АКТ III

СЦЕНА 1

Флоренция. Зал в герцогском дворце.

Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое французских дворян и солдаты.


Герцог


Итак, мы вам подробно изложили

Главнейшие причины той войны,

Что столько уже крови поглотила,

Но жажды не умерила своей.


Первый дворянин


На вашей стороне добро и правда,

На стороне противной — ложь и зло.


Герцог


И потому весьма нас удивляет,

Что наш кузен, король французский, сердце

Для наших просьб о помощи замкнул.


Второй дворянин


Я вашему высочеству признаюсь,

Что в государственных делах не смыслю.

Я человек простой, неумудренный;

В руках у государственных мужей

Я лишь марионетка. Так могу ли

Вам домыслы высказывать свои?

Легко на скользкой почве оступиться.


Герцог


В своих решеньях волен он, конечно.


Второй дворянин


Но я уверен: юные французы,

Больные праздностью, к вам поспешат

Искать лекарства.


Герцог


Мы им будем рады,

Их всем, чем можем, щедро наградим.

Свои места вы знаете в сраженье;

Коль старшие падут — вам повышенье.

Итак, до завтра. Свидимся в бою.


Трубы. Все уходят.


СЦЕНА 2

Руссильон. Комната в замке графини.

Входят графиня и шут.


Графиня


Все случилось, как я желала; но почему же он не приехал с ней вместе?


Шут


По совести сказать, я полагаю, что молодой граф человек весьма меланхолического склада.


Графиня


Из чего это следует? Вот вздор!


Шут


А как же? Он смотрит на свой сапог — и насвистывает, поправит на нем отворот — и насвистывает, спросит что-нибудь — и насвистывает, ковыряет в зубах — и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение.


Графиня

(распечатывая письмо)

Посмотрим, я хочу узнать, что он пишет и когда собирается приехать.


Шут


А я, побывав при дворе, разочаровался в своей Изабелле. Наша деревенская соленая треска и наши Изабеллы в подметки не годятся придворной соленой треске и придворным Изабеллам. Теперь у моего Купидона мозги сдвинулись набекрень, и я начинаю относиться к любви, как старик к деньгам: мне жалко ее тратить.


Графиня


Что я вижу!


Шут


Ровнехонько то самое, на что вы глядите. (Уходит.)


Графиня

(читает)

«Я отправляю к вам вашу невестку. Она спасла короля, а меня погубила. Я с ней обвенчан, но она не стала моей женой; и я поклялся, что этого не случится вовеки. До вас дойдет слух о том, что я бежал из Франции. Узнайте же это раньше от меня. Если мир достаточно велик, то я буду держаться на большом расстоянии от дома. Почтительно приветствую вас. Ваш несчастный сын Бертрам».


Нехорошо, строптивый мой гордец!

Бежал ты от добрейшего монарха,

Его немилость на себя навлек —

И чем же? Тем, что пренебрег невестой,

Такой, которой даже император

Стыдиться бы не стал.


Шут возвращается.


Шут


Ах, ваша светлость, прибыли дурные вести в сопровождении двух солдат. Они направляются к вам вместе с молодой графиней.


Графиня


Что случилось?


Шут


Правда, в новостях есть и кое-что утешительное: ваш сын уцелеет дольше, чем я предполагал.


Графиня


Как уцелеет?


Шут


Вот именно, ваша светлость, раз он сбежал, — по крайней мере до меня дошел этот слух. Не так опасно бежать, как лежать: хотя второе занятие и умножает количество младенцев, но зато мужчинам сокращает век. Вот они сами идут сюда и расскажут вам все подробности. А я слышал только одно — что ваш сын сбежал. (Уходит.)


Входят Елена и два офицера.


Первый офицер


Храни вас бог, графиня.


Елена


Ваша светлость,

Уехал он! Уехал навсегда!


Второй офицер


Не говорите так.


Графиня

(Елене)

Терпение!

(Офицерам.)

Вам, господа, я рада.

(Елене.)

Мне в жизни испытать пришлось так много

Смен радости и горя, что ничем

Нельзя меня согнуть. — Ну, где мой сын?


Второй офицер


Уехал к флорентийскому двору.

Мы повстречались с ним на полдороге.

Депеши из Флоренции в Париж

Доставим мы и вновь туда вернемся.


Елена


Взгляните, вот письмо — теперь вольна я

На все четыре стороны идти.

(Читает.)

«Когда ты завладеешь кольцом, которое я не снимаю со своего пальца, когда ты сможешь показать мне свое дитя, зачатое от меня, — только тогда можешь называть меня своим мужем. Но такое тогда означает никогда…».


Вот он, мой приговор!


Графиня

(офицерам)

Вы привезли письмо?


Первый офицер


Да, ваша светлость.

Но каемся теперь, узнав, что в нем.


Графиня


О дочь моя, не сокрушайся так.

Все это горе взяв себе одной,

Меня лишишь моей законной доли.

Он был мне сыном, но теперь исторгну

Из сердца имя самое его.

Отныне только ты мое дитя. —

Итак, он во Флоренцию уехал?


Второй офицер


Да, ваша светлость.


Графиня


Чтобы там сражаться?


Второй офицер


Да, с этим благородным побужденьем.

И смею вас уверить, что с почетом

Его там встретит герцог.


Графиня


Вы туда

Вернетесь скоро?


Первый офицер


Полетим на крыльях.


Елена

(читает)

«У меня во Франции, пока там есть жена, нет ничего».

Как это горько!


Графиня


Так он пишет?


Елена


Да.


Первый офицер


Но, может статься, дерзкая рука

Писала то, с чем сердце несогласно.


Графиня


«Пока там есть жена, нет ничего!»

Да по сравненью с ней он сам — ничто.

Она бы стоила такого мужа,

Какому двадцать этаких мальчишек

Почли б за честь служить и называли б

Ее тогда смиренно госпожой.

Кто был при нем?


Первый офицер


Всего один слуга

Да некий капитан. Я с ним знаком.


Графиня


Его зовут Пароль?


Первый офицер


Да, ваша светлость.


Графиня


Дряннейший малый, с грязною душой.

Все доброе в себе мой сын погубит,

Водя знакомство с ним.


Первый офицер


Да, ваша светлость.

Чего-то слишком много в этом малом,

Что заставляет легковерных верить,

Как будто в нем и вправду что-то есть.


Графиня


Вы, господа, желанные здесь гости,

А сыну моему вы передайте,

Что не добудет он вовек мечом

Той чести, от которой сам отрекся.

Все остальное изложу в письме,

Которое вручу вам для него.


Второй офицер


Мы счастливы служить вам, ваша светлость.


Графиня


Служить? О нет! Лишь дружеской услуги

Прошу от вас. Пожалуйте за мной.


Графиня и офицеры уходят.


Елена


«Пока там есть жена, нет ничего».

Нет ничего во Франции, пока

Там есть жена! Ну что ж, ее не будет, —

И все вернется к вам, граф Руссильон.

Супруг мой бедный! Неужели я

Из родины твоей тебя изгнала,

Отдав твое прекраснейшее тело

Превратностям безжалостной войны?

И неужель, из-за меня покинув

Веселый двор, где ты мишенью был

Для женских взглядов, станешь ты теперь

Мишенью для дымящихся мушкетов?

О вы, свинцовые посланцы смерти,

Летящие на огненных крылах,

Промчитесь мимо! Воздух рвя со свистом,

Не трогайте супруга моего!

Кто бы в него ни целил — мной подослан,

И, кто бы в грудь ни выстрелил ему, —

Подвигнут на убийство мной, злодейкой.

Не я убью, но я причина смерти.

О нет! Уж лучше встретиться бы мне

С голодным львом, что вышел на добычу.

Уж лучше бы на голову мою

Все бедствия обрушила природа.

Вернись домой, Бертрам! Вернись оттуда,

Где честь в награду может получить

Одни рубцы, но чаще — все теряет.

А я уйду. Ты там, пока я здесь, —

Так смею ль я здесь дольше оставаться?

Нет, ни за что, хотя бы в этом доме

Благоуханье райское лилось

И ангелы служили вместо слуг.

Да, я уйду, и пусть утешит слух твой

Известье о моем уходе горьком.

Мой день окончен, — ночь в друзья возьму.

Как жалкий вор, скрываюсь я во тьму.

(Уходит.)


СЦЕНА 3

Флоренция. Перед герцогским дворцом.

Трубы. Входят герцог флорентийский, Бертрам, Пароль, дворяне, офицеры, солдаты и другие.


Герцог


Начальником тебя мы назначаем

Над конницею нашей. И с надеждой

Мы доверяемся твоей звезде.


Бертрам


О государь! Такое бремя тяжко,

Но, если таково желанье ваше,

Его приму и с этой ношей ринусь

Опасностям навстречу.


Герцог


Мчись же в бой,

И пусть Фортуна, возлюбив тебя,

Сияет на твоем победном шлеме!


Бертрам


Великий Марс, тебе служу отныне.

О, дай моим мечтам осуществиться,

И докажу я миру, что во мне

К любви презренье и любовь — к войне!


Уходят.

СЦЕНА 4

Руссильон. Комната в замке графини.

Входят графиня и дворецкий.


Графиня


Зачем вы взяли у нее письмо?

Могли бы догадаться, что она

Мне пишет неспроста. Прочтите снова.


Дворецкий

(читает)

«Я оскорбила гордую любовь.

Паломницей к Иакову Святому,16

Босая, ноги раздирая в кровь,

Замаливать свой грех уйду из дому,

Пускай ваш сын, кого я так люблю,

Узнав о том, вернется с поля брани.

Всем сердцем я его благословлю,

Влачась по горестной стезе скитаний.

Пусть он меня простит за то, что я,

Подобная безжалостной Юноне,17

Его послала на труды в края,

Где рыщет смерть за храбрыми в погоне.

Смерть пощадит его, как я щажу:

Сдружившись с ней, его освобожу».


Графиня


Ах, сколько острых жал в словах столь мягких!

Как вы неосмотрительно, Ринальдо,

Уйти ей дали. Если б я успела,

Ее отговорить бы я могла.

Но поздно уж.


Дворецкий


Простите, ваша светлость.

Когда б я ночью вам вручил письмо,

Ее могли б еще догнать, хотя

Скорей всего она бы не вернулась.


Графиня


Где ангела-хранителя найдет

Супруг заблудший? Нет ему спасенья, —

Вот разве та, кому так внемлет небо,

Всевышнего умолит судию

Смягчить свой гнев! — Пишите же, Ринальдо,

Дурному, недостойному супругу.

В словах высоких оцените ту,

Кого так низко сам он оценил.

Поведайте, как я скорблю глубоко,

Хоть сам он мелок, чтоб меня понять.

Письмо с гонцом надежным отошлите.

Услышав, что она ушла из дому,

Вернется он. Надеюсь, что тогда,

Ведомая своей любовью чистой,

Она сюда обратно поспешит.

Кто мне из них дороже, разум мой

Не знает. — Снарядите же гонца! —

Покоя старость хочет и молчанья, —

Но скорбь ждет слез, слов требует страданье.


Уходят.


СЦЕНА 5

Перед стенами Флоренции.

Вдали раздается звук трубы. Входят старая вдова, Диана, Марианна и другие горожане.


Вдова


Да ну же, поторопитесь! Ведь когда они подойдут к самому городу, мы уже ничего не увидим.


Диана


Говорят, этот французский граф совершил славные подвиги.


Вдова


Рассказывают, будто он взял в плен неприятельского военачальника и собственной рукой убил брата их герцога… Ну вот, мы только понапрасну спешили: они проходят через другие ворота. Слышите? Трубы удаляются.


Марианна


Пойдемте. Ничего не поделаешь, вернемся домой и хоть послушаем, что другие расскажут. А ты, Диана, смотри остерегайся этого французского графа. Честь девушки в ее добром имени, и целомудрие дороже всяких богатств.


Вдова


Я уже рассказывала соседке, как к тебе приставал один из его приближенных.


Марианна


Знаю я его, негодяя! Пароль его зовут. Он гнусный пособник молодого графа во всех этаких делах. Берегись их, Диана. Все их посулы, обещания, клятвы, знаки внимания и прочие средства, измышляемые похотью, ничего не стоят. Многих уже девушек они совратили. Но беда в том, что, как бы ни были ужасны примеры, сколько бы девушек ни погибало, это не мешает другим бедным пташкам лететь прямо в силки. Тебе-то, я надеюсь, мои предостережения не нужны. Тебя будет охранять твоя чистота, хотя бы опасность угрожала всего лишь твоей скромности.


Диана


За меня вам не нужно бояться.


Вдова


Я думаю. — Смотрите, вот идет паломница. Должно быть, она захочет остановиться на моем постоялом дворе: пилигримы посылают ко мне друг друга. Спрошу-ка ее.


Входит Елена в одежде паломницы.


Вдова


Храни вас бог. Куда лежит ваш путь?


Елена


К Иакову Святому.

Скажите, где живут здесь пилигримы?


Вдова


Близ городских ворот, в «Святом Франциске».


Елена


Так прямо мне идти?


Вдова


Да-да, конечно. —


Вдали слышна военная музыка.


Прислушайтесь! Они идут сюда. —

Вы подождите. Вот пройдут войска —

И я сама туда вас провожу,

Тем более что я хозяйку знаю,

Как самое себя.


Елена


Не вы ли это?


Вдова


Да, это я и рада вам служить.


Елена


Спасибо. Я вас подожду охотно.


Вдова


Вы не из Франции ли?


Елена


Да, оттуда.


Вдова


Здесь одного из земляков своих

Увидите сейчас. На поле брани

Он славно отличился.


Елена


Кто же он?


Диана


Граф Руссильонский. Знаете такого?


Елена


Слыхать слыхала: он молвой прославлен;

Но видеть не случалось.


Диана


Кто б он ни был, —

Его здесь все считают храбрецом.

Он, говорят, из Франции бежал

Из-за того, что должен был жениться

По воле короля на нелюбимой.

Не знаю, правда ли?


Елена


Да, это правда.

С его женой знакома я.


Диана


О ней

С пренебреженьем крайним отзывался

Один из графской свиты.


Елена


Кто же это?


Диана


Его зовут Пароль.


Елена


Я с ним согласна.

В сравнении с высокородным графом

Она низка настолько, что не стоит

И имени ее упоминать.

Но есть у ней достоинство одно:

Смиренная, безропотная верность,

В которой невозможно усомниться.


Диана


Несчастная! Уж лучше быть рабой,

Чем быть женой, супругу ненавистной.


Вдова


И правда. Где она сейчас, не знаю,

Но, верно, ей, бедняжке, нелегко.

(Указывая на Диану.)

Вот кто бы мог, когда б желанье было,

Ей причинить немало зла.


Елена


Но чем же?

Быть может, граф влюблен и предлагает

Ей связь преступную?


Вдова


Вы угадали.

На все готов, чтоб своего добиться

И оскорбить девическую честь.

Но дочь моя атаки отбивает

И не сдается.


Марианна


Бог ее храни!


Входят с барабанным боем и развернутыми знаменами флорентийские войска, Бертрам и Пароль.


Вдова


Идут! Идут! Смотрите же: вот этот —

Сын герцога, Антонио, а тот —

Эскал.


Елена


А где же здесь французский граф?


Вдова


Вон тот красавец с перьями на шлеме.

Как жаль, что он жене своей неверен:

Будь он честней, он был бы лучше всех.

А вам он тоже нравится?


Елена


Да, очень!


Диана


Да, жаль, что он испорчен. А вон там —

Тот негодяй, что завлекает графа

В дурное общество. Будь я графиней, —

Велела б я мерзавца отравить.


Елена


Который? Не пойму.


Диана


Вон та мартышка,

Что лентами обвита. Это странно…

Он что-то приуныл.


Елена


Быть может, ранен?


Пароль

(в сторону)

Проморгать барабан! Вот так история!


Марианна


Что с ним? Он словно бы не в себе. Смотрите, он нас заметил.


Вдова


Чтоб тебя черт побрал!


Марианна


Вместе с твоими льстивыми речами и ужимками, паршивый сводник!


Бертрам, Пароль, офицеры и солдаты уходят.


Вдова


Войска прошли. Паломница, пойдемте

Со мной в мой дом. И вы найдете там

Еще пять-шесть таких же пилигримов,

Что держат путь к Иакову Святому.


Елена


Благодарю смиренно. Может быть,

Вы с вашей милой дочкой согласитесь

Со мной поужинать? Само собою,

Я с благодарностью плачу за всех.

И кой-какие ценные советы

Я этой девушке могла бы дать.


Вдова и Диана

(вместе)


Охотно принимаем приглашенье.


Уходят.


СЦЕНА 6

Лагерь близ Флоренции.

Входят Бертрам и двое французских дворян.


Первый дворянин


Прошу вас, любезный граф, выведите этого Пароля на свежую воду. Не мешайте ему сделать то, что он задумал.


Второй дворянин


Если ваша светлость не убедится, что он — полное ничтожество, вы можете лишить меня своего уважения.


Первый дворянин


Клянусь жизнью, граф, это мыльный пузырь.


Бертрам


Вы полагаете, что я в нем ошибаюсь?


Первый дворянин


Уверяю вас, граф. Я говорю только то, что хорошо знаю, без всякого предубеждения. Будь он даже моим родичем, я не мог бы не признать, что он отъявленный трус, безудержный хвастун, бесстыдный клятвопреступник и что нет за ним ни одного из достоинств, которое могло бы объяснить ваше к нему расположение.


Второй дворянин


Вам бы надо подвергнуть его испытанию. Иначе может случиться, что в каком-нибудь важном и секретном предприятии вы положитесь на его доблесть, которой на деле нет, а в решительную минуту он вас предаст.


Бертрам


Надо придумать, на чем бы его испытать.


Второй дворянин


Чего же лучше, — дайте ему случай вернуть потерянный барабан. Ведь он хвастал, что для него это сущий пустяк.


Первый дворянин


А тут я с отрядом флорентийцев и схвачу его. Возьму с десяток незнакомых ему солдат — и он не отличит нас от неприятеля. Мы свяжем его по рукам и ногам, завяжем глаза — и он, очутившись в нашем собственном лагере, вообразит, что его притащили во вражеский стан. Пусть только ваша светлость будет при его допросе. Ручаюсь, что он, побуждаемый подлым страхом, ради сохранения жизни решится на предательство и разболтает врагу все, что ему известно о ваших планах, не устыдясь нарушения воинской присяги. А если нет, то не верьте после этого ни единому моему слову.


Второй дворянин


Хотя бы для потехи пошлите его на поиски барабана! Он уверяет, что разработал для этого хитроумный план. Когда ваша светлость увидит плоды его стараний и убедится, что при переплавке из этой глыбы руды выйдет только комок грязи, то или вы прикажете выбивать барабанную дробь на его собственной спине, или придется признать, что слабость ваша к нему непреодолима… А вот и он.


Первый дворянин


О, хотя бы для смеха не препятствуйте ему в осуществлении столь славной задачи: пусть он выручает свой барабан.


Входит Пароль.


Бертрам


Ну как, Пароль? Мысль о барабане все не дает тебе покоя?


Второй дворянин


Да чтоб он лопнул! Ну его! Подумаешь, барабан!


Пароль


«Подумаешь, барабан»! Разве только в барабане дело? Лишиться барабана таким дурацким образом! Нечего сказать, славные отдаются приказы: наша конница врезалась в наш собственный фланг и смяла своих же пехотинцев!


Второй дворянин


Приказы тут ни при чем. Произошла несчастная случайность, которой не мог бы предвидеть даже сам Цезарь, если бы он командовал в этом бою.


Бертрам


Однако не приходится жаловаться на исход сражения. Правда, потеря барабана уронила нашу воинскую честь, но, что пропало, того не вернешь.


Пароль


Можно было вернуть.


Бертрам


Можно было. Но этого не случилось.


Пароль


Барабан нужно вернуть. Жаль только, что награда за подвиг редко достается тому, кто ее заслужил, а то бы я вернул этот барабан, или захватил какой-нибудь другой, или… «hic jacet…»18.


Бертрам


Ну, если уж тебе так неймется и ты уверен, что достаточно искушен в военных хитростях, чтобы вернуть утраченный символ воинской славы,19 то ступай и соверши чудеса храбрости. Я почту доблестным подвигом твою попытку. А буде она увенчается успехом, — сам герцог похвалит тебя и вознаградит с подобающей ему щедростью за каждую крупицу проявленного тобой геройства.


Пароль


Клянусь моей рукой воина, я совершу этот подвиг!


Бертрам


Но тогда надо поторапливаться.


Пароль


Займусь этим делом нынче же вечером. Сейчас я составлю диспозицию, вдохновлюсь уверенностью в успехе операции, отдам распоряжения на случай своей смерти, — и можете рассчитывать на то, что к полуночи обо мне кое-что услышите.


Бертрам


Могу ли я взять на себя смелость доложить его высочеству о твоем замысле?


Пароль


Не знаю, что получится, но попытаться попытаюсь, и в том даю клятву.


Бертрам


Мне известно, как ты храбр, как искусен в военном деле, я готов поручиться за успех. Счастливого пути!


Пароль


Я не люблю бросать слова на ветер. (Уходит.)


Первый дворянин


Так-то вот и рыба не любит плавать. Ну не чудак ли? С какой самонадеянностью он берется за дело, которое, как он хорошо знает, невыполнимо. Кричит: «Будь я проклят, если не совершу подвига!» — а сам скорее даст себя проклясть, чем отважится на подвиг.


Второй дворянин


Вы его не знаете, ваша светлость, как знаем мы. Спору нет, он способен вкрасться в доверие и продержаться с неделю, пока его не раскусят. Но достаточно однажды понять, что он за птица, и он уж вас больше не обманет.


Бертрам


Вы и в самом деле считаете, что он не исполнит ничего из того, за что берется с таким жаром?


Первый дворянин


Ровным счетом ничего. Он вернется, выдумав какую-нибудь историю, и преподнесет вам с десяток небылиц, могущих сойти за правду. Но мы его выследили и, вот увидите, этой ночью затравим. Вы убедитесь, что он не заслуживает уважения вашей светлости.


Второй дворянин


Мы славно потешим вас травлей, прежде чем сдерем шкуру с этой лисы. Первым вспугнул ее старик Лафе. Когда личина будет сорвана, — а это произойдет нынче ночью, — вы сами признаете, что под ней скрывается жалкая тварь.


Первый дворянин


Пойду-ка я проверю западню.


Бертрам


А брат ваш пусть останется со мною.


Первый дворянин


Как вам угодно. Я прощаюсь с вами.

(Уходит.)


Бертрам


Пойдемте. Я хочу вам показать

Ту девушку.


Второй дворянин


Но мне от вас известно,

Что будто к ней никак не подступиться!


Бертрам


И в том ее единственный изъян.

Всего лишь раз я с нею говорил —

На редкость холодна. Я посылал ей

Записки и подарки через франта,

Которого выслеживаем мы.

Вернула их! Вот все мои успехи.

Она красавица! Угодно вам

Пойти со мной взглянуть?


Второй дворянин


Я буду счастлив.


Уходят.


СЦЕНА 7

Флоренция. Комната в доме вдовы.

Входят Елена и вдова.


Елена


Но если вы не верите, что я

Его жена, то как мне убедить вас,

Не погубив при этом весь свой план?


Вдова


Мы люди бедные, но мы честны,

И дел таких я отроду не знала.

Сомнительным поступком не хочу

Себя позорить.


Елена


Нет о том и речи!

Сперва поверьте мне, что граф мой муж,

Что все, рассказанное мною вам, —

А вы его клялись не разглашать —

От слова и до слова только правда.

Тогда поймете: оказав мне помощь,

Которой я прошу, не ошибетесь.


Вдова


Я верю вам. Я вижу по всему.

Что вы, конечно, знатная синьора.


Елена


Возьмите этот кошелек в обмен

На дружескую помощь, а в дальнейшем

Я награжу еще вас и еще.

Влюбленный в вашу дочь, решился граф

Взять крепость красоты ее осадой.

Пускай она смягчится — лишь для вида;

Что делать дальше, мы ее научим.

Пылая страстью, граф ей не откажет

Ни в чем. На пальце носит он кольцо.

Оно из поколенья в поколенье

Уж сотни лет в роду их переходит.

Кольцо ему дороже всех сокровищ.

Однако же, томим голодной страстью,

Для достиженья цели он отдаст

И то кольцо, хоть пожалеет после.


Вдова


Теперь ваш план становится понятным.


Елена


Судите сами — за меня закон.

Дочь ваша, графу уступив притворно,

Потребует кольцо и согласится

Свидание назначить, а тогда

Ее я тайно подменю; она же

Останется чиста. И от меня

Пять тысяч крон в приданое получит, —

Сверх раньше данного.


Вдова


Ну, хорошо.

Вы объясните дочке, что ей делать,

Назначьте час и выберите место,

Чтоб честный наш обман осуществить.

А ваш супруг-то, что ни вечер, — здесь,

Под окна к нам приводит музыкантов,

Слагает песни девушке безродной.

Мы гоним — где тут! Так настойчив, будто

О жизни и о смерти речь идет.


Елена


Итак, сегодня мы раскинем сети.

Коль будет нам сопутствовать успех, —

Добру послужим, поощряя грех.

Закону беззаконием поможем;

Постель порока станет брачным ложем.


Уходят.

Загрузка...