.
Гета — японская обувь.
ОДСК — Общество друзей советского кино.
Пантач — изюбр, или пятнистый олень с молодыми рогами — пантами.
Тамбошя — собиратель новостей для газет.
Цуба — пошел вон!
ЦУМТ — Центральное управление местного транспорта.
Курумайя — рикша.