Примечания

1

Фиоритура (муз.) — орнаментальные пассажи, украшающие мелодию. (Прим. пер.)

2

«Старый сотый псалом» (англ.).

3

Работные дома (англ.).

4

Во время ходынской трагедии погибло, согласно официальным данным, порядка тысячи человек. Однако реальное число жертв явно превышало эту цифру, но доходило ли оно до трех тысяч — сказать трудно.

5

Прием гостей в саду, на открытом воздухе (англ.).

6

Гилли — шотландский егерь (гэл.).

7

«Мир женщин» (англ.).

8

Речь идет о якобинском терроре в 1793—1794 гг. во время Великой французской революции. Однако выражение «термидорианские гильотины» является неудачным: как раз именно после термидорианского переворота 27—28 июля 1794 г. террор пошел на убыль.

9

Перевод С. Богуславского.

10

Купольное помещение (англ.).

11

«Отелло» и «Севильский цирюльник».

12

Бабушка (нем.).

13

«Акт о регентстве» (англ.).

14

Максимильен де Бетюн Сюлли — генеральный интендант финансов при Генрихе IV. Именно в его мемуарах приводится фраза, будто бы сказанная Генрихом IV перед вторичным обращением в католицизм: «Париж стоит мессы».

15

Добрая старая Англия (англ.).

16

Роберт Уолпол, граф Оксфорд — премьер-министр Великобритании в 1721—1742 гг.

17

Новый дворец (англ.).

18

Цивильный лист — сумма, назначаемая главе государства на расходы и представительство. (Прим. пер.)

19

Салический закон — сборник обычного права салических франков, ставший основой правовой системы Франции и Священной Римской империи. В него входило положение о невозможности занятия женщинами трона. (Прим. пер.)

20

Луи Конде, герцог Ангиенский — выдающийся французский полководец XVII в.

21

Сульт командовал французскими войсками на юге Франции, когда туда вторгся в 1814 г. Веллингтон (он разбил Сульта под Тулузой), а также был начальником штаба у Наполеона при Ватерлоо, где англичанами также руководил Веллингтон.

22

«Чартистский вестник» (англ.).

23

Официальные приемы при дворе (англ.).

24

«Альберт, самый покорный и преданный слуга Вашего Величества» (англ.).

25

Я в ярости (англ.).

26

Партия движения — общественная организация во Франции в эпоху Июльской монархии.

27

В 1346 г. во время Столетней войны.

28

В 1350 г. англичанам сдался после длительной осады Кале. Эдуард III потребовал выдать ему шестерых самых авторитетных граждан города. Они явились к нему в рубище, с веревками на плечах, готовые своей жизнью спасти Кале от разграбления, но король внял уговорам жены и некоторых советников и помиловал этих людей.

29

«Северная звезда» (англ.).

30

Имеется в виду король Шотландии, правивший в 1437—1460 гг.

31

Шафранно-опийная настойка. (Прим. пер.)

32

«Королева» (англ.).

33

Арековая пальма широко культивируется в тропиках Азии, в том числе и в Индии, ради семян, так называемых «орехов бетеля», содержащих ареколин и другие алкалоиды и применяемых в медицине и ветеринарии. (Прим. пер.)

34

В июне 1520 г. во время встречи Франциск I победил Генриха VIII в борцовском поединке, на который тот его вызвал.

35

Smala(h) — свита главы арабского племени, его чада и домочадцы. (Прим. пер.)

36

Знаменитые сюжеты греческой мифологии. Мелеагр был победителем в Калидонской охоте.

37

«Вести королевскоrо двора» (англ.).

38

Это отражало скорее страхи верхов, нежели реальное положение дел, хотя, конечно, идейная оппозиция правительству росла.

39

Намек на название будущего союза — Антанты, означающее «сердечное согласие».

40

Разумеется, после победы в Англии Реформации.

41

Билль об эмансипации (англ.).

42

Идеальная леди (англ.).

43

Мятежи, то есть революции, начались позднее, в 1848 г.

44

«Лига» (англ.).

45

«Хлебные законы» (англ.).

46

Франкфуртский парламент - национальное собрание Гepмании во время революции 1848-1849 rr.

47

Шотландские егеря. (Прим. пер.)

48

«Времена rода» (англ.).

49

Низкий тип (нем.).

50

«Я римский гражданин» (лат.) — своего рода формула неприкосновенности личности, которая на практике, впрочем, далеко не всегда соблюдалась.

51

«Клуб реформ» (англ.).

52

Министерство иностранных дел Англии (англ.).

53

Хрустальный дворец (англ.).

54

Счастливая судьба (англ.).

55

Тартан (гэл.) — клетчатая шерстяная материя, шотландка, цвета которой имели символическое значение. (Прим. пер.)

56

По русским данным — три тысячи.

57

Русские войска вступили в Венгрию не в 1848-м, а в 1849 г. Упреки в адрес русских войск справедливы лишь отчасти — австрийцы действовали ничуть не мягче. Другое дело, что австрийцы (тоже, кстати, не пользовавшиеся популярностью у английского общества) подавляли восстание собственных подданных, тогда как русские пришли в чужую страну.

58

После сражения герцог жаловался на тяжелые потери, говоря, подобно эпирскому царю Пирру, что после еще одного такого сражения не останется солдат.

59

Под Балаклавой из-за бездарности британского командования попала в ловушку и была практически уничтожена английская кавалерия, состоявшая преимущественно из отпрысков знатных родов.

60

Уверяли, что, поскольку Ватерлоо было последней кампанией Раглана перед Крымской войной, Раглан все время по старой памяти называл противников (то есть русских) французами, которые на это, естественно, обижались.

61

В. А. Корнилов погиб еще в начале осады, и руководство обороной возглавил П. С. Нахимов.

62

Единственная опера Л. Бетховена.

63

Ходили слухи, что королева Гортензия (Евгения Богарнэ) родила своего сына, ставшего впоследствии Наполеоном III, не от своего супруга Луи Бонапарта, брата Наполеона I, а от голландского адмирала Веруэля. (Прим. пер.)

64

«Крест Виктории» (англ.).

65

Дети (исп.).

66

Имеется в виду сражение на реке Черной.

67

Возраст для танцора весьма почтенный.

68

Андре Ле Нотр (1613—1700) — ландшафтный дизайнер и архитектор при дворе Людовика XIV. (Прим. пер.)

69

Замок (нем.).

70

Рил — быстрый шотландский танец. (Прим. пер.)

71

Бездоказательное утверждение.

72

В 1859 г. было даже подписано русско-французское соглашение, однако особых последствий оно не имело.

73

Камилло Бенсо Кавур (1810—1861) — итальянский государственный деятель, премьер-министр Сардинского королевства (Пьемонта), сыгравший серьезную роль в объединении Италии под властью Пьемонта.

74

Панталоны в обтяжку (англ.).

75

В Англии — закрытые средние учебные заведения для мальчиков (англ.).

76

«Сеть школ для бедных» (англ.).

77

Очень похорошевшим (фр.).

78

Маунт-Вернон — имение Джорджа Вашингтона.

79

Чеrо-нибудь интересноro (англ.).

80

Это твоя женушка (нем.).

81

Поцелуй (нем.).

82

К а н т, к а н т и к - похвальное песнопение (стихотворение) торжествeннoro cвeтскoro или цepкoвнoro содержания.

83

Коляске, запряженной пони (англ.).

84

«Идиллии» (англ.).

85

«В память» (лат.).

86

Анrлия, Шотландия, Ирландия.

87

Церковь памяти Альберта (англ.).

88

Ну вы, потише (ломаный немецкий).

89

Мари де Рабютен-Шанталъ Севинье (1626—1696) — французская писательница, чьи сочинения, написанные в форме писем дочери, отличались превосходным стилем.

90

Прелестное дитя (англ.).

91

Фахверк (нем. Fachwerk) — в средневековой западноевропейской архитектуре деревянный брусчатый остов (каркас) малоэтажных зданий, состоящий из системы стоек, раскосов и обвязок, с заполнением камнем, кирпичом, глиной и др.

92

Жорж Кювье (1769—1832) — французский зоолог, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных.

93

Официальный прием при дворе (англ.).

94

1864 г.

95

«Горцы Шотландии» (англ.).

96

Проклятым (англ.).

97

Мораль по-бальморальски (игра слов, англ.).

98

Бенито Хуарес в тот момент был президентом Мексики.

99

Максимилиан при поддержке Наполеона III боролся за власть в Мексике, императором которой себя объявил. Попал в плен и был расстрелян.

100

Сомелье — здесь: слуга, ведающий спиртными напитками и обносящий гостей вином. (Прим. пер.)

101

Джон Буль — прозвище англичан, которое появилось в конце XVIII в. (Прим. пер.)

102

Л а н д ы - песчаные равнины. (Прим. пер.)

103

Сдержанный, неболтливый (англ.).

104

Сара Бернар (1844—1923) — знаменитая французская актриса.

105

Проклятый (англ.).

106

При Вёрте.

107

Септицемия — форма сепсиса, при котором возбудитель, размножаясь в крови больного, наводняет ее токсинами, вызывающими массовую гибель эритроцитов, поражение органов кроветворения и выделения. (Прим. пер.)

108

Эсквайр (англ.).

109

В правление Виктории.

110

Слово «всегда» не вполне уместно — русские сражались против Англии при Виктории лишь один раз — в Крымскую войну, да и агрессором по отношению к Англии Россия отнюдь не выступала.

111

Фердинанд Лессепс (1805—1894) — французский инженер и предприниматель, в 1859—1869 гг. руководил строительством Суэцкого канала. (Прим. пер.)

112

Первые шаги в развитии своей промышленности Россия сделала еще в XVII — начале XVIII в., а при Александре II в России вовсю уже шел промышленный переворот — в Англии к тому времени, правда, завершившийся.

113

Планисфера — изображение земного или небесного глобусов на плоской карте в виде полушарий. (Прим. пер.)

114

Любезная сударыня (англ.).

115

Я не могу жить без вас (англ.).

116

Любящая вас (англ.).

117

Николай Николаевич - старший.

118

Леон Гамбетта (1838—1882) — французский политический деятель, занимавший в разное время высокие государственные посты. (Прим. пер.)

119

Дорогой папа (англ.).

120

Да здравствует королева Англии (ит.)

121

Билль о земле (англ.).

122

Земельная лига (англ.).

123

Бойкот (англ.).

124

Выводок Вик[тории] (англ.).

125

Гомруль (англ., ист.) — буржуазно-либеральная программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.

126

Великий старик (англ.).

127

Мышь (англ.).

128

«Гимн гребцов Итона» (англ.).

129

Крупные лондонские магазины (Прим. пер.).

130

«Тебя, Боrа, хвалим» (лат.).

131

Это индийское слово обозначало зал для приемов.

132

«Герб Файфа» (англ.).

133

Пелота — командная спортивная игра с мячом во Франции и странах Пиренейского полуострова, имеющая несколько разновидностей, например, баскская пелота. (Прим. пер.)

134

Благоразумен (англ.).

135

Анrлийское сокращение - Виктория. Императрица. Королева.

136

Анrлийское мелкопоместное дворянство. (Прим. пер.)

137

«Сельская честь» (ит.).

138

«Либерти-холл» («Зал свободы», англ.).

139

А нам не смешно (англ.).

140

Бразилия (фр.).

141

«На качелях» (ит.).

142

Арпан — старая французская земельная мера (20—30 а).

143

Никоrо (англ.).

144

«Паяцы» (ит.).

145

Первый лейб-rвардейский полк (англ.).

146

«Черная неделя» (англ.).

147

Дословно - скрипучий (англ.).

148

Прием rостей в саду (англ.).

Загрузка...