АКТ V

СЦЕНА 1

Марсель. Улица.

Входят Елена, вдова, Диана и двое слуг.


Елена


Мы гнали лошадей и день и ночь.

Устали вы, конечно. Что же делать!

Но знайте, — изнурив себя дорогой,

С ночами дни смешав из-за меня,

Мне в сердце крепко вы пустили корни,

И вас ничто не вырвет из него.

И если счастье…


Входит дворянин, королевский сокольничий.


Вот кто мне поможет

Увидеть короля, лишь захотел бы. —

Благослови вас бог, мессир.


Дворянин


И вас.


Елена


Я вас, мессир, встречала при дворе.


Дворянин


Да, это может быть.


Елена


Надеюсь я, что общая молва

О вашем добром сердце справедлива,

Гонимая нуждой своей великой,

Приличья все отбрасывая прочь,

Я прибегаю к вашей доброте

И буду благодарна беспредельно.


Дворянин


Чего же вы хотите?


Елена


Чтобы вы

Мое прошенье королю вручили

И всем своим влияньем помогли

Увидеться мне лично с государем.


Дворянин


Но короля здесь нет.


Елена


Как — нет?..


Дворянин


Уехал.

Еще вчера собрался он внезапно.


Вдова


О боже мой! Так, значит, все напрасно!


Елена


И все-таки конец венчает дело,

Хотя судьба как будто против нас. —

Скажите мне, куда же он уехал?


Дворянин


Насколько мне известно, в Руссильон.

И я туда же еду.


Елена


Ах, мессир,

Вы короля нагоните скорее, —

Вручите же ему посланье это.

Оно не навлечет на вас опалы;

Ваш труд заслужит только благодарность.

А я за вами следом поспешу.

Мне хватит средств, чтоб средства отыскать

Для достиженья цели.


Дворянин


Вашу просьбу

Исполню я.


Елена


И, что бы ни случилось,

Об этом вы не будете жалеть. —

А мы должны продолжить нашу скачку.

Скорей! Скорее — в путь!


Уходят.


СЦЕНА 2

Руссильон. Двор графского замка.

Входят шут и Пароль.


Пароль


Добрейший господин Лаваш, передайте это письмо мессиру Лафе. В прошлые времена, когда я был в дружбе с нарядным платьем, вы меня узнавали. А теперь нечистый окунул меня в нечистоты, и от меня разит разительными превратностями судьбы.


Шут


Видно, судьба порядочная грязнуля, если от ее неблаговоления так неблаговонно разит, как ты говоришь. Отныне я отказываюсь есть варево, которое она мне приготовит на своей кухне. Послушай-ка, стань с подветренной стороны.


Пароль


Не бойтесь, сударь, не зажимайте нос. Я выразился фигурально.


Шут


Ну и что ж, что фигурально? Если от твоей фигуры воняет, то почему бы мне и не зажать нос? Я зажимаю нос при виде любой вонючей фигуры. Честью тебя прошу, отойди подальше.


Пароль


Пожалуйста, сударь, возьмите у меня эту бумагу.


Шут


Фу! Отойди-ка подальше. Чтобы я вручил бумагу из ночного горшка судьбы дворянину? Да, кстати, вот и он сам.


Входит Лафе.


Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может, это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах тут другой). Это животное плюхнулось в грязную лужу превратностей судьбы и, по собственным его словам, выкупалось в нечистотах. Прошу вашу милость выудить эту рыбину из лужи и использовать по назначению, ибо она смахивает на жалкого, замызганного, продувного, дурашливого, бессовестного бродягу. Я соболезную его несчастьям с высоты собственного благополучия и препоручаю его вашей милости. (Уходит.)


Пароль


Мессир, перед вами человек, жестоко исцарапанный Фортуной.


Лафе


Что же я могу сделать? Подстричь ей когти? Так все равно, уж слишком поздно. Какую же пакость учинил ты Фортуне, что она так исцарапала тебя? Она ведь, в общем, порядочная женщина и не позволяет, чтобы пакостникам долго везло. Возьми четверть экю на бедность. Пусть мировой судья примирит тебя с Фортуной, а у меня есть дела поважнее.


Пароль


Умоляю вашу милость выслушать еще одно словцо.


Лафе


Тебе нужен еще один медяк? На, бери и не трать лишних слов.


Пароль


Мессир, меня зовут Пароль.26


Лафе


Вот так словцо! Да тут и пароль и отзыв. Страсти господни! Вашу руку. Ну, как поживает ваш барабан?


Пароль


Ах, мессир! Ведь это вы первый раскусили меня.


Лафе


Да ну? И, значит, меня первого стошнило.


Пароль


Мессир! От вас зависит меня спасти, ибо вы меня погубили.


Лафе


Стыда в тебе нет! Ты хочешь, чтобы я был зараз и сатаной и богом? И вверг тебя в погибель и был твоим спасителем?


За сценой трубы.


Это король: я узнаю звуки труб. Ладно, наведайся попозже. Я еще вчера тебя вспоминал. Ты дурак и мошенник, но не помирать же тебе с голоду. А пока убирайся.


Пароль


Вечно буду за вас бога молить!


Уходят.


СЦЕНА 3

Там же. Комната в графском замке.

Трубы. Входят король, графиня, Лафе и свита.


Король


Сокровище утратили мы в ней

И стали оттого бедней намного.

А сын ваш, ослеплен своим безумьем,

Не смог ее как должно оценить.


Графиня


Былого не вернешь, мой государь.

Сочтите это вспышкой безрассудства. —

Богата ими пламенная юность;

Не может разум справиться с огнем,

В который юность подливает масло.


Король


Я все ему простил, я все забыл,

Хоть был уже натянут лук возмездья,

И мига ждал я, чтоб стрелу пустить.


Лафе


Прошу прощенья, — должен я сказать,

Что юный граф тяжелую обиду

Нанес монарху, матери, супруге,

Но самого себя сильней обидел:

Лишился он жены, чья красота

Пленяла и пресыщенные взоры,

Чьи речи зачаровывали слух,

Чьи совершенства признавал смиренно

Любой гордец и рад был ей служить.


Король


Когда мы хвалим то, что потеряли,

Еще больней утрату вспоминать.

Зовите же его. Мы примирились,

И первый взгляд попреки умертвит.

Просить у нас прощенья он не должен;

Раз умерла причина прегрешенья,

И головни дымящиеся гнева

Забвеньем я засыплю. Пусть войдет

Не как преступник он, — как незнакомец.

Скажите: наша воля такова.


Придворный


Да, государь.

(Уходит.)


Король

(к Лафе)

Беседовал ты с ним

О дочери своей? Что он ответил?


Лафе


Что предает себя монаршей воле.


Король


Поженим их. О нем весьма хвалебно

Мне пишут.


Входит Бертрам.


Лафе


У него довольный вид.


Король


Ни с летним днем, ни с зимним я не схож:

Во мне одновременно можешь встретить

И солнца свет и тучу снеговую.

Но пусть лучи разгонят облака.

Так подойди же. Небо снова ясно.


Бертрам


О государь возлюбленный, простите

Мою вину! Я каюсь горько в ней.


Король


Забыто все. Ни слова о прошедшем,

Но будем настоящим дорожить.

Я стар и не могу в решеньях медлить,

Иль времени бесшумная стопа

Меня опередит. Скажи, ты помнишь

Дочь этого вельможи?


Бертрам


Государь,

Я с ней знаком. Ее уже давно

Избрал я сердцем, но оно не смело

Язык мой взять в глашатаи свои.

В глазах запечатлелся этот образ,

И тут свою подзорную трубу

Дала мне гордость. Все иные лица

Представились мне в искаженном виде:

Слиняли краски и черты сместились,

Уродством показалась красота.

Вот отчего случилось, что Елена, —

Которую все люди восхваляли,

Которую и сам я полюбил,

Когда навек утратил, — для меня

Была тогда попавшей в глаз пылинкой.


Король


Ты хорошо сказал. И часть вины

Загладил тем, что полюбил Елену.

Однако запоздалая любовь,

Как и помилованье после казни,

Нас наполняет горечью, твердя:

«Прекрасно было то, чего уж нет».

Чтоб мы как должно ценное ценили,

Оно должно покоиться в могиле.

Жестокостью друзей своих губя,

Потом мы слезы льем, корим себя;

Рыдает, пробудясь, любовь у гроба,

И, устыдившись, засыпает злоба.

Вот по Елене погребальный звон.

Мир ей. Теперь шли свадебный подарок

Красавице Мадлен. Ты с ней сосватан.

А мы здесь остаемся до конца:

До новой свадьбы юного вдовца.


Графиня


Дай бог, чтоб новая была счастливей,

Иль пусть я до нее не доживу!


Лафе


О сын мой, в ком продолжится мой род,

Подай невесте обручальный перстень,

Чтоб он ее сиянием своим

Привел сюда…


Бертрам снимает с пальца перстень и дает ему.


Покойная Елена,

Клянусь моей седою бородой,

Была прелестным существом. Я помню,

Заметил я, когда прощались мы,

Вот этот перстень у нее на пальце.


Бертрам


Нет, этот перстень не ее.


Король


Постой!

Дай мне взглянуть. Пока мы говорили,

Мой взор к нему все время обращался. —

Я этот перстень подарил Елене

В залог того, что к ней приду на помощь,

Когда она окажется в беде.

Как выманить сумел ты у нее

Ценнейшее из всех ее сокровищ?


Бертрам


Мой государь, вы гневаться вольны,

Но этот перстень не ее.


Графиня


Мой сын!

Клянусь, она носила этот перстень

И так же дорожила им, как жизнью.


Лафе


Ручаюсь, — это самое кольцо.


Бертрам


О нет, мессир, вы, право же, ошиблись.

Однажды во Флоренции был брошен

Мне этот перстень из окна. Он был

Завернут в лист бумаги, на котором

Стояло имя благородной дамы.

Она считала, что свободен я.

Когда ж я все ей о себе поведал,

Сказав, что ей ответить не могу

Взаимностью, она смирилась грустно,

Но перстень отказалась взять назад.


Король


Сам Плутос, обладающий секретом,

Как в золото металлы превращать.

Знаком не больше с тайнами природы,

Чем с этим перстнем я. Он был моим,

И, кто бы ни вручил его тебе, —

Я дал его Елене. Признавайся,

Коль ты еще рассудка не утратил,

Какое совершил над ней насилье,

Чтобы отнять кольцо? Она клялась,

Что не расстанется с кольцом, — вот разве

Отдаст его тебе на брачном ложе

(Но ложа с нею ты не разделил)

Иль мне, случись беда, его пошлет.


Бертрам


Нет, перстень не ее.


Король


Клянусь, ты лжешь

И пробуждаешь этим подозренье,

Которое прогнать бы я хотел.

Ужель ты мог быть так бесчеловечен…

Не может быть… И все-таки… Как знать!

Ее возненавидел ты смертельно,

И вот она мертва. Увидев перстень,

Я в этом более не сомневаюсь,

Как если бы ей сам закрыл глаза. —

Эй, взять его!


Стража окружает Бертрама.


Пока я только знаю,

Что не без основанья я боялся

И что бояться больше должен был. —

В тюрьму его! — Произведем дознанье.


Бертрам


Коль вы докажете, что от Елены

Я взял кольцо, то будет не трудней

Вам доказать, что с ней делил я ложе

Там, во Флоренции, где никогда

Она и не бывала.


Стража уводит Бертрама.


Король


Я угнетен печалью.


Входит дворянин-сокольничий.


Дворянин


Государь,

Не гневайтесь, взялся я передать

Прошенье вам от некой флорентийки,

Которая, вас не застав в Марселе,

Вручить его сама вам не могла.

Я согласился передать письмо,

Равно плененный красотой и речью

Просительницы. Здесь она теперь

И ждет ответа. По ее лицу

Могу судить, что дело очень важно.

А на словах добавила она,

Что жалоба касательство имеет

И к вашему величеству и к ней.


Король

(читает, сначала про себя, потом вслух)

«…щедро расточая уверения в том, что женится на мне, если умрет его жена, — я краснею от стыда, признаваясь в этом, — он овладел мною. Теперь граф Руссильонский овдовел и нарушил свои клятвы, положившись на которые я принесла ему в жертву свою девическую честь. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину в поисках правосудия. Я ищу его у вас, государь! Где же иначе я его найду? Неужели же соблазнитель останется безнаказанным, а бедная девушка погибнет? Диана Капилетти».


Лафе


Нет, уж лучше я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него наличными деньгами; а такого мне даром не надо.


Король


Лафе, тебя спасают небеса,

Послав известье это. — Позовите

Просительницу. — Приведите графа.


Сокольничий и несколько придворных уходят.


Мне кажется, графиня, что Елена

Предательски убита.


Графиня


Если так,

Убийц да покарает правосудье!


Стража вводит Бертрама.


Король


Я удивляюсь одному, мессир:

Считая жен исчадиями ада,

От них спасаясь бегством в тот же день,

Как в верности навек им поклялись,

Вы все еще мечтаете жениться!


Возвращается сокольничий, за ним вдова и Диана.


Кто эта женщина?


Диана


О государь,

Я обесчещенная флорентинка,

Несчастный отпрыск рода Капилетти.

Известно вам, о чем я вас прошу,

А стало быть, известно и о том,

Насколько я достойна сожаленья.


Вдова


Я, государь, ей мать. Уязвлены

И честь моя и годы оскорбленьем.

Без вас конец как чести, так и годам.


Король


Что скажешь, граф? Ты знаешь этих женщин?


Бертрам


Я, государь, не стану отрицать,

Что знаю их. Но в чем же обвиненье?


Диана


Как на свою жену ты странно смотришь!


Бертрам


Она жена? Уж только не моя!


Диана


Как — не твоя? Ведь если б ты женился,

Ты руку б отдал, — но она моя!

Ты клятвы дал бы, — но они мои!

Ты отдал бы себя, — но весь ты мой!

С тобой душой и телом мы едины,

И та, что стала бы тебе супругой,

Тем самым сочеталась бы со мной,

Взяла б обоих нас, иль никого.


Лафе

(Бертраму)

Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем.


Бертрам


Не слушайте безумную, мессир.

Я с ней однажды… пошутил, и только.

Мой государь, как вы могли поверить,

Что честь мою я мог так уронить?


Король


Поверить мог? Ты веру заслужи, —

Тогда уж я и в честь твою поверю.


Диана


Пусть, государь, он скажет под присягой,

Похитил ли невинность у меня.


Король


Ответь.


Бертрам


Она бесстыдна, государь,

И в лагере была солдатской девкой.


Диана


О, клевета! Но если так, — он мог

Меня купить за мелкую монету.

Не верьте, государь. Взгляните лучше

На этот перстень, — нет ему цены.

Зачем же он сокровище такое

Решился подарить солдатской девке?


Графиня


Он покраснел! Я узнаю кольцо:

Оно шесть раз уже в семействе нашем

Переходило к сыну от отца.

Она его жена. В том нет сомненья:

Одно кольцо — мне тысяча свидетельств.


Король

(Диане)

А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы

Правдивость ваших слов?


Диана


Есть, государь,

Хоть прибегать к свидетельству такому

Противно мне. Его зовут Пароль.


Лафе


Здесь был сегодня этот человек, —

Коль назван быть он может человеком.


Король


Найти его и привести.


Один из придворных уходит.


Бертрам


К чему?

Как знают все, он вероломный раб,

Отмеченный печатью всех пороков;

Для этой твари слово правды — яд.

Кто может утверждать, что я таков,

Как скажет он? Сказать же все он может.


Король


Твой перстень у нее.


Бертрам


Да, признаю.

Она мне приглянулась. И ее

Я с юным пылом начал домогаться.

Она меня к себе не подпускала,

Чтоб, раззадоренный сопротивленьем,

Попался я, как рыба на крючок:

Препятствия ведь разжигают страсть.

Она своей красою заурядной

И редкостною хитростью своей

Заставила меня пойти на сделку.

Я отдал ей кольцо, а от нее

Я получил лишь то, что первый встречный

Купить бы мог по рыночной цене.


Диана


Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде

Такую благородную супругу,

Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба:

Возьмите этот перстень и верните

Мое кольцо.


Бертрам


Нет у меня его.


Король


Кольцо? Какое?


Диана


Государь, оно

Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.


Король


Знаком вам перстень? Он с его руки.


Диана


Ему я перстень отдала на ложе.


Король


Так, стало быть, не бросили кольцо

Вы из окна?


Диана


Я вам сказала правду.


Возвращается придворный, за ним — Пароль.


Бертрам


Кольцо ее, я каюсь, государь.


Король


Я вижу, ты запутался во лжи;

Тебя нетрудно сбить.

(Указывая на Пароля.)

Свидетель — он?


Диана


Да, государь.


Король


Скажи, но только правду!

Не бойся господина своего,

Тебя я защищу, но будь правдивым, —

Все расскажи, что знаешь ты о нем

И женщине, которая пред нами.


Пароль


Пусть ваше величество не прогневается, мой господин всегда был благороднейшим дворянином. Любил он и поразвлечься, как все истые дворяне.


Король


Ну, ближе к делу. Любил он эту женщину?


Пароль


Любить-то любил, государь. Но как?


Король


Что значит — как?


Пароль


Он любил ее по-дворянски.


Король


Как же это?


Пароль


Государь, он ее любил и в то же время не любил.


Король


Точно так же, как ты плут и в то же время не плут? Ну и скользкий же малый!


Пароль


Я неимущий человек и весь к услугам вашего величества.


Лафе


Он искусный барабанщик, государь, но никудышный оратор.


Диана


Вы знаете, что граф обещал на мне жениться?


Пароль


По совести, я знаю больше, чем могу говорить.


Король


Но разве ты не хочешь говорить все, что знаешь?


Пароль


Хочу, если так угодно вашему величеству. Я, как бы сказать, был между ними посредником. Но он не только, чтобы так… Нет, он действительно любил ее, — был просто без ума. Толковал о Вельзевуле, о преисподней, об адских фуриях и прочих высоких материях. В ту пору они еще мне вполне доверяли, и я знал, когда они отправились в постель и многое другое, вроде того, что он обещал на ней жениться и всякие там тонкости, так что расскажи я это — худо бы мне пришлось. А потому знать-то я знаю, но ничего не расскажу.


Король


Ты уже все рассказал, если только не можешь добавить, что они обвенчаны. Но ты в своих показаниях лукавишь. Отойди. (Диане.) Так этот перстень ваш?


Диана


Да, государь.


Король


Где куплен он? Иль, может быть, подарен?


Диана


О нет, он не подарен и не куплен.


Король


Но кто же вам его ссудил?


Диана


Никто.


Король


Тогда его нашли вы?


Диана


Не нашла.


Король


Но как могли вы, им не обладал,

Его отдать?


Диана


Его не отдавала.


Лафе


Показания этой женщины, государь, что просторная перчатка: так же легко снимается, как надевается.


Король


Но перстень мой. Я дал его Елене.


Диана


Быть может, он ее; быть может, ваш.


Король


Эй, взять ее! Я на нее разгневан.

В тюрьму ее! Да и его туда же!

(Диане.)

Когда не скажешь, где взяла кольцо,

Ты через час умрешь!


Диана


Я не скажу.


Король


Эй, увести ее!


Диана


О государь,

Меня вы на поруки отпустите!


Король


Ты кажешься и мне публичной девкой.


Диана


Клянусь вам небом, я мужчин не знала.


Король


Так почему же графа ты винишь?


Диана


Он виноват и все же невиновен.

Я девушка, поклясться в том могу,

Хотя он присягнет, что я вам лгу.

Я не распутница, избави боже!

Скорей…

(указывая на Лафе)

жена вот этого вельможи.


Король


Она обманывает нас. В тюрьму!


Диана


О матушка, где ж поручитель мой?


Вдова уходит.


Постойте, государь! Владелец перстня

Сейчас войдет, чтоб оправдать меня.

А тот, которым я обольщена,

Как он считает, но который все же

Не сделал мне вреда, — не нужен мне.

От той обиды, что нанес он деве,

Его жена дитя несет во чреве.

Прошу мою загадку разгадать:

Кто и мертва и будущая мать?

А вот вам и разгадка.


Входят вдова и Елена.


Король


Что за чудо!

Иль волшебством отводят нам глаза?

Его супруга ты иль тень ее?


Елена


Да, государь, я тень его супруги:

Он дал мне имя, но не дал любви.


Бертрам


Возьми то и другое! И прости!


Елена


О мой супруг! Как ты со мной был нежен

В ту ночь, когда считал, что я — она!

Твой перстень у меня. А вот письмо,

В котором ты писал мне: «Лишь тогда,

Когда моим кольцом ты завладеешь,

Когда ты от меня зачнешь дитя…».

Я выполнила эти два условья.

Итак, двукратно завоеван мной,

Согласен ты признать меня женой?


Бертрам


Я твой навек. Не преступлю обета.

Но как же, расскажи, случилось это?


Елена


Всю истину узнаешь, все поймешь.

Разводом покарай меня за ложь. —

О матушка!


Графиня


Тебя живой я вижу!


Лафе


Тут лук натертый, что ли, не пойму:

С чего это глаза мне защипало?

(Паролю.)

Эй ты, пустой барабан, дай-ка мне платок. Спасибо. Поступай ко мне в шуты. Да хватит кланяться, ты это делаешь очень противно.


Король

(Елене)

Мы знаем, что правдивый твой рассказ

Растрогает и усладит всех нас. —

(Диане.)

А ты, цветок, еще никем не смятый,

В приданое получишь дар богатый.

Оставшись девушкой, как ясно мне,

Женою стать ты помогла жене.

Когда найдем досуг и час удобный,

Мы твой рассказ послушаем подробный.

Все счастливы. К союзу двух сердец

Был горек путь. Тем сладостней конец.


Трубы.


ЭПИЛОГ

(произносится, актером, играющим короля)


Спектакль окончен. Я уж не король,

Я лишь бедняк, игравший эту роль.

Но будем мы считать конец счастливым,

Коль представленьем угодить смогли вам.

А если и похлопать вам не лень, —

Мы рады вам играть хоть каждый день.


Все уходят.

Загрузка...