…он теперь и опекун мой… — Король номинально считался опекуном всякого знатного дворянина, потерявшего отца.
…даже у молодого пуританина Чарбона и у старого паписта Пойзама… — Смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству: «charbon» значит «уголь» или «головня» (намек на религиозный пыл, рвение пуритан; секты); «poysam» — слегка измененная форма слова «poison» — яд.
…не дрянь — одна в десятке — по-видимому, искажение старой английской песенки, в которой говорится о десяти сыновьях Приама.
…придется ей натянуть белый стихарь смирения на черную рясу строптивости. — В то время как католическое духовенство носило белое облачение, пуританское предпочитало носить черные сюртуки.
…чтобы король Пипин восстал из гроба, чтобы Карл Великий вновь взял перо… — Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.
…как тростниковое колечко Тибби — указательному пальцу Томми. — В английской деревне того времени легкие связи, не ведущие к браку, зачастую отмечались кольцами, свитыми из жилок тростника, что не стоило ни одного пенни.
Танец моррис — старинный английский народный танец.
Ах боже мой, сударь! — Среди пуритан в то время было в ходу восклицание «О Lord, sir!»
Гален — знаменитый греческий врач II века н. э.
Парацельс — швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и выдающегося медика.
«Веселье, радость!» (Голланд.)
Одна из форм божбы, дословно — «Смерть от уксуса!» (Франц.)
Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? — В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.
…как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог. — Сохранился рассказ о том. что однажды для городского праздничного обеда был изготовлен гигантский пирог, внутри которого был спрятан шут лорд-мэра.
Смелей! (Итал.)
…паломницей к Иакову Святому… — Имеется в виду монастырь св. Иакова Компостельского (Сант-Яго де Компостела), на самом деле находящийся в северной Испании, — одна из нередких географических вольностей Шекспира.
…подобная безжалостной Юноне… — Намек на двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был совершить по требованию Юноны, стремившейся погубить его.
Здесь покоится… (Лат.)
…чтобы вернуть утраченный символ воинской славы… — В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменосцу. Потерять в бою барабан считалось позором.
Трока мовезус!.. и т. д. — Набор искаженных слов, частью французских.
Несс (миф.) — кентавр, известный своим коварством и посягнувший на честь жены Геркулеса Деяниры.
Майл-Энд — луг, на котором во времена Шекспира производились военные учения отрядов городского ополчения, нередко вызывавшие насмешки.
Того количества шафрана, которое он употребляет на окраску своих воротничков и манжет… — Щеголи времен Шекспира, крахмаля свои воротнички и манжеты, подкрашивали их в желтый цвет шафраном.
…Этого краснохвостого трутня… — по-видимому, намек на яркий костюм Пароля.
Не считайте… что я какой-нибудь Навуходоносор. — В библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор в наказание за свои грехи был превращен в быка и, следовательно, вынужден был питаться травой (сделавшись тем самым «знатоком трав»).
…меня зовут Пароль. — Игра слов: «parole» по французски значит «слово».
А. Смирнов