Прислужливий брат (лат.).
Мається на увазі відома комедія «Алхімік», яка належала перу Бена Джонса (1572–1637), сучасника Шекспіра.
Дериват – похідне від чогось первинного.
Коншели – радники, члени магістрату.
«Про військову справу» (лат.).
Копа – старовинна грошова одиниця, яка містила спершу шістдесят, а згодом і більше грошиків – дрібних монет вартістю в три крейцери.
Крем після гоління (англ.).
Мій хлопчику (іт.).
Швидко, швидко (іт.).
Чорт забирай! (іт.).
Лакей (англ.).
Saltare – стрибати (іт.).
Nella barba – у бороду (іт.).
Mangiare – кусати (іт.).
Підкоморій – королівський урядовець, який відав судовими і фінансовими справами.
Ріхтарж – представник королівської влади у місті.
Чудовий (іт.).
Промаху (фр.).
Церемоніймейстер (фр.)..
Пройдисвіта (фр.).
Не годиться (фр.).
Коротше кажучи (фр.).
Бридко (нім.).
Високе зрубане дерево, прикрашене квітами й стрічками, яке за традицією ставлять у чеських селах у день першого травня як символ весни.
13 липня, в день св. Маркети, за народним календарем починаються жнива.
Дратенік – ремісник, який лагодив глиняний та інший посуд.
Майдан Пам’ятників (іт.).
Чорт забирай (нім.).
Лайно (фр.).
Державний переворот (фр.).
Хай йому чорт (англ., фр., нім.)..
Діамантового палацу (іт.).
Так минає слава земна (лат.).
В лісах лунають солодкі пісні… В лісах лунає солодкий спів… (лат.).
Карантинові (iт.).
Шинку різних сортів (іт.).
По-англійському (іт.).
К’янті (іт.).
Їсти подано (іт.).
Вислів (фр.).
Морську рибу (іт.).
По-міланському (іт.).
Апетит (іт.).
Джигун (іт.).
Бунтівники (іт.).
Сердешний (іт.).
Дорогенький (іт.).
Невблаганний (іт.).
Змилуйся (лат.).
Швидко, швидко (іт.).
Негайно! Негайної (іт.).
З погляду (лат.).
Хай живе, хай живе! (іт.).
Знавець латини (лат.).
Знавець риторики (лат.).
Спеціальний термін (лат.).
Заслуговує загального схвалення той, хто поєднує приємне з корисним (лат.).
Дама, справжня дама (нім.).
Помийна яма (нім.).
Боронь Боже (нім.).
Щирий приятель (нім.).
От яка підлота! (нім.).
Виходу, появи (фр.).
Доброї старої Англії (англ.).
Тут обігрується відомий латинський крилатий вираз «Ніс Rhodus, hic salta», який узято з байки Езопа «Хвалько» і який означає: «Тут Родос, тут і стрибай!»
Танець (іт.).
Жвавіше! Жвавіше! (iт.).
Макарони (іт.).
Як хворий осетр (фр.).
Застаріла французька лайка.
Слизняка (фр.).
Звичайно (фр.).
Вогонь (фр.).
Ти ба (фр.).
Бовдурові (фр.).
Як слід (фр.).
Юна принцеса (фр.).
Чорт забирай (фр.).
Слово честі (фр.).
Брутальна французька лайка.
Бозна-що (фр.).
Святий П’єре (фр.).
Друг (фр.).
До речі (фр.).
Ось (фр.).
Апартаментами герцогині (іт.).
Солодке неробство (іт.).
Віч-на-віч (фр.).
Побачити Неаполь, а там хоч і смерть! (іт.).
Погань (іт.).
Молодший лейтенант (іт.).
В дорогу (фр.).
Побачимо (фр.).
Чорт забирай і погань (фр.).
Нудну історію (фр.).
Чи не так? (фр.).
Чесько-німецька лайка.
Кажіть (фр.).
Отже (лат.).
Гасконь (фр.).
Перуджанці – горді, хоробрі воїни (іт.).
Невдача (фр.).
Моя дорога кузино (фр.).
Оце так! (фр.).
Врешті-решт (фр.).
Компаньйон (фр.).
Тюхтій (фр.).
Боже мій (фр.).
Марш! (фр.).
Прошу вас (фр.).
Чудове місто – Рим (фр.).
Сину мій (фр.).
Дрібниця, пусте діло (фр.).
Делікатність (фр.).
Мій любий (фр.).
Народний майдан (іт.).
Латинські ворота (іт.).
Поза сумнівом (фр.).
Котлети а ля «Прекрасна куртизанка» (фр.).
Кельнер (іт.).
Гей, ви (фр).
Сенат і народ Риму (лат.).
Їх величності юстиції (лат.).
Ну звісно ж, мій маленький (фр.).
Заради Бога (фр.).
Справді (фр.).
Відмінно, прекрасно (фр.).
Нікчемний (фр.).
Навіжений (фр.).
Нещасний (фр.).
Чорт забирай! (фр.)
Мій юний друже (фр.).
Блискуче (лат.).
Також (лат.).
Старі ідіоти (фр.).
Ну що ж, тим гірше (фр.).
«Кіски» (іт.).
Кров’яні ковбаски (іт.).
Даруйте мені (фр.).
Це ясно (фр.).
Це класика (фр.).
Годиться (фр.).
Таке життя (фр.).
Дурниці (фр.).
Побий мене грім! (фр.).
Придворний (фр.).
Пропащі, зовсім пропащі (фр.).
Негідникам (фр.).
Славу (фр.).
Ну? (фр.).
Безсоромні ледарі (фр.).
У розпорядженні (фр.).
Як? (фр.).
Ніколи (фр.).
Подумати тільки (фр.).
Ой, лишенько! Падку мій! О свята Мадонно, допоможи! (іт.).
Уперед! (іт.).
Брама святого Петра (іт.).
Хвилинку (нім.).