Примечания

1

Каны — часть пола (или специальная лежанка) с дымоходами.

2

Гнилой Угол — предместье во Владивостоке.

3

Город великого трепанга (Хай Шэнь-вей) — китайское название всего Владивостока. Русские его обычно применяли для обозначения китайской части города.

4

Каули (кули) — носильщик.

5

Xайко — кета.

6

Джангуйда — хозяин мелкого предприятия.

7

Первая Речка — предместье во Владивостоке.

8

Та-пу-ше — длинная одежда, обычно принадлежность богатых.

9

Танка — краткое стихотворение из пяти строк (всего 31 слог).

10

Бойка (с английского) — мальчик в услужении.

11

Кан Ю-вей — глава китайской реформаторской партии Бао хоан-хей (в 1898 г.).

12

«Гуэнь Чжи-дунь»— газета на китайском языке, издававшаяся в Хабаровске.

13

Зори — японская обувь.

14

Иения Xангван — излюбленный герой японской национальной драмы, присужденный к харакири за то, что в саду правителя поднял меч на своего оскорбителя.

15

Чосен-банк —«Корейский банк», принадлежал японцам.

16

Xибати — небольшая печь, раскаляемая древесным углем.

17

Дaймио — феодальный князь.

18

Содан — совещание, беседа.

19

Саке — рисовая водка.

20

Оби — пояс кимоно.

21

Банка — скамейка.

22

Синдо — старший рыбак, неводчик.

23

Каки — фрукт.

24

Токонома — углубление в стене для вешания картин.

25

Кура — огнеупорные глиняные постройки для хранения ценного имущества.

26

Гета — японская обувь.

27

ОДСК — Общество друзей советского кино.

28

Пантач — изюбр, или пятнистый олень с молодыми рогами — пантами.

29

Тамбошя — собиратель новостей для газет.

30

Цуба — пошел вон!

31

ЦУМТ — Центральное управление местного транспорта.

32

Курумайя — рикша.

Загрузка...