Глава 6

Дорогой кузен,

почему же Вы не сообщили мне, знаете ли Вы виконта лично? Возможно, я сама его расспрошу. Например, о друзьях, которых он приглашает на свои вечеринки. Полагаю, это была бы очень поучительная беседа.

Ваша заинтригованная родственница Шарлотта.

Глядя на растерявшегося лорда Норкорта, Мэдлин едва удерживалась от смеха. Да, виконт действительно растерялся — казалось, он лишился дара речи. Сжалившись над ним, Мэдлин сказала:

— Поскольку лорд Норкорт был настолько добр, что предложил вам, девочки, свою помощь в этих вопросах, я не думаю, что нам следует подвергать сомнению.

— Нет–нет, я сам хочу ответить, — перебил виконт. Окинув взглядом девочек, он пояснил: — Видите ли, миссис Харрис и ваша учительница просили меня провести эти уроки из–за моей репутации распутника. Полагая, что я — животное, маскирующееся под джентльмена, они решили, что именно я лучше всех знаю его поведение. Может быть, они правы. — Покосившись на Мэдлин, он продолжал: — Но вы должны все решать сами. Несмотря на то, что я вам только что рассказал, характер мужчины не всегда легко определить. В течение ближайших дней я надеюсь поделиться с вами некоторыми своими наблюдениями. Но как воспринимать того или иного мужчину — это вам предстоит решать самим.

«Как ловко он выкрутился», — подумала Мэдлин. Да, следовало признать, что виконт нашел наилучший выход из положения и дал прекрасный ответ. Если бы он выложил все начистоту, если бы сказал, что он действительно животное, девочки, наверное, не поверили бы ему. Или, того хуже, были бы очарованы. Впрочем, они и так уже очарованы… Но можно ли их за это винить? Ведь виконт даже в утреннем костюме выглядел великолепно. Сегодня на нем были черные скаковые бриджи из оленьей кожи с резными черными же пуговицами. Его ботфорты были начищены до блеска, а сюртук и жилет из узорчатого шелка сшиты, должно быть, лучшими лондонскими портными. Даже волосы виконта были по моде взъерошены, хотя, возможно, так получилось из–за быстрой езды верхом.

И конечно же, он являлся ярчайшим представителем тех английских аристократов, об уловках которых только что рассказывал. Ах, если бы у нее была хоть капля здравого смысла, она вообще бы ему не доверяла. Вчера, когда он восхищался ее интересом к естественной истории и говорил, что любит математику, он, вероятно, говорил неправду — просто старался ей понравиться, чтобы заручиться ее поддержкой.

А его поцелуй…

Мэдлин тихонько вздохнула. Из–за этого его поцелуя она долго не могла уснуть — все гадала, что было бы, если бы…

Ах, о чем она только думает?! Боже помоги ей, она, наверное, сошла с ума. Нет, это виконт сводил ее с ума. Ей следовало бы прислушаться к его урокам и проявить осторожность — по крайней мере до тех пор, пока она не узнает его получше. Вернее, пока он не устроит вечеринку с веселящим газом.

Да–да, вечеринка — это самое главное. Только поэтому она согласилась иметь с ним дело. Было бы глупо мечтать о нем. Ведь он всего лишь средство для достижения цели, не более того. И ей ни в коем случае нельзя забывать об этом.

Часы в холле пробили час, и Мэдлин невольно вздрогнула. Ах, из–за этого человека она совершенно потеряла чувство времени.

Окинув взглядом классную комнату, Мэдлин громко сказала:

— Спасибо вам за интересный и весьма поучительный рассказ, лорд Норкорт, но нам, к сожалению, придется отложить продолжение на завтра. Ради этих уроков мы и так отказываемся от занятий по естественной истории. Не будем же мы отказываться и от уроков математики?

— А не мог бы лорд Норкорт остаться на время наших уроков? — прощебетала одна из девочек.

— Но зачем ему наш урок математики? Полагаю, виконту это совершенно неинтересно.

— Нет–нет, напротив. — Он взглянул на нее с веселой улыбкой. — Думаю, мне очень понравился бы ваш урок. К тому же, наблюдая за вами, я мог бы усовершенствовать свои навыки преподавателя.

— Ода!.. — с придыханием воскликнула мисс Ситон. — А после этого виконт сможет помочь нам на уроке танцев!

Покажет нам, как джентльмену следует держать нас во время танца.

— Ваша учительница тоже может это сделать, и вы об этом прекрасно знаете, — заявила Мэдлин. — Кроме того, виконт обещал находиться здесь только один час в день. У него, вероятно, есть другие дела.

— Мисс Прескотт права, — проговорил Энтони с характерным итонским «акцентом». — Я действительно должен сегодня встретиться с моим управляющим.

Мэдлин вздохнула с облегчением, но виконт тут же добавил:

— Однако у меня остается еще несколько свободных часов. — Он снова взглянул на Мэдлин, и глаза его сверкнули. — И если вы, милые леди, сможете уговорить мисс Прескотт потанцевать со мной во время ваших уроков, то я с удовольствием останусь. Ведь мне понадобится партнерша для этой демонстрации, а танцевать с одной из вас вряд ли было бы прилично.

Девочки тут же зашумели и принялись переговариваться. Мэдлин с трудом удержалась от стона. Провести целый час, кружась в объятиях виконта?.. Господи, как она это выдержит?

«Но придется потерпеть, ведь вечеринка — самое главное», — напомнила себе Мэдлин.

— Очень хорошо, сэр. — Она кивнула. — Я потанцую с вами.

Девочки захлопали в ладоши, и Мэдлин заметила, как виконт подмигнул им. Хитрый дьявол!

— Милорд, если вы действительно решили присутствовать на нашем уроке, тогда сядьте где–нибудь, — сказала Мэдлин. Он направился к свободному месту в заднем ряду, а она, окинув девочек строгим взглядом, добавила: — Но если вы не сможете сосредоточиться на занятиях из–за нашего гостя, то ему придется уйти. Это понятно?

Девочки закивали и стали готовиться к уроку, раскладывая перед собой карандаши и тетради. Мэдлин же вытащила из стола бумаги, а затем подошла к доске, чтобы написать задачи, которые предстояло решить.

До сегодняшнего дня она не замечала, как задирается подол ее платья, когда она поднимает руку, чтобы написать что–нибудь на доске. А сейчас она с трудом сдерживалась, чтобы не одернуть юбку. Мэдлин могла бы поклясться, что чувствует на себе взгляд лорда Норкорта — так олень чувствует затаившегося в кустах хищника.

Обернувшись, Мэдлин увидела, что виконт смотрит на нее с улыбкой. О Боже, почему он так пялится?.. Похоже, он догадался, что его присутствие ужасно нервирует ее.

Что ж, если он думает, что таким образом заставит ее отказаться от вечеринки, то он очень ошибается. Она ни за что не отступится, пусть не надеется!

Мэдлин принялась объяснять своим ученицам условия задачи, потом стала задавать им вопросы. И все это время она чувствовала на себе взгляд виконта. Наконец, не выдержав, она умолкла и строго посмотрела на него, давая понять, что он ей мешает. Но виконт взглянул на нее с невиннейшим видом — словно совершенно не понимал, чем вызвано ее недовольство.

Возмутительная наглость! Напрасно она согласилась танцевать с ним! Как она сможет вынести это? Нет, черт побери, с нее достаточно! Он ведь говорил, что любит математику, разве не так? Что ж, прекрасно, пусть докажет это.

Мэдлин подошла к доске и стерла задачу, которую они уже решили. Затем написала очень длинное уравнение, и девочки в ужасе заахали — на прошедшей неделе учительница предлагала им решить такое же уравнение, но ни одна из учениц не сумела справиться с этим заданием.

— Думаю, мы позволим лорду Норкорту продемонстрировать свои знания. Пусть решит это уравнение, — с улыбкой сказала Мэдлин. — Ну, что скажете, милорд? Сумеете ли справиться?

Виконт с улыбкой пожал плечами:

— Я думал, вы не хотите, чтобы я прерывал ваш урок.

— Вы нам не помешаете. Мои ученицы уже несколько дней ломают голову над этим уравнением, и я подумала, что будет справедливо и вам дать шанс… Если, конечно, это не слишком сложно для вас.

— Вовсе нет. — Виконт снова улыбнулся и, поднявшись со стула, подошел к доске.

Но вместо того чтобы взять другой кусок мела, он потянулся к ее руке. Забирая у нее мел, он прикоснулся к ее ладони, и Мэдлин тут же почувствовала, как от этого легкого прикосновения по телу ее словно пробежал электрический ток. Она судорожно сглотнула. Ей, наверное, не следовало говорить ему, что его попытки ее соблазнить на нее не действуют. Во–первых, она начинала думать, что это не совсем правда. А во–вторых, она тем самым как бы бросила ему вызов, раззадорила его. И ведь она даже не посмеет пожаловаться на него миссис Харрис, пока не получит свою вечеринку…

Что ж, отлично! Она будет бить его тем же оружием. Пусть и он для разнообразия почувствует себя неловко.

Приблизившись к виконту, стоявшему у доски, она стала пристально смотреть на него, так же как он до этого таращился на нее (причем он видел ее сейчас краем глаза). У виконта была прекрасная фигура, и в какой–то момент Мэдлин вдруг поймала себя на том, что не просто смотрит на него, а любуется; ей казалось, что она могла бы провести за этим занятием целый день.

Но виконт, судя по всему, даже не замечал ее взгляда. Он смотрел на уравнение на доске и хмурился, напряженно размышляя. Наконец, что–то быстро написав, положил на тумбочку мел и посмотрел на Мэдлин:

— Вот и все. Объяснить решение?

Мэдлин в изумлении уставилась на доску. Черт побери, а ведь ей понадобилось полчаса на решение этого уравнения, когда она нашла его в задачнике. Виконт же размышлял всего лишь несколько минут!

Значит, он не солгал насчет своего интереса к математике. Более того, он знал математику гораздо лучше, чем она. Ах, как это неприятно…

— Да, пожалуйста, — кивнула она. — Объясните, если вам не трудно.

Виконт рассмеялся:

— С величайшим удовольствием, мисс Прескотт.

— Ах, простите… — Она понизила голос: — Я только выйду сказать миссис Харрис, что вы задержитесь дольше…

— Что?.. — Он преградил ей дорогу с бесстыдной улыбкой на губах. — Неужели вы покинете меня? Но ведь только ваше внимательное наблюдение за мной вдохновило меня на решение столь сложного уравнения.

Значит, он все–таки заметил, что она на него смотрела. И его это ничуть не потревожило, более того — даже раззадорило.

— Мисс Прескотт, вы же должны надзирать. — Виконт тоже понизил голос. — А вы не сможете надзирать, если убежите.

— Я вовсе не убегаю, — возразила Мэдлин. — Зачем мне бежать?

Его губы растянулись в усмешке.

— Возможно, вы испугались моего необыкновенного шарма?

— Но вы приложили немалые усилия, чтобы убедить нас в том, что ваш шарм фальшивый, сэр. Так что я едва ли поддамся…

— Я сказал лишь о том, что фальшив шарм негодяя, — заметил виконт. — Может, вы думаете, что мой шарм такой же?

— Но вы же сами рекомендовали нам смотреть на каждого мужчину как на незнакомца. Поскольку я познакомилась с вами только вчера…

Виконт рассмеялся:

— Что ж, сдаюсь. Если хотите использовать мои уроки против меня, то идите к своей директрисе.

— О нет, сэр, теперь я не могу уйти. Ведь вы скажете, что я убежала. — Она улыбнулась и добавила: — К тому же я не хочу покидать моих девочек…

— Не беспокойтесь, моя милая, они подождут, — перебил виконт.

Тут девочки захихикали, стали шептаться, и Мэдлин вспомнила об ученицах, о которых на время забыла. Повернувшись, она увидела, что девочки смотрят на них с величайшим вниманием. Пытаясь как–то выйти из положения, Мэдлин проговорила:

— А это, мои дорогие, еще одна иллюстрация того, как действует негодяй. — Показав на лорда Норкорта, она продолжила: — За те две недели, что виконт будет здесь, мы с ним покажем вам множество подобных примеров.

— Совершенно верно, — подхватил Энтони. — Вам следует запомнить: молодая леди постоянно должна проявлять бдительность. Даже словесная перепалка с негодяем может привести к ошибкам, как только что продемонстрировала мисс Прескотт, едва не покинувшая вас.

Мэдлин снова улыбнулась:

— И все–таки, сэр, мне придется ненадолго уйти, потому что я должна сообщить миссис Харрис о наших планах.

Выходя из классной комнаты, Мэдлин сказала себе: «А ведь тебе действительно следует проявлять бдительность. Иначе придется дорого заплатить…»

Загрузка...