УРОК ПЕВЧЕГО КЛИНКОВ Ричард Бейкер


Фламерул, Год Грозовых Штормов (1374 ЛД)


Дэрид Селшеррин пробирался сквозь теплые зеленые тени разрушенного дворца. В его идеальных глазах сверкала холодная ненависть. Он был одет для битвы в длинную золотую кольчугу такой тонкости, что она могла быть сделана из змеиной кожи, а в руке он держал смертоносный эльфийский тонкий клинок, пропитанный мощной магией. Он был поразительно красив, даже по высоким стандартам солнечных эльфов, но в гневе его тонкие черты потемнели, превратившись в образ обиженного ангела.

Он оценил ущерб, который мог видеть - черные шрамы от давнего пожара, разрушенный двор, разбитые окна и провалившуюся крышу - и без лишних слов сунул меч обратно в ножны. Он просто не видел причин для этого, и это злило его до тех пор, пока в голове не поплыл яркий гнев.

- Они разрушили мой дом! - прорычал он, а затем глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.

Семьдесят лет назад он оставил старое поместье семьи своей матери, защитив его сильными заклинаниями от непогоды, времени и воров. Но казалось, что все его старания были напрасны. Заклятия были разрушены, и в заросших дворах и залах среди густого подлеска и сырого запаха гнилой древесины стояли крепкие молодые деревья.

Корни и дожди нанесли свой урон старому поместью, но таков был путь растущих вещей и быстротечных времен года. Какой смысл искать недостатки в работе природы? Нет, лучше бы он приберег свой гнев для грабителей и мародеров, которые выбили древние двери, сделанные его дедом, развеяли чары, призванные сохранить дворец Морваерила до того дня, когда по его мраморным полам вновь ступит нога эльфа.

Дэрид медленно повернулся на месте, изучая пустые комнаты поместья. Теперь ничего не оставалось делать, кроме как выяснить степень разрушений и попытаться собрать воедино то, что произошло за долгие годы, пока дом стоял в лесу безмолвным и пустым. В парадном зале все было достаточно просто. Старые крепкие двери были выбиты. Прекрасная резьба, выполненная рукой его деда, была побита и помята ударом грубого бревна, которое все еще лежало у входа. От импровизированного тарана не осталось ничего, кроме десятифутового контура гнилого дерева, но расколотые двери находились прямо в коридоре.

- Как долго свежесрубленное дерево будет так разлагаться? - размышлял он вслух. - Сорок лет? Пятьдесят?

Очевидно, разбойники пришли вскоре после того, как он и его семья отступили, покинув Кормантор ради зеленой гавани Эвермита. Он надеялся, что пройдет несколько поколений, прежде чем люди начнут опустошать старые места Народа. Но терпение никогда не было человеческой добродетелью, не так ли?

Дэрид прошел в дом по старым указателям. Главный зал был превращен в конюшню, по крайней мере, на время. Низкие кучи насыщенного черного компоста лежали на соломенной подстилке и навозе животных. На стене над бессистемным кругом из камней размером с кулак виднелась густая жирная копоть, свидетельствующая о давних кострах. Дэрид поковырялся в пепле и нашел обугленные кусочки костей, остатки кожаного ремня, небрежно брошенную деревянную ложку. Человеческая работа, все вместе взятое.

Он выпрямился и вытер руки. Затем он пошел по следам разрушений вглубь дома. В каждой комнате обнаруживалось все то же самое. В старом эльфийском поместье не осталось ни единого предмета обстановки, все было унесено.

Он подошел к крутой каменной лестнице, ведущей в подвалы под домом, и тут Дэрид впервые за час улыбнулся. Один из старых вторженцев не справился с магической защитой дома. Камеру охраняла живая статуя - каменный воин, оживленный эльфийскими заклинаниями. Сама статуя валялась неподалеку, разбитая на куски, а у одной из стен лежал человеческий скелет, пустые глазницы которого смотрели на провалившуюся крышу над головой. Одна сторона черепа была пробита ножом - работа каменного стража, предположил Дэрид.

- По крайней мере, один из вас поплатился за свою жадность, - сказал он пожелтевшим костям. - Но, похоже, ваши товарищи не думали о вас в достаточной степени, чтобы похоронить или сжечь. Тебе не повезло в выборе друзей, не так ли?.

Он опустился на колени рядом со скелетом и внимательно осмотрел его. Ржавая кольчуга свободно свисала над костями. Под ней блеснул металл, и он осторожно вытащил из туники мертвеца небольшой кулон из потускневшего серебра. По потускневшей зеленой эмали кулона мчалась бегущая лошадь из темного потускневшего серебра.

Я уже видел эту эмблему раньше, понял Дэрид. Некоторые из Всадников Туманной долины носили такой амулет. В захудалой человеческой деревушке неподалеку от поместья Морваерила стоял грубый и грязный трактир, над дверью которого висел этот символ.

- Долийцы разграбили мой дом? - пробормотал он. Он сорвал кулон с шеи скелета и стоял, сжимая потускневший амулет в кулаке.

Его просто ошеломила неблагодарность этой вещицы. Дэрид Селшеррин вернулся в леса Кормантора с армией Сейверила Миритара, чтобы уничтожить Демонических Фей, напавших на Эвермит. Жалкие исчадия ада укрылись в разрушенном Миф Дранноре, угрожая всем окрестным человеческим землям своими призванными демонами и павшим колдовством. Дэрид и все, кто участвовал в Крестовом походе, рисковали жизнью, чтобы противостоять этому злу. Кровь и доблесть эльфов стали единственным щитом между теми же Далийцами и кошмаром адского пламени и древнего гнева. В пяти милях от того места, где он стоял, еще двадцать воинов-эльфов, служащих Крестовому походу Лорда Миритара, охраняли ту жалкую человеческую деревню. И все же он видел вокруг себя, как жалкие человеческие воры и мародеры, унаследовавшие управление Кормантором, обращались с тем, что оставил после себя Народ Дэрида.

Неужели они забыли нас меньше чем за сто лет? тихо проворчал он. Почему один эльф-воин должен рисковать жизнью, чтобы защитить таких существ? Каким же дураком был Сейверил Миритар, что потратил хотя бы один час на поиски доброй воли и помощи далийцев, да и вообще людей?

С досадой скривившись, Дэрид завернул кулон мертвого вора в маленькую тряпочку и опустил ее в мешочек на поясе. Он намеревался задать трудные вопросы об этой эмблеме, и поскорее. Затем он просунул голову под низкую каменную перемычку лестницы, ведущей под усадьбу, и спустился в покои внизу.

Воздух был прохладным и затхлым, что разительно отличалось от влажного тепла летнего леса наверху. Он не стал зажигать свет: яркого полуденного солнца было достаточно, чтобы его эльфийские глаза смогли разглядеть состояние хранилища под лестницей.

Оно тоже было опустошено.

Зазубренные следы пузырей на камне свидетельствовали о том, что здесь была пущена в ход жестокая и грубая боевая магия. Со стен были содраны старые ловушки для вызова, в которых незваным гостям должны были противостоять благородные небесные звери, верные и преданные.

Пять остроконечных арок вели из комнаты у подножия лестницы, и адамантиновые двери, закрывавшие каждую из них, просто исчезли. Разрушенные кислотой, распавшиеся под действием магии, возможно, унесенные как добыча - неважно, не так ли? Важно было то, что старые хранилища стояли открытыми и неохраняемыми.

Конечно, клан Дэрида не оставил в покинутом имении никаких тайных кладов с сокровищами. Но они наверняка думали, что давно похороненные мертвецы их рода будут в безопасности за стенами из мощной магии и эльфийской каменной кладки. Один за другим Дэрид заглядывал в каждое хранилище и находил десятки предков и родственников своей матери, лишенных погребальных украшений. Их кости лежали в бездумном беспорядке, перерытые и выброшенные, как мусор.

На глаза Дэрида навернулись горячие слезы, но он не позволил себе отвести взгляд. Зайдя так далеко, он не позволит себе отвернуться, пока не увидит все, что можно было увидеть.

Не по-эльфийски было отправлять мертвых в Арвандор с полными комнатами драгоценностей или богатств для использования в следующей жизни. Солнечные эльфы не были людьми, которые так боялись смерти, что надеялись, что подобные обряды и сокровища сулят им господство в грядущих веках. Большинство солнечных эльфов, принадлежавших к высокому роду, хоронили в своих лучших одеждах, надевая драгоценности и диадемы, которые прилагались к такой официальной одежде, - просто из почтения. Но это не означало, что останки высокочтимых мертвецов должны были подбирать любые падальщики.

Он подошел к последнему склепу, и там потеря была поистине горькой. Там покоился двоюродный брат его матери Альванир, последний из Морваерилов. Он был похоронен с древним лунным клинком Дома Морваерил, поскольку с уходом последнего из рода меч клана Морваерил сам угас в бессилии и дремоте. Каждый лунный клинок предназначался для одного эльфийского Дома, и если Дом терпел поражение, то клинок не мог быть использован никем другим.

Древний меч, разумеется, тоже забрали.

Даже если клинок был неактивен или вовсе угас, он все равно был сокровищем Дома Морваерил, а через мать Дэрида - и Дома Селшеррин. Все остальное Дэрид мог вынести, как бы горько это ни было, но кража угасшего лунного клинка оставила глубокую, горячую боль в центре его груди.

- Какая вам от этого польза? - спросил он давно исчезнувших грабителей гробницы. - Неужели у вас нет ничего святого?

Он вернулся в центральную комнату и тихо заплакал во мраке и тенях. Он родился в этом доме семнадцать десятилетий назад. Он помнил мягкие фонари, колыхавшиеся под прохладным весенним ветерком, зеленый и пышный навес из листьев и лозы, укрывавший двор летом, высокие окна библиотеки, сверкавшие оранжевым и золотым светом морозным осенним утром. Ничто больше не напоминало ему о юности, прошедшей столько лет назад.

Мягкий щелчок когтистой лапы на ступенях позади него спас ему жизнь.

Дэрид очнулся от своей печали как раз вовремя, чтобы отпрыгнуть в сторону, когда с лестницы на него бросилось мерзкое адское чудовище. В темном порыве тварь пронеслась мимо него, ее крючковатые когти с шипением рассекли воздух там, где мгновением раньше были лицо и горло эльфа. Горячий острый коготь царапнул щеку Дэрида, и мощный рывок твари отбросил его в сторону, упустив возможность повалить его на землю и вырвать горло.

Дэрид удивленно хрюкнул и отступил назад, получив пространство на расстоянии двух вытянутых рук, чтобы сориентироваться и выхватить меч. Его противник был похож на человека, но за спиной у него извивался длинный толстый хвост, как у голодной змеи, а с головы до ног он был усеян колючками из стального твердого рога длиной с кинжал. Кожа его была багровой и горячей, а глаза светились в тени склепа, как шары зеленого пламени.

- Ты оплакиваешь мертвых, эльф? - шипело оно. - Будь спокоен. Я оставлю твои кости здесь, вместе с остальными сухими обломками.

- Ты насмехаешься над моими предками на свой страх и риск, исчадие ада, - прорычал Дэрид, держа острие меча между монстром и собой.

Тварь оскалила пасть с острыми клыками и бросилась на эльфа со шквалом колющих и режущих когтей. Но Дэрид был готов к встрече с чудовищем; он позволил себе легко погрузиться в бодрствующий транс мастера клинка - безвременное состояние души и тела, в котором каждое движение превращалось в хореографический танец. Со спокойным раздумьем Дэрид двигал мечом, отводя когти монстра от его плоти, парируя колющие удары хвоста, маскируя тонкие выпады и контрудары.

Бритвенное острие тонкого клинка проскакивало между колючками и шипами, пронзая адскую плоть, потом еще и еще. Горячие брызги черной крови падали на пыльный пол, но тварь не подавала признаков того, что ей причинили боль. Оно дико огрызалось и махало руками, когти, клыки и шипы со свистом проносились мимо Дэрида. Эльф и дьявол сражались в мрачной тишине, без единого звука, кроме тупого щелчка и скрежета когтей о сталь. Острые колючки вонзались в конечности Дэрида, когти царапали его блестящую броню, но он продолжал сражаться, не позволяя боли или усталости помешать его концентрации.

Дьяволу удалось схватить рукав Дэрида в одну когтистую руку, и он бросился на него, пытаясь впиться в него, как в живое месиво из гвоздей. Но Дэрид вывернулся, перевернув руку существа. В тот же миг он выкрикнул слова смертельного заклинания и свободной рукой схватил чудовище за кисть. Золотая молния взорвалась от прикосновения клинка, испепелив руку его противника в бессмысленные черные ошметки.

С низким шипением дьявол отпрянул, его хватка на Дэриде ослабла. Он низко присел и крутанулся, занося свой свирепый шипастый хвост для мощного удара, способного сокрушить камень. Но Дэрид перепрыгнул через удар дьявола и одним плавным движением вонзил обух своего тонкого клинка в горло чудовища.

Дьявол отбросил его назад, остервенело нанося косые удары и вонзая колючки. Но черная кровь дымилась в его пасти и текла между желтыми клыками. Дьявол сделал еще два шага к Дэриду, зеленое пламя в его глазах померкло, и он рухнул на пол в лужу собственного зловонного ихора.

Дэрид тщательно прицелился и еще одним ударом размозжил ему голову. Затем он отступил назад, ожидая, пока труп исчезнет. Вызванные монстры всегда исчезали. Но ничего не произошло; тело адского зверя осталось лежать там, где упало.

- Оно не было призвано? - пробормотал он в ужасе. Оно не было призвано на Фаэрун заклинанием, оно прошло через какие-то врата между мирами по собственной воле. Оно было таким же реальным в этом мире, как и он сам.

Дурное предзнаменование. Было ли присутствие этого существа в этом мире делом рук демонофея, или какая-то другая опасность грозила Дэриду и эльфам, следовавшим за ним?

Каков бы ни был ответ, не похоже, чтобы он смог узнать больше в руинах поместья Морваерила. И уж тем более он ничего не узнает о том, кто похитил древний лунный клинок и какое отношение к этой краже имеют далийцы.

Избитый и убитый горем, Дэрид стряхнул с меча запекшуюся кровь и поднялся обратно по лестнице к летнему теплу.



Дэрид вернулся в лагерь за час до захода солнца. Это было приятное место, хорошо затененная лесная поляна в двух шагах от могильного голоса Ашабы, где десяток эльфийских воинов под командованием Дэрида несли вахту. В их задачу входило следить за тем, чтобы сембийские наемники из Боевой долины - союзники или приспешники демонофей, Дэрид не знал и не заботился о том, кто именно, - не достигли западного берега реки, переправившись без сопротивления в зеленые глубины леса. Если сембийцы переберутся через Ашабу здесь, они обойдут легионы эльфов, готовые защищать главную переправу у города Ашабенфорд в пятнадцати милях дальше на север.

Это показалось Дэриду глупой затеей. Никто не считал вероятным, что сембийцы станут искать путь через безбрежные глубины леса, чтобы попытаться переправиться через реку, где нет удобного места для брода. Именно поэтому Весильд Герт, рыцарь-командор, возглавлявший войска крестоносцев в Туманной долине, отрядил всего два десятка воинов для защиты от такой возможности. Если в результате какого-то удивительного подвига сембийцам удастся совершить лесной марш и переправиться через реку, Весильда Герта нужно было предупредить об этом за несколько часов, чтобы он мог оставить оборону в Ашабенфорде и отступить из ловушки.

Герт также сказал Дэриду, что тот должен захватить, отогнать или убить всех сембийских разведчиков, которые попытаются разведать эльфийскую оборону на южном краю долины. И, если уж на то пошло, он должен был сделать все возможное, чтобы расправиться с любыми демонами, дьяволами или подобными чудовищами, которые появятся, чтобы досаждать жившим поблизости человеческим селянам и фермерам. Собственно, именно поэтому Дэриду и поручили это задание. Как у мастера певчего клинков, у него, по крайней мере, был шанс справиться с такими чудовищами с помощью своего мастерства и магии. Большинство других эльфов в его небольшой компании были бы ошеломлены адским чудовищем любой силы.

- Лорд Селшеррин возвращается! - возвестил ясный голос. Дэрид поднял голову: на вершине большого валуна, возвышавшегося над лагерем, стоял лунный эльф Андариэль и приветственно кланялся. Молодой и порывистый, Андариэль относился к высоким семейным и личным достижениям Дэрида с такой серьезностью, что иногда Дэрид подозревал в его манерах тайную насмешку. Но за искренностью младшего эльфа он никогда не находил и следа сарказма.

Дэрид ответил на приветствие Андариэля отрывистым взмахом руки и направился к временному убежищу, служившему ему местом отдыха и командным пунктом. Там его ждали еще два эльфа - Хиселин, еще один лунный эльф, и маг Тириандилн, солнечный эльф, который, пожалуй, был самым близким другом Дэрида во всем Крестовом походе. Очень необычно для эльфа, Тириандилн обладал тонкой, заостренной козлиной бородкой с тонкими золотистыми усиками. Вместе с его мрачной манерой поведения и блестящими зелеными глазами борода придавала ему остро зловещий, почти дикий вид.

Маг взглянул на Дэрида и нахмурился. - Что с тобой случилось?

- Я встретил дьявола в развалинах поместья Морваерил.

- Дьявола? - резко спросила Хиселин. Она отложила стрелу, которую накладывала. - Вы ранены, лорд Селшеррин?

- Ничего серьезного, - ответил Дэрид. Он перевел взгляд на Тириандилна. - Я убил его, но его тело не исчезло. Оно не было вызвано.

- Демонофеи должны управлять какими-то вратами. Или, возможно, это существо было одним из дьяволов, запертых в Миф Дранноре. Я слышал, что многие подобные монстры бродили по руинам годами. - Тириандилн нахмурился еще сильнее. - Что это было за существо? Ты знаешь?

- На полфута выше высокого эльфа, с более тяжелым телосложением. У него не было крыльев, но оно было покрыто огромными шипами или колючками.

- Значит, хаматула - колючий дьявол, как их иногда называют. - Остролицый солнечный эльф пристально посмотрел на Дэрида. - Тебе повезло, что ты остался жив, Дэрид.

Дэрид пожал плечами и ничего не сказал. Но Хиселин сняла с пояса тонкую палочку из белого ясеневого дерева и опустилась рядом с ним на колени, бормоча слова исцеляющей молитвы. Певчий клинков вздрогнул, когда проколы, порезы и синяки снова заявили о себе, но боль от каждой раны тут же утихла, успокоенная магией лунной эльфийки. Он вдохнул поглубже и кивнул ей в знак благодарности.

- Так что же делал дьявол в поместье Морваерила? - спросила она, убирая палочку.

- Теперь дом лежит в руинах, - сказал Дэрид. - Он был разграблен, его защитные заклинания разрушены. Даже хранилища под ним были опустошены. Родственников моей матери ограбили во время их вечного сна и оставили лежать там, где они упали. Воры украли даже лунный клинок Морваерилов, мертвых уже сто лет. Ничего не осталось.

- Я вырос в этом доме. Прошло всего семьдесят лет с тех пор, как я покинул его. Увидев его сейчас, можно подумать, что отсутствие нашего Народа здесь исчислялось веками, а не десятилетиями.

- Кто бы мог сделать такое? - размышляла Хиселин вслух.

- Тот, кто носит эту эмблему. - Дэрид протянул руку, показывая остальным кулон с изображением бегущей лошади. - Я нашел его на скелете человека, лежащем в доме.

- Я знаю этот знак, - сказал Тириандилн. - Он висит над трактиром, который стоит в человеческой деревне под названием Глен.

Дэрид сомкнул кулон и засунул его обратно в тунику. - Я знаю.

Хиселин вздохнула и покачала головой. - Лорд Дэрид Селшеррин - как давно там лежит этот скелет? Как давно ворвались в дом вашей семьи? Десять лет? Двадцать? Пятьдесят? Люди, которые сейчас живут в Глене, возможно, не имеют к этому никакого отношения.

- Ради их блага я надеюсь, что это правда. - Дэрид встал и посмотрел на солнце, опускающееся на запад. - Видели ли наши разведчики что-нибудь, о чем стоило бы сообщить сегодня днем?

- Нет, все было тихо, - ответил Тириандилн. - Но Илидирр и Сарран должны появиться только через пару часов, а они дальше всех из наших на востоке.

- Если ничего не случилось, то я оставлю тебя за главного еще на некоторое время, - сказал ему Дэрид. - А сам отправляюсь в Глен. Там кое-кому есть за что ответить.



Час спустя Дэрид Селшеррин стоял под побитой зеленой вывеской таверны в человеческой деревне Глен. На вывеске красовалась эмблема бегущей лошади, но яркая серебристо-белая краска обветшала и облупилась. Насекомые жужжали в летних сумерках, наполняя воздух стрекотом и звоном. Тысячи крошечных мошек порхали вокруг ярких фонарей, висевших на фонарных столбах, разбросанных по деревне.

Крестьяне и горожане стояли парами тут и там по всей деревне, одетые в плохо сидящие кожаные куртки и держащие в руках ржавые пики или старые луки. С тех пор, как в руинах Миф Драннора демоны начали разжигать старое зло, далийцы подвергались смертоносным набегам и бесчинствам всевозможных чудовищ и демонов. Они выставляли деревенский дозор на два или три дня - не то чтобы у какого-то неопытного фермера было много шансов против тех инфернальных тварей, которых Сарья Длардрагет могла послать в Туманную долину. Дэрид слышал от других эльфов, что далийцев часто бывает больше, чем кажется на первый взгляд, и среди тех, кто стоял на страже, было немало опытных ветеранов или бывалых продавцов, которые еще помнили, как обращаться с мечом. Но в Глене он не видел ни одного человека, которому можно было бы доверить острую вилку, не говоря уже о копье или мече.

Из двери доносились приглушенные звуки густых человеческих голосов и неуклюжее бренчание грубого струнного инструмента. Нахмурившись, Дэрид толкнул дверь и вошел в пивную.

Это было наполненное дымом помещение с низким потолком и тяжелыми черными бревнами для балок и столбов. От этого зрелища он вздрогнул. Неужели они могли погубить еще больше деревьев, когда возводили эту огромную конуру? задался он вопросом. Он покачал головой и обратил внимание на людей в комнате.

Полдюжины людей сидели и смотрели на него, их разговоры прерывались на полуслове. Из-за дыма и влажного ночного тепла в пивной было довольно жарко, и пот свободно струился по волосатым лицам и толстым домотканым туникам. Один высокий долговязый парень с длинными руками и челюстью, похожей на фонарь, стоял за обветренной стойкой - трактирщик, или по крайней мере так предположил Дэрид.

Высокий мужчина неловко поклонился и обратился к Дэриду на обычном для людей языке. - Добрый вечер, сэр. Мы слышали, что некоторые из Справедливого народа разбили лагерь в лесу неподалеку. Что я могу вам предложить?

- Ответы, - проворчал Дэрид. Он опустил потускневшую эмблему на грубую столешницу перед трактирщиком. - Этот кулон был оставлен в поместье эльфов в пяти милях к востоку отсюда. Человек, носивший его, уже давно лежит мертвым в том доме, но я знаю, что он посещал это поместье не более семидесяти лет назад. Кто из вас может знать что-нибудь о том, что там произошло?

Трактирщик нахмурился и зашаркал ногами. Ярость Дэрида застала его врасплох, и он наконец отвернулся, чтобы вытереть руки о фартук и отойти на пару шагов от клинка.

- Ты говоришь о Доме Бледного Камня? - спросил он через плечо. - Старая вилла из белого камня на восточном берегу реки, стены которой покрыты зелеными лозами?

Дом Бледного Камня? Дэрид никогда не слышал, чтобы дворец Морваерила называли как-то иначе, но это название показалось ему достаточно подходящим. - Двери дома лежат снаружи разбитыми. Они вырезаны в виде полумесяца, возвышающегося над лесной поляной, с семью семиконечными звездами на вершине.

- Да, это то самое место, - сказал трактирщик. - Я посетил это место однажды, когда был молодым парнем. Я помню вывеску на старых дверях. Но я не осмелился туда войти. Все знают, что в руинах таится смертельная магия и беспокойные духи. - Он снова посмотрел на кулон. - Ты хочешь сказать, что нашел его в Доме Бледного Камня?

- Если ты не входил в дом, то кто же?

Трактирщик снова высушил руки в фартуке. - Я не ломал эти двери, сэр эльф. И никто из моих знакомых тоже. Это место было таким со времен моего отца, а может, и деда. Здесь водятся привидения. Иногда смелые молодые парни из города ходят посмотреть, как я, когда был мальчишкой. Но мы все слышали истории об опасностях этого старого поместья. В этом доме умирали продажные мастера и вольные разбойники.

- Красный Гарвальд не боялся этой старой пыльной гробницы!

Дэрид удивленно повернул голову. У холодного камина сидел старый горожанин и курил длинную трубку, ухмыляясь. Он и не подозревал, что все присутствующие в таверне наблюдают за его допросом трактирщика. Он намеренно прислонился спиной к стене и переместился так, чтобы лучше видеть комнату.

- Вада, ты хочешь сказать, что Красный Гарвальд осмелился войти в Дом Бледного Камня? - спросил старика трактирщик.

- Да, и еще дюжину гробниц, склепов и дворцов. В лесах полно мест, которые Справедливый Народ оставил пустыми. Красный Гарвальд заглянул в каждое из них в радиусе сорока миль. - Старик Вада кивнул на свои собственные затхлые воспоминания. - Я помню тот день, когда Красный Гарвальд и его смельчаки сели вон за тот стол и рассказали о жутких ловушках и страшных опасностях, которые они встретили в Доме Бледного Камня. Половина жителей Глена собралась в этой самой комнате, чтобы послушать рассказ.

- Как давно это было? - спросил Дэрид.

Старик вынул трубку изо рта и нахмурился в раздумье. Он стряхнул пепел на каменные плиты очага и со знанием дела прочистил чашу. - Это было за несколько дней до середины лета, в Год Разящего Сокола. Сорок лет, добрый сэр. Не так много времени, как вы считаете, я предполагаю, но достаточно долго для человека. Ведь Эрек, - он кивнул на высокого трактирщика, - был тогда еще совсем малышом.

Певчий клинков отрывистым жестом приказал мужчине замолчать. - Где сейчас этот Красный Гарвальд?

Вада моргнул, ошеломленный. Через мгновение он снова улыбнулся. - Он мертв, господин эльф. Двадцать пять лет, должно быть.

Дэрид бросил на него взгляд. - Полагаю, вороватый пес наконец-то встретил справедливый конец в одном из разграбленных им домов.

- Вы неправильно понимаете, сэр. Красный Гарвальд был героем, а не вором. Он был самым отважным человеком, которого я когда-либо встречал, и к тому же щедрым. О, иногда он бывал вспыльчив, но никогда не сердился надолго. Он выслеживал разбойников, расправлялся с разбойниками и бандитами, защищал Глен от набегов орков и огров больше, чем я мог сосчитать, и даже сталкивался с более странными и смертоносными чудовищами, когда они появлялись из глубин леса, чтобы напасть на наш город. А когда в Долину забредали настоящие расхитители гробниц и жаждущие наживы вольные разбойники, рискуя навлечь на себя настоящие неприятности, он прогонял их лишь суровым взглядом и несколькими тихими словами. Я был обязан ему жизнью по меньшей мере дважды. Многие жители Глена были обязаны.

Дэрид пристально смотрел на болтливого старика, оценивая правдивость его слов и манеры. Безучастная улыбка Вады казалась менее теплой, чем прежде, но эльф не почувствовал в ней двуличия. Он нахмурился и обернулся к трактирщику, ища хитрую ухмылку или неискреннюю усмешку, которая могла бы выдать ложь в рассказе старика, но Эрек лишь кивнул в знак согласия.

- Он всегда был добр ко мне, когда я был мальчишкой, - сказал трактирщик. - Хороший человек, герой, который никогда не относился к другим так, словно они были чем-то меньшим, чем он сам. - Красный Гарвальд был лидером этого города в течение многих лет. Он не был вором.

Вполне ожидаемо, что они объединятся, чтобы защитить своих, сказал себе Дэрид. Вероятно, этот Гарвальд купил себе город, полный друзей и поклонников, с помощью прекрасных вещей, которые он украл у почтенных мертвецов. Тем не менее, солнечный эльф понимал, что на одних обвинениях далеко не уедешь. Горожане помнили этого человека как героя, а, по опыту Дэрида, никто не любил узнавать о промахах своего героя.

Кроме того, если Вада и Эрек говорили правду, то этот Гарвальд уже много лет исправно тратил награбленное. К этому времени погребальные богатства мертвых Морваерила должны были быть разбросаны по половине Фаэруна, перепроданы и проданы десятки раз.

Люди в пивной настороженно наблюдали за ним. Дэрид смирился с тем, что ему придется действовать более терпеливо, и позволил сомнениям и враждебности исчезнуть с его лица.

- Как вы уже догадались, руины, которые вы называете Домом Бледного Камня, когда-то были домом моей семьи, - начал он. - Я совсем недавно вернулся из Эвермита и был потрясен, обнаружив, что дворец взломан, а склепы разграблены. Надеюсь, ты понимаешь, почему я был расстроен.

Трактирщик Эрек настороженно кивнул. - Любой бы так поступил, - согласился он. Он подождал, пока Дэрид продолжит.

- Возможно, человек, которого ты называешь Красным Гарвальдом, был тем, кто открыл наши хранилища, а возможно, кто-то другой разграбил это место еще до того, как он туда ступил. Драгоценные камни и украшения, снятые с наших мертвых, не так уж важны для меня. Я хотел бы, чтобы сон моих предков не был потревожен, но дело сделано, и я больше не буду говорить об этом.

- Но есть одна вещь, о которой я прошу тебя, только одна реликвия семьи моей матери, которую я хотел бы вернуть. Это был меч из прекрасной эльфийской стали, с тремя жемчужинами в перекрестье и рукоятью в форме морского змея. Лезвие украшал узор в виде ряда бьющихся волн. Когда-то он был зачарован, но его магия угасла много веков назад. Сейчас это не более и не менее, чем красивый старый меч, но мне было бы очень приятно найти его. - Дэрид почувствовал, как в нем снова поднимается ярость при мысли о том, что лунный клинок Морваерила может оказаться в руках какого-то человеческого разбойника, но он сдержал свой гнев, глубоко вздохнув. - Я, конечно, заплачу очень хорошую плату за находку нынешнему владельцу. Я не осуждаю никого, кто владеет им сейчас. Я буду удовлетворен его возвращением.

Глаза трактирщика сузились, пока Дэрид описывал клинок. Когда он закончил, Эрек взглянул через плечо рассказчика на Ваду, сидящего у очага. Дэрид медленно повернулся, но Вада не скрывал своего согласия.

- Я верю ему, - сказал Эреку старик. - Он и его люди прошли долгий путь, чтобы защитить нас от ужасных врагов. Было бы неблагодарностью и глупостью с нашей стороны игнорировать его жалобы.

Трактирщик кивнул и вновь обратил свое внимание на Дэрида. - Я видел этот меч, - сказал он мастеру певчих клинков. - Он висел в ножнах из красной драконьей кожи над камином человека по имени Андар, сына Гарвальда. Он жил в доме, который построил Гарвальд.

- Очень хорошо, - сказал Дэрид. - Я...

Эрек остановил его поднятой рукой. - Андар был убит два дня назад, господин. Он повел часть наших людей против большого отряда чондатских мародеров. Но после того, как он прогнал их, некоторые из наемников решили проследить за ним до его поместья. Они убили его, разграбили и сожгли большую часть поместья дотла. Я не знаю, остался ли там твой меч или нет.

Дэрид помрачнел. Он вспомнил, что его разведчики рассказывали ему о стычке возле города пару дней назад, но не придал этому значения. Банды отчаянных людей и шайки бродяг бродили по долинам; он и его эльфы отгоняли или убивали тех, кого ловили, но некоторые ускользали от них. В конце концов, они следили за лесами на юго-востоке, а не за открытыми землями на западе.

- Чондатцы? Я думал, ваши враги - сембийцы.

Трактирщик фыркнул. - Сембийцы сами мало воюют, сэр. Они нанимают роты наемников со всего Фаэруна, чтобы те служили им армией. Жесткие, жестокие люди, слишком жаждущие добавить немного грабежа к своему сембийскому золоту.

- Где я могу найти поместье?

- Вы найдете это место чуть меньше чем в двух милях к юго-западу от города, - сказал трактирщик. - Это крепкий дом из полевого камня на вершине небольшого холма, вокруг него большой яблоневый сад. Просто найдите дым.

Певчий клинков кивнул и повернулся, чтобы уйти, но приостановился. Две или три насильственные смерти в деревне размером с Глен - тяжелое испытание даже для людей. Житель Глена не опустошил дворец его семьи и не лишил эльфийских мертвецов их погребальных нарядов, хотя вполне вероятно, что это сделали их отцы. Они не заслуживали его гнева. От двери он оглянулся на Эрека и Ваду. - Выжил ли кто-нибудь из семьи? - спросил он.

- Сыновья Андара и их семьи живут здесь, в городе; их там не было, - сказала Вада. - Нильса жила с отцом, но в тот день она ушла в Ашабенфорд. Она вернулась только утром. - Старик устремил свой водянистый взгляд на Дэрида и направил ствол своей трубки на эльфа. - Если ты встретишь их в доме Гарвальда, помни, что они потеряли достаточно за последние несколько дней. Говори с ними менее сурово, чем с нами, если в твоем сердце есть хоть капля сострадания.

Дэрид кивнул один раз и ушел, отряхиваясь от тяжести людских взглядов на своей спине.



После захода солнца дневное тепло заметно не уменьшилось. Долгий, жаркий полдень просто перетек во влажную, липкую ночь. Луна была лишь тонким полумесяцем на юго-востоке, а звезды были слабыми и немногочисленными. Если бы лунного света не было совсем, Дэриду было бы трудно, но и так он легко шел по следу, оставленному мародерами, которые разграбили и сожгли старый дом Гарвальда. Они вели с собой большую часть скота и двигались медленно, как и следовало ожидать от группы налетчиков, нагруженных добычей.

Они думают, что никто не осмелится их преследовать, решил Дэрид. Они настолько глупы или настолько самонадеянны. Возможно, они решили, что ни одна деревня в этом пустом уголке Долины не сможет собрать достаточно опытных воинов, чтобы бросить вызов тридцати пяти или сорока опытным наемникам. Таково было предположение Дэрида о численности отряда. Он мог быть и больше, если там были другие группы, которые разбрелись в разные стороны до того, как он вышел на их след.

Он нашел полусожженную усадьбу, как и сказал ему Эрек. Стены старого дома из полевого камня уцелели, но крыши почти не было, а различные хозяйственные постройки сгорели. Из дома было вынесено и разбросано удивительное количество обыденного имущества - кастрюли и чайники, табуреты и стулья, сундуки и шкафы. На небольшом расстоянии от дома лежали три свежевырытые могилы. Он не знал, кто еще, кроме сына Гарвальда, умер там, но в сожженной усадьбе не было никого, кого можно было бы спросить.

Быстрое прорицание подтвердило его подозрения: лунного клинка Морваерила там больше не было, его унесли мародеры, разграбившие это место. Не раздумывая ни секунды, Дэрид отправился в погоню.

Люди вряд ли путешествовали всю ночь напролет, а налетчики в любом случае двигались не быстро. Эльфы, напротив, быстро передвигались и ночью, и днем и могли идти несколько дней с минимальным отдыхом. Даже с их преимуществом он думал, что сможет нагнать мародеров до того, как они достигнут лагеря сембийцев в Боевой долине. Это был его единственный шанс вернуть себе лунный клинок Морваерила.

Кроме того, борьба с такими отморозками, как преследуемые им мародеры, была одной из причин, по которой Весильд Герт направил Дэрида и его небольшую компанию в Глен. Кореллон только знал, какие еще акты насилия и грабежа они уже совершили в других местах Долины или совершат, если представится возможность.

Всю ночь Дэрид рысью продвигался на юг, следуя по просеке, оставленной наемниками. Вместо того чтобы направиться прямо в Боевую долину, наемники, похоже, свернули на несколько миль к западу, обогнув границу леса по пути на юг. Несомненно, они еще не насытились кровью и добычей и надеялись, что перед тем, как повернуть на родину, им представится еще больше возможностей устроить хаос. В двух случаях он миновал одинокие хутора, разграбленные мародерами, за которыми он следовал. Какова бы ни была причина, каждый обход, который совершали убийцы, давал Дэриду больше времени, чтобы поймать их до того, как они присоединятся к сембийской армии.

На рассвете он позволил себе час отдыха, съев немного хлеба и сушеных фруктов, которые носил в мешочке на поясе. Затем он встал и двинулся в путь. В середине утра тропа мародеров наконец повернула на восток и скрылась в тени Кормантора.

Под деревьями день был еще совсем теплым; ни малейшего дуновения ветра не шевелило ветви. Путь налетчиков пролегал по старой тропе в лесу - не по эльфийской дороге, ибо для того, чтобы найти и пройти по одной из скрытых дорог Кормантора, потребовалось бы эльфийское мастерство. Это была тропа лесоруба, потому что Дэрид миновал множество старых пней - деревьев, срубленных много лет назад. Он остановился, чтобы осмотреть несколько первых из них, и обнаружил, что старый дровосек из кожи вон лез, чтобы брать только мертвые или умирающие деревья. По крайней мере, некоторые люди принимают эльфийские учения близко к сердцу, хотя эльфы не стали бы так сильно уродовать лес своей заготовкой древесины.

Немногим более десяти миль от того места, где тропа мародеров вошла в лес, Дэрид подошел к Ашабе. И там, посреди леса, он обнаружил мост.

Конечно, это был не мост, построенный человеком. Вместо этого это был один из старых эльфийских переходов - набор подводных и полуподводных валунов, которые были тайно расставлены так, чтобы образовать легкий путь через реку. Само русло реки было устроено так, чтобы противостоять наводнениям, распределяя воду по широкой, мелкой гравийной насыпи, а не топить переправу полностью. Давным-давно заклинания иллюзии скрыли часть прохода, так что любой, кто наткнулся бы на него, не зная его тайны, не увидел бы там никакой переправы. Но со временем эти заклинания ослабли, и весь путь был виден всем желающим. Даже слепые люди не могли не заметить ее - да они и не заметили, потому что тропа мародеров вела через старый переход.

Певчий клинков остановился в изумлении. Между Ашабенфордом и бассейном Йевена не должно было быть легких переправ через великую лесную реку. Его рота несла вахту в двенадцати милях выше по течению, не зная о вполне исправной переправе, о которой знали и которой пользовались, по крайней мере, некоторые сембийские продажные клинки. Вряд ли сембийской армии нужно было импровизировать переправу возле Глена, когда эта могла бы служить почти так же хорошо. Конечно, она находилась дальше от Ашабенфорда, но зато к ней вела прекрасная дорога, ведущая прямо в западные районы Туманной долины.

Дэрид на мгновение задумался. Он и его лучники могли бы удержать мост против небольшой роты человеческих солдат, но если несколько сотен человеческих воинов пойдут этим путем, они смогут сделать не больше, чем замедлить атаку. Но оставался шанс, что предводители сембийской армии не знают о переправе. Наемники на службе Сембии могли не сообщить о переправе своим нанимателям - не раньше, чем у них появится возможность сначала пограбить.

В конце концов, если бы сембийцы знали о переправе, почему бы им уже не напасть?

- Это неубедительные рассуждения, Дэрид, - сказал он самому себе.

Но если существовал хоть малейший шанс, что он сможет предотвратить попадание информации о переправе обратно к командирам сембийцев, он должен был попытаться. К тому же это означало, что он сможет продолжить преследование мародеров, не так ли?

Легко перепрыгивая с валуна на валун, он поспешил через скрытый мост и выбрал тропу на восточном берегу Ашабы. Он удвоил темп и бежал в течение долгих, теплых часов после полудня, скользя среди деревьев и кустарника, как бесшумная зеленая тень. Пот блестел на его лбу, глаза болели от недостатка отдыха, но он не сбавлял темпа. Только мягкий стук его шагов по лесному суглинку и легкий скрип доспехов выдавали его спешку.

Он замедлил шаг, только когда услышал впереди на тропе человеческие голоса.

Осторожно подняв капюшон плаща, Дэрид натянул его поплотнее на плечи, несмотря на дневную жару. Благодаря серо-зеленому оттенку плаща и скрывающим чарам его было гораздо труднее заметить. Затем он приблизился к своей жертве.

Наемники остановились возле темной, тихой лесной лужайки, разбив свой лагерь на ночь. Это были крупные, грязные мужчины, одетые в тяжелые кольчуги и кожаные доспехи. Пот пропитал их брови и стекал с лиц, пачкая плащи и туники. Они были грубы, черствы и неряшливы, но Дэрид не упустил ни тщательности, с которой они выставляли дозорных, ни бдительности тех, кто оставался на страже. Возможно, это были наемники самого низкого сорта, но это также означало, что они были профессиональными бойцами, и они знали достаточно, чтобы остерегаться бдительного молчания Кормантора.

За час наблюдения он насчитал тридцать одного из них. Он выделил и предводителя этой грубой банды - высокого худого парня с сильно помятым лицом и обритой наголо, до короткой щетины головой. Большинство наемников довольствовались простыми навесами или навесами из парусины, чтобы укрыться от дождя, но у предводителя была палатка, в которой он хранил большую часть добычи. Несколько свирепых гончих рыскали по лагерю, а в небольшой ложбине неподалеку наемники устроили небольшой загон для коров, свиней и лошадей, которых они увели у долийцев. В воздухе пахло навозом, потом и лесным дымом.

Через некоторое время Дэрид отошел на несколько сотен ярдов и нашел себе подходящее место, чтобы лечь в стороне от посторонних глаз и отдохнуть. Он съел легкий ужин и позволил себе несколько часов задумчивости, чтобы освежиться и восстановить силы. Люди будут здесь всю ночь, и он мог позволить себе несколько часов отдыха.

Через три часа после наступления сумерек он поднялся из своего укрытия. Ночь была еще теплее, чем предыдущая, и воздух казался тяжелым и неподвижным - скоро должна была начаться гроза. Избегая тропинки, Дэрид вернулся в лагерь наемников через бездорожный лес. Он заметил пару дозорных, наблюдавших за тропой, ведущей обратно к Туманной долине, и еще двоих, следивших за лесом неподалеку. Понаблюдав некоторое время, он решил, что еще двое дозорных охраняют другую сторону лагеря.

И он обнаружил, что за лагерем наблюдает еще кто-то.

На небольшом расстоянии перед ним за деревом присела молодая женщина с мощным луком в руках. На ней была туника из домотканого льна, бриджи, а не юбка, и зеленый плащ с откинутым капюшоном. Она была одета как одна из Делийцев, но казалось маловероятным, чтобы одна девушка могла выследить в лесу целый отряд наемников. Конечно, сам Дэрид именно так и поступил, но он был высококвалифицированным певчим клинков и опытным воином; он знал, что делал.

Девушка глубоко вздохнула и подняла лук, прицелившись в ближайшего часового, стоявшего в двадцати ярдах от нее. Дэрид нахмурился - если она начнет стрелять в наемников, то поднимет на ноги весь лагерь и, скорее всего, сама погибнет. Это, конечно, ничуть не помогло бы его усилиям.

Он подошел ближе и прошептал: - Не стреляй. Ты разбудишь их всех.

Девушка удивленно обернулась и нацелила на него лук, но Дэрид предусмотрительно встал за деревом между ними. Он сделал небольшое движение рукой: - Подожди.

Медленно девушка опустила лук. Она с подозрением изучала Дэрида. Она была необычайно тонкокостной для человека: нежные глаза, узкое лицо, уши, которые выдавали только самые тонкие точки.

В ней течет эльфийская кровь! понял Дэрид. Конечно. Люди разграбили все остальное наше. Почему бы им не взять то, что они хотели, и у наших женщин?

Он подумал о том, чтобы уйти и позволить девушке просто убить себя. Она родилась в насилии и грабеже; почему он должен вмешиваться, чтобы избавить ее от последствий человеческого безрассудства? Но прежде чем он решил бросить ее, она заговорила.

- Кто ты такой? - шипела она на него. - Почему ты вмешиваешься в мои дела?

- Я - Дэрид Селшеррин из Эвермита, - ответил он, не повышая голоса. - У этих продажных воинов есть кое-что, принадлежащее моей семье, и я хочу это вернуть.

- Отлично, можешь обыскать их вещи, когда я с ними закончу. - Она повернулась к нему спиной и снова подняла лук.

Дэрид не ожидал, что его проигнорируют. Он был настолько ошеломлен, что почти позволил ей начать бой, не сказав ни слова. Но он сделал два мягких шага ближе и покачал головой. - Я не могу позволить тебе усыпить их бдительность. Итак, кто ты? И почему одна человеческая девушка ищет своей смерти, нападая на лагерь, полный закаленных наёмников?

- Я Нильса Харвальмир. Они убили моего отца и сожгли мой дом. Я собираюсь увидеть, как они заплатят за то, что сделали.

Дэрид пристально посмотрел на нее. - Нильса, дочь Андара?

- Да. Откуда ты меня знаешь?

- Я следил за этой бандой наемников из дома твоего отца.

Девушка изучала его. - Ты капитан эльфов, чьи лучники находятся рядом с Гленом, не так ли?

- Да. - Он и не подозревал, что кто-то из жителей Глена знает, кто он такой.

- Остальные твои воины поблизости? Сможешь ли ты уничтожить всю эту группу?

Дарид покачал головой. - Я здесь один, - сказал он.

Нильса нахмурилась. - Почему ты здесь один?

- Я должен объясниться? - спросил он. Возможно, она считает лунный клинок Морваерила реликвией своего Дома, а не моего. Но, по его опыту, всегда лучше быть правдивым, даже если эти слова трудно услышать.

- Я пришел за мечом, который твой дед забрал из родового дома моей семьи, - сказал он. - Я только два дня назад узнал, что он пропал. Горожане сказали мне, что он хранится в доме вашей семьи. Когда я узнал, что ваш дом был разграблен, я решил проследить за мародерами и забрать его.

Она уставилась на него в недоумении. - Ты пришел сюда, чтобы вернуть меч?

- Да, но теперь, когда я здесь, я думаю, что отгоню этих разбойников от повторного набега на твою Долину. Было бы бессовестно оставлять их на свободе, чтобы они убивали и грабили других.

- Ты высокого мнения о своей способности отговорить их.

- Я знаю, что я могу сделать, - сказал он. Он посмотрел на лук в ее руках. - Ты умеешь обращаться с этим оружием?

- Я знаю, что я могу сделать, - ответила ему Нильса. - На этом расстоянии я буду убивать по человеку при каждом выстреле.

Прочитав ее лицо, Дэрид решил, что она верит в то, что говорит правду. В конце концов, это было не больше и не меньше, чем он ожидал от эльфийской лучницы. Правда ли ее мнение о собственной стрельбе из лука, он сказать не мог. Скорее всего, ей удастся сделать пару хороших выстрелов, но она утратит самообладание и прицел, когда неожиданность атаки исчезнет. Но все же пара хороших стрел в нужный момент ему не помешает.

- Хорошо, - сказал он. - Я разберусь с дозорными на этой стороне лагеря, затем проскользну внутрь и убью их капитана. Затем я позову тебя на эльфийском. Ты будешь стрелять в любого человека, которого увидишь в центре лагеря. Выпусти пять стрел и отходи. Точный огонь важнее быстрого. Я предпочту, чтобы один человек был убит или ранен, нежели чтобы промазали все пять стрел. Я буду верить, что ты не выстрелишь в меня.

- После того, как я устрою еще немного хаоса, я тоже отступлю. Я встречу тебя в полумиле назад по тропе, и мы устроим засаду на случай, если нас будут преследовать.

Нильса нахмурилась в тени. - Кто решил, что ты здесь главный?

- Я. У тебя есть план получше?

Девушка молчала, явно обдумывая вопрос. Наконец она кивнула. - Хорошо, попробуем по-твоему. Я подожду, пока ты позовешь, прежде чем начну стрелять.

Дэрид кивнул и скрылся в лесной тени. Он кружил в стороне от позиции Нильсы, двигаясь медленно и осторожно. Он не знал, поможет ли ему стрельба девушки, поэтому решил исключить ее из своего плана. Если ей удастся ранить или убить кого-то из его врагов, что ж, хорошо. Если нет, то даже дикие стрелы, выпущенные во время боя, добавят хаоса в лагерь чондатцев, который он намеревался создать.

Когда он занял выгодную позицию, то приостановился и прошептал слова нескольких заклинаний, которые должны были помочь ему в бою: заклинание сверхъестественной ловкости и быстроты и еще одно, которое должно было уберечь его от вражеских клинков. Обучение певчим клинков сочетало в себе изучение магии и фехтования, а Дэрид был не только искусным магом, но и искусным фехтовальщиком. В предстоящем деле ему пригодятся оба искусства.

Охраняемый своими чарами, Дэрид приблизился к лагерю и подошел к двум первым дозорным. Они стояли среди деревьев, вдали от света костра, на расстоянии около двадцати футов друг от друга. И снова он понял, что должен отдать наемникам должное за опыт. Одиночного часового было бы легко нейтрализовать в тишине, но с двумя, стоящими достаточно близко, чтобы видеть друг друга, но достаточно дисциплинированными, чтобы оставаться на расстоянии, справиться было гораздо сложнее. Для этого ему понадобится магия.

Вдалеке загрохотал гром.

Дэрид дождался очередного слабого проблеска света вдалеке, беззвучно отсчитывая время до раската грома. Затем, когда над лесом раздался низкий раскат, он быстро произнес слова другого заклинания, используя гром, чтобы заглушить звуки магических слогов. Ближайший часовой все равно что-то услышал и начал поворачиваться к нему, но тут его подбородок опустился на грудь, и он опустился на землю, погрузившись в сон. Другой часовой просто опустился на землю, привалившись спиной к дереву.

Наверное, он мог бы оставить их, так как вряд ли они проснутся сами по себе через какое-то время, но приближающаяся гроза беспокоила его. Громкий раскат грома мог снова разбудить дозорных, а он не хотел, чтобы ему пришлось ускользать от них, когда он будет покидать лагерь. Поэтому Дэрид тщательно связал и заткнул рот обоим мужчинам, а затем перешел к двум следующим дозорным. Убивать людей во сне было нелегко, даже таких, как эти.

Следующие двое дозорных были не столь настороженными, как их товарищи. Между ними стояли густые заросли деревьев, так что трудно было уследить друг за другом. Дэрид просто отвлек того, что стоял слева, магическим словом и движением руки, вызвав шорох в подлеске возле ног дозорного. Пока тот смотрел вниз и отступал на шаг, Дэрид скользнул за спину второго и убил его ударом меча в горло. Это не был благородный удар, но он напомнил себе, что эти чондатцы были убийцами и грабителями. Он видел, что они оставили после себя на фермах, разграбленных к югу от Глена. Человек у его ног умер гораздо лучше и быстрее, чем многие из жертв наемников.

- Ролдо? - позвал первый мужчина. - Ты что-то слышал?

Оставшийся часовой сделал два шага к месту, где упал его товарищ, а Дэрид вышел из тени и прошептал еще одно заклинание.

- Быстро и бесшумно, - шипел он, - беги назад к Ашабе и следи за переправой.

Огромный человек три удара сердца смотрел на него, не отрываясь, охваченный силой заклинания Дэрида. Затем он энергично кивнул и поспешил в ночь, исчезая в лесу. Ашаба находилась более чем в десяти милях в том направлении. Дэрид гадал, доберется ли тот до реки до того, как чары ослабнут, или придет в себя где-нибудь посреди леса.

С четырьмя дозорными разобрались; двое на другой стороне лагеря не имели отношения к усилиям Дэрида. Несколько жирных теплых капель дождя начали стучать по ветвям над головой. Казалось, что через несколько минут начнется ливень, но певчий клинков решил, что сильный дождь ему только поможет. Он не обращал внимания на капли дождя и скользил к свету костра.

Несколько чондатцев все еще сидели, разговаривая друг с другом у костра. Более десятка их товарищей лежали, разбросанные по поляне, поверх своих подстилок, поскольку ночь была теплой. Среди спящих людей дремали три большие боевые гончие с ошейниками, утыканными железными шипами, которые дремали вместе со своими хозяевами.

Гончие были опасны... но если все пойдет так, как он задумал, они не доставят ему много хлопот.

Он глубоко вздохнул и стал ждать очередного раската грома. Гром не заставил себя ждать, и когда верхушки деревьев вздохнули и задрожали от теплого ночного ветра, он прошептал слова заклинания невидимости. Затем он двинулся в лагерь, прокладывая себе путь мимо спящих мужчин. Капитан спал в палатке отдельно от своих людей. Это был удивительно большой и добротно сделанный шатер, весивший, наверное, сотни фунтов. Ни один эльфийский вождь не стал бы обременять себя таким показным жилищем, но Дэрид предположил, что капитан наемников, скорее всего, давно взял его из какого-нибудь разграбленного вражеского лагеря и заставил своих людей нести его с собой, чтобы придать себе благородства.

Дэрид проскользнул в палатку, держа в руке сталь. Он не мог не потревожить заслонку, служившую входом в палатку, но сделал это молча. Внутри палатки лежали груды награбленного добра - обломки десятков жизней, загубленных наемниками за последние несколько дней. Певчий клинков прошел мимо мешков и свертков. Небольшая перегородка отделяла спальное место. Мрачно острием меча он откинул портьеру со своего пути.

Капитан наемников сидел лицом к нему за небольшим походным столом, прислонив обнаженный меч к столу. Он взглянул на движение портьеры и нахмурился, возможно, озадаченный странным движением перегородки. Его глаза странно блестели в слабом свете масляной лампы.

На складной раскладушке лежал лунный клинок Морваерила в изготовленных человеком ножнах из красной кожи. Дождь стал сильнее стучать по тяжелой парусине палатки, и в воздухе запахло далекими молниями.

Дэрид холодно улыбнулся и вновь обратил свое внимание на предводителя наемников. Тот бросил взгляд на древний меч, лежащий на раскладушке, и снова посмотрел в сторону Дэрида. Крошечное движение его брови выдало удивление.

Он видит меня, понял Дэрид. Он видит меня!

Знал ли капитан какую-то свою магию или владел каким-то зачарованным жетоном, позволявшим ему различать магическую невидимость, Дэрид не знал. Но теперь он должен был ударить, и ударить быстро, потому что его преимущество исчезло. В мгновение ока он прыгнул вперед, острие его меча было нацелено в сердце худого человека.

Но человеческий капитан пришел к тому же выводу, что и Дэрид, и так же быстро. Он выхватил свой меч и одним мощным толчком отбросил легкий походный стол на пути Дэрида. Дэрид попытался перепрыгнуть через стол, но не смог и оказался распростертым у ног человека, которого намеревался убить. И его заклинание невидимости исчезло, испорченное атакой, которую он только что предпринял против своего врага.

- К оружию! К оружию! - крикнул капитан своим людям снаружи. - На нас напали! - Затем он яростно ударил Дэрида, его меч метался и наносил удары, как серебряная тень в затемненном шатре.

Магическая ловкость Дэрида спасла ему жизнь. Он бросился в сторону, прижавшись к ножке койки.

- Будь оно все проклято до черных чертогов Ллос! - прорычал он по-эльфийски. Затем он перекатился в другую сторону и вскинул руку, чтобы подняться на ноги, но через мгновение выхватил ее обратно, когда маленькая гадюка с нефритово-зеленой чешуей ударила по его вытянутой руке. Глаза маленькой змейки сверкнули неестественным умом, и она злобно зашипела на него.

Фамильяр волшебника, понял эльф. Это многое объясняло. Предводитель наемников был больше, чем казался, и Дэриду придется жить с последствиями своих необоснованных предположений.

- Не знаю, эльф, в чем причина твоей ссоры со мной, но тебе недолго придется сожалеть о своей ошибке, - прорычал человек.

Он прижался вплотную и ударил Дэрида по ногам, но Дэрид закончил кувырок и встал на колени, опираясь на одну руку. Он выкрикнул слова собственного заклинания - вспышка эльдрического огня испепелила все вокруг. Гадюка отшатнулась и уползла в кучу добычи, в которой пряталась, а капитан зарычал от ярости и попятился назад.

Наконец-то он смог встать, Дэрид глубоко вздохнул и погрузился в состояние совершенной ясности, действий без мыслей, которое характерно для певчих клинков. Он провел острием меча по знакомым пассам, и в его сознании возникли арканные символы. Он отступил от шатра наемника, поскольку лучше всего сражаться на свободном пространстве, а он не хотел оказаться зажатым в шатре между капитаном и его воинами.

Он вышел на сцену полного хаоса. Вокруг него люди с трудом поднимались на ноги и хватались за оружие, крича друг другу. Несколько человек просто изумленно смотрели на него, когда он появился из палатки их капитана - эльф лорд в золотых латах, чей меч кружился в головокружительном сплетении яркой стали.

Всего в трех шагах перед ним мечник со шрамом на лице и гнилыми зубами смотрел на Дэрида с тупой яростью. - Что здесь происходит в Девяти Чертогах Ада? - прорычал он, снимая с пояса изогнутый тулвар.

- Эльф пытался убить лорда Сартоса! - закричал кто-то.

Мечник со шрамом хрюкнул и бросился вперед. Но Дэрид выкрикнул еще одно заклинание и окутался яркой аурой голубого пламени. Он протянул руку, чтобы схватить человека со шрамом и ударить его в горло. Как зефир из белой стали и смертоносной магии, он закружился по поляне. Потерявшись в пении клинков, он едва ли понимал, что делает. Он скользил в пространстве между глазницами, оттачивая свое восприятие, пока ему не стало казаться, что капли дождя медленно опускаются в ночь, а молниеносные удары меча становятся вялыми и медленными.

Он отрубил ноги еще одному человеку и, повернувшись, увидел, что на него несется гончая. Он присел и приготовился вцепиться животному в предплечье, а не в горло, но оно уклонилось от магического пламени, окутавшего его тело. Оно злобно рычало, наполняя ночь своим лаем, но не осмеливалось подойти ближе. Наемнику неподалеку повезло меньше. Ему удалось нанести неглубокий удар по лопатке Дэрида, но пламенная аура Дэрида ответила на удар обжигающим жаром. Охваченный голубым пламенем, человек с криком бросился в ночь.

В конце концов, это может сработать, подумал Дэрид. Затем из палатки вышел капитан - как он догадался, Лорд Сартос. Прорычав свое страшное заклинание, Сартос вскинул руку и пронзил Дэрида болтом ползучей черной силы. Даже в трансе Дэрид вскрикнул от боли, когда его бок запылал и задымился, а из конечностей ушла сила. Он наткнулся на старого сержанта с алебардой, которая едва не отсекла ему руку мощным ударом сверху, а маленький жилистый человек с парой изогнутых кинжалов подобрался достаточно близко, чтобы нанести ему сильный удар в середину тела, прежде чем огненный щит отбросил его назад, ослепленного и кричащего.

Я должен разобраться с волшебником, решил он. Правильным заклинанием повелитель наемников мог обездвижить или покалечить Дэрида, и он был бы срублен в мгновение ока.

Превозмогая усталость, Дэрид бросился на вражеского лорда. Он набросился на волшебника, но тот легко отбил его клинок своим.

- Не пользуйтесь мечами, парни! - обратился Сартос к своим людям. - Эльфа охраняет огненный щит. Для этой работы вам понадобятся копья или стрелы.

Отступив от Дэрида, владыка наемников снял с пояса жезл и осыпал Дэрида шквалом магических болтов, которые прожгли в доспехах над его сердцем дыры размером с палец. Дэрид споткнулся и опустился на одно колено, его транс певчего клинков был окончательно нарушен болью и усталостью. Его защищал только огненный щит, а когда он поднял голову, то увидел полдюжины наемников, приближавшихся с длинными копьями, чтобы поразить его будучи на коленях.

Я недооценил их, понял он. Я думал, что моего мастерства и магии будет достаточно.

Он оглянулся на лорда чондатцев, который смотрел на него, оскалив зубы в кровожадной ухмылке. - Ты не так хорош, как тебе казалось, не так ли? - усмехнулся Сартос. Он жестом указал на копьеносцев.

В свете костра мелькнула стрела и попала в правую часть груди мордатого лорда, повалив его на землю. Затем другая стрела попала в глаз приближающемуся к Дэриду копьеносцу, отбросив воина, как марионетку, у которой перерезали ниточки. Третья стрела вонзилась в спину сержанта, повалив его на землю с придушенным криком.

- Лучники! - крикнул один из воинов. - Лучники!

- Она стреляет так же хорошо, как и говорила, - удивленно пробормотал Дэрид.

Он взглянул на Лорда Сартоса, который сидел на одном из локтей, мрачно борясь со стрелой в груди, и кровь струилась из его раны. Нагрудник мужчины принял на себя большую часть удара, но он задыхался от боли и не обращал внимания на певчего клинков. Другие мужчины бросились в лес, пытаясь уничтожить нападавших и выбраться из-под света костра.

Лунный клинок Морваерила находился всего в пятнадцати футах от него. Но попытка достать его стоила бы ему жизни. Зарычав от досады, Дэрид наложил на лагерь заклинание тьмы, погрузив поляну в кромешную тьму. Затем, позволив своему огненному щиту погаснуть, он, пошатываясь, поднялся на ноги и зашагал прочь из лагеря наемников.



Болезненное воздействие черного луча лорда наемников, казалось, со временем ослабевало. К тому времени, когда Дэрид добрался до хорошего места в полумиле к северу от лагеря чондатцев, он уже не дрожал от полного изнеможения. Раны, конечно, беспокоили его, но за несколько минут работы он перевязал худшие из них и решил, что сможет снова сражаться, если понадобится. Отойдя на несколько ярдов от тропы, он устроился поудобнее и стал ждать и наблюдать, закутавшись в свой серо-зеленый плащ, в темноте виднелись только глаза.

Гроза медленно уходила, оставляя за собой мокрый, но заметно прохладный лес. Было уже за полночь, и луна быстро опускалась к западу. Другой эльф, возможно, прокрутил бы в голове стычку в лагере, пока он ждал, но Дэрид не был склонен сожалеть или выдавать желаемое за действительное. Что сделано, то сделано; не было смысла желать иного. Он не стал бы снова недооценивать своих противников.

Он более чем наполовину ожидал, что вся группа человеческих марадеров в любой момент обрушится на него с тропы, но, к его удивлению, они не стали его преследовать. Возможно, они думали, что ночью здесь бродит больше эльфийских лучников. Из-за недостатка лунного света и пасмурного неба под деревьями было очень темно. Для человеческих глаз это была кромешная тьма, и даже самый кровожадный наемник подумал бы дважды о том, чтобы вслепую бродить в темноте.

Прошел час, прежде чем он начал беспокоиться о Нильсе.

Сначала он сказал себе, что она просто кружит в стороне от тропы, отклоняясь от лагеря, чтобы сбить преследование. Это легко могло превратить десятиминутную рысь в долгий, медленный час работы. Но по мере того, как час сменялся двумя, ему становилось все труднее сохранять терпение. Неужели она просто заблудилась в темноте? спросил он. Ее навыки работы с деревом, похоже, были лучше, но кто знает, что произошло в суматохе после боя в лагере? Или она попала в руки наемников? Если это так... Дэрид искренне надеялся, что она вынудила их убить ее, а не взять в плен. Он представлял, на что способны такие люди, как чондатцы, и смерть была бы предпочтительнее.

Он размышлял над тем, стоит ли возвращаться в лагерь, когда она наконец появилась, выбирая путь по тропе. Через каждые несколько шагов она останавливалась и три удара сердца прислушивалась и вглядывалась в лес.

Когда она подошла ближе, он встал и тихо позвал: - Сюда, Нильса.

Девушка начала. - Ты напугал меня до полусмерти, эльф, - пробормотала она. Она поспешила сойти с тропы и присоединилась к нему в тени.

- Где ты была? Что случилось? - потребовал он.

- Я собиралась спросить тебя о том же. Ты должен был перебить весь лагерь. Таков был твой план, насколько я помню.

- Я не ожидал встретиться с компетентным магом. Иначе все пошло бы по-другому.

- Если ты так говоришь. - Она тихонько фыркнула в темноте. - После того как ты наложил заклинание тьмы, я попыталась затаиться и переждать чондатцев. Но они выпустили своих гончих, и я поняла, что долго скрываться не смогу. Поэтому я пристрелила двух оставшихся собак, а от людей ускользнула, покружив на юг, а потом вернулась в этом направлении.

Дэрид смотрел на нее из тени. Он знал не одного опытного воина-эльфа, у которого не хватило бы духу лежать неподвижно в такой близости от стольких врагов или холодного расчета убить гончих, чтобы помешать преследованию.

- Я ошибся в тебе, - пробормотал он вслух. - Мне жаль, что я не подумал о тебе лучше. Или о наших противниках, если уж на то пошло.

- Ты не знаешь и половины, - ответила Нильса. - Когда я кружила на юг, я наткнулась на очень большой лагерь, чуть меньше чем в миле дальше по направлению к Боевой долине. Чондатцы, как и остальные, но я бы предположила, что их три сотни, а может, и больше.

- Триста? - повторил Дэрид. Его сердце похолодело. - Ты уверена?

- Я не считала головы, но я знаю, что видела. Разве точное число имеет значение?

Дэрид покачал головой. Еще пару часов назад он бы отверг утверждения девушки как дикое преувеличение, но теперь он начинал понимать, что ей можно верить на слово.

- Если ты права, они, должно быть, направляются на север, чтобы вторгнуться в западную часть долины, за наши оборонительные сооружения вдоль Ашабы. Мародеры, которые пришли в Глен, разведывали маршрут для основных сил.

- Я тоже так думаю, - сказала Нильса. Она вздохнула и посмотрела в сторону. - Естественно, они предавались любым убийствам и бесчинствам, которые им нравились. Глен просто оказался на их пути.

Дэрид быстро собрал свои вещи. - Идем. Нам нельзя терять ни минуты, - сказал он. - К рассвету этот лес будет переполнен наемниками сембийцев.

Он поспешил обратно на тропу, Нильса - на пару шагов позади него, и сразу же отправились в путь. По его расчетам, до человеческой деревни оставалось двадцать пять миль, может быть, чуть больше. Певчий клинков устал, раны заныли, но если повезет, думал он, то сможет добраться до своих воинов где-то к полудню. Вопрос был в том, как сильно полу человеческая девушка будет его тормозить. Если она не сможет за ним угнаться, он не видел другого выхода, кроме как оставить ее позади и в одиночку набрать максимальную скорость.

Он бросил быстрый взгляд через плечо, чтобы посмотреть, как дела у Нильсы. Она бежала трусцой на небольшом расстоянии позади него, на ее лбу выступили капельки пота, но дыхание было легким и ровным.

Они бежали вместе всю летнюю ночь, лишь немного замедляя шаг, когда луна окончательно померкла. Он заметил, что Нильса лучше ориентируется в темноте, чем полнокровный человек, - небольшой дар ее несчастного предка-эльфа, кем бы он ни был. Возможно, это также означало, что она не так легко устает.

Нильса поймала его взгляд. В перерывах между шагами она спросила: - Ты можешь остановить их, эльф?

- Если они так сильны, как ты говоришь, то их слишком много для нас.

- Тогда что ты будешь делать?

- Эта атака повернет фланг нашей армии в Ашабенфорде. Я должен передать весть Лорду Герту и предупредить его.

Дэрид вернул свое внимание к тропе у своих ног. Меньше всего ему хотелось подвернуть лодыжку о невидимый корень.

- Сможет ли он отбиться от них? - спросила Нильса.

- Сможет, но это будет ошибкой. Мы не можем рисковать оказаться в ловушке между армией сембийцев к востоку от Ашабы и этими наемниками, наступающими с юга. - Он прошел рысью несколько шагов, собирая дыхание. - Герт оставит оборону Ашабы и отступит, прежде чем мы окажемся в ловушке и будем уничтожены вдоль реки.

Нильса некоторое время молчала, прежде чем снова заговорила. - Это не поможет жителям Глена или Ашабенфорда.

- Здесь ничем не поможешь, - сказал он ей. - Враги по эту сторону Ашабы лишают смысла оборону Ашабенфорда. Нет ничего хорошего в том, чтобы позволить нашим воинам быть уничтоженными здесь.

- Пока твои эльфийские воины покидают долинные земли, банды наемников разоряют мой дом! - огрызнулась Нильса. Она споткнулась в темноте и поклялась себе. Дэрид обернулся и протянул ей руку, но девушка сердито отмахнулась от него.

- Я не знаю, что, по-твоему, я могу сделать, - сказал Дэрид. - Под моим командованием едва ли двадцать воинов. Нас не хватит, чтобы остановить отряд в сотни человек. В сложившейся ситуации бегство - наш единственный выход.

- Мы можем собрать около сотни луков для собственной защиты. Если вы поможете нам, мы сможем отразить нападение.

Фермеры и купцы, сражающиеся против закаленных солдат, которых в три раза больше? Дэрид покачал головой. В этом не было никакого смысла. Если бы у него было пятьдесят или шестьдесят опытных воинов-эльфов, он мог бы уменьшить их силы, используя стратегию засады и отступления, опережая медлительных людей и избегая боя в лоб. Но если бы жители Глена попытались сделать что-то подобное, их бы перебили - тем более что у чондатцев, очевидно, был по крайней мере один способный волшебник во главе войска. Это была бы бойня.

Они добрались до старой эльфийской переправы примерно за час до рассвета и остановились, чтобы плеснуть холодной водой на лица и брови. Ноги Дэрида горели от усталости, а раны ужасно болели, но он знал свою выносливость. Он будет измотан, когда доберется до города, но он доберется.

Волосы Нильсы прилипли к голове от пота и утренней сырости, и она выглядела бледной в серых отблесках рассвета. Она старалась не садиться, пока они отдыхали, и медленно ходила кругами по берегу реки, изучая старую переправу. Песня реки наполняла воздух, журчание гравия и изношенного камня.

- Полагаю, у тебя нет никакой магии, чтобы сделать это место непригодным для использования, не так ли? - спросила она Дэрида.

Он покачал головой. - У меня нет иллюзий, подходящих для сокрытия этого места, и большая часть моей боевой магии исчерпана. Если бы у меня было несколько часов работы своими руками, я бы смог что-нибудь сделать. Но я не думаю, что у нас есть время. - Он взглянул на серые полосы, осветившие небо на востоке. - Полагаю, чондатцы уже выступают в поход. Они знают, что их обнаружили. Значит, скорость - их лучшее оружие.

- Латандер оберегает нас, ты прав, - пробормотала Нильса. Она отвернулась от наступающего рассвета и прижала руки к груди. - Могла ли я быть глупее? Весь отряд будет идти за нами по пятам. Я думала, что убью убийц моего отца, но все, что я сделала, это привела их обратно в Глен.

Дэрид помрачнел. По правде говоря, у него не было для нее ответов. У него не было дара к бессмысленным словам утешения, и он просто не мог лгать о том, что ожидает крошечную деревню Глен и ее жителей в ближайшие несколько дней. Он видел, как мародеры орудовали в доме отца Нильсы и в деревнях по их кровавому следу. И все же он попытался.

- Они все равно шли против Глена, Нильса, - сказал он. - Если бы ты не преследовала мародеров, ты бы не узнала об опасности, которая подступает к твоей деревне. И ты не была бы рядом, чтобы спасти меня от последствий моей собственной глупости.

Она посмотрела на него через плечо. - Смерть моего отца - это только начало, не так ли?

Певчий клинков изучал девушку. В усиливающемся полусвете он мог более четко разглядеть в ее чертах эльфийские черты. Ее глаза были зелеными, как весна, а на переносице россыпь веснушек. Кем бы она ни была, ее наследие вряд ли было неудачным. В ее лице эльфийское безвременье встретилось с человеческой молодостью, человеческой страстью и снова превратилось в нечто новое. Он мог прочесть отчаяние, изнеможение, горе в ее чертах, и все же огонь и решимость по-прежнему горели в ее глазах. В конце концов, она была дочерью героев. И дочерью народа тоже.

Он встретил ее ровный взгляд. - Это будет тяжело для тебя и твоего народа, Нильса. Но ничего еще не написано. Это то, что мы выиграли в нашей глупой погоне - несколько часов, чтобы сделать свой выбор. Возможно, сегодня мы сделаем более мудрый выбор, чем вчера.

Девушка задрожала в прохладном влажном воздухе. Она посмотрела на север, возможно, представляя, что впереди их ждут долгие мили. Затем она посмотрела себе под ноги и сказала: - Дэрид, мне жаль, что ты не смог вернуть меч своей семьи. Мой дед не должен был брать его. Я не думаю, что он хотел причинить вред тебе или твоему народу, но это не делает его правым.

Он неловко пожал плечами. - Я должен был держать себя в руках, - сказал он. - Кроме того, я не уверен, что потерял шанс вернуть лунный клинок Морваерила. Думаю, я еще не покончил с Лордом Сартосом. Наши пути скоро пересекутся.

Нильса бросила на него острый взгляд. - Ты собираешься помочь нам в борьбе с продажными мечами?

Дэрид кивнул. - Да... Я в долгу перед тобой за то, что ты спала мне жизнь в лагере мародеров. - Он снова взвалил на плечи рюкзак и жестом указал на переправу через реку. - Идем, нам еще предстоит тяжелый день пути.



За час до захода солнца Дэрид и Нильса расстались у дымящихся развалин фермы ее отца. Девушка поспешила в город, чтобы передать предупреждение о колонне сембийцев, идущей с юга, а Дэрид помчался обратно к лагерю своих воинов на берегу Ашабы.

Он ввалился в лагерь, покрытый дорожной пылью, ноги его подкашивались и слабели, раны пульсировали и пылали, словно огненные линии, проведенные по его конечностям и телу. Вдалеке он услышал приветственный крик часового и шум, когда эльфы выходили из укрытий или прибегали с работы в ближайшем лесу, чтобы приветствовать его возвращение. - Похоже, меня не заметили, - пробормотал он, ни к кому конкретно не обращаясь. Морщась от боли, он позволил себе опуститься на землю возле убежища, которое использовал как свое собственное. Он схватил оказавшийся под рукой сосуд с водой и долго и глубоко пил, а затем опрокинул его содержимое себе на голову.

- Клянусь мечом Корелэна, Дэрид, что с тобой случилось? - Появился маг Тириандилн и опустился на колени рядом с ним. Его лицо было озабоченным. - Где ты был?

- Призови Андариэля, - сказал Дэрид. - Я должен попросить его немедленно передать послание Лорду Герту.

Тириандилн нахмурился, но махнул рукой воину, стоявшему неподалеку. Тот кивнул и поспешил на поиски молодого лунного эльфа. Дэрид отмахнулся от вопросов мага поднятой рукой, борясь с усталостью и собираясь с мыслями.

- Наши разведчики не обнаружили в этом районе следов сембийцев?

- Нет, мы не видели никаких признаков того, что сембийцы находятся поблизости. Однако вчера появился еще один демон. Мы провели весь день, выслеживая монстра.

Волшебник сделал паузу, затем добавил: - Твоего меча не хватало, Дэрид. Роллаэль и Фельдирр были тяжело ранены, сражаясь с адскими тварями.

- Я сожалею об этом, - сказал Дэрид. Он посмотрел в сторону. - Я не должен был так быстро отступать от своих обязанностей здесь. Но, возможно, это и к лучшему.

Лунный эльф Андариэль подбежал к приюту и отвесил торопливый поклон: - Ты послал за мной, Лорд Селшеррин?

- Да. Ты должен немедленно отправиться в Ашабенфорд и передать это послание Весильду Герту - или тому, кого ты найдешь командиром, если Герта там нет. Скажи ему, что сильный отряд чондатских наемников идет на север через лес. Они нашли старую тропу через Кормантор, которая выходит на западный край долины. Похоже, там есть старая эльфийская переправа через Ашабу, о которой мы не знали.

Воины вокруг него обменялись мрачными взглядами. Они понимали, какая опасность угрожает армии эльфов в Ашабенфорде.

- Их по меньшей мере триста человек, - продолжал Дэрид, - но их может быть больше. По состоянию на закат луны прошлой ночью они находились примерно в пяти милях к югу от реки и в двадцати милях к западу от Глена. Я думаю, они достигнут нас здесь завтра около заката, а Ашабенфорда - послезавтра.

- Я намерен противостоять их походу как можно дольше и помочь жителям Глена защитить свой городок.

Остальные эльфы тоже не смогли скрыть своего удивления. Они знали, что он не собирался вступать в стычку с таким большим отрядом или позволить роте эльфов увязнуть в обороне безымянной человеческой деревни. Если бы он не был так утомлен, Дэрид нашел бы их настороженные взгляды более чем забавными. А так он притворился, что просто ничего не заметил. Он поднял глаза на Андариэля и сказал: - Повтори то, что я тебе только что рассказал.

Андариэль повторил свое послание, почти слово в слово. Дэрид счел его достаточно хорошим. Устало кивнув, он сжал плечо Андариэля. - Ты наш самый быстрый всадник. Езжай быстро, но осторожно. Важнее, чтобы послание дошло до Герта, чем то, чтобы ты поразил нас своей скоростью.

- Я не подведу тебя, лорд Селшеррин, - серьезно ответил молодой лунный эльф. Он снова поклонился и поспешил прочь.

- Об этом мы уже позаботились, - вздохнул Дэрид. Он устало стянул с рук пыльные перчатки и принялся расстегивать тонкую золотую броню. После трех дней постоянного ношения доспехи, легкие и хорошо подогнанные, казались свинцовым саваном.

Тириандилн присел на землю рядом: - Не припоминаю, чтобы ты намеревался сражаться с таким сильным войском, - сказал он, обращаясь только к Дэриду. - Ты уверен, что это разумно, друг мой?

- Нам нужно дать Лорду Герту время, чтобы ускользнуть из Ашабенфорда. Каждый час задержки наемников сембийцев дает нашим воинам больше шансов уйти без боя. И мы дадим людям, живущим в восточной части этой долины, шанс спастись от сходящихся здесь армий.

- Если ты прав, то их в десять раз больше, чем нас, Дэрид. Возможно, в двадцать раз.

- Нам не придется противостоять им в одиночку. Жители Глена смогут собрать сотню луков для своей защиты.

Волшебник задумчиво посмотрел на Дэрида. - Ты не придал этому значения, когда мы впервые заступили здесь на вахту.

- Тогда я еще не видел, чтобы кто-нибудь из них стрелял. Теперь видел.

Дэрид положил доспехи на землю и растянулся на одеялах, расстелив тунику. Он уже чувствовал, как Грёзы овладевает им, но долго сопротивлялся, чтобы добавить: - Обязательно поставьте наблюдателей вдоль дороги, ведущей на юго-запад из Глена. Это дорога, по которой пойдут наемники. Мы должны найти наемников и следить за ними, пока они не придут сюда.

- Все будет так, как ты скажешь, - ответил Тириандилн. - Отдохни немного, Дэрид. Мы разбудим тебя, когда ты нам понадобишься.

Певчий клинков кивнул и погрузился в молчание.



Поздним вечером следующего дня разведчики заметили отряд наемников, шедший на Глен. Они двигались быстрее, чем ожидал Дэрид, однако многие из наемников были конными. Несколько чондатцев ехали на больших боевых конях, обвешанных кожаным чехлом, а большинство остальных обходились седлом и одеялом. Те, кто не ехал верхом, просто шли рядом с колонной, их лица покрывала пыль, а пот пачкал грязные кожаные куртки.

Должно быть, они привели с собой большую часть лошадей, решил Дэрид. Маловероятно, чтобы мародеры могли захватить столько лошадей с ферм, усеявших сельскую местность к югу от Глена. А это означало, что врагов у них еще больше, чем он опасался, - Нильса наверняка заметила бы лошадей, загнанных в лагерь, который она нашла. Учитывая это, Дэрид не мог не прийти к выводу, что некоторые из них, по крайней мере, наемники, с которыми они еще не сталкивались.

- Я не предполагал, что будет так много всадников, - тихо сказал Тириандилн.

- Я тоже, - признался Дэрид.

Он смахнул волосы с глаз. День выдался жарким. В тихом воздухе жужжали и стрекотали насекомые. Они стояли в яблоневых садах поместья Андара, теплых и благоухающих в лучах позднего полуденного солнца. Цветы давно опали, и на ветвях громоздились маленькие, терпкие золотистые плоды. Через день или около того они будут готовы к сбору, но Дэрид сомневался, что к тому времени, когда созреют яблоки, кто-нибудь останется для этой работы.

Чондатцы приближались медленно, следуя по пыльной тележной колее через широкие зерновые поля, золотисто блестевшие на солнце. Еще несколько сотен ярдов, и дорога проведет их мимо фруктового сада, где ждали Дэрид и его воины.

Остролицый маг нахмурился. - Кавалерия разрушает твой план битвы, Дэрид. Возможно, было бы разумнее просто пропустить их. Большинство жителей Глена укрылись за Ашабой в Корманторе. Эти мародеры не найдут ничего, кроме пустой деревни.

Певчий клинков долго смотрел на приближающихся воинов, оценивая их. Затем он покачал головой. - Нет, мы продолжим. Я подозреваю, что многие из этих парней не справятся со своими лошадьми в бою.

- Не стоит недооценивать их, друг мой.

- Поверь мне, Тириандилн, я уже не хочу совершать эту ошибку. Я бы хотел, чтобы у них было меньше всадников или больше луков, но таков наш бой, и мы сделаем все, что в наших силах. - Дэрид не отрывал взгляда от приближающейся группы. - Передай нашим воинам, чтобы они в первую очередь целились в тех, кто едет на закованной в броню лошади - это те, кто умеет сражаться верхом.

Он подождал некоторое время, пока наемники приближались. Воздух был тяжелым и влажным, как всегда летом на этой широкой зеленой земле. В его памяти остался аромат увядших яблоневых цветов. В Эвермите не было такого времени года, как здесь; прекрасный западный остров круглый год омывали океанские бризы. Он и не подозревал, как соскучился по пышному богатству корманторского лета за те десятилетия, что провел вдали от дома.

- Сейчас? - спросил Тириандилн.

Певчий клинков глубоко вздохнул: - Да, - ответил он и сделал единственный отрывистый жест рукой.

Двадцать эльфов, спрятавшихся среди яблонь, согнули свои белые луки и выпустили стрелы в сотни наемников, шедших на север к Глену.

За три удара сердца в рядах наемников возник хаос. Серебристая смерть дождем посыпалась на всадников. Мужчины падали с седел, стрелы вонзались в горло или грудь. Другие ревели от внезапной боли и страдания, уязвленные эльфийскими древками, которые не убивали с одного удара. Лошади закричали и взревели, пехотинцы разбежались, и еще одна порция стрел ударила в людские ряды.

Несмотря на удивление, чондатцев было нелегко сломить. Крича и ругаясь, человеческие наемники начали движение, пока третий полет был еще в воздухе. Пехотинцы сняли с плеч большие ромбовидные щиты и поспешили встать на колени плечом к плечу, сцепив щиты, чтобы создать стену из дерева и кожи против эльфийских стрел. Арбалетчики сомкнулись за стеной щитов и начали вслепую палить по деревьям. Над головой Дэрида шипели и свистели в воздухе стрелы.

Выхватив меч из ножен, капитан во главе наемников уклонился от нескольких стрел, просвистевших мимо него: - Вперед, псы! - прорычал он. Бросив вызов невидимым лучникам, он повел несколько всадников прямо во фруктовый сад.

Дальше по колонне чондатцев большие отряды конницы выехали на открытые зерновые поля по обеим сторонам дороги и понеслись вскачь, совершая широкие круги по укрытой земле.

- Следите за флангами! - предупредил Тириандилн. - Они пытаются заманить нас в ловушку.

- Я вижу их, - ответил Дэрид. Но сначала им нужно было разобраться с чондатцами, ворвавшимися во фруктовый сад. Он указал на капитана и всадников, мчавшихся к укрытиям эльфов. - Сначала возьмем этого!

Маг кивнул. Он ловко достал щепотку серебристой пыли из мешочка на боку. Сплетающимся движением руки он бросил пыль в воздух, затем произнес слова смертельного заклинания и жестом указал на приближающихся всадников. Каждая пылинка, повисшая в воздухе над кончиками его пальцев, выросла в длинную иглу серебристо-белого льда и стремительнее стрелы полетела в наступающих всадников. Сверкающие осколки пробивали стальные нагрудники и рубахи, словно бумагу, а через мгновение взрывались белой вспышкой смертоносного инея. Первый импульсивный натиск чондатских всадников распался под смертоносным градом морозных игл, и людей, и зверей пронзило насквозь или прожгло холодом такой силы, что плоть побелела, а кровь застыла.

Сверкающий иней и темная кровь запятнали яблони. Дэрид поморщился, но все же хлопнул мага по плечу и приказал: - А теперь вперед! У них могут быть свои маги.

Два эльфа отступили на тридцать ярдов, пробираясь между деревьями. Позади них во фруктовом саду, как раз там, где они стояли, раздался сильный взрыв огня. Волна сернистого горячего воздуха развела плащ Дэрида по плечам и опалила волосы на его затылке. Дэрид прошел еще около десяти ярдов, присел за деревом и быстро осмотрел место стычки.

Стрелы по-прежнему с шипением вонзались в ряды чондатцев на дороге, но их было гораздо меньше. Эльфийские лучники двигались между выстрелами, стараясь не попадаться на глаза. Дэрид с первого взгляда заметил, что всадники, проносящиеся по полям вокруг фруктового сада, отвлекают на себя огонь лучников с флангов. Через несколько мгновений он и его воины окажутся в ловушке в роще, и это будет для них концом.

Он сжал серебряный медальон, висевший над его сердцем, и прошептал слова заклинания. Магия донесла его слова до всех эльфов в роще, будь они рядом или в сотне ярдов от него.

- Немедленно отступайте! - приказал он им. - Во вторую линию, быстро!

Вместе певчий клинков и волшебник повернулись и помчались на север, направляясь к дальнему краю большого фруктового сада. Дэрид мельком увидел, как его воины то появлялись, то исчезали, бегая среди деревьев рядом с ними. Он слышал далекие крики людей позади себя - чондатцам не потребовалось много времени, чтобы понять, что их противники отступают.

Они знают, что делают, решил он. После встречи с воином-волшебником Сартосом две ночи назад он не очень-то рассчитывал, что предводители наемников окажутся некомпетентными, но все же надеялся удивить их своим сопротивлением.

Они достигли края фруктового сада и вышли на открытое поле. Дэрид удлинил шаг и побежал в своем лучшем темпе, прекрасно осознавая отсутствие укрытия вокруг себя и своих воинов. На первый взгляд казалось, что большинство его воинов все еще с ним - более дюжины эльфов бесшумно мчались по полю по пятам. Но тут с запада, всего в паре сотен ярдов от него, появились три десятка кавалеристов, яростно скачущих вокруг большого фруктового сада.

- Дэрид! - позвал Тириандилн.

- Я вижу их! - ответил он. - Не останавливайся!

Через поле длинный, низкий хребет, покрытый густыми зарослями, стоял зеленой стеной поперек их пути. Дэрид рискнул еще раз оглянуться через плечо и изменил курс вправо, уклоняясь от встречных всадников, чтобы им понадобилось чуть больше времени, чтобы нагнать его воинов. Жаркое солнце палило на него, и золотая пшеница, обвивавшая его талию, заставляла его делать высокие, резкие шаги, скорее пробираясь, чем пробегая. Он не сводил глаз с темных зарослей впереди и не позволял себе замедлить шаг, хотя пот струился по его лицу, а влажный воздух казался густым, как патока, в его легких.

Позади него слышался стук копыт всадников. Крики и вопли наемников приобрели дикий, триумфальный оттенок, а воины-эльфы все еще находились в пятидесяти ярдах от рощи впереди.

Откуда-то из леса впереди раздался одиночный звук рога. Мгновенно Дэрид крикнул своим воинам: - Ложись!. Он бросился в высокое зерно и покатился, стебли пшеницы хлестали его по лицу и рукам.

Над его головой одновременно загрохотало более восьмидесяти луков. В укрытии деревьев впереди почти все мужчины Глена, способные натянуть лук, и некоторые женщины тоже поднялись и открыли огонь по кавалеристам, намеревавшимся настигнуть отступающих эльфов. Не все они стреляли так хорошо, как стреляли бы эльфийские воины, но некоторые все-таки попадали, а остальные, конечно, стреляли достаточно метко. Лошади кричали и ржали, всадники падали с седел, а другие в панике крутились под шквальным огнем. После трех быстрых залпов чондатские наемники развернулись и поскакали прочь из зеленых зарослей, оставив половину своего отряда мертвыми или умирающими у ног эльфов, которых они намеревались уничтожить.

Дэрид и его воины вскочили на ноги и рысью бросились в укрытие зарослей. Там его ждала Нильса и Эрек, высокий трактирщик из "Белой лошади". Неподалеку стояли другие жители деревни и крестьяне с мрачным выражением удовлетворения на лицах. Они были одеты в потрепанные доспехи - от совершенно никаких до старых кольчуг или кожаных курток с заклепками, но у всех были ухоженные луки, а на поясах у многих висели мечи или топоры.

В этих жителях долин есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд, решил Дэрид: - Это было здорово придумано, Нильса. Нас бы просто задавили, если бы ты и твои люди не стреляли так метко.

- Я ждала столько, сколько могла, прежде чем подать сигнал, - сказала Нильса. Она неловко пожала плечами. - Не думала, что они будут преследовать Вас так быстро. Хорошо, что вы быстро передвигаетесь, иначе вам не удалось бы от них уйти.

- И что? - Эрек спросил Дэрида. Он служил капитаном городского ополчения после смерти отца Нильсы. Легкомысленный трактирщик стал другим человеком на поле боя. Его беззаботная улыбка и легкий смех исчезли, сменившись решимостью и беспокойством. - Со сколькими мы столкнемся?

Дэрид быстро пересчитал оставшихся с ним воинов-эльфов. Из двадцати, что были в саду, с ним оставалось шестнадцать. Двое были ранены, и Хиселин, которая ждала с жителями долин, помогала им своими исцеляющими заклинаниями. Был небольшой шанс, что его пропавшие воины все еще прячутся во фруктовом саду, не имея возможности присоединиться к нему, но более вероятно, что их поймали до того, как они смогли сбежать.

Он вздохнул и повернулся к своим союзникам-людям. - Мы насчитали около двухсот пеших и столько же конных. Мы подстрелили много всадников, но недостаточно, чтобы уравнять шансы. Думаю, вам стоит отказаться от своего плана и отступить, пока есть возможность.

Эрек наблюдал за всадниками наемников, зависши на расстоянии выстрела из лука возле яблоневого сада. Всадники сгрудились вокруг, яростно глядя на деревья, за которыми ждали эльфы и жители Туманной.

Он покачал головой. - Вы сделали свое дело, теперь мы сделаем свое. Они не пройдут через эти поля, не потеряв много людей, и они уже видят это. Помни, они наемники - им платят за бой, а не за смерть. Если мы сможем ранить или убить большое количество, остальные могут решить, что не стоит продолжать атаку.

- Надеюсь, он прав, - пробормотал Тириандилн на эльфийском. - Многие из этих людей погибнут, если наемники решат, что за мертвых товарищей полагается большая доля добычи.

Дэрид внимательно изучал землю. Это было хорошее место для стоянки, а поросший густым лесом хребет давал возможность укрыться, по крайней мере, на пару сотен ярдов. Но за холмом лежали открытые сельскохозяйственные угодья вокруг поместья Харвальмир. Если вражеские всадники прорвутся через лес на поля позади них, мало кто из защитников сможет вырваться из их линии обороны.

- Нильса, могут ли люди на лошадях обойти этот хребет? - спросил он.

- Нелегко. Она тянется на несколько миль вот так. На востоке она становится выше и скалистее, пока не упирается в лес и Ашабу. На западе она выходит на широкий участок труднопроходимого леса.

- Вы забаррикадировали просеку, через которую проходит дорога?

- Как могли, - ответил за нее Эрек. - Мы срубили несколько деревьев поперек дороги и сделали колючий брус толщиной в десять футов. У меня есть еще лучники, прикрывающие проход.

Ничего не оставалось делать, как ждать, решил певчий клинков. - Я оставлю с собой четырех своих воинов, а остальные расположатся парами вдоль линии, - сказал он жителю Глена. - Если нам придется сдаться, мы отступим на запад, оставаясь в лесу вдоль хребта.

- Это поставит чондатцев между нами и нашими семьями, - ворчал один из мужчин неподалеку.

- Да, но если мы отступим на восток, боюсь, что мы можем попасть в ловушку, когда река будет у нас за спиной. Или, что еще хуже, мы можем направить битву к убежищу, где прячутся остальные твои люди.

Дэрид знал, что его воины смогут убежать через Ашабу, даже если наемники будут идти по пятам, но он не думал, что жители деревни смогут это сделать.

- Если мы задержим их здесь, нам не придется делать такой выбор, - сказала Нильса.

Дэрид быстро пересчитал своих воинов и отправил их на свои места в рядах жителей деревни. Затем, на всякий случай, он отправил пару разведчиков на обратную сторону хребта, чтобы предупредить их на случай, если чондатцы удивят их, найдя способ обойти или пройти через хребет незамеченными. Затем он расположился на отдых, чтобы наблюдать и ждать.

Чондатские всадники собрались на дальнем краю поля, под сенью фруктового сада. Мужчины скакали взад и вперед, разнося сообщения и приказы. Знаменосцы развернули свои алые флаги и заняли позиции. Затем из фруктового сада появились пехотинцы, выстроившись за штандартами. Мужчины застегивали тяжелые доспехи и расчехляли щиты, готовясь к битве. Эльфы наблюдали, пока жители долины суетились и нервно переговаривались друг с другом.

- Что-то происходит, - сказала Нильса.

Дэрид проследил за ее взглядом. Под главным штандартом выстроились в ряд несколько продажных мечей в прекрасных доспехах и шлемах с плюмажами. Даже на расстоянии он мог видеть разницу в вооружении и доспехах между людьми у штандарта и остальными наемниками. Затем он заметил высокого худощавого мужчину, стоявшего позади остальных и сплетавшего руки в извилистых движениях заклинателя.

- Это Сартос, - сказал он. - Капитан-волшебник из лагеря.

- Что он делает? - спросила Нильса.

- Творит магию, - ответил певчий клинков. Он взглянул на Тириандилна. - Я не могу разглядеть его на таком расстоянии. А ты?

Маг солнечных эльфов покачал головой. - Нет, это слишком далеко. Но я думаю, что он не единственный волшебник среди чондатцев. Я видел несколько других, произносящих заклинания.

Где-то в массе чондатских бойцов раздался звук рога. Неровным шагом пехотинцы двинулись вперед, маршируя по желтому полю за своими знаменами. Ряды сцепленных щитов защищали переднюю шеренгу, а люди во второй и третьей шеренгах держали свои щиты поднятыми над головой. Группы всадников скакали и ждали в фруктовом саду.

- Они приближаются! - кричали голоса по всей линии.

- Спокойно! - воскликнул Эрек.

- Всадники ждут, чтобы разбить нас после разгрома, - тихо сказал Тириандилн Дэриду.

- Возможно, - ответил Дэрид. Он еще не был уверен в этом. Сартос и его чондатцы замышляли что-то зловещее, он чувствовал это. Он снова подумал о призыве к отступлению, но сейчас было бы трудно увести жителей долин... даже если бы они согласились уйти. Они вряд ли побегут, пока не убедятся, смогут ли чондатцы причинить им вред или нет.

- Дайте им подойти поближе, ребята! - обратился Эрек к жителям деревни. - Не тратьте пока стрелы на эти щиты. Подождите, пока вы сможете выбрать свои цели и пустить стрелы в дело!

Пехотинцы подбежали ближе, приседая за щитами. Линия начала смещаться вправо, каждый человек в строю сознательно или бессознательно закрывался щитом от того, кто стоял рядом с ним. Сталь и кожа звенели при каждом шаге, и хор криков, возгласов и нецензурных ругательств поднялся от тех продажных мечей, которые были склонны кричать или бросать вызов поджидающим их лучникам.

- Огонь! - крикнул Эрек.

Луки жителей долины загрохотали, и из зарослей, жужжа, как рассерженные осы, полетели стрелы. Многие из них отскочили от щитов или нагрудных пластин, но жители долины рассчитывали на столь короткую дистанцию, что их мощные луки были вполне способны пробить броню насквозь длиной в ярд, если попадут точно в цель. Со своей стороны, эльфийские лучники не пытались пробить доспехи противника. Вместо этого эльфийские стрелы находили горло, глаза или подмышки - места, где кираса мечника не защищала его. Наемники кричали, ругались или падали на землю, раненные или умирающие. С каждым упавшим человеком в стене щитов появлялись бреши, и все больше стрел сыпалось в массу солдат.

Чондатцы издали яростный рев и бросились вперед, чтобы настигнуть лучников на расстоянии удара меча. Несмотря на тяжесть своей стали, они преодолели последние несколько ярдов открытого поля быстрее, чем Дэрид мог себе представить. Люди падали и умирали с каждым шагом, но все же они наступали - и теперь Дэрид понял их план. На другом конце поля ожидающие всадники пришпорили своих коней и устремились вслед за бронированными пехотинцами. Пока жители долины и эльфы были заняты тем, что расстреливали людей прямо перед собой, всадники беспрепятственно преодолевали открытое пространство.

- Тириандилн! Останови кавалерию! - крикнул Дэрид.

Волшебник выкрикнул слова заклинания и обрушил на встречных всадников огненную вспышку. Огромный взрыв оставил на поле дюжину людей и лошадей мертвыми, а над полем поднялся черный дым. Тут же Тириандилн повернулся и бросил еще одно заклинание в другую группу всадников. - Их слишком много! - крикнул он в ответ Дэриду.

Пока волшебник плел свои смертоносные заклинания, а стрелы продолжали косить ряды чондатцев, Дэрид снял с пояса тонкий жезл и обратил свое внимание на строй мечников, скрывающихся за деревьями. Жезл принадлежал Тириандилну, но Дэрид умел пользоваться им достаточно хорошо. Он направил его на первую группу чондатцев и произнес активирующее слово. Сияющая голубая молния сбила пятерых мужчин с ног. Безрассудно Дэрид снова и снова пускал в ход палочку, пытаясь остановить атаку на корню.

На мгновение ему показалось, что им это удастся. Осыпаемые стрелами и молниями, пешие воины попятились к самой опушке леса, а колеблющиеся группы всадников за ее пределами уклонились от огненных ударов Тириандилна. Но тут по лесу позади Дэрида и его воинов прокатилась волна тупых ударов или раскатов, похожих на отдаленный гром, и наполнила тени под деревьями сернистым зловонием.

- Дьяволы! Дьяволы! - раздался крик.

Дэрид в ужасе обернулся и увидел, что посреди рядов защитников материализовалась банда хаматулов - колючих дьяволов. Сверкая изумрудными глазами ненависти, страшные существа тут же бросались на любого жителя деревни или эльфа, оказавшегося в пределах досягаемости когтей. Адский огонь чернил деревья и испепелял плоть.

Не раздумывая ни мгновения, Дэрид легко вошел в транс певчего клинков и скользнул вперед, навстречу порожденным адом извергам. Яростная битва вокруг него перетекла в странную, унылую тишину. Вдалеке он заметил стычку чондатских мечников и лучников жителей долины, отчаянную резню и борьбу мужчин и женщин, сражающихся за свою жизнь, но он просто уклонился от боя и двинулся к первому из чудовищ.

Существо злобно ухмыльнулось и метнуло в Дэрида огромный шар зеленого огня, но певчий клинков прошептал слова заклинания и поймал клубящийся шар пламени на острие своего меча. Он метнул его через плечо в стоящего позади него чондатского мечника и испепелил того дьявольским огнем. Затем раздался внезапный удар когтей и колючек об эльфийскую сталь, и существо отпрянуло, истекая кровью из нескольких глубоких порезов. Дэрид перевернулся с высокой стойки на низкую и, используя жезл молний в левой руке, сразил еще трех мечников, после чего вернулся к поединку с хаматулой.

- Теперь ты умрешь, эльф! - шипел хаматула.

Он бросился на него, широко расставив руки, стремясь вонзить клинок в лес шипов, покрывавших его тело. Дэрид пригнулся к земле и ударил его в живот, перекатился под ноги и рухнул на землю позади него. Зазубренные шипы зацепили его за плечо и верхнюю часть спины, но он просто отбросил боль и перекатился на ноги, продолжая танцевать на клинках.

В зарослях грохотала боевая магия - огненные взрывы и колющие вилы молний. Он мельком увидел Нильсу, грациозно двигавшуюся среди деревьев, когда она стреляла и стреляла, и каждая стрела уносила по человеку. Затем он заметил еще одного колючего дьявола, склонившегося над растерзанным телом Фельдирра, лунного эльфа. Чудовище смотрело на умирающего эльфа, вцепившись когтями ему в грудь.

Дэрид отбросил дьявола от своего воина с помощью магических кинжалов. С шипением ярости дьявол поднялся на ноги. Он направил свою страшную волю на певчего клинков, пытаясь парализовать его своей ужасной магией, но в своем трансе Дэрид едва ли осознавал такие вещи. Пока дьявол смотрел на него, он крутанулся рядом и перерезал ему горло длинным ударом, отчего тот рухнул на землю рядом с телом Фельдирра.

Затем он пронесся сквозь узел наемников, ослепив одного из них своей магией, а другой умер от удара в живот. Но тут его вывел из транса ошеломляющий удар колючего дьявола, впившегося ему в спину, словно таран из раскаленной стали. Агонизирующие крючья и шипы пронзили плоть Дэрида в дюжине мест, но его золотая броня выдержала достаточно, чтобы не дать ему погибнуть сразу.

Дьявол на его спине шипел и плевался огнем, обжигая Дэрида, когда пытался вцепиться своими черными клыками в шею певчего клинков. Он боролся в грязи и подлеске, пытаясь подтянуть под себя ноги или освободить руку, чтобы вырваться, но сила дьявола была ужасна. Он вырвал кровавый кусок плоти из его плеча, и, невзирая на самого себя, Дэрид закричал.

- Слезь с меня! - прорычал он.

- Тебе это не понравилось? - шипело существо ему в ухо. - Ах, как ты будешь петь, пока я не закончу с тобой, восхитительный эльфлинг!

Дэрид вывернул свой тонкий клинок и попытался ударить чудовище, но дьявол выбил клинок из его руки. В отчаянии Дэрид откатился в другую сторону и нащупал жезл молний своими цепкими пальцами. Быстро, как кошка, он метнул конец жезла через плечо в морду дьявола и разнес ему голову ударом молнии, которая подхватила его и отбросила на дюжину футов.

Обугленная и дымящаяся одежда Дэрида неуверенно поднялась на ноги. Доспех, скрывавший мундир, был мокрым от его собственной крови. Не обращая внимания на шум битвы вокруг, он, пошатываясь, подошел к дергающемуся трупу дьявола и достал свой тонкий клинок. Затем он выпрямился, насколько мог, и попытался понять, что происходит вокруг. Похоже, битва все еще продолжалась, хотя землю устилали десятки мертвых и умирающих людей, а также несколько эльфов.

- Аиллесил Селдари, - вздохнул он.

Жители долины еще не были побеждены, но казалось невозможным, что они смогут продолжать сражаться против таких сил. По крайней мере, в бою больше не осталось колючих дьяволов.

- Я предчувствовал, что мы еще встретимся, эльф.

Дэрид повернулся и оказался лицом к лицу с волшебником Сартосом. Повелитель чондатцев носил нагрудник с изображением рычащего дракона, а над его заросшей щетиной головой красовался богато украшенный шлем. Человек жестоко улыбнулся.

- Жаль, что ты уже ранен, - сказал он. - Я надеялся испытать тебя с лучшей стороны. Это было бы незабываемое состязание.

В руке он держал лунный клинок Морваерила.

- Ты должен быть осторожен в своих желаниях, чондатец, - прохрипел певчий клинков. - Ты можешь получить именно то, чего хочешь.

Не обращая внимания на шаткость ног и колющую боль в спине, он с вызовом поднял свой тонкий меч. Медленно он обошел Сартоса кругом, оценивая противника, пока вокруг них бушевала битва.

Наемник ударил первым. Прорычав слова зловещего заклинания, он вскинул руку и запустил в певчего клинков черный болт с трещащей силой. Но Дэрид все еще был защищен заклинанием парирования, которое он использовал, чтобы отклонить огненный шар, брошенный в него первым колючим дьяволом. Он успел выставить свой тонкий клинок и отбить угольный луч обратно в Сартоса. Луч зацепил наемного мага сбоку и закрутил его пополам, его ледяная тьма высасывала силы и жизненную энергию.

Сартос с трудом отбивался от воздействия собственного заклинания, и Дэрид увидел свой шанс. Он подбежал к чондатцу вплотную и успел сильно порезать его руку и лицо, прежде чем Сартос отшатнулся, и кровь хлынула из его ран. Певчий клинков продолжал атаковать, напрягая последние силы, а его клинок сверкал и летал, сплетаясь в сложные и совершенные узоры, которым учили мастера меча Эвермита.

Но Сартос был почти так же искусен в работе с клинком, как и Дэрид. В течение пяти ударов сердца он отражал атаки Дэрида, сталь прыгала навстречу стали, и Дэриду удался быстрый спиральный рипост, который поймал лунный клинок в руках человека и отправил его вращаться в воздухе. Он приземлился острием вниз в лесной суглинок и застыл там, дрожа.

Повелитель чондатцев упал назад от удара Дэрида и закричал на резком, шипящем языке, от которого у эльфа заложило уши. - Невархем! Шеор! Помогите мне! - прокричал он.

В мгновение ока еще два колючих дьявола появились в облаках серного дыма, рассекая воздух сдвоенными раскатами грома, когда телепортировались на помощь своему хозяину.

Певчий клинков смотрел на своих новых противников без страха. У него не было сил, чтобы встретиться с ними, но он все равно попытался бы, а смерть приходит ко всем в свое время, не так ли? Он мог лишь встретить ее как можно лучше. Он обернулся к Сартосу и холодно улыбнулся сквозь боль и усталость.

- Похоже, мы определили, кто из нас лучший фехтовальщик, - заметил он.

- Тебя это мало утешит, когда ты будешь мертв! - прорычал чондатец. Он махнул рукой дьяволам, и те двинулись на Дэрида, протягивая к нему когти и шипы.

- Ты будешь предшествовать ему, убийца! - воскликнула Нильса.

Она встала рядом с лунным клинком Морваерила, поднесла тетиву к уху и прицелилась в военачальника. Но колючие дьяволы, преследовавшие Дэрида, прыгнули на нее так стремительно, что она не успела выстрелить. Она крутанулась и вонзила свою белую стрелу в грудь первого чудовища, сбив его с ног. Потом, когда стрелы кончились, она бросила лук и схватилась за рукоять меча, лежавшего перед ней на земле.

Как только ее рука коснулась рукояти, лунный клинок Морваерила ожил. Из древней эльфийской стали хлынул яркий белый свет, а ряд раскаленных рун, начертанных на клинке, вспыхнул так ярко, что Дэрид был вынужден отвести взгляд.

- Невозможно, - вздохнул он. - Этот лунный клинок был мертв. Мертв!

Сартос и остальные дьяволы колебались, ослепленные и пораженные не меньше, чем сам Дэрид. Нильса и сама стояла, тупо уставившись на меч в своей руке, пораженная изумлением. Но тут последний из дьяволов оправился от удивления. С пронзительным визгом он бросился на Нильсу, когти и шипы потянулись к ее сердцу.

- Нильса, дьявол! - закричал певчий клинков.

Девушка подняла голову как раз вовремя, чтобы поднять острие меча. Хаматула прекратил свой безумный бросок и попытался оббежать клинок, но Нильса одним ловким движением снесла его голову с плеч. Белый огонь лунного клинка пронзил его адскую плоть, словно солнечный свет, пробивающийся сквозь туман. Первый хаматул, тот, которого она подстрелила, вскочил на ноги и бросился на нее, но Нильса быстро отступила на два шага и отсекла его когтистую руку, когда он потянулся к ней. Чудовище закричало и споткнулось. Она вонзила лунный клинок в сердце дьявола и отправила его обратно в ад, из которого он был призван.

Сартос побледнел, а затем начал произносить слова смертельного заклинания против нее. Но Дэрид нашел в себе силы для последнего рывка. Крутанувшись в низком приседании, он подсек ноги Сартоса и повалил чондатского военачальника на землю. Волшебник смотрел на него в шоке и изумлении, а тонкий клинок Дэрида пригвоздил его к земле.

- Это за отца Нильсы, - сказал певчий клинков.

Сартос вытаращился на него, изо рта у него потекла кровь. Затем, к удивлению Дэрида, черты его лица словно расплавились и изменились, став более худыми и угловатыми. Из плеч умирающего мага выросли крылья с черными ребрами, а его покрытое пятнами человеческое лицо стало алым и покрылось мелкой чешуей. Его уши из округлых превратились в заостренные, а глаза приобрели эльфийский разрез.

- Будь я проклят, - пробормотал Дэрид. - Ты - фей'ри.

Неудивительно, что Сартос показал такое мастерство владения клинком и заклинаниями. Скорее всего, он был таким же мастером певчих клинков, как и сам Дэрид, ведь фей'ри были древними солнечными эльфами, в крови которых текла демоническая кровь. Они владели магией и клинками с тем же мастерством и традициями, что и Дэрид или любой другой сын Эвермита.

- Дэрид! - Нильса поспешила к нему. - Ты ранен.

- Ничего страшного, - сказал певчий клинков. - Иди, помоги своему народу, если можешь.

Он стоял над своим врагом и смотрел, как умирает повелитель фей'ри. Затем его собственные силы тоже иссякли, и он рухнул на землю на расстоянии вытянутой руки от своего противника.

Последнее, что видел Дэрид в этой битве, - как Нильса подняла лунный клинок Морваерила навстречу заходящему солнцу, а чондатцы, пошатываясь, отступали из смертоносного леса.



На рассвете второго дня после Битвы при Глене, Дэрид и его оставшиеся в живых воины медленно выехали из города. Из его небольшой компании их осталось только одиннадцать. Хиселин выжила, но друг Дэрида Тириандилн пал в бою на хребте, убитый дьяволами фей'ри, когда он из последних сил бросал заклинание за заклинанием.

Эльфы нашли Нильсу и Эрека, которые ждали их у Белой Лошади, стоя вдоль дороги, чтобы проводить их. Нильса была одета в простое синее платье и выглядела как простая деревенская девушка, а не опытная воительница и героиня своего народа. Она стояла неловко, с прямой, как железо, спиной - под блузкой у нее была тугая повязка на ребрах, где она получила сильный удар мечом во время боя в лесу. Но кроме слабого вздрагивания от дискомфорта, она не показала своей боли.

- Так это все? - спросила она Дэрида, когда он проскакал мимо. - Ты просто собираешься уехать?

Дэрид остановил свою лошадь. Остальные члены его компании тоже остановились, ожидая его.

- Да, боюсь, что так, - сказал он. - Весильд Герт отступает из Ашабенфорда. Мы должны присоединиться к Крестовому походу.

Эрек шагнул вперед и встретился взглядом с Дэридом.

- Лорд Селшеррин, я не знаю, как это сказать, но я попробую: Спасибо, что помогли нам против чондатцев. Мы никак не можем отплатить вам за жизни ваших товарищей, кроме как пообещать, что будем чтить их жертву до тех пор, пока мы и наши потомки будем жить в этом месте.

- Мы были рады помочь. И мы не забудем доблесть жителей Глена, Эрек. Мне жаль, что я не был лучшего мнения о вашем народе до того, как мне выпала честь сражаться рядом с ним.

- Никогда не поздно начать все сначала, - с улыбкой сказал высокий трактирщик. - Или первое впечатление.

Какой уникальный человеческий взгляд на мир, подумал Дэрид. Он покачал головой. - Одна из многих вещей, которые я узнал за последние несколько дней, наверное. Удачи тебе, Эрек.

Он снова взял поводья и начал понукать коня вперед, но Нильса подняла руку и остановила его.

- Есть еще кое-что, - сказала она. Она подняла с земли у своих ног длинный тонкий сверток и протянула его Дэриду. - Лунный клинок твоего Дома.

Певчий клинков остановился и долго смотрел на девушку. Двигаясь медленно и скованно - казалось, у него было больше ран, чем он мог сосчитать, - он соскользнул с седла и встал перед ней. Он принял от нее меч, но затем сдержанно поклонился и вернул его ей в руки.

- Теперь он не мой, Нильса, - сказал он ей. - Лунный клинок ответил на твой зов. Сотни лет он не признавал ни одного эльфа подходящим наследником Морваерилов. Но он узнал тебя, когда ты положила на него руку, и принял тебя. Носи клинок Морваерила до конца своих дней, Нильса Харвальмир. Воспитай своих детей верными и сильными, чтобы они тоже были достойны его.

- Я не могу принять это, Дэрид. Я не эльф!

- Дело не в том, примешь ли ты клинок, Нильса. А в том, примет ли клинок тебя. - Дэрид улыбнулся. - Что же касается того, эльф ли ты, то ты определенно эльфийка. Возможно, быть Тел'Квессиром - это нечто большее, чем просто случайное наследие, и этот лунный клинок намерен показать нам это.

Нильса фыркнула и завернула лунный клинок обратно в покрывало.

- Если ты так веришь в суждения этого меча, то, наверное, я тоже, - сказала она. Затем она наклонилась вперед и поцеловала Дэрида в щеку. - Береги себя, певчий клинков. Сладкой воды и легкого смеха, пока мы не встретимся снова.

- Сладкой воды и легкого смеха, Нильса, - ответил Дэрид. - Надеюсь, мы встретимся в лучшие времена.

Осторожно двигаясь, певчий клинков взобрался обратно в седло и постучал пятками по бокам лошади. Помахав рукой на человеческий манер, он повернулся лицом к западу и повел своих товарищей навстречу утренним теням.


Загрузка...