1

Кларет — общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вид бордоского типа, производимых за пределами Франции.

2

Отсылка к короткому рассказу из цикла «Мир Мэтью Корбетта» — «Ночная поездка».

3

Игра слов. В предыдущих частях автор не раз называл Хадсона Грейтхауза Великим за счет фамилии: «Great» — «Великий».

4

Игра слов. «Stoneman» в дословном переводе означает «Человек-камень».

5

В оригинальном тексте передается то, как в общем гвалте капитан путает фразу «fit your name» — «вам подходит ваше имя» и «lit your flame» — «прикурить».

6

В предыдущей части упоминалось, что Профессор Фэлл выбрал себе псевдоним «Джон Лампри», что дословно переводится как «Джон Минога». Миноги — морские паразиты, водящиеся в пресных водоемах. Присасываются к более крупным рыбам.

7

Нивелир — геодезический инструмент для определения разности высот между несколькими точками земной поверхности.

8

Игра слов. В оригинале Сталкер произносит «How about them apples?». Это идиома, используемая как способ высмеять или поддразнить кого-то после того, как он одержал победу. В нашем эквиваленте ближе всего фраза «Получи, фашист, гранату», но далее Гидеон Лэнсер говорит, что «яблочки» кислые и червивые, трактуя слово буквально.

9

Славься, святая Мария! (ит.)

10

Мы спасены! Спасены! (ит.)

11

О, мой спаситель! (ит.)

12

Хвала тебе! (ит.)

13

Тише, тише (ит.)

14

Я пою для ангелов (ит.)

15

Как они посмели совершить такое безобразие! (ит.)

16

Негодяй (ит.)

17

Прекрасная могила — дословный перевод названия валлийской деревни Y-Beautiful-Bedd.

18

Узор пейсли (турецкие огурцы, индийский огурец, восточный огурец, турецкий боб) — декоративный орнамент каплеобразной формы. Состоит из повторяющихся элементов «бут», что с персидского означает «кустарник» или «ворох листьев».

19

Дэви Джонс — злой дух, живущий в море, принимающий мертвых моряков в свой рундук — океан. Также Дэви Джонс упоминается в тексте пиратской песни «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», ставшей известной благодаря роман Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

20

Воронье гнездо — наблюдательный пост в виде открытой бочки, закрепленной над марсовой площадкой фок-мачты парусного судна, где размещался наблюдатель или артиллерийский корректировщик.

21

Ял или ялик — легкая парусная лодка или транцевая гребная, а также гребно-парусная корабельная шлюпка с вальковыми веслами.

22

Впередсмотрящий — опытный член корабельной команды, который находится на носу судна и подает сигналы обо всем, что наблюдает по курсу следования корабля.

23

В переводе с итальянского это имя означает «брат».

24

«Морской вездеход» (фр.)

25

Стойка руля направления или рудерпост — опора корабельного руля: вертикальный брус кормовой оконечности судна, на который навешивается руль.

26

Морское сражение при Гудвин-Сэндс (также известное как битва при Дувре), состоявшееся 29 мая 1652 года (19 мая 1652 года по юлианскому календарю, использовавшемуся тогда в Англии), было первым сражением в Первой англо-голландской войне между флотами Английского Содружества и Соединенными провинциями Великобритании.

27

Имя Руби, вытатуированное на руке Фрателло, в дословном переводе означает «Рубин».

28

Спасибо (фр.)

29

Пожалуйста (фр.)

30

Иона — ветхозаветный пророк Северного царства, преемник пророка Елисея. Древнейший из пророков, писание которого дошло до наших времен. В писании сказано, что пророка Иону, по повелению Божию, проглотил кит, и Иона пробыл во чреве кита три дня и три ночи, однако не потерял присутствия духа и молился Богу. Бог услышал молитвы Ионы, и кит исторг пророка на сушу.

31

Книга Бытия 6:7

32

Книга Бытия 6:7-10

33

Godly в переводе с английского «благочестивый», «праведный», «набожный».

34

Цилиндрический медный или латунный духовой инструмент с мундштуком, без клапанов или вентилей, служивший для подачи сигналов о прибытии или отправлении пешим или конным почтальоном и ставший международным символом почты. Почтовый рожок был предшественником корнет-а-пистона.

35

Пожалуйста, подождите (фр.)

36

Малосольные продукты (ит.)

37

Хороший улов, товарищи мои! (ит.)

38

Молчать! (ит.)

39

Слушай, просто слушай! (ит.)

40

Духовный проводник (ит.)

41

Ничего (фр.)

42

Да? (фр.)

43

Закончено (ит.)

44

Дочь? (фр.)

45

Нет (фр.)

46

Мой дорогой друг (фр.)

47

Храбрая Марианна (ит.)

48

Разрушитель (фр.)

49

Следующий и следующий (в данном контексте «день за днем») (фр.)

50

У меня есть кое-что получше для тебя (фр.)

51

Лучшая шляпа (фр.)

52

Пусть тебе будет комфортно (ит.)

53

Оракул при храме Аполлона в Дельфах, расположенных у подножия южного склона горы Парнас в Фокиде. Согласно древнегреческой мифологии, основан самим Аполлоном на месте его победы над чудовищным змеем Пифоном. Главной была жрица (пифия), но фактически все предсказания формулировались толковавшими ее речь жрецами храма.

54

Особая священная комната в древнегреческих и римских храмах, расположенная позади основного помещения, где находилась статуя божества. В адитон могли входить только жрецы или известные лица, причем в строго определенное время. Там находились алтарь и сокровищница.

55

Жизненная сила, космическое «дыхание», дух.

56

Удачливый (ит.)

57

Мой номер (ит.)

58

Я найду тебе еще одно перо (фр. + ит.)

59

Я думаю, оно как раз для тебя, такое красивое (фр.)

60

Вот. Очень красиво (фр.) [Во французском языке скорее использовалась бы конструкция très beau, однако в данной книге французский язык не классический, а в смеси с итальянским, поэтому некоторые конструкции могут звучать иначе, даже если это грамматически неправильно].

61

Нет, нет (фр.)

62

Под [ней] (фр.)

63

Я думаю (фр.)

64

«Le Corbeau et le Renard». Басня Жана де Лафонтена, опубликованная в 1668 году, позже переложенная И.А. Крыловым (басня «Ворона и Лисица»).

65

Примите (ит.)

66

Расслабьтесь, расслабьтесь и наслаждайтесь (ит.)

67

Кливер — косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бушприту (наклоненному дереву, выступающему вперед с носа парусника).

68

Румб — в морской терминологии составляет 1/32 полной окружности, а также одно из делений катушки компаса, расчерченной на 32 части (и, соответственно, одно из направлений относительно севера).

69

Хороший ветер (ит.)

Загрузка...