Глава 5

Они ненадолго задержались в Лиме, ровно настолько, чтобы получить багаж и сесть на ближайший рейс до Куско компании Аэроперу.

Их предварительно забронированные места здесь ни для кого ничего не значили, но Картер сказал несколько приятных слов девушке, составлявшей списки пассажиров, и служащий пропустил их к самолету.

Они летели на дряхлом Боинге-707, трясло который страшно, но, однако, от которого за время полета ничего не отвалилось. Посадка была мягче, чем можно было ожидать, принимая во внимание сильные встречные ветры над высокогорными плато. Покинув самолет, они вдохнули чистый, сильно разряженный воздух Анд. Снежные пики очерчивали линию горизонта.

К полудню они совсем одурели от тошноты. В отеле им дали чай из коки, традиционного лекарства от высокогорной болезни, и уже через несколько часов они почувствовали себя настолько лучше, что даже пообедали.

Однако, Картер с отвращением отворачивался от Эшвуд, с жадностью поглощавшей недожаренный кусок мяса, его тошнота еще не прошла окончательно. Она самодовольно улыбалась ему через стол.

— Напомни-ка, что я правильно сделала, взяв тебя с собой!

Он ответил ей слабой улыбкой.

— Если ты хочешь поблевать, — продолжала она, — не стесняйся! Только дождись, пожалуйста, конца моей трапезы, хорошо?

Насытившись, она отложила нож и вилку и поднялась:

— Я иду наверх к себе и тебе советую сделать то же самое. Нужно выспаться, а завтра мы постараемся найти проводника, причем такого, который не стал бы водить нас кругами, чтобы набить себе цену и содрать с нас побольше.

— Не хочу спать, мамуля! — захныкал Картер. Грубость уже готова была сорваться с губ Эшвуд, но она сдержалась:

— Хорошо, сынок! Мир! Делай, что хочешь, но завтра, будь добр, постарайся проснуться с восходом солнца. И еще! Если ты думаешь, что сможешь раздавать тут автографы, то глубоко заблуждаешься. Тебя не знает здесь ни одна живая душа, тебе даже словом переброситься будет не с кем!

Но она ошиблась. Полчаса спустя к его столику приблизилась женщина, которая не стала пялиться на него, глупо улыбаться и просить автограф, как это имели обыкновение делать его поклонницы, она без тени смущения оглядела его и, не спросив разрешения, села на стул, недавно покинутый Эшвуд.

Целительный чай из коки сделал, наконец, свое доброе дело, и Картер с удовлетворением отметил, что исчезли последние признаки недомогания. Он поймал себя на том, что не знает, последовать ли разумному совету Эшвуд и отправиться спать или же дать событиям возможность развиваться так, как им заблагорассудится.

Женщина была высокой, почти с него ростом. Она была выше любого в этом отеле. У нее были классические кастильские черты лица, черные глаза и черные волосы до плеч. Стройное тело и узкие бедра дополняли ее кастильскую внешность и подтверждали первое впечатление. Выражение ее лица являло собой приятную смесь детской простоты с искушенностью: двенадцатилетняя девочка в привлекательном теле взрослой амазонки.

— Буэнос… добрый вечер, — отважился Картер. Его испанский находился в эмбриональном состоянии, но случилось так, что ему не потребовались лингвистические способности. Она бегло говорила по-английски с приятным испанским акцентом:

— Меня зовут Франческа. Я живу здесь. — вы не отсюда. Вы гринго, североамериканец.

— Да, это так, — он привык к женской прямоте.

— Вы турист?

— Да.

— Вы только что приехали? — женщина зажгла сигарету, Картер заметил, что все здесь курили. — Я не хочу совать нос не в свои дела и если вы не хотите, не отвечайте.

Ее жесты и речь были резкими, торопливыми.

— Я не шлюха, я просто люблю поговорить. Вы, должно быть, приехали посмотреть на развалины? Энергия в ней била через край.

— Да, — ограничиться простыми «да» и «нет» Картеру оказалось легче, чем вставлять какие-либо замечания.

— А я живу в Куско. Здесь мой дом. Чем вы занимаетесь?

— Я актер. Она кивнула.

— Когда я впервые увидела вас, я так и подумала, потому что вы очень красивы.

— Спасибо, вы сами сногсшибательны! Улыбнувшись, она покачала головой.

— Взаимное восхищение? Что ж! Это прекрасно! — она заметила перед собой пустую тарелку. — Вы здесь не один?

— Со спутницей, — он не видел причины скрывать.

— Понимаю, — она оглядела почти пустой зал. — Я часто наведываюсь сюда, чтобы поболтать с людьми. Куско — захолустный городок. Здесь живут или очень бедные люди или люди, которые думают, что они очень богаты. Богатые задирают нос и до того скучны, что хочется плакать. А туристы привозят с собой иной мир, мне с ними ужасно интересно. Я хожу по отелям и потому, что мне нужно совершенствовать мой английский.

Картер решил, что она, действительно, непричастна к миру продажной любви. По крайней мере, за час непринужденной беседы Картер не заметил, чтобы она ждала момента, чтобы его или кого другого подцепить. Она не была обыкновенной болтливой ночной бабочкой.

— У меня нет денег на путешествия, — говорила она, они пили то, что здесь преподносили как национальный кофе, — поэтому я много смотрю телевизор и читаю журналы, но больше всего мне нравится перекинуться парой слов с кем-нибудь, кто бывал в Париже, Нью-Йорке, Буэнос-Айресе…

Он взглянул на часы:

— Тогда я надеюсь, что наша беседа была и приятной, и познавательной. Я был искренне рад познакомиться, Франческа.

Франческа, однако, пропустила намек мимо ушей. Навалившись грудью на стол, она продолжала сыпать вопросы:

— Расскажи мне, что ты собираешься делать в Куско? Конечно же, вы посетите Саксаюаман, да и здесь, в Куско, на Пласа де Армас столько чудесных зданий!

— Не знаю, все решает моя спутница.

— Я понимаю. А вы собираетесь наведаться в сельву?

— Может быть, может быть, — неуверенно пробормотал Картер.

— Нечего вам туда соваться! Это ужасное место! Вы попадете на завтрак к насекомым в качестве блюда, если змеи прежде не отправят вас на тот свет, — она развела руками. — Не понимаю я этих туристов! Мачу-Пикчу, Куско — это понятно, но стоит ли лететь черт знает откуда, чтобы попасть в пуэрто Мальдонадо и согнать с себя семь потов ради того, чтобы увидеть несколько южноамериканских пальм? Не сумасшествие ли это? У нас, местных, побольше здравого смысла, — она спокойно смотрела на него. — Лезут в сельву только те, кто делает это из-за денег: старатели, инженеры-нефтянники и браконьеры, но каждый из них предпочел бы избежать сельвы, будь у них другой выход, однако, для многих из них сельва — последний шанс. А кому взбредет в голову соваться туда без нужды?

— Почему люди ходят в зоопарк? — Картер допил свой кофе. — Я, например, один из тех, кто любит понаблюдать за животными.

Она пренебрежительно кивнула головой:

— Животные в сельве не подставляют свои бока под любопытные взгляды туристов, они кусаются, убивают и пожирают. Послушайтесь-ка моего совета и отправляйтесь со своей спутницей лучше на развалины! Там безопаснее.

Она встала, и он невольно повторил ее движение.

— Может быть, еще как-нибудь встретимся, — сказала она. — Вы же не скоро съезжаете из этого отеля?

— Насколько я знаю, нет.

— Вы не станете возражать, если мы еще разок поболтаем? Я не хочу спать с вами, меня интересует только общение.

Ее прямота показалась Картеру очаровательной.

— Ну вот и хорошо! Однако, здесь в горах у меня кружится голова.

— Конечно, я бы могла сделать так, что она закружилась бы у вас еще сильней, — она наградила его улыбкой, — но это я могу позволить себе в любое время. Гораздо труднее найти хорошего собеседника. Увидимся здесь завтра вечером снова?

— Может быть. Спокойной ночи!

— Буэнос ночес!

Он проводил ее взглядом, когда она выходила из ресторана. То же самое проделали метродотель и единственный остававшийся в ресторане официант, как, впрочем, и дежурный клерк у входа. С ее красотой, ростом и королевской осанкой, она заставила бы обратить на себя внимание и на Манхэттэне, подумал Картер.

Только что ему было легко и просто сидеть, пить кофе и слушать милую болтовню, как неожиданно вдруг он почувствовал, что страшно устал. Лифт поднял его до четвертого, последнего этажа, на котором находилась его комната. Телефон молчал. Никаких стуков в дверь. Он разделся, лег в постель, припомнил перелет из Лимы высокогорное недомогание, чай из коки и сразу же провалился в глубокий сон, и сновидений не было.

Еще не совсем проснувшись, он ощутил, что в постели возле его ног кто-то беспокойно копошится. Тут он мгновенно проснулся, и фейерверком брызнуло у него в голове все, что он знал по телепередачам о дикой фауне Южной Америки: огромные змеи, ядовитые рептилии, пауки-птицееды и скорпионы, укус которых, как правило, ведет к летальному исходу, сменяя друг друга, быстрой чередой пронеслись перед его глазами, как будто он прокручивал на дисплее соответствующий раздел энциклопедии.

Он яростно заморгал, чтобы согнать с себя последние остатки сна, и увидел у себя в ногах под одеялом неясный силуэт. Негромко выругавшись, он резко сел и подтянул колени к подбородку, затем кинул ноги на сторону и выпрыгнул из кровати, дико озираясь в поисках какого-нибудь предмета, который мог бы послужить ему оружием.

Крепко схватив одной рукой стул, он с опаской приблизился к силуэту. Его глаза уже успели привыкнуть к темноте. Готовый в любой момент спастись в ванной комнате, свободной рукой он судорожно ухватился за одеяло и рванул его с постели.

Четвероногая тень метнулась с простыни под туалетный столик, но Картер успел ее разглядеть. Он испустил долгий вздох облегчения и поставил стул на пол, испытывая чувство стыда за свой страх. Надев халат, он опустился на колени и заглянул под столик. Пара горящих глаз, не мигая, уставилась на него.

Веришь ли, киска, — прошептал Картер, — ты напугала меня больше, чем я тебя. Давай-ка вылазь! — принялся он уговаривать.

Из-под столика раздалось «мяу», и появилась изящная кошечка, вся в белых и черных пятнышках. Вначале она показалась ему котенком, но, внимательнее присмотревшись, он решил, что это взрослая кошка.

Он положил ей руку на голову. Ее спина плавно заскользила под его пальцами. Кошка выгибала спину, урчала и не стала возражать, когда, сев в кресло, Картер посадил ее себе на колени. Она поспешила уютно свернуться калачиком. Почесывая у нее за ушком. Картер бросил взгляд на окно, выходившее на огороженную смотровую площадку.

— Как же ты сюда пробралась? Через окно? На кошке не было ошейника, что не удивило Картера. В его представлениях такой захолустный городок отсталой страны, как Куско, должен был быть полон бродячих котов. Однако, он с удовольствием отметил, что кошка чиста, и при беглом осмотре паразитов в ее шерсти он не обнаружил. Наверное, блохам не нравится высокогорная местность, решил он.

Нечего было и думать звонить администрации отеля. В лучшем случае кошку выкинут на улицу. А Картер очень любил животных. Лишь постоянные разъезды не позволяли ему завести себе четвероногого друга.

Резкий стук в дверь и голос Эшвуд нарушили тишину спящего отеля:

— Ты уже встал, дорогой?

— Да, минутку, Марджори!

Он поднялся с кресла и осторожно положил кошку на подушку. — Лежи тихо! — прошептал он и направился к двери.

Эшвуд стояла в коридоре полностью одетая для того, чтобы тотчас же отправиться в город.

— Как? Ты еще не готов? Так дело не пойдет!

— Извини, меня сегодня ночью разбудили.

— Кто посмел? Послушай, мне наплевать, чем и с кем ты тут занимаешься по ночам. Картер, но если уж ты связался со мной, то, будь добр, вставай каждое утро вовремя.

— Ты права, здесь замешана женщина, — он улыбнулся. — Почему бы тебе не зайти и не пожелать ей доброго утра?

— У меня нет ни малейшего желания встречаться с твоими…

— Не стесняйся, Марджори! — он схватил ее за руку и затащил в комнату. Эшвуд огляделась.

— Где же она?

— В постели, где же еще! — по лицу Картера плыла широкая улыбка.

Эшвуд, увидев кошку, не преминула процедить сквозь зубы:

— Теперь тебе определенно придется спать стоя! Откуда она взялась?

— Ни малейшего представления! Я подумал, может, забралась через окно?

Он сел в изголовье кровати и принялся ласково ее гладить. Кошка зашевелилась, но решила не просыпаться или, по крайней мере, делала вид, что спит.

— Она забралась под одеяло у меня в ногах, и скажу тебе, Марджори, я, выпрыгнув из постели, чуть было снова не оказался в Лиме, без помощи авиакомпании на этот раз.

— Что же ты собираешься с ней делать? — она нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. — Нам не нужно съезжать из отеля!

— Я не выкину ее на улицу! — сказал Картер. — Но если я оставлю ее здесь, персонал отеля сделает это за меня. Я слышал, люди, которым нечего есть, случается, едят собак, а что едят здешние бедняки, я не знаю.

— Что же тебе остается? Взять ее с собой? — она вложила в свои слова как можно больше сарказма.

— Почему бы и нет? — ответ Картера прозвучал так, как будто эта мысль пришла ему в голову прежде слов Марджори. — Она скрасит мне твое общество.

Эшвуд еле сдерживала себя.

— Ты собираешься тащить кошку в джунгли?

— Что же здесь такого? Она немного весит и не занимает много места. Я буду носить ее в рюкзаке.

— Ты сумасшедший! Она достанется на завтрак диким зверям. Кошка — домашнее животное, Джейсон! — убеждала Эшвуд, с отвращением поглядывая в сторону подушки. — Крутой парень, которого зритель помнит не иначе как с пулеметом в одной руке и гранатометом в другой, будет нянчиться в джунглях с кошечкой? Когда это ты успел надумать такое?

— Только что, — честно признался Джейсон. — Мне никогда не приходилось поступать так прежде, что, однако, не означает, что я не могу поступить именно так сейчас.

— Я больше не стану тебя уговаривать! Поступай, как знаешь! Но у меня нет ни малейшего желания услышать о ней однажды, когда будет трудно нам самим, и гораздо более, нежели этой кошке в этом городе. Ты понял? Кошачьи проблемы — твои проблемы!

— Я именно так и думаю, — он нежно посмотрел на свою недавно обретенную подругу.

Кошка подняла голову и замурлыкала. Картер погладил ее. — Пробраться через окно ко мне в комнату! Это смело! Я назову ее Мачо.

Эшвуд от удивления выкатила глаза:

— Почему Мачо? Мачо — самец! Ты не можешь назвать ее Мачо, она самка! Зови ее Мача, коли на то пошло, и проследи, чтобы она никуда не высовывалась, а то из Мачи получится мачача!

Картер закрыл окно на задвижку.

— Я не сомневаюсь, она будет спать, пока мы не вернемся, — сказал он и, обращаясь уже не к Эшвуд, добавил: — Ты же умница и будешь вести себя хорошо, да?

Ответом ему было довольное урчание.

— О, Господи! — поморщилась Марджори. — Когда мы окажемся в сельве, у тебя появится прекрасная возможность перекинуться парой слов со змеями и пираньями.

— Что я и сделаю с удовольствием, если они окажутся более приятными собеседниками, чем ты, — огрызнулся он.

— Давай-ка одевайся и пошли, наконец! Они попытались сначала навести справки в отеле, потом в представительстве Американ Экспресс, которое располагалось неподалеку от отеля, на другой стороне улицы, но, в конце концов, они обегали весь город, пока какой-то говорящий по-английски полицейский не подсказал им обратиться в Организацию по Охране Южной Сельвы, офис которой располагался в центре города на Пласа де Армас.

Несшийся по коридору с пригоршней слайдов научный сотрудник Организации по Охране показал им нужную дверь.

В комнатке проводников был немыслимый беспорядок.

Снаряжение и книги лежали навалом на ободранном столе у окна, мешая посетителям созерцать вид древнего собора на противоположной стороне Пласа де Армас. Телефон и дряхлая печатная машинка опасно соседствовали на самом краешке стола.

Единственным обитателем комнаты оказался смуглый молодой человек с живым взглядом, тонкими чертами лица и мягким голосом. Он показался им слишком уж молодым для столь опасной профессии, но выбора у них не было. Молодой человек превосходно говорил по-английски, что и следовало ожидать от проводника.

— Вы выбрали не самый удачный момент, — сообщил он своим посетителям. — Сегодня мне нужно срочно лететь в Лиму для осмотра нового снаряжения, закупленного нашей Организацией. Я не рвусь идти с вами в сельву.

— Сколько мы должны заплатить, чтобы ты не летел в Лиму осматривать новое снаряжение, сынок? — Эшвуд искрометно добавила что-то на испанском.

Картер с удивлением посмотрел на нее. Проводник ответил на родном языке. Пока они торговались, Картер оглядел комнату и обнаружил стопку фотографий восемь на десять: заросли в джунглях, черный аллигатор с хвостом дракона, две немыслимо огромные выдры, дремлющий на дереве ягуар…

После того как, по всей видимости, Эшвуд и проводник договорились о цене, последовали крепкие рукопожатия и бурное выражение взаимных симпатий. Картеру было объявлено, что теперь они с Эшвуд должны полностью довериться опыту и смекалке человека по имени Игорь фон Маннгейм де Сото.

— Ты на самом деле собираешься идти в джунгли с проводником по имени Игорь? — прошептал Картер Марджори.

— Ты слишком долго прожил в Лос-Анджелесе, — ответила Эшвуд. — Южная Америка не более однородна в этническом отношении чем Северная. У этого парня предки были немцами и русскими. Но меня его компетентность интересует больше его генеалогии.

— Ты не говорила мне, что знаешь испанский! Она пропустила его замечание мимо ушей.

— Он сказал, что родился и вырос в Мадре де Диос и потому знает эту местность так же хорошо, как ты Беверли-Хиллз. С пятнадцати лет он ходит в сельву.

— Так и есть, — поддакнул Игорь, скромно молчавший все то время, пока Эшвуд расхваливала его достоинства.

Он молод и полон энтузиазма и немного помешан на сельве. Он пойдет с нами, куда мы захотим, разве не так, сынок?

— Конечно же! Вы сказали, что хотите поискать неоткрытые еще развалины древних городов. Но я знаю, что на самом деле вы хотите. Вы хотите, чтобы я помог вам отыскать Паитити.

Эшвуд разинула рот.

— С чего ты взял, что мы хотим найти Паитити? Игорь уселся на краешек облупленного стола и усмехнулся.

— Потому что все североамериканцы, приезжающие в наши края, говорят, что хотят отыскать неоткрытые еще развалины, и когда они так говорят, то всегда это означает только одно: они хотят найти Паитити. Паитити ищут со времен Писарро!

Картер поджал губы:

— Нет, мы здесь как раз для того, чтобы найти…

— Сокровища, — прервал его Игорь. — Нет никаких сокровищ! Все желают верить, что они существуют, но мне-то видней!

— Почему ты думаешь, что сокровищ нет? — принялся допытываться Картер.

— Потому что если и были когда-то спрятаны в сельве какие-то сокровища, конкистадоры разыскали их еще столетия назад. Люди Писарро чуяли золото, как собаки чуют падаль.

— Откуда ты все это знаешь? — спросила Эшвуд.

Молодой человек соскользнул со стола и порылся в готовом вот-вот рухнуть переполненном книжном шкафу, который и сохранял-то вертикальное положение только благодаря тяжести увесистых томов. Игорь извлек пыльную книгу и принялся перелистывать страницы, не переставая рассказывать:

— Испанцы не смогли найти Паитити по одной простой причине. Паитити не существует! Это легенда. Не то, чтобы испанцы не старались. Еще как старались! Они пытали и убили множество инков, требуя чтобы те выдали тайну. Люди, которые ничего не знали и не могли знать, умирали из-за этой легенды. В 1912 году ваш земляк мистер Хирам Бингэм нашел севернее Агуа Кальентэ город инков Мачу-Пикчу. Многие считают, что его открытие стало причиной появления всевозможных россказней о Паитити. Ведь Бингэм не нашел золота, только множество полуразвалившихся зданий. Я сам люблю съездить в Мачу-Пикчу и остаться на ночь среди развалин, когда схлынет нашествие туристов. Но что касается сокровищ… — он улыбнулся.

— Ты уверен, что Мачу-Пикчу и есть Паитити? — спросила Эшвуд.

— Я этого не говорил, но такой вывод напрашивается сам собой! Сотни старателей, браконьеров, ученых и просто сумасшедших уже долгие годы пытаются найти сокровища и бестолку! Никто ничего так и не нашел! Я не хочу убеждать вас, что сокровищ нет! — он пожал плечами. — За кругленькую сумму я готов помочь каждому найти их, но что я могу обещать вам точно, так это то, что такой дикой природы, вы не увидите нигде! В бассейне реки Ману водится больше видов животных, чем где бы то ни было в другом месте мира.

— Мы не интересуемся фауной, — сказала Эшвуд, веселое неверие Игоря явно расстроило ее. — Может быть этот, как его там, не так уж хорошо искал, — пробормотала она.

В отличие от Эшвуд Картер не казался безнадежно расстроенным. В конце концов, для чего он сюда приехал? За сокровищами? Или ради южноамериканской сельвы?

Но Эшвуд сдаваться не желала:

— Так или иначе, у нас есть некоторые основания предполагать, что сокровища существуют.

— Ваше право так думать, — примирительно заговорил Игорь, — иначе бы вам не было смысла приезжать сюда, затратив на поездку кучу денег.

— Ты разумный молодой человек, — Марджори жестко взглянула на него. Тот пожал плечами:

— В сельве взрослеют быстро или не взрослеют совсем, — голос его прозвучал по-прежнему ровно, и выражение лица не изменилось.

Ощущение внутренней силы, исходившей от него, было отчетливо. Такая же внутренняя сила помогала выжить на улицах Бейрута или Нью-Йорка тем молодым людям, которых Картеру доводилось играть, но в реальной жизни она встречалась редко.

Картер ждал, когда Игорь и Эшвуд закончат обговаривать детали предстоящего предприятия. Необходимо было сделать запасы продовольствия и лекарств. Эшвуд ворчала, но соглашалась с расходами.

— Может быть, ты хочешь, чтобы мы подписали договор? — спросила она Игоря, когда они закончили.

— В сельве нет юристов, — ответил он. — Она похожа на ваш Дикий Запад. Люди не прибегают к словам, чтобы уладить разногласия, они пользуются для этого более весомыми аргументами. Меня устроит, если вы заплатите вперед. Я не стану вас обманывать. Моя репутация стоит дороже, чем чек, который вы мне выпишите.

— Расскажи-ка мне, — Эшвуд заглянула ему в лицо, — сколько сумасшедших гринго, мечтающих найти Паитити, доводилось тебе водить в сельву?

— Это имеет какое-то значение?

— Наверно, нет. Ты знаешь реку Пинипини?

Игорь удивился:

— Вы неплохо подготовились! Немногие бывали на Пинипини! Река протекает между гор, и там, где подножия гор сходятся с низинами, заросли непролазны. Мне доводилось разбивать лагерь в месте впадения Пинипини в Верхнюю Мадре де Диос, Скверное местечко! До сих пор не существует карты той местности, а первая и последняя аэросъемка проводилась в тридцатые годы. Где вы остановились?

— "Отель де Оро".

— Приличный отель, но не забывайте получше прятать свои бумажники, особенно когда вас окружает детвора. Карманное воровство — одна из наиболее процветающих отраслей народного хозяйства Центрального Перу. Мне потребуется два дня, чтобы все подготовить, первый день — для того чтобы собрать все вещи, второй — чтобы убедиться, что я ничего не забыл. Ничто нельзя забыть. В сельве нет магазинов, — он посмотрел на каждого поочередно. — Если случится так, что вы передумаете, я верну вам деньги и помогу улететь в Лиму. Но если вы решитесь идти, то помните, мы будем совершенно оторваны от мира и вы должны будете полностью мне доверять. И пускай вас не обманывает мой возраст! Я доставлю вас туда, куда вы хотите, позабочусь о том, чтобы вы остались живы, и привезу вас назад в целости и сохранности. Но если вы рассчитываете, что вас ждет комфорт или хотя бы его подобие, пакуйте чемоданы! Вы ошиблись!

— Это правда, что я не бывала прежде в твоей сельве, сынок, — сказала ему Эшвуд, — но я бывала в разных перепалках, и в этой увеселительной прогулке ты делаешь свое дело, а мы свое, договорились?

Загрузка...