Раннее утро следующего дня. На ступени блиндажа падает столб слабого солнечного света, но в темном углу, где завтракают Осборн и Рали, по-прежнему горят свечи. Мейсон поставил перед каждым по тарелке с беконом и собирается уходить, но в это время по лестнице спускается Троттер, весело насвистывая и потирая руки.
Троттер: Как аппетитно пахнет беконом!
Мейсон: Да, сэр. Думаю, что аромат продержится здесь до обеда.
Троттер: Когда голоден, нет ничего лучше жирненького ломтика бекона.
Мейсон: Я рад, сэр, что вы любите жирный бекон.
Троттер: Ну, допустим, постный кусочек тоже неплох.
Мейсон: Сэр, в вашей порции в самой серединке был постный кусочек, но он ужарился слегка.
Троттер: Значит, ты не умеешь готовить, вот и все. А овсянка есть?
Мейсон: Да, сэр, конечно.
Троттер: Небось с комочками?
Мейсон: Да, сэр, очень вкусная и с комочками.
Троттер: Так вот иди и из моей порции все комочки вынь.
Мейсон: Слушаюсь, сэр. (Мейсон уходит. Троттер недовольно глядит ему вслед).
Троттер: (Осборну) Что-то он фамильярничает в последнее время.
Осборн: Да не такой уж он и плохой повар. (Троттер взял свою кружку с кофе и нюхает содержимое)
Троттер: О…! Наконец-то пахнет кофе! Значит, он все-таки выстирал тряпку для мытья посуды.
Осборн: Да. Я сам попросил его об этом.
Троттер: Неужели? Ты — смельчак. Как же тебе это удалось?
Осборн: Я написал жене, чтобы она прислала пачку стирального порошка. Потом отдал ее Мейсону и попросил, чтобы он испробовал его на чем-нибудь.
Троттер: Молодец! Ладно, повар он действительно неплохой. Бывали и похуже. (Мейсон приносит Троттеру овсянку)
Мейсон: Я вынул все комочки, сэр.
Троттер: Вот и прекрасно. Можешь подать их как гарнир к вареному мясу.
Мейсон: Слушаюсь, сэр. (Уходит).
Троттер: А где перец? Мейсон принес перец?
Осборн: Да.
Троттер: Прекрасно. Без перца никак нельзя.
Осборн: А разве ты не должен сейчас быть в карауле?
Троттер: Должен, но Стэнхоуп разрешил мне спуститься позавтракать. Сказал, что присмотрит за передовой, пока я здесь.
Осборн: Долго же ему придется присматривать.
Троттер: Да нет, я быстро поем! Эй, Мейсон, неси бекон!
Мейсон: Уже иду, сэр.
Осборн: Какое прекрасное утро!
Троттер: Да, правда. В такое утро чувствуешь себя моложе и снова начинаешь надеяться, что все будет хорошо. Представляешь, сижу сейчас в окопе, и вдруг какая-то птаха как защебечет! Да… Все идет к весне. (Мейсон приносит бекон)А что, мой бекон вполне приличный.
Мейсон: Если посмотреть сверху, в самую серединку, сэр, то можно рассмотреть постный кусочек.
Троттер: Ага, вижу! Это он?
Мейсон: Нет, сэр, это немного ржавчины от сковородки.
Троттер: Тогда вот это, он?
Мейсон: Точно, он самый. (Уходит).
Троттер: Нарежь хлеба, дядя. (Осборн нарезает хлеб).
Осборн: Как там наверху?
Троттер: Что-то мне не очень нравится.
Осборн: Слишком тихо?
Троттер: Вот именно. Вчера вечером казалось, что во всем мире не осталось ни одной живой души. Только крысы шуршали иногда, да у меня в животе урчало после той отбивной.
Осборн: Вот и сейчас тихо.
Троттер: Даже слишком. Бьюсь об заклад, немцы что-то затеяли. Большое наступление уже близко. Не нравится мне все это, дядя. Передай варенье, пожалуйста.
Осборн: На сей раз — клубничное.
Троттер: Правда? Я рад, что малиновое все съели. Терпеть не могу малиновое варенье.
Осборн: Стэнхоуп сказал тебе, что ночью собирается ставить новые проволочные заграждения?
Троттер: Да. Он сейчас как раз готовит все необходимое. (Пауза. Понизив голос, продолжает) Господи, дядя, до чего же у Стэнхоупа больной вид!
Осборн: Боюсь, он действительно нездоров.
Троттер: Любой заболеет, если так упираться. (Пауза) Знаешь, что было, когда ты вчера сменил меня в карауле?
Осборн: Что?
Троттер: Мы с Рали спустились сюда и видим: Стэнхоуп, бледный, как полотно, сидит на койке и пьет виски. Вид у него был ужасный. После обеда он выпил целую бутылку. Я, естественно, сказал: «Привет!», и ты представляешь, он, похоже, не узнал меня?! Ничего себе! Да, Рали?
Рали: (опустив голову) Да.
Троттер: Потом он сказал: «Лучше иди спать, Рали», как будто Рали — какой-нибудь школьник.
Осборн: Вот как? (Пауза) Взгляните-ка на солнце — скоро будет совсем тепло. (Они смотрят на бледный квадрат света на полу).
Троттер: Да уже и так тепло. Если подставить лицо солнцу, здорово припекает. Вот бы лето выдалось жарким!
Осборн: Да, хорошо бы.
Троттер: А тут еще эта птичка! Я даже как-то лучше себя почувствовал. Вдруг вспомнился мой сад, как я вечерком, бывало, выходил туда в шлепанцах выкурить трубочку после обеда…
Осборн: Ты любишь возиться в саду?
Троттер: Да любил, знаете ли, вечерком заняться цветами. У меня перед домом вполне приличный газончик. Летом, когда на нем расцветали красные, белые и голубые цветы — залюбуешься!
Осборн: Не сомневаюсь.
Троттер: А тебе нравится работать в саду?
Осборн: Да. Еще мне нравится прокатиться в лес на велосипеде за подснежниками, а потом посадить их в своем саду.
Троттер: И неужели они росли?
Осборн: Представь себе. Надо только вокруг примять немного мха. Кстати, если дома солнце уже припекает, подснежники скоро вылезут.
Троттер: Я помню, как однажды прошлой весной, когда немцы частенько пугали нас фосгеном, мы почувствовали какой-то подозрительный запах, и кто-то крикнул: «Газы!» Ну, мы все, конечно, напялили противогазы…
Осборн: А что это было?
Троттер: Да дерево какое-то зацвело! Представляешь, до чего дошло! (Пытается застегнуть китель на все пуговицы) О Господи! Все-таки надо худеть. (Встает) Пойду, сменю Стэнхоупа. А то он будет ругаться как сапожник. У него еще то состояние с утра!
Осборн: Я сменю тебя в одиннадцать.
Троттер: Вот и славно. А то я страсть как не люблю это время на передовой. Немец только позавтракает и начинает кидаться всякими хреновинами, чтобы напомнить о себе. Но, по правде сказать, уж лучше пусть пара гранат разорвется, чем такая смертельная тишина. (Надевает каску, берет противогаз и поднимается по ступеням) Пока!
Осборн и Рали: Пока!
Осборн: Ну, теперь Стэнхоуп отправит вас в караул одного.
Рали: Правда? В котором часу?
Осборн: После меня, наверное, примерно с двух до четырех.
Рали: Понятно. (Пауза).
Осборн: Ну, и что вы думаете обо всем этом?
Рали: Да все нормально. Правда, такое ощущение, что я здесь уже целую вечность.
Осборн: (набивая трубку) Так и должно быть. Хотя время все-таки идет.
Рали: Мы здесь на шесть дней?
Осборн: Да.
Рали: Пока даже не могу себе представить конец шестого дня.
Осборн: Ничего, двенадцать часов уже прошли. Зато потом, когда нас сменят, как же будет здорово снова оказаться на квартирах, принять горячую ванну, а потом просто посидеть с книжечкой где-нибудь под деревом!
Рали: Мне кажется, что я уже целую вечность не видел настоящего дерева с ветками и листьями, а ведь я здесь всего двенадцать часов.
Осборн: Что вы чувствовали на передовой?
Рали: Ничего особенного. Вот только было ужасно тихо, так что даже жутковато делалось — все передвигаются крадучись и переговариваются вполголоса. Громко ведь не поговоришь, когда немцы всего метрах в семидесяти, правда?
Осборн: Как раз на ширину поля для регби.
Рали: Странное сравнение для передовой.
Осборн: А я так всегда измеряю расстояния, чтобы не терять чувство пропорции.
Рали: А вы в регби играли?
Осборн: Немного. Правда, в последние годы в школе больше приходилось быть судьей.
Рали: А вы что, учитель?
Осборн: Да. А что такого?
Рали: Да нет, ничего. Я ничего не имею против учителей. (Спохватывается) То есть, я хотел сказать, что впервые встречаю учителя вот так, не в школе.
Осборн: Иногда, как видите, и учителя вырываются из школы.
Рали: (смеясь) А вы за какую команду играли?
Осборн: «Арлекин».
Рали: «Арлекин»? Вот это да!
Осборн: Я даже однажды был в сборной Англии, правда, это было очень давно.
Рали: Ничего себе! А здесь об этом знают?
Осборн: Мы о регби как-то никогда не говорили. Да здесь все это не имеет никакого значения. Лучше посмотрите-ка!
Рали: А что это?
Осборн: Это изобрел Троттер, чтобы как-то убить время. Сто сорок четыре кружочка — по одному на каждый час всех шести дней. Шесть из них он уже зачеркнул, а еще шесть пока не успел.
Рали: А что, неплохая идея. Мне вообще Троттер нравится.
Осборн: Да, он парень неплохой.
Рали: У него все как-то естественно получается. Он — как бы это сказать? — настоящий, что ли.
Осборн: Вот именно — настоящий. (Пауза. Рали набивает заново свою трубку, Осборн курит старую).
Рали: Говорят, что немцы — довольно порядочный народ. Это правда?
Осборн: Можно сказать, что да. (Пауза). Однажды на рассвете один из наших ребят был ранен. Мы не смогли его сразу оттащить, и он весь день пролежал на передовой. В следующую ночь трое наших подползли к нему, да так близко от немцев, что те могли бы их всех спокойно уложить. И вдруг, когда ребята уже стали тащить раненного по рытвинам в свои окопы, встает во весь рост огромный немец и кричит им: «Отнесите его на руках!» Ну, наши встали и понесли, а тот немецкий офицер даже пустил несколько осветительных ракет, чтобы им было лучше дорогу видно.
Рали: Вот это да! (Пауза).
Осборн: А на следующий день ни от наших, ни от их окопов ничего не осталось.
Рали: Но ведь это… как-то глупо.
Осборн: В том-то все и дело… (Молчат некоторое время).
Рали: Я…вчера вечером начал писать письмо домой. Как можно его отправить?
Осборн: Письма забирают вечером после доставки продовольствия.
(По лестнице медленно спускается Стэнхоуп. Рали встает).
Рали: Пойду допишу письмо, раз мне снова скоро в караул.
Осборн: Можете писать здесь.
Рали: Спасибо, мне и там хорошо. Я соорудил себе подобие стола у койки.
Осборн: Ну как хотите. (Рали уходит в свой блиндаж. Стэнхоуп медленно стягивает с себя амуницию).
Стэнхоуп: Что ж так воняет беконом?
Осборн: Это сегодня наш завтрак.
Стэнхоуп: Понятно. Ты сказал Рали о проверке солдатских винтовок?
Осборн: Нет пока.
Стэнхоуп: (у входа в другой блиндаж) Рали!
Рали: (появляется) Да?
Стэнхоуп: В девять часов ты проверяешь винтовки у всего взвода.
Рали: Слушаюсь! (Уходит снова).
Стэнхоуп: (садится за стол) Я наметил на восемь часов два рейда, чтобы укрепить колючку вдоль всей линии. Пойдут Берт и Смит, каждый возьмет по два человека. Каждая рота оставляет эту работу другой смене. (Никто не хочет делать эту работу). Неделю назад там были пробиты огромные дыры.
Осборн: Знаю.
Стэнхоуп: А завтра ночью мы начнем тянуть проволоку на флангах.
Осборн: На флангах?
Стэнхоуп: Да, мы окружим себя проволочным поясом. Если начнется наступление, я не уверен, что роты на флангах удержат свои позиции.
Входит Мейсон и почтительно остается стоять поодаль
Мейсон: Не хотите ли бекона, сэр?
Стэнхоуп: Нет, спасибо. Я выпью чаю.
Мейсон: Слушаюсь, сэр. (Уходит).
Стэнхоуп: Я осмотрелся наверху. У нас хорошие шансы удержаться здесь, но при условии, что мы натянем вокруг колючку. Я разговаривал с полковником…
Осборн: Да? Он был здесь?
Стэнхоуп: Да. И сказал, что немецкий пленный назвал дату наступления — двадцать первое.
Осборн: Это четверг?
Стэнхоуп: Да, а сегодня — вторник.
Осборн: Значит, скорее всего, на рассвете послезавтра. (Пауза)То есть как раз, пока мы здесь.
Стэнхоуп: Именно. Мы будем здесь и окажемся в первых рядах партера.
Осборн: Да уж. (В наступившей тишине Мейсон вносит чай).
Мейсон: Может, хотите сардин, сэр? Вы ведь их любите.
Стэнхоуп: Я их терпеть не могу, Мейсон.
Мейсон: Понятно, сэр. (Уходит).
Осборн: Что еще сказал полковник?
Стэнхоуп: Только то, что в случае наступления поддержки сзади у нас не будет. Нам нельзя отступать ни на шаг.
Осборн: Ясно.
Стэнхоуп: Нам надо как можно прочнее обнести себя проволокой. Сегодня днем я закреплю позиции за каждым взводом и отделением.
Осборн: Сказать по правде, я даже рад, что наступление наконец будет. Осточертело просто так ждать.
Стэнхоуп: Как ты думаешь, эта наша окопная жизнь обостряет восприятие?
Осборн: Наверное.
Стэнхоуп: В последнее время, на что бы я ни смотрел, я вижу все как бы насквозь. Вот, например, сейчас я вижу не просто тебя, я вижу форму, под формой — рубашку, под ней — майку, под майкой…
Осборн: Слушай, давай поговорим о чем-нибудь другом.
Стэнхоуп: (смеясь) Прости, это уже превратилось в привычку — смотреть насквозь до бесконечности, пока страшно не сделается. Тогда все — стоп!
Осборн: Наверное, здесь все действительно как-то острее чувствуется.
Стэнхоуп: Иногда мне кажется, что это со мной что-то неладное творится. У тебя бывает так, будто все вокруг куда-то удаляется от тебя, пока ты не остаешься один во всем мире, а потом и весь мир удаляется тоже, и ты один во вселенной, и пытаешься изо всех сил вернуться назад — и не можешь?
Осборн: Это всего лишь нервное перенапряжение.
Стэнхоуп: Как ты думаешь, я не совсем еще рехнулся?
Осборн: О Господи! Нет, конечно!
Стэнхоуп: (откидывает голову назад, смеясь) Дорогой мой, славный дядя! Да откуда тебе знать? Ты просто притворяешься, что знаешь, чтобы успокоить меня.
Осборн: Когда сходят с ума по-настоящему, об этом не говорят. С этим живут.
Стэнхоуп: Ну, тогда все в порядке! (Молчит недолго). Просто сегодня утром, на передовой, когда солнце всходило, я снова почувствовал, как весь мир удаляется от меня. Кстати, а ты видел сегодня восход солнца? Правда, потрясающе?!
Осборн: Да.
Стэнхоуп: Я стоял и смотрел на немецкие окопы, а вокруг — ни души, ни звука. Казалось, можно было слышать, как муха пролетит. И в то же самое время я знал, что напротив в своих окопах сидят тысячи немцев и в руках у них тысячи начищенных и смазанных винтовок, а в патронных сумках лежат миллионы пуль…
Осборн: Никогда не думал раньше, что восход бывает такой разный: то зеленый, то розовый, то красный, то голубой, то серый. Поразительно!
Стэнхоуп: Да… Эй, Мейсон!
Мейсон: (из прохода) Да, сэр!
Стэнхоуп: Несите кружки и бутылку виски.
Мейсон: Слушаюсь, сэр!
Осборн: (улыбаясь) Не рано ли будет?
Стэнхоуп: Да глоток только. Уж больно здесь холодно.
Осборн: (листая журнал) Не думал, что ипподром все еще работает. Надо было выбраться туда в отпуске.
Стэнхоуп: Ты что, хочешь сказать, что в отпуске так и не сходил никуда поразвлечься?
Осборн: (смеется) Нет. Так все время и провозился в саду, выкладывая каменные горки. А по вечерам я просто сидел в доме, курил и читал. Жена вязала носки и иногда играла на пианино. Мы делали вид, что никакой войны вообще нет. А под конец двое моих пацанов заставили меня играть с ними на полу в оловянных солдатиков.
Стэнхоуп: Бедный дядя! От войны никуда не денешься.
Осборн: Хорошо бы научиться воевать так, как мои сынишки. Ты бы видел, как они заманивали моих солдатиков под диван и там расправлялись с ними.
Стэнхоуп: (смеясь и наливая себе виски) Будешь?
Осборн: Нет, не сейчас, спасибо.
Стэнхоуп: Ты ведь в одиннадцать идешь в караул?
Осборн: Да, я сменяю Троттера.
Стэнхоуп: Пусть тогда Рали выйдет в час и побудет с тобой некоторое время. Тогда до четырех он останется один, а в четыре его сменит Гибберт.
Осборн: Ладно.
Стэнхоуп: А что сейчас делает Рали?
Осборн: Дописывает письмо домой.
Стэнхоуп: Ты предупредил его?
Осборн: О чем?
Стэнхоуп: О цензуре.
Осборн: Это что, не шутка была?
Стэнхоуп: Я и сейчас не шучу.
Осборн: Ты не сделаешь этого.
Стэнхоуп: По инструкции я обязан читать все ваши письма. Черт побери, дядя! Ты только представь себя на моем месте — этот юнец пошлет отсюда письмо…
Осборн: Он ничего плохого о тебе не напишет.
Стэнхоуп: Откуда тебе знать? (Пауза). Вчера ночью я слышал, как ты собирался в караул, и как только ты ушел, я поднялся с койки. Мне было очень плохо, и я совершенно забыл, что Рали был наверху с Троттером. Я вообще забыл о его существовании. И тут они с Троттером спускаются — ты бы видел, как Рали посмотрел на меня. После свежего воздуха здесь, должно быть, так и прет крысами и виски. Для такого мальчика, как Рали, нет ничего хуже вони. Он посмотрел на меня так, как будто я врезал ему промеж глаз, или как будто я плюнул ему в лицо…
Осборн: Тебе все это кажется.
Стэнхоуп: (смеется) Кажется? Хорошо бы.
Осборн: Но почему ты не можешь относиться к нему, как к любому другому новичку? (Входит Рали с письмом в руке. Останавливается, почувствовав, что Осборн и Стэнхоуп замолчали при его появлении).
Рали: Прошу прощения…
Осборн: Все в порядке, Рали. Вы идете к солдатам проверять винтовки?
Рали: Да. (Пауза) А где надо оставлять письма?
Осборн: Да прямо на столе. (Рали начинает лизать языком конверт).
Стэнхоуп: (тихо) Оставь письмо незапечатанным.
Рали: (удивленно) Незапечатанным?
Стэнхоуп: Да. Я обязан просматривать все письма.
Рали: Да, но… я ничего такого не писал… я не писал, где мы находимся…
Стэнхоуп: Есть инструкция, предписывающая мне читать все письма.
Рали: (волнуясь) Я… я… как-то не подумал. (Он явно смущен). Тогда… тогда я лучше не буду отправлять его. (Расстегивает китель, чтобы спрятать письмо. Стэнхоуп встает и медленно идет к Рали).
Стэнхоуп: Ты обязан отдать мне это письмо!
Рали: (потрясен) Но — Денис -
Стэнхоуп: (дрожащим голосом) Я приказываю тебе отдать письмо!
Рали: Но это же личное письмо. Я не знал…
Стэнхоуп: Ты что, не понимаешь приказа? Сейчас же отдай письмо!
Рали: Но, Денис, я клянусь тебе, там нет ничего… (Стэнхоуп хватает Рали за руку и вырывает письмо).
Стэнхоуп: И не смей называть меня «Денисом»! Меня зовут Стэнхоуп. Ты уже не школьник. Иди и проверяй свои винтовки! (Рали застыл у лестницы от изумления).
Стэнхоуп: (кричит) Приказ понятен? (Мгновение Рали стоит и широко открытыми глазами смотрит на Стэнхоупа, который весь дрожит и тяжело дышит, потом почти шепотом говорит «Есть!» и бесшумно поднимается по ступеням. Стэнхоуп поворачивается к столу).
Осборн: О Господи! Стэнхоуп, что с тобой?
Стэнхоуп: (яростно нападая на Осборна) Послушай, Осборн, я — командир роты, и я буду задавать вопросы, когда мне будет угодно!
Осборн: Слушаюсь. (Стэнхоуп с письмом в руке буквально валится на ящик у стола. Молчание. Затем он бросает письмо на стол и зажимает голову руками).
Стэнхоуп: О Господи! Я не хочу читать это проклятое письмо!
Осборн: Значит, ты отправишь его?
Стэнхоуп: Мне наплевать. (Пауза).
Осборн: Хочешь, я просмотрю его… вместо тебя?
Стэнхоуп: Если хочешь.
Осборн: Я-то как раз и не хочу.
Стэнхоуп: Просмотри. Я не могу. (Осборн берет со стола письмо и просматриввает его. Стэнхоуп что-то рисует на журнале, подперев голову рукой).
Осборн: Хочешь послушать, что он написал?
Стэнхоуп: Да. Уж лучше сразу все узнать.
Осборн: Сначала он описывает, как добирался сюда, не называя мест.
Стэнхоуп: Ну, а потом?
Осборн: Последний абзац — про тебя.
Стэнхоуп: Валяй!
Осборн: (читает) «И вот наконец о главной новости. Когда я прибыл в штаб батальона, полковник заглянул в свою книжицу и сказал: „Вам надлежит явиться в первую роту к капитану Стэнхоупу“. Ты представляешь, что я испытал? Меня провели по длинным окопам, и я оказался в блиндаже. Встретил меня ужасно приятный офицер, довольно пожилой уже, с сединой в волосах (Осборн откашливается), а потом появился и Денис. У него был очень усталый вид, а все потому, что он ужасно много работает и на нем лежит огромная ответственность. Позже я вышел в караул на передовую с другим офицером, и тот рассказал мне все о Денисе. Он сказал, что Денис — самый лучший офицер в батальоне и что солдаты просто обожают его. Он почти никогда не отдыхает в блиндаже, а все время находится с солдатами на передовой, подбадривает их своими шутками и вселяет в них боевой дух, совсем так же, как когда-то в школе. Я ужасно горд, что он — мой друг». (Молчание. Стэнхоуп не шелохнулся, пока Осборн читал письмо). Вот и все. (Пауза). Можно заклеить конверт? (Стэнхоуп сидит, опустив голову. Потом бормочет что-то вроде «Да, пожалуйста». Тяжело поднимается и идет к койке. Осборн остается в тени. В окопе наверху ярко светит солнце).
Занавес
Тот же день после полудня. Солнце уже ушло из блиндажа, но все еще ярко освещает окопы.
Стэнхоуп лежит на своей койке и читает журнал при свете свечи. По ступеням спускается старший сержант и останавливается, первое время с трудом различая что-либо вокруг после яркого света наверху. Он огромного роста с массивными чертами лица и густыми усами. Стэнхоуп откладывает журнал, встает с койки и садится к столу.
Стэнхоуп: Я хотел бы обсудить кое-что с вами, старший сержант.
Старший сержант: (стоя у ступенек) Слушаюсь, сэр.
Стэнхоуп: Садитесь. Глоток виски?
Старший сержант: (слегка оживляясь) Спасибо, сэр. (Делает неуверенно маленький глоток)
Стэнхоуп: Бросьте, так вы и вкуса не почувствуете. Пейте, как следует.
Старший сержант: Да. но… (Стэнхоуп подливает ему еще виски и себе тоже) Ваше здоровье, сэр! (Поднимает стакан и пьет).
Стэнхоуп: Будем здоровы! (Ставит стакан на стол и резко меняет тон). Так вот, старший сержант, наступление ожидается в четверг утром, на рассвете, то есть послезавтра.
Старший сержант достает из кармана потертую записную книжку и делает в ней пометки огрызком карандаша.
Старший сержант: В четверг утром. Понятно, сэр.
Стэнхоуп: У нас приказ удерживать эти окопы, и ни один солдат не должен сдвинуться с места.
Старший сержант: Так точно, сэр.
Стэнхоуп: Может статься, что роты с флангов дрогнут и оставят нас незащищенными. Поэтому я хочу установить проволочные заграждения по обоим флангам и дотянуть их до линии поддержки.
Старший сержант: (быстро пишет) С обоих флангов. Есть, сэр!
Стэнхоуп: Когда начнется наступление, я буду командовать слева, мистер Осборн — справа. Вы будете помогать мистеру Осборну, а со мной останется сержант Бейкер. Девятый и десятый взводы переместятся вот сюда (показывает позицию на карте); одиннадцатый и двенадцатый — влево.
Старший сержант: Понятно, сэр.
Стэнхоуп: Вопросы есть?
Старший сержант: Видите ли, сэр… (откашливается) Естественно, мы отбросим немцев, когда начнется наступление. Но что, если они снова полезут в атаку?
Стэнхоуп: Мы будем снова их отбрасывать.
Старший сержант: Да, конечно, сэр. Но я имел в виду… Немцы ведь затевают что-то крупное, ведь так?
Стэнхоуп: (весело) Я не сомневаюсь.
Старший сержант: Тогда, сэр, если они не прорвутся в первый день, они ведь будут продолжать наступление и на второй и на третий день…
Стэнхоуп: Естественно.
Старший сержант: Может быть, сэр, нам стоило бы предусмотреть все на случай, если… (подыскивает слова)… ну, в общем, на случай нашего отступления.
Стэнхоуп: Такой необходимости нет. Наша рота лучше тех, что справа и слева от нас.
Старший сержант: Так точно, сэр.
Стэнхоуп: Значит, если кто-то и дрогнет, то это будем не мы. Даже если роты с флангов отступят, мы устроим немцам такую переделку, что, возможно, задержим новое наступление на целый день.
Старший сержант: (неуверенно) Конечно, сэр, но что будет, если немцы зайдут к нам с тыла?
Стэнхоуп: Тогда мы бросимся в атаку и выиграем эту войну.
Старший сержант: (делая вид, что записывает) Выиграем войну. Так точно, сэр.
Стэнхоуп: Но вы-то понимаете, старший сержант, что я имею в виду: у нас приказ — удержаться здесь. И если такой приказ получен, мы не можем строить планы отступления.
Старший сержант: Так точно, сэр. (Сверху слышится голос Осборна. Старший сержант встает)
Осборн: Ты там, Стэнхоуп?
Стэнхоуп: (вскакивает) Да. Что случилось?
Осборн: Полковник наверху. Хочет тебя видеть.
Стэнхоуп: Уже иду.
Полковник: (сверху) Оставайтесь на месте, Стэнхоуп. Я сам спущусь.
Старший сержант: Что-нибудь еще, сэр?
Стэнхоуп: Пока нет. Увидимся на вечерней перекличке.
Старший сержант: Так точно, сэр. (Отдает честь Стэнхоупу. Стэнхоуп видит, что старший сержант не допил виски)
Стэнхоуп: Это еще что такое?
Старший сержант: Благодарю вас, сэр (допивает виски и уходит. По лестнице спускается полковник)
Стэнхоуп: Здравия желаю, сэр!
Полковник: Здравствуйте.
Стэнхоуп: (Нюхает воздух) Пахнет беконом.
Стэнхоуп: Д, сэр, у нас на завтрак был бекон.
Полковник: Надо же, запах так и повис в воздухе.
Стэнхоуп: Точно. И прилипает к стенам.
Полковник: Прекрасный денек!
Стэнхоуп: Отличный, сэр!
Полковник: Весна идет. (Пауза). Рад, что могу поговорить с вами с глазу на глаз. У меня важные новости, Стэнхоуп.
Стэнхоуп: Понятно. Хотите выпить?
Полковник: Не откажусь. Только глоток! (Стэнхоуп смешивает виски с водой для себя и полковника). За удачу!
Стэнхоуп: За удачу! (Пододвигает ящик полковнику). Садитесь, сэр.
Полковник: Спасибо.
Стэнхоуп: Так что за новости, сэр?
Полковник: Сегодня утром у меня был командующий бригадой (Пауза). Сведения о наступлении в четверг утром подтверждаются, но пока неизвестно, где немцы нанесут главный удар. Вчера у них на передовой шла передислокация…
Стэнхоуп: Естественно…
Полковник: … и наш генерал хочет, чтобы мы совершили рейд к немцам и узнали, какие части будут располагаться напротив нас. (Пауза)
Стэнхоуп: Понятно. И когда же?
Полковник: Как можно скорее. Лучше всего сегодня ночью.
Стэнхоуп: Но это же абсурд!
Полковник: Я так и сказал ему. Я считаю, что раньше завтрашнего дня, после полудня, ничего не получится. Совершим внезапный дневной рейд под дымовой завесой. Днем лучше всего. Сейчас от луны света мало, а нам позарез нужно будет взять в плен пару немцев.
Стэнхоуп: Вот именно, сэр.
Полковник: Я предлагаю послать двух офицеров и десять солдат. Этого вполне достаточно. Непосредственно перед нами — примерно семьдесят метров нейтральной полосы. Сегодня ночью минометы проделают дыру в немецких заграждениях, а вы перережете свою проволоку. Вечером я ужинаю с Харрисоном из минометной роты, и мы с ним обсудим все подробно. Приходите и вы. В восемь вечера — устроит?
Стэнхоуп: Конечно, сэр.
Полковник: Людей подберите сами.
Стэнхоуп: Сэр, вы хотите, чтобы я тоже с ними пошел?
Полковник: Нет, что вы, Стэнхоуп. Я… я не могу отпустить вас. Пусть один офицер командует рейдом, а другой прорвется к немцам и схватит хоть одного.
Стэнхоуп: Вы кого-то конкретно имеете в виду, сэр?
Полковник: Я предлагаю Осборна. Он очень толковый офицер и мог бы возглавить операцию.
Стэнхоуп: И кто еще?
Полковник: В принципе мог бы и Троттер, но он слишком толст для резких движений.
Стэнхоуп: Согласен. Может, Гибберт?
Полковник: А вы-то сами что думаете о Гибберте?
Стэнхоуп: Да, пожалуй, не подойдет.
Полковник: Вот именно. (Пауза).
Стэнхоуп: Может, послать хорошего сержанта?
Полковник: Нет, сержант тоже не подойдет. В таких ситуациях солдаты привыкли подчиняться офицерам.
Стэнхоуп: Да, верно.
Полковник: Сказать по правде, Стэнхоуп, я подумал о том новеньком, что прибыл к вам вчера вечером.
Стэнхоуп: Рали?
Полковник: Да, это то, что нужно. Он отважный…
Стэнхоуп: Но он еще совсем новичок!
Полковник: Тем лучше. Нервы у него пока еще крепкие.
Стэнхоуп: Не хотелось бы посылать парня, который только что прибыл на передовую. Полковник: Тогда какие будут предложения? Могу дать офицера из другой роты…
Стэнхоуп: (резко) Не надо! Мы сами справимся.
Полковник: Значит так. Осборн командует рейдом, а Рали делает бросок к немцам. С ними будет десять опытных солдат. За ужином обсудим с вами и Харрисоном все детали, а пока подберите бойцов и переговорите с Осборном и Рали.
Стэнхоуп: Слушаюсь, сэр.
Полковник: Нет, лучше пришлите ко мне Осборна и Рали завтра утром — сам с ними переговорю. Или нет! Будет еще лучше, если я сам приду к вам с утра пораньше.
Стэнхоуп: Так точно, сэр.
Полковник: Это все чертовски неприятно, но что поделаешь — надо!
Стэнхоуп: Понимаю, сэр.
Полковник: На ужин у нас будет свежая рыба! Кажется, серебристый хек.
Стэнхоуп: Прекрасно, сэр!
Полковник: Ну, до встречи, Стэнхоуп. (Полковник уходит. Стэнхоуп возвращается к столу. В это время из другого блиндажа появляется Гибберт).
Стэнхоуп: Привет! Я думал, ты все еще спишь.
Гибберт: Я должен сказать тебе кое-что, Стэнхоуп.
Стэнхоуп: Давай, валяй.
Гибберт: Это снова проклятая невралгия. Мне очень жаль, но, боюсь, я больше не могу терпеть…
Стэнхоуп: Знаю, это паршиво, сам от нее страдаю.
Гибберт: (удивленно) Ты?!
Стэнхоуп: Да уж несколько недель.
Гибберт: Мне очень жаль, Стэнхоуп, но я больше не могу. Я старался, как мог, но придется уходить…
Стэнхоуп: Уходить? Куда?
Гибберт: Конечно, в госпиталь, куда ж еще? А потом с фронта. Мне необходимо подлечиться. (Молчание. Стэнхоуп в упор смотрит на Гибберта, пока тот не отворачивается и собирается идти в свой блиндаж)
Стэнхоуп: (спокойно) Ты никуда не пойдешь.
Гибберт: Я покажусь врачу, и он, наверняка, отправит меня в госпиталь.
Стэнхоуп: Я уже был сегодня утром у врача и говорил с ним. Он не в госпиталь тебя отправит, Гибберт, он отправит тебя снова сюда. Он дал мне слово. (Пауза). Так что можешь зря силы не тратить.
Гибберт: (гневно) Какого черта?!
Стэнхоуп: Прекрати!
Гибберт: Я имею право заболеть, когда захочу. Рядовым — можно, а офицерам, значит, нельзя?
Стэнхоуп: Никого из солдат не отправляют в госпиталь просто так, только в крайнем случае. А с тобой пока еще все в порядке. В четверг немцы атакуют, информация подтвердилась. Так вот: ты останешься здесь вместе со всеми.
Гибберт: (истерически кричит) Я сказал тебе — я не могу — я с ума схожу от боли. Я уже собрал вещи и ухожу, и ты не сможешь остановить меня! (Уходит в свой блиндаж. Стэнхоуп медленно идет к лестнице, расстегивает кобуру, достает револьвер и стоит, небрежно рассматривая его. Появляется Гибберт с ранцем за спиной. Увидев Стэнхоупа, останавливается у лестницы)
Гибберт: Дай пройти, Стэнхоуп.
Стэнхоуп: Ты останешься здесь и выполнишь свой долг.
Гибберт: Я не могу, я сказал тебе, ты что, не понимаешь? Дай… дай пройти!
Стэнхоуп: Значит, так, Гибберт. У меня полно работы, и я не могу терять время. Говорю в последний раз: ты останешься и вместе со всеми примешь бой.
Гибберт: Я умру от боли, если останусь.
Стэнхоуп: Лучше от боли умереть, чем получить пулю за дезертирство.
Гибберт: (тихо) Что… что ты сказал?
Стэнхоуп: Что слышал.
Гибберт: Я имею право показаться врачу!
Стэнхоуп: Господи, Боже ты мой! Ты что, не понимаешь? Он отошлет тебя назад. Доктор Престон еще ни разу не позволил никому сбежать, и сейчас, когда до наступления осталось два дня, не станет этого делать.
Гибберт: (умоляющим голосом) Стэнхоуп, если бы только знал, как мне плохо! Пожалуйста, пропусти… (Пытается обойти Стэнхоупа, но тот силой отталкивает его назад. Вдруг Гибберт замахивается своей тростью и пытается ударить Стэнхоупа. Стэнхоуп успевает перехватить трость, вырывает ее из рук Гибберта, разламывает о колено и бросает на землю).
Стэнхоуп: Ну ты и свинья, Гибберт. Надеюсь, ты знаешь, что бывает за нанесение удара старшему по чину? (Молчание. Стэнхоуп направляет револьвер на дрожащего Гибберта). Да ты не бойся, за это я тебя не расстреляю..
Гибберт: Дай пройти.
Стэнхоуп: Двинешься — получишь пулю за дезертирство. А это страшный позор — умереть вот так на войне. (Пауза). Хорошо, ты можешь избежать позора. Даю тебе минуту на размышление. Либо ты остаешься и попытаешься снова стать мужчиной, либо ты уходишь через эту дверь и становишься дезертиром. Но предупреждаю: тогда может произойти несчастный случай. Усекаешь? Я кручу в руке револьвер, видишь? Скажем, чищу его, и он случайно выстреливает. Такое здесь часто случается. Бабах! И ты получаешь свою пулю промеж глаз.
Гибберт: (шепотом) Ты не посмеешь…
Стэнхоуп: Но ты и такой смерти не заслуживаешь. (Пауза) Хорошо, я и от этого позора могу тебя спасти. Полминуты на размышление! (Поднимает руку с часами) Время пошло! (Молчание. Проходит несколько секунд. Вдруг Гибберт истерически смеется).
Гибберт: Давай, валяй, стреляй! Ты не отпустишь меня в госпиталь, а я… я клянусь, что больше никогда не полезу в эти проклятые окопы! Стреляй! И слава Богу…
Стэнхоуп: (не отрываясь, смотрит на часы) Еще пятнадцать секунд.
Гибберт: Ну что же ты, давай, я готов…
Стэнхоуп: Десять, (Смотрит на Гибберта. Тот стоит с закрытыми глазами). Пять. (Опять смотрит на Гибберта. Через секунду он спокойно убирает револьвер в кобуру и подходит к Гибберту. Тот стоит с опущенной головой, зажмурив глаза, руки по швам, пальцы сжимают край кителя. Стэнхоуп мягко кладет руки на плечи Гибберту. Гибберт вздрагивает и от неожиданности вскрикивает. Открывает глаза, и ничего не соображая, смотрит на Стэнхоупа. Стэнхоуп улыбается).
Стэнхоуп: Молодец, Гибберт. Мне понравилось, как ты держался.
Гибберт: (хрипло) Почему ты не выстрелил?
Стэнхоуп: Ты останешься со всеми, старик, и все выдержишь. (Гибберт пытается сказать что-то, но сильная дрожь мешает ему. Вдруг он совсем ломается и плачет. Стэнхоуп отходит от него).
Гибберт: Клянусь, Стэнхоуп, я старался изо всех сил. Я с самого начала возненавидел все это, меня тошнит от этой войны. Любой ее звук заставляет меня холодеть. Ты не понимаешь, я… я не такой как все. А в последнее время мне все хуже и хуже — я не могу больше!! Я больше не поднимусь по этим ступенькам на передовую, где все солдаты смотрят на меня; лучше я умру здесь. (Садится на койку Стэнхоупа и безудержно рыдает) Стэнхоуп: (наливая виски) Выпей глоток, старина.
Гибберт: Не хочу.
Стэнхоуп: Давай, давай. Пей. (Гибберт берет кружку и пьет. Стэнхоуп садится рядом и обнимает его за плечи). Я-то как раз и понимаю тебя. Я всегда знал…
Гибберт: Откуда тебе знать?
Стэнхоуп: Да оттуда! Я то же самое чувствую, черт побери! Каждый звук наверху для меня то же, что и для тебя. Чем выдумывать свою невралгию, лучше бы рассказал мне все. Мы все здесь порой испытываем то же, что и ты. Я тоже все это ненавижу! Иногда мне хочется просто лечь на койку и притвориться парализованным, да так и остаться лежать до самой смерти или пока меня не выволокут отсюда.
Гибберт: Я больше не вынесу этого. Не могу снова идти в эти чертовы окопы.
Стэнхоуп: Когда твоя очередь?
Гибберт: Уже скоро. В четыре часа.,
Стэнхоуп: Слушай, давай пойдем вместе. Мы теперь знаем, что мы оба чувствуем. Так, может, попробуем выстоять вдвоем?
Гибберт: Не могу…
Стэнхоуп: А допустим, я скажу, что я не могу больше. Или допустим, мы все скажем, что мы так больше не можем. Что тогда?
Гибберт: Мне наплевать. Какая разница? Это все так ужасно и бессмысленно.
Стэнхоуп: Ну, хорошо, предположим худшее, что нас с тобой убьют. Подумай только, скольких парней уже нет. Нам с ними там не будет скучно. Иногда мне кажется, что здесь я более одинок… (Пауза. Гибберт притих и смотрит прямо перед собой невидящим взглядом). Иди и отдохни немного, а потом пойдем в караул вместе.
Гибберт: Пожалуйста, Стэнхоуп, отпусти меня…
Стэнхоуп: Если ты уйдешь и оставишь свою работу на Осборна, Троттера и Рали и всех ребят наверху, подумай, как ты сможешь смотреть в глаза людям всю оставшуюся жизнь? (Молчание). Тебя ведь могут ранить, и тогда ты вернешься домой героем. А если убьют… ну, что ж, значит, тебе больше не надо будет терпеть весь этот ад. Я ведь только что мог пристрелить тебя. Но ты все еще жив, значит, у тебя остается шанс выйти с честью из всей этой передряги. Так что лови свою удачу, старик, и оставайся со всеми. Разве не достойно выстоять с такими ребятами, как Осборн, Троттер и Рали? Особенно, когда ты знаешь теперь, что в глубине души они чувствуют то же, что и ты. Но они терпят, потому что знают, что… что это единственный способ остаться порядочным человеком. (Молчание). Ну что скажешь?
Гибберт: Я… я попробую…
Стэнхоуп: Вот и молодец!
Гибберт: А ты никому не расскажешь обо мне?
Стэнхоуп: Если ты пообещаешь, что сам не скажешь никому, какой я паршивый трус.
Гибберт: (со смешком) Не расскажу.
Стэнхоуп: Ну, вот и прекрасно! А теперь иди, отдохни минут десять, покури, а потом мы пойдем вместе, держась за руки, и будем вместе подпрыгивать, если рядом пропищит крыса. (Гибберт встает и сморкается в платок) У нас есть прекрасный шанс выстоять, как ты думаешь, Гибберт?
Гибберт: Да, наверное. (Идет к своему блиндажу, у входа оборачивается) Спасибо за все, Стэнхоуп.
Стэнхоуп: (наливает себе виски) Не за что. (Гибберт уходит. Стэнхоуп выпивает виски и садится к столу. Начинает что-то писать. Входит Мейсон).
Мейсон: Чашечку хорошего чаю, сэр?
Стэнхоуп: Только если он действительно хороший.
Мейсон: По правде сказать, он немного луком отдает, но это из-за кастрюли, сэр.
Стэнхоуп: То есть Вы предлагаете мне луковый суп с чаинками?
Мейсон: Нет, суп будет на обед, сэр.
Стэнхоуп: Ну ладно, Мейсон, принесите две чашки лукового чая. Вторую — для мистера Гибберта.
Мейсон: Слушаюсь, сэр. (Идет к двери. В это время входит Осборн) Сэр, чашечку хорошего чаю?
Осборн: Да, Мейсон, будьте так добры, а к нему побольше хлеба с маслом и клубничного варенья.
Мейсон: Слушаюсь, сэр.
Стэнхоуп: Ну что, дядя? Как дела наверху?
Осборн: Только что разорвались две шальные гранаты.
Стэнхоуп: Я их слышал. Куда угодили?
Осборн: Слева от передовой. А так больше ничего. (Пауза).
Стэнхоуп: Я тут без тебя переговорил с полковником.
Осборн: О наступлении?
Стэнхоуп: И о наступлении тоже. А пока что нам приказано совершить рейд к немцам, дядя.
Осборн: Вот как. И когда?
Стэнхоуп: Завтра после полудня. Под прикрытием дымовой завесы. Два офицера и десять солдат.
Осборн: И кто пойдет?
Стэнхоуп: Ты и Рали. (Пауза)
Осборн: Понятно. (Снова пауза). Но почему Рали?
Стэнхоуп: Полковник назначил тебя командиром, а Рали должен сделать бросок к немцам.
Осборн: Понятно.
Стэнхоуп: В штабе хотят знать, кто стоит напротив нас.
Осборн: Значит, завтра. И в котором часу?
Стэнхоуп: Я предлагаю ближе к пяти, когда только начнет темнеть.
Осборн: Ясно.
Стэнхоуп: Мне чертовски жаль, Осборн.
Осборн: Да все в порядке, старина.
Стэнхоуп: Я ужинаю сегодня с полковником, чтобы все обсудить. Когда вернусь, пройдемся с тобой по всем деталям.
Осборн: Откуда пойдем?
Стэнхоуп: Из окопа слева — и строго напротив.
Осборн: Где карта?
Стэнхоуп: Вот, смотри. Отсюда и вот к этому сторожевому посту немцев. Примерно метров шестьдесят. Сегодня вечером мы протянем указательную ленту как можно дальше. А когда стемнеет, минометчики прорвут немецкую проволоку, а мы в своей сделаем проход.
Осборн: Ты сам назначишь солдат?
Стэнхоуп: А что, у тебя кто-то есть на примете?
Осборн: Я бы взял капрала.
Стэнхоуп: Нет проблем.
Осборн: А юного Крукса можно?
Стэнхоуп: Бери.
Осборн: Ты, конечно, предложишь солдатам пойти добровольно?
Стэнхоуп: Да. Я увижусь со старшим сержантом и попрошу его переписать добровольцев. (Идет к двери. В это время входит Мейсон с чаем).
Мейсон: Ваш чай, сэр.
Стэнхоуп: Пусть чай меня подождет, Мейсон.
Мейсон: А вы, мистер Осборн, будете чай?
Осборн: Отнесите чай мистеру Гибберту.
Мейсон: Слушаюсь, сэр. (Идет в блиндаж к Гибберту).
Стэнхоуп: Я ненадолго, дядя. (Мейсон возвращается).
Мейсон: Сэр, хлеб нарезать или принести целую буханку?
Осборн: Пожалуйста, порежьте, Мейсон.
Мейсон: И отдельно варенье?
Осборн: Да.
Мейсон: Слушаюсь, сэр. (Мейсон выходит. Осборн достает из кармана маленькую книжечку в кожаном переплете, открывает ее на заложенном месте и начинает читать. Из своего блиндажа выходит заспанный Троттер)
Троттер: Чай готов?
Осборн: Да.
Троттер: А почему Гибберт пьет чай у себя?
Осборн: Понятия не имею.
Троттер: (трет глаза) О Господи, что-то паршиво себя чувствую. Но, сознаюсь, поспал неплохо. (Мейсон приносит еще чаю и банку варенья).
Мейсон: Сейчас принесу хлеб, сэр. Вот клубничное варенье.
Осборн: Пока ты спал, приходил полковник.
Троттер: Ну и?
Осборн: Нам завтра идти в рейд.
Троттер: О Господи! Что, всем?
Осборн: Двум офицерам и десяти солдатам.
Троттер: И кто эти двое?
Осборн: Рали и я.
Троттер: Рали?!
Осборн: Да.
Троттер: Но ведь он только что прибыл!
Осборн: Поэтому, наверное, и пойдет.
Троттер: Расскажи подробней.
Осборн: Я еще сам ничего не знаю.
Троттер: Ну и дела!
Осборн: Да уж.
Троттер: Немцы, должно быть, уже дожидаются нас. Ты слышал что-нибудь о вчерашнем рейде на южном фланге?
Осборн: Да так, кое-что.
Троттер: Минометчики пробили дыру в немецкой проволоке, чтобы наши прошли, а ночью немцы привязали по бокам дыры красные тряпки, представляешь?
Осборн: Вот об этом я слышал.
Троттер: И все равно нашим ребятам пришлось туда идти. Это же убийство! (Нюхает чай) Что-то чай луком отдает…
Осборн: Есть немного.
Троттер: Мейсон мог бы и получше мыть свои кастрюли. (Мейсон приносит хлеб на тарелке) Мейсон, чай какой-то луковый.
Мейсон: Прошу прощения, сэр, лук так и прет отовсюду.
Троттер: Да ведь мы уже давно не ели лук, Мейсон.
Мейсон: Это-то и странно, сэр.
Троттер: Так сделайте что-нибудь!
Мейсон: Я постараюсь, сэр. (Мейсон выходит. Осборн и Троттер намазывают хлеб вареньем)
Троттер: Ладно, шутки в сторону. Я не понимаю, как можно совершать рейд, когда немцы уже ждут нас?
Осборн: Но мы же не ради прогулки пойдем.
Троттер: Это я знаю.
Осборн: Ты бы не говорил ничего Рали.
Троттер: То есть?
Осборн: Ему совсем необязательно знать, что это — самоубийство.
Троттер: О Господи, конечно. (Пауза) Жаль, что ему придется идти. Такой славный парень… (Осборн снова пытается читать. Молчание.) Что это за книга у тебя?
Осборн: (неохотно) Да просто книга.
Троттер: Ну, называется-то как?
Осборн: (показывает обложку) Читал когда-нибудь?
Троттер: (читает заглавие) «Приключения Алисы в Стране Чудес». Да это же детская книжка!
Осборн: Детская.
Троттер: И ты ее читаешь?
Осборн: Как видишь.
Троттер: Да на что тебе детская книжка?
Осборн: Неужели ты не читал ее?
Троттер: (презрительно) Еще чего!
Осборн: Ты обязан ее прочесть. (Читает)
«Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил!
Урчит и вьется над песком,
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком!
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!»
Троттер: (подумав немного) Ну и что? И в чем смысл?
Осборн: (неохотно) Ни в чем. В этом все и дело.
Троттер: (с любопытством смотрит на Осборна) Ну ты и чудак! (Возвращается Стэнхоуп)
Стэнхоуп: Старший сержант переписывает добровольцев.
Осборн: Прекрасно!
Троттер: Значит, все-таки рейд, шкипер? Жаль.
Стэнхоуп: Мне тоже. (Мейсон приносит еще чаю) Гибберт спит, Троттер?
Мейсон: Нет, просто лежит и курит.
Стэнхоуп: Гибберт!
Гибберт: (выходит из своего блиндажа) Я готов, Стэнхоуп.
Стэнхоуп: Чай пил?
Гибберт: Да, спасибо.
Троттер: Вот Рали обрадуется, когда его сменят. Все-таки мало приятного в первый раз оказаться одному в карауле.
Осборн: По-моему, он уже освоился.
Стэнхоуп: Я тоже пойду наверх, дядя.
Осборн: Послушай, Стэнхоуп, тебе необходимо отдохнуть. Ты и так весь день на ногах.
Стэнхоуп: Не могу. Дел по горло. Этот рейд может помешать нам прокладывать проволоку, как мы намечали. Я не смогу направить туда солдат, если минометы начнут бить по немецким заграждениям. (Допивает свой чай). Готов, Гибберт? Ну, пошли, сынок. (Стэнхоуп и Гибберт выходят вместе. Троттер с любопытством смотрит на них)
Троттер: Что-то я не пойму его.
Осборн: Кого?
Троттер: Да Гибберта. Ты видел его глаза? Красные все. Говорит, что у него сенная лихорадка.
Осборн: О-о-о… сенная лихорадка — это так противно!
Троттер: Так я и поверил. Он плакал, вот что! (Осборн пишет что-то за столом)
Осборн: Очень может быть.
Троттер: Чудной он, этот Гибберт.
Осборн: Да… Извини, Троттер, я хочу успеть дописать письмо.
Троттер: Это ты меня извини. Еще не приходили за письмами?
Осборн: Нет.
Троттер: Тогда я тоже успею отдать свое. (Идет в свой блиндаж)
Появляется Рали
Рали: (возбужденно) Стэнхоуп сказал мне про рейд!
Осборн: Вот как?
Рали: Мы с вами и еще десять солдат, так?
Осборн: Да. Завтра, до наступления темноты, под дымовой завесой.
Рали: Вот это да! Здорово, правда?
Осборн: Подробности чуть позже, когда Стэнхоуп переговорит с полковником.
Рали: Скажите, а это правда, что нас с вами назначил сам полковник?
Осборн: Правда.
Рали: Вот это да! Здорово!
Занавес