Утром Онория ожидала Джека, едва сдерживая свое нетерпение. Она не могла сосредоточиться на том, что ей втолковывала миссис Мэйфлауер, не могла думать ни о чем другом, кроме как о собачьем питомнике, представляя, что ожерелье, скорей всего, там. Если Джек отважился на то, чтобы пойти туда, значит, он убежден, что они найдут ожерелье там.
На самом деле, Онория испытывала радость, что Джек не принял ее жертвы вчера ночью. Это доказывало, что она имела для него большее значение, чем могла рассчитывать. В глубине души Джек оставался джентльменом.
На лице Джека застыло мрачное выражение, когда он вошел в комнату, и Онория поняла, что предстоящее мероприятие его не воодушевляет.
— Вы готовы? — спросил он.
Она кивнула и последовала за ним к выходу.
— 'А что именно делал дядя вчера ночью? — поинтересовалась Онория, когда они пересекли лужайку.
— Он направился той же дорогой, что и мы сейчас, зашел в питомник, пробыл там минуту-другую, затем вернулся в дом. Я не заметил, нес ли он что-либо в руках, ни сначала, ни потом, когда возвращался.
На лице Онории промелькнуло разочарование.
— Так вы не думаете, что он спрятал там ожерелье?
— Я ничего не знаю о его планах, — ответил Джек. — Но вы понимаете, что в два часа ночи это выглядит чертовски подозрительно.
Собачий питомник представлял собой новое кирпичное здание, сэр Ричард построил его сразу, как стал хозяином Норкросса. Собаки подняли возню, бурно выражая свой восторг, завидев Онорию с Джеком.
Онория протянула руку сквозь решетку, огораживавшую первый загончик, и почесала за ухом любимую суку дядюшки.
Джек собрал всю свою волю и приступил к осмотру псарни. Если сэр Ричард спрятал здесь что-либо, то это легко найти. Здесь не было ничего, кроме загонов для собак — ни шкафов, ни ящиков, на стенах ничего не висело. Разве только сэр Ричард устроил здесь тайник за выдвижными кирпичами.
Джек ощупал руками стены, отыскивая зазоры между кирпичами или непрочно укрепленные камни. В углу, у основания стены он нашел тайник. Потянув на себя кирпич, он выдвинул его и просунул в образовавшуюся нишу руку.
Пусто.
Джек взглянул на Онорию. Присев, она ласкала и тискала маленьких, недавно родившихся щенят в другом углу питомника. Они расползлись по ее юбке, лизали ей руки и смешно тыкались в нее носами. Она подняла одного и поднесла к лицу, прижавшись носом к его мордочке.
Джек не мог оторвать глаз от этой картины. Онория выглядела такой счастливой, такой беззаботной, играя с шаловливыми щенками. Это зрелище вызвало острую боль у него в груди.
Вот такая жизнь подходила Онории — спокойная, размеренная жизнь в имении, где-нибудь в деревне, чтобы беспокоиться только о том, что приготовить гостям на обед или поменять ли портьеры в гостиной.
Ей нужен любящий муж, обожающие ее детишки и даже собачий питомник, полный этих глупых животных.
И ей не нужен беспутный вор, который мог предложить ей жизнь, полную скитаний, опасностей и боли.
Онория взглянула на него, и выражение ее лица стало серьезным.
— Вы нашли что-нибудь?
— Тайник, а в нем — ничего. Не могу сказать, пользовались ли им вообще.
Она встала, отряхивая солому с юбки. — Тогда нужно поискать еще. Джек оглянулся вокруг. — Где?
— Оно может быть в каком-нибудь загончике.
— О, замечательно.
— Я посмотрю под щенками. Нахмурившись, Джек неуверенно подошел к ближайшему псу и протянул руку.
— Хорошая собачка.
Пес подозрительно обнюхал его пальцы, затем сел на задние лапы, виляя хвостом. Осторожно почесав псам между ушей, Джек переступил через ограждение. Настороженно наблюдая за собакой, Джек разгреб ногой солому, но не нашел ничего, кроме нескольких обгрызенных костей.
Он перешел в следующий загончик и стал раскидывать ногой солому, уже не надеясь ничего найти, как вдруг наткнулся на что-то твердое.
Опустившись на колени, Джек разгреб солому и достал маленькую железную коробочку.
— Норри, — позвал он охрипшим голосом.
— Что такое? Ты нашел… о! Джек передал ей коробочку.
— А ты сможешь ее открыть?
— Попробую, — он порылся в карманах, достал тонкую металлическую пластину, которую вставил в замок и без труда открыл его.
Внутри лежал тот обтянутый шелком футляр, который сэр Ричард приносил принцу.
— Открой его, — заторопила Норри, — я очень волнуюсь.
Джек тоже нервничал. Дрожащими пальцами он открыл футляр и достал сверкающее ожерелье.
— Мы нашли его! — Онория выронила футляр и бросилась Джеку на шею. — О Джек, мы нашли его!
— Давай проверим, — охладил ее пыл Джек и подошел поближе к двери. Он хорошенько осмотрел ожерелье, Онория неотрывно следила за ним. Наконец, он покачал головой. — Это копия.
Джек увидел, как ее глаза заволокло слезами разочарования. Положив ожерелье обратно, он закрыл футляр.
— Довольно забавно. Вчера ночью я заходил в кабинет, тот футляр, в котором мы обнаружили фальшивку, все еще лежал на месте.
Он неожиданно засмеялся.
— Что ты нашел такого смешного?
— А что, если твой дядя поменял местами оригинал и фальшивку, зная, что мы, скорее всего, не обратим больше внимания на тот футляр в кабинете, думая, что там — копия? — Джек покачал головой, проклиная себя за недогадливость. — Хитрая бестия. Следовало еще раз заглянуть в тот футляр.
Онория схватила его за руку. — Пойдем сейчас.
Джек зарыл коробочку в солому, и они торопливо пошли к дому.
— Я хочу, чтобы вы сначала проверили, где сейчас ваш дядя, — сказал Джек.
Он спрятался в буфетной, ожидая, пока Онория разведает обстановку; не прошло и нескольких минут, как девушка вернулась.
— Он в гостиной, с принцем, — выпалила она, задыхаясь.
— Проследите за ними, чтобы они не вышли.
— Джек?
Он обернулся.
— Удачи!
Джек усмехнулся.
— Если я не появлюсь минут через двадцать в гостиной, значит, я на пути в Лондон.
— Вам нужны деньги, — она бросилась к дверям. — Я принесу.
Джек похлопал себя по карману.
— Друзья вашего дяди сделали щедрые пожертвования за игральным столиком.
Он торопливо ее поцеловал и направился к кабинету.
Онория с досады прикусила губу, когда Джек медленно прошел в гостиную. Он не нашел ожерелья. Она придумала какой-то предлог, чтобы отлучиться на время, надеясь, что и Джек последует за ней наверх.
Им нужно было обсудить их следующий шаг. Придется подождать до вечера, когда дядя принесет ожерелье на бал. Слава Богу, принц настоял
на том, чтобы Онория надела его во время бала. Они найдут какой-то способ, чтобы Джек смог незаметно взять его.
Онория услышала стук в дверь и вздрогнула, увидев на пороге Эдмонда.
— Мне нужно поговорить с тобой.
— Что-нибудь случилось?
Он прошелся по комнате, затем остановился, повернувшись к ней.
— Не знаю, как сказать тебе об этом. Джек Барнхилл заключил сделку с твоим дядей.
— Какую сделку?
— Он и не помышляет о поисках твоего ожерелья, он собирается уехать из Норкросса утром — с полным карманом денег.
— Тебе это сказал дядя? Эдмонд засмеялся.
— Ну, конечно же, не Барнхилл.
— Я не верю этому, — сказала Онория. — Думаю, дядя все это выдумал.
Эдмонд вцепился в ее руку,
— Тогда пойдем, спросим твоего Джека.
Они нашли его в библиотеке, Джек погрузился в чтение газет. Эдмонд злорадно посмотрел на него, не скрывая своего презрения.
— Онория хочет узнать о предложении сэра Ричарда!
— О каком предложении?
— Не пытайтесь увильнуть, Барнхилл. Вы и так достаточно нас подурачили. — Эдмонд чуть не лопался от злобы. — Расскажите Онории о том, что вы намерены предпринять.
— Что вы знаете об этом? — Джек угрожающе прищурился.
— Мы разговаривали с сэром Ричардом сегодня утром, и он рассказал нам, что вы готовы принять его деньги.
— Я готов принять чьи угодно деньги. — Джек ухмыльнулся. — И за что же он собирается мне заплатить?
— Вы намереваетесь взять его деньги и уехать, не так ли?
Джек рассмеялся.
— В самом деле, я не могу спокойно смотреть, как гнусно вы обходитесь с моей сестрой! — Эдмонд с угрожающим видом подался вперед.
— Зачем же вы тогда рассказали ей об этом? — насмешливо спросил Джек.
— Кто-то же должен предостеречь ее! Вероятно, вы собирались умолчать об этом.
Джек холодно посмотрел на него.
— Стефенсон, выйдите отсюда. Я хочу поговорить с Онорией. Наедине.
Эдмонд совершенно не хотел оставлять их одних. Когда он нехотя вышел, злобно оглядываясь, Джек запер дверь на ключ.
— Это правда? — дрожащим голосом спросила Онория.
— Ваш дядя предложил мне тысячу фунтов, чтобы я расторг нашу помолвку и покинул Норкросс.
Она безрадостно засмеялась.
— Смешно, так как мы не помолвлены на самом деле.
— Мне бы хотелось узнать, почему он решил сделать такое предложение. Может, это означает, что он обо всем знает; знает, с какой целью я здесь?
— Но откуда?
— Кто сказал вам о нашем разговоре с сэром Ричардом?
— Эдмонд. — Онория нахмурила лоб. — Не могу поверить, что он против меня.
— Вероятно, дядя и ему предложил деньги. Мы ведь знаем, что он в них нуждается.
Норри подошла к окну.
— Если дядя знает все наши планы, нет смысла дальше продолжать эти поиски, не так ли? Мы можем бросить эту затею.
— Я разочаровался в вас, Норри. Никогда не подумал бы, что вы захотите отказаться от своих намерений,
— Если дядя о чем-то подозревает, вы в большой опасности. Я не могу допустить, чтобы вас схватили. — Ее голос прервался. — Наверно, вы должны уехать отсюда.
— Вы могли бы выразить больше уверенности во мне и моих способностях, мисс Стерлинг.
Она взглянула на него с мольбой, широко распахнув свои голубые глаза.
— Джек, не стоит так рисковать.
— Черт с ним, Норри. Или вы вправду думаете, что я брошу все теперь, когда мы в двух шагах от успеха?
— Дядя не подпустит вас и близко к ожерелью.
— Вы не забыли, что оно обовьет вашу прелестную шейку? — Джек провел пальцами по ее шее. — Все, что нам требуется — незаметно подменить его.
— Разве это можно?
— Нам нужно лишь отвлечь сэра Ричарда на несколько секунд. Доверьтесь мне, Норри. Вы станете владелицей ожерелья уже этой ночью.
Обвив руками его шею, Онория прильнула к нему.
— Я не хочу потерять тебя, Джек. Мне кажется, я не смогу жить без тебя теперь.
Он погладил ее по голове.
— Норри, я не могу обещать… Она прижала ладонь к его губам.
— Я знаю, Джек. Но если я не стану просить тебя ни о чем, может, ты захочешь остаться со мной.
Джек закрыл глаза. Это настоящее безумие, что она творит с ним. Он терял рассудок, находясь возле нее, он не мог думать больше ни о чем. Все, что он знал — это то, что она нужна ему больше всего в жизни.
Джек жадно и неистово поцеловал ее, затем, спустив платье с ее плеч, он принялся ласкать ее грудь. Другую руку он спустил ей на бедра и крепко прижал ее к себе.
— Ты мне нужна, — задыхаясь, прошептал он. — Бог мой, как ты мне нужна!
Опустившись на колени, он увлек ее за собой. Пытаясь расстегнуть застежки ее платья, он прильнул к ней жадным ртом. Обнажив ее грудь, Джек приник губами к одному соску, потом к другому. Онория затрепетала в его объятиях. Они задыхались от страсти, лаская друг друга. Джек опустил ее на пол, обнимая и покрывая поцелуями ее лицо, шею, грудь… Запустив руку под подол ее пышных юбок, он начал поглаживать ее ноги, пробираясь все выше и выше. Джек почувствовал, как жар ее тела обжигает ему пальцы, когда проводил рукой по ее шелковистым бедрам. Он ласкал ее, стремясь доставить ей удовольствие, пока она не выгнулась под ним дугой.
— О, Джек, пожалуйста, — умоляюще прошептала она, жарко целуя его.
Расстегнув дрожащими руками панталоны, Джек кое-как стянул их. Он мягко раздвинул коленом ее ноги и медленно вошел в жаркое тепло ее жаждущего тела.
— Боже, Норри, ты так прекрасна, — он осыпал дождем поцелуев ее лицо и шею.
Благодарно приняв его, она уловила ритм его движений, покоряясь ему и сводя его с ума. Он продолжал ласкать ее, водя и поглаживая пальцами, пока не услышал, как она застонала от его прикосновений. Его захлестнула волна безумия. Он не мог остановиться, не мог сдержать себя. Она напряглась под ним, и он зажал поцелуем ее сладострастный крик, в то время как извергнулся в ее лоно благодатными струями.
Позже он не мог смотреть на нее без смущения. Ни одна женщина не оказывала такого разрушительного воздействия на его самообладание. Он чувствовал себя словцо нашаливший несмышленыш. Джек откинул влажный завиток с ее лба.
— Прости, Норри. Я ничего не мог поделать с собой. Я напугал тебя?
Она притянула к себе его голову и поцеловала в губы.
— Этим ты не напугаешь меня, Джек Дерри! Он усмехнулся и крепко стиснул ее в своих объятиях, не желая отпускать ее. Никогда он не испытывал подобных чувств к женщине. Она завлекла его в свои колдовские сети своей невинностью и теперь быстро завладела им. Ему потребуется неимоверное усилие воли, чтобы оставить ее. Но он должен найти силы сделать это. Норри нуждалась в большем, чем он мог ей предложить. Он почти желал, чтобы они не завладели ожерельем сегодня вечером, тогда он смог бы подольше оставаться с ней. Но чем дольше он будет находиться рядом с ней, тем труднее им будет расстаться. Ему придется утешить себя мыслью, что как только она получит ожерелье, ее будущее обеспечено.
— Ты так мрачен, — проговорила Онория. Джек неловко засмеялся.
— Я просто пытаюсь набраться сил. — Он нежно поцеловал ее и поднялся на ноги.
Смеясь, они стали приводить друг друга в порядок, и Джек, подождав минут десять, последовал за ней.
В то время как гости занимались приготовлением к обеду, Эдмонд искал леди Милбурн. Ей предназначалась ключевая роль в маленьком спектакле, который собирались разыграть сегодня сэр Ричард и Эдмонд.
Поскольку ожерелье наденет Онория, сэр Ричард не хотел упускать ее из виду. Эдмонд с охотой согласился помочь, так как ему могла представиться возможность самому завладеть ожерельем.
Он легонько постучался в дверь комнаты леди Милбурн, и она тут же впустила его.
— Мне нужна ваша помощь. — Эдмонд почтительно поклонился.
— о?
— Я пришел к печальному выводу, что Джек Барнхилл — неподходящий вариант для моей кузины.
Она засмеялась. — Вам ни к чему сообщать мне это.
— Мне хотелось заручиться вашей поддержкой и помощью, чтобы доказать это моей кузине.
— А что, я в самом деле могу чем-то вам помочь?
— Да. Я хочу убедить Барнхилла, что он безразличен Онории, и показать ей, что он предпочитает общество другой женщины.
— И вы хотите, чтобы я сыграла роль этой «другой женщины»? — в ее глазах загорелся озорной огонек.
— Если вы не находите эту затею слишком неприличной.
— И что я получу, если соглашусь участвовать в этом маленьком розыгрыше?
Эдмонд схватил ее за руку.
— Удовлетворение от того, что спасаете молодую девушку от необдуманного замужества.
— И?..
— Возможность завлечь Барнхилла в свою постель.
— Это интересное предложение. Мне надо подумать.
— Мы поговорим после обеда, — сказал Эдмонд. . — Надеюсь, вы согласитесь помочь.
«Согласится», — подумал он. Эдмонд очень хотел получить ожерелье, но она хотела заполучить Джека еще сильнее. Если она сможет завладеть вниманием Джека сегодня вечером, они оба смогут получить желаемое.
Онория чувствовала себя сказочной принцессой этим вечером, когда шествовала вниз по лестнице. Шелест ее сатиновых нижних юбок звучал для нее как музыка. Ей предстоит ночь волшебства… и триумфа.
Она отбросила все свои сомнения. К завтрашнему утру ожерелье окажется у нее.
Близость с Джеком сегодня утром унесла ее на седьмое небо от счастья. Она полюбила его за то, что он был нежен и ласков с ней. Но сегодня его пыл и настойчивость заставили ее почувствовать себя любимой и желанной, настоящей женщиной.
Эдмонд пытался отравить ее сознание, настроить ее против Джека, но она слишком хорошо знала его, знала, что мужчина, любящий ее так горячо и страстно, не мог предать ее. Джек не бросит ее.
Она услышала возбужденные голоса в гостиной. Онория прошептала короткую молитву: «Господи, сделай так, чтобы все получилось!»
Когда дядя принесет ожерелье, Джек возьмет копию в питомнике. И затем все, что от нее потребуется — скрыться с глаз дяди Ричарда, чтобы подменить ожерелье.
И так как ожерелье все время будет на ее шее, он не заподозрит, что они осмелились на такое.
Завтра конец всему.
И начало.
Когда она вошла в гостиную, принц пригласил ее присоединиться к ним. Она присела в реверансе.
— Как вы чувствуете себя сегодня, Ваше Высочество?
— Гут, гут.
Его маленькие, заплывшие жиром глазки ощупывали ее фигуру, и она хотела поскорей отойти.
— Позвольте мне пригласить вас на первый танец, либхен!
— Да, Ваше Высочество. Для меня это большая честь.
Он наклонился вперед и прошептал: — — Я умею танцевать вальс, который так шокирует вас, англичан.
— Жаль, что я не знаю, как его танцуют. Но я уверена, леди Милбурн умеет. Вы вдвоем сможете продемонстрировать нам этот танец.
— Что? Вы не умеете танцевать вальс? — подошел к ним Джек, властно положив ей на плечо руку. — Это нужно поправить, прежде чем мы отправимся весной в город, дорогая.
Церемонно кивнув принцу, он увел Онорию. Она посмотрела на Джека с любопытством.
— Вы умеете танцевать вальс?
— В жизни не видел, как его танцуют! — он озорно ей подмигнул. — Но если он так скандален, как говорят, я уверен, он мне понравится.
К ним подошел Эдмонд с кислым выражением лица.
— Вам не кажется, Барнхилл, что вы ведете себя слишком фамильярно? — он выразительно посмотрел на руку Джека, лежащую на плече Онории.
— Но мы же помолвлены, в конце концов, — непонимающе сказал Джек. — Думаю, нам позволительны некоторые вольности, люди воспримут их как знаки любви.
— Но я-то знаю, что это всего лишь уловки, — непримиримо возразил Эдмонд. — Вы пытаетесь извлечь выгоду из всего!
— Разве? — Джек посмотрел на Норри с улыбкой. — Мои знаки внимания неприятны вам, дорогая?
— Вовсе нет, — улыбнулась ему в ответ Норри, одарив выразительным взглядом.
Эдмонда передернуло от злости.
— Я собираюсь наблюдать за тобой, Барнхилл. Честь сестры дорога мне! — напыщенно произнес Эдмонд и отошел прочь.
— Забавно, — промолвил Джек. — Он говорит так, словно ревнует.
Затем Джек вспомнил, что говорил ему сэр Ричард: «Я прослежу, чтобы о ней позаботились». Не — означало ли это, что Эдмонд позарился на Онорию? Эта мысль казалась невероятной, принимая во внимание отношение Эдмонда к своей кузине.
Но Джек вспомнил их первые дни в Норкроссе, когда Эдмонд вел себя, как ревнивый влюбленный. Это не имело значения. Джек знал, что Онория любит только его. И он почувствовал даже некоторое удовольствие, зная, что она предпочла его более респектабельному кузену.
За обеденным столом собрались приглашенные гости и еще несколько избранных соседей; все остальные, живущие неподалеку, придут только на бал.
Джек желал бы обойтись без всех этих приготовлений и перейти сразу к наиболее важной для них с Онорией части вечера, чтобы поскорее осуществить подмену драгоценностей.
Послеобеденный портвейн сегодня отложили, так как гости все прибывали. Джек отошел в сторону и наблюдал, как сэр Ричард приветствовал входящих гостей, Норри стояла рядом с дядей. Все-таки это были и ее соседи. Всех гостей по очереди представляли принцу. К удивлению Джека, на всех них, казалось, произвело большое впечатление присутствие королевской особы.
Джек прохаживался по первому этажу, где располагались комнаты для гостей. Гостиная сверкала огнями и вся пестрела разноцветьем дамских платьев. Дамы щеголяли друг перед другом самыми разнообразными драгоценностями, которые могли удовлетворить даже самого жадного из воров. Но Джек хотел лишь одно из этих украшений, только одним он должен завладеть.
Выйдя из гостиной в коридор, он почувствовал прилив энергии, как бывало всегда, когда он собирался на дело.
Все его чувства обострились, он чувствовал себя как на иголках. Голоса сливались в неясный гул у него в ушах, все мелькало перед глазами, свет свечей в канделябрах слепил его. Он чувствовал, что нервы натянулись, как струны, его даже подташнивало.
Стоя радом с дядей, Онория прилагала все усилия, чтобы не выдать своего возбуждения. Даже встреча и приветствия ее давних знакомых не успокаивали ее. Все, о чем она могла думать, — ожерелье и… Джек. Сегодня вечером бал. Им повезет, она знала это, она чувствовала сердцем.
Необходимо быстро, не теряя ни секунды, поменять местами ожерелья; если кто-нибудь заметит, они с Джеком пропали.
Но она доверяла ему, верила в него, потому что знала, что Джек придумает что-нибудь. Лакей подал ей высокий тонкий бокал с шампанским, и она, волнуясь, отпила немного. Почти все гости прибыли. Музыканты настраивали свои инструменты. В любой момент дядя Ричард наденет ей на шею ожерелье. Он и не догадывается, какое удовольствие тем самым ей доставит.