Глава 2

Я ненавижу смотреть на женщин в тюремной одежде.

Эта одежда отнимает у них все человеческое даже в большей степени, чем у мужчин. Сегодня, в среду утром, Лэйни Камминс была одета в бесформенный синий халат. Над нагрудным карманом наличествовала надпись: «Калузская окружная тюрьма». Белые носочки, черные туфли без каблуков. Ни помады, ни теней. Викторианское кольцо в форме колечка изъяли — для пущей сохранности. Из всего имущества Лэйни позволили оставить при себе лишь очки. Все прочее, сейчас надетое на ней, — включая нижнее белье, — принадлежало округу. Создавалось впечатление, что у нее отобрали даже ее загар — при резком свете флюоресцентных ламп Лэйни выглядела бледной и какой-то поникшей. Она меня не вызывала, но все же я пришел, и, похоже, ее это обрадовало.

— Я думаю, тебе может понадобиться помощь хорошего адвоката, специализирующегося на уголовных делах, — сказал я.

— Я хочу, чтобы меня представлял ты, — сказала Лэйни.

— Я бы тебе не советовал.

— Почему?

— Я проиграл единственное дело об убийстве, за которое взялся.

— Я никого не убивала!

— Надеюсь. Но…

— И меня вполне устраивает, как ты взялся за дело об авторских правах.

Я посмотрел на нее.

— Лэйни, нарушение авторских прав и убийство — это две большие разницы. Тебя обвиняют в убийстве первой степени, а по законам штата Флорида…

— Я никого не убивала!

— …за это полагается смертная казнь.

— Да, они мне сказали.

— Кто они?

— Детективы, которые меня арестовали.

— Когда это было?

— Когда они привезли меня в нижний город. Перед началом допроса.

— Они сообщили тебе перед этим твои права?

— Да, наверное.

— Они сказали, что ты имеешь право вызвать адвоката?

— Да. Но мне не пришло в голову, что это действительно нужно. Все было так нелепо. Я думала, что все сразу же прояснится. У меня никогда не было пистолета. Это был вовсе не мой пистолет. Я пробыла на яхте не больше…

— Ты была на яхте?!

— Да.

— Прошлой ночью?

— Да. Но совсем недолго.

— Недолго — это сколько?

— Где-то с полчаса. Не больше. Я не убивала Бретта. Я даже не знала, что он умер, пока ко мне не заявились полицейские и не арестовали меня. Мэттью, я хочу, чтобы меня защищал человек, которого я знаю, и которому могу доверять. Я хочу, чтобы это был ты, Мэттью. Пожалуйста, помоги мне. Я не убивала Бретта Толанда.

Я еще раз посмотрел на Лэйни. Ее правый глаз снова повело в сторону. Мне уже не в первый раз подумалось, что этот своенравный глаз вызывает какую-то особую симпатию и сочувствие.

— Если я возьмусь представлять тебя… — начал я.

— Да, пожалуйста! Помоги мне, Мэттью.

— …то мне хотелось бы, чтобы кто-нибудь из моих сотрудников принял участие в судебном разбирательстве.

— Поступай, как считаешь нужным.

Я кивнул.

— Скажи мне еще раз — это ты убила Бретта?

— Я не убивала.

Я снова кивнул.

— Твое предварительное слушание назначено на одиннадцать, — сказал я и посмотрел на часы. — У нас остается еще час. Расскажи мне, что произошло на яхте.


Должен заметить, я искренне верил, что Лэйни совершает ошибку.

Надо признать, что я неплохо умею собирать факты. Я сам себе напоминаю бульдога, который вынюхивает добычу, вцепляется ей в глотку и трясет, пока та не завизжит. Но мне кажется, что мой образ мышления не годится для расследования дела об убийстве. Я вовсе не скромничаю. Просто я считаю, что это не мой профиль. Бенни Уэйс, который считается лучшим из адвокатов по ведению уголовных дел в Калузе — а может, и во всей Флориде, — как-то сказал мне, что никогда не спрашивает у человека, обвиняемого в убийстве, действительно ли он совершил это преступление.

— Меня не волнует, виновен ли клиент, — сказал Бенни. — Единственное, что меня интересует, это как снять с него обвинение.

Потому я рассказываю ему, чем располагает противная сторона — или думает, что располагает, — и мы вместе разрабатываем план атаки. Ты заметил, Мэттью, — я не сказал: «защиты». Все, что меня интересует, — это атака, безжалостная атака на силы, вознамерившиеся лишить моего клиента его конституционного права на свободу — вне зависимости от того, совершал ли он преступление, или нет.

Ну, насколько я понимаю, каноны профессиональной этики все же существуют, и оные каноны дают адвокату право — но не обязанность, — браться за защиту вне зависимости от того, считает он своего клиента виновным или нет. В противном случае невиновный человек мог бы не получить должной защиты, и вся наша судебная система вылетела бы в трубу, прихватив с собой суд присяжных.

Но я лично полагаю, что если кто-то совершил убийство — или поджог, или вооруженное ограбление, или изнасилование, или еще какое-нибудь из сотен преступлений, бросающих вызов цивилизации, — то он должен понести наказание. Но даже дураку известно, что ни в одной тюрьме нельзя найти человека, действительно совершившего преступление, за которое его сюда посадили. Точно так же вы не найдете виновных в зале суда. Это потому, что первым за любое судебное дело берется адвокат. В тот день, когда я услышу, что судья спросит: «Подсудимый, признаете ли вы себя виновным?», — а обвиняемый ответит: «Да, ваша честь», — я от изумления снова впаду в кому.

Тем временем я оставляю всех преступников, зарезавших свою жену, застреливших мать, поджегших дом своей подружки, отравивших ее золотых рыбок или нагадивших в почтовый ящик соседу, адвокатам, ведущим уголовные дела.

Что же касается меня, я никогда не возьмусь защищать человека, которого считаю виновным.


Приятель Уоррена был известен под прозвищем Джеймс Янтарная Щука или просто Щука.

Он получил это прозвище не за то, что его кожа цветом напоминала чешую этой рыбы, а за то, что он поймал самую крупную янтарную щуку, которую когда-либо ловили в прибрежных водах Калузы, сто десять фунтов живого весу. Теперь чучело этой зверюги украшало собою стену гостиной маленького домика, который Щука делил с девушкой вдвое младше его, втрое темнее и вчетверо красивее. Щуке было тридцать семь лет, а девушке только что исполнилось восемнадцать. Строго говоря, она была даже больше чем вдвое младше его. Она как раз возилась на кухне, готовила обед, а Уоррен и Щука сидели на крылечке и любовались на реку и на яхту, которую Уоррен надеялся позаимствовать.

Настоящее имя Щуки было…

Точнее, не настоящее, а то, с которым он родился. Или, еще точнее, которое ему навязали сразу после рождения — никто ведь не рождается с именем, написанным на лбу или на пузе; — вот так же и Щука пришел в этот мир голым, верещащим и беспомощным, а какие-то высшие силы наделили его именем.

В данном случае этой высшей силой оказался его папаша, и он нарек бедного маленького беспомощного Щуку Гарри Джеймсом — в честь одного трубача, которым папаша восхищался. Сам папаша играл на корнете.

Вполне нормальный способ выразить свое восхищение — если не считать той подробности, что фамилия самого папаши была Джеймс, и в результате чего ребенок оказался Гарри Джеймсом Джеймсом. Папаше Щуки так и не удалось сделать блестящую музыкальную карьеру, но, умерев в возрасте шестидесяти двух лет от рака, он оставил Щукиной маме приличную сумму денег, а самому Щуке — помимо идиотского имени, — тридцатифутовую яхту.

С этой яхты Щука и поймал свою рекордную рыбину, благодаря чему навсегда распростился с именем какого-то дурацкого горниста, которого он даже никогда не слышал.

И это была та самая яхта, которую Уоррен хотел попросить напрокат.

— И что ты с ней собираешься делать? — спросил Щука.

Они потягивали пиво и лениво жевали жареную свинину, хотя Мерседес уже дважды кричала с кухни, чтобы они прекратили перебивать себе аппетит. Пиво было холодным и вкусным, а свинина была хорошо просоленной и обжаренной до хруста. В Калузе по-прежнему стояла жуткая жара. Уоррен, правда, лелеял надежду, что на воде — в смысле, на яхте Щуки, — будет попрохладнее. Яхта была пришвартована к ветхому деревянному причалу, прилепившемуся к берегу узкого канала. Вода у берега была затянута ряской. В воздухе не чувствовалось ни ветерка.

— Просто мне на несколько дней нужна яхта, — уклонился от ответа Уоррен.

— Зачем?

— Для одного дела.

— Законного дела?

— Да успокойся ты, Щука. Я — частный детектив, работающий по лицензии, все чин чином.

— Слышь, ниггер, не морочь мне голову. Ты что, собираешься использовать мою яхту для слежки…

— Да нет же, Щука, ничего подобного.

— Тогда ответь мне нормально. То, что ты собираешься делать с моей яхтой — законно?

— Да, это совершенно законно, — солгал Уоррен. Его замысел можно было назвать законным разве что с изрядной натяжкой. Хотя вряд ли его могли привлечь за это к суду. Впрочем, это яхта Щуки, и Щука имеет полное право допытываться у Уоррена, что тот собирается делать с его посудиной, точно так же, как Уоррен имеет полное право соврать насчет своих планов.

— Да ты хотя бы знаешь, как управлять яхтой? — с сомнением спросил Щука.

— Ну а то, — отозвался Уоррен.

— И куда ты собрался на ней переться?

— Да просто выйти в море, и все.

— И далеко от берега ты хочешь уйти?

— Миль на двадцать-тридцать.

— Ну это еще куда ни шло, — хмыкнул Щука. — Но не вздумай забираться дальше. Яхта берет сотню галлонов бензина, а сжирает десять галлонов в час, так что сам прикинь.

— Я осторожно.

— А чего ты собираешься делать в море?

— Пожалуй, я немного порыбачу.

— Может, я пойду с тобой.

— Знаешь, Щука, я испытываю потребность побыть одному.

— Ты что, решил прихватить с собой какую-нибудь бабенку?

Уоррен улыбнулся.

— Ага, так я и думал, — сказал Щука и ответил понимающей ухмылкой.

— Только ты там смотри, не слишком увлекайся своей дамочкой. Сейчас сезон ураганов. На яхте стоит хороший радиоприемник. Настрой его на первый или на третий канал, и пусть работает. Как только услышишь хоть какое-то предупреждение насчет погоды, сразу же поворачивай — понял?

— Я же сказал — я буду осторожен.

— Никаких «осторожен». В ту же секунду, как береговая охрана передает неблагоприятный прогноз, ты разворачиваешься и рвешь когти в сторону берега — ясно?

— Договорились.

— Понимаешь, люблю я эту калошу, — извиняющимся тоном пояснил Щука.


Во Флориде так называемое предварительное слушание обычно проводится окружным судьей на следующее утро после ареста. Совсем недавно Верховный суд штата постановил, что под залог можно отпускать даже человека, обвиняемого в преступлении, за которое полагается смертная казнь. Более того, в этом постановлении говорилось, что до тех пор, пока доказательства преступления не будут «очевидны», нельзя запретить освобождение обвиняемого под залог. Моя работа заключалась в том, чтобы просить об освобождении под залог и доказать, что он будет внесен. Работа прокурора заключалась в том, чтобы доказать, что доказательства, которыми он располагает, настолько неопровержимы, что неизбежно будет вынесен вердикт о виновности, а следовательно, отпускать обвиняемую под залог нельзя. Работа судьи заключалась в том, чтобы решить, кого из нас он поддержит. Последнее слово принадлежало ему. Или, в данном случае, ей.

Сегодня утром предварительное слушание проводила женщина лет сорока по имени Хейзи Грант. В своем черном костюме она смотрелась просто потрясающе — возможно, потому, что рыжим вообще идет черный цвет. Мужчины-адвокаты, если уж им приходится работать с женщинами-судьями, предпочитают не красивых, а деловитых. Не знаю, почему так. На моей памяти внешность судьи-мужчины еще ни разу не становилась предметом обсуждения. Если уж говорить о внешности, Хейзи выглядела прекрасно. У нее были красивые ноги, великолепная грудь, огненно-рыжие волосы и очаровательные карие глаза. И еще она превосходно танцевала — я это обнаружил на одном из благотворительных балов. Но кроме этого, она принадлежала к числу самых строгих судей округа, особенно если в преступлении обвинялась женщина.

Лэйни Камминс предстала перед судом в бесформенном тюремном наряде, но зато она успела подкрасить губы и глаза, — косметику ей вернули перед слушанием, что было благоприятным признаком. Завтра утром большое жюри решит, отпустить ли Лэйни под залог или предъявить ей обвинение немедленно. У меня сложилось мнение, что прокурор — в данном случае помощник прокурора по имени Питер Фолгер, — добьется вынесения обвинительного акта. Но это еще не причина держать Лэйни в тюрьме ближайшие шесть-семь месяцев, или сколько там пройдет времени, пока ее дело будет представлено на рассмотрение вечно перегруженного суда.

Я сказал Хейзи, что, исходя из данных моего расследования — которое было чистейшей липой, поскольку я успел только поговорить с Лэйни, — не существует ни очевидцев этого происшествия, ни достаточно убедительных доказательств, что обвинение исходило из косвенных улик, а потому данное дело автоматически подпадает под закон штата об освобождении под залог. Кроме того, мисс Камминс никогда прежде не вступала в конфликт с законом и не имела никаких причин совершать это преступление, — напротив, она пыталась уладить свой конфликт с мистером Толандом в судебном порядке. Короче говоря, Лэйни Камминс не представляет из себя никакой угрозы для общества, а напротив, является достойным доверия и платежеспособным его членом, который прибудет в суд по первому же вызову. Потом я продекламировал речь в защиту свободы и попросил, чтобы мисс Камминс освободили под залог.

Я был неотразим — если, конечно, позволено так говорить о себе.

Фолгер пошел по пути создания образа чудовища. Он возвестил, что жертве дважды выстрелили в лицо, что сидящая здесь ангелоподобная женщина на самом деле является хладнокровным убийцей, давно вынашивавшей злобные намерения против жертвы, что боязнь разоблачения как самозванки и воровки является вполне достаточным мотивом преступления, что в свете вышеперечисленных доводов становится ясным, что преступница вполне может попытаться скрыться от правосудия, и что освобождение ее под залог создаст потенциальную угрозу для свидетелей обвинения. Потом он некоторое время разливался соловьем, расписывая, как отвратительна сама природа преступления, после чего почтительно попросил отказать в освобождении под залог.

Хейзи потребовала залог в полмиллиона долларов. Я быстро предложил принять в счет залога дом обвиняемой, для чего передать суду документы на дом, ее текущий счет, и для надежности — ее паспорт.

После этого большое жюри постановило, что Лэйни может временно считать себя свободной.


Первым, что я спросил, открыв глаза, было:

— Где я?

Слова были самыми банальными, но они почему-то вызвали у сиделки необычайное оживление. Она выскочила из палаты с воплями: «Доктор! Доктор!», чем дала мне первую подсказку — я предположил, что нахожусь в каком-то медицинском учреждении. Второй подсказкой стало осознание того факта, что я лежу в кровати, а к моим рукам тянутся всяческие трубочки.

Кто-то склонился над моей кроватью.

— Мистер Хоуп!

У этого кого-то были маленькие черные усики и маленькие черные глаза — впрочем, сейчас глаза были широко распахнуты от удивления и радостного ожидания.

— Кто вы такой? — спросил я. — Где я?

— Я — доктор Спинальдо. Вы в больнице Доброго Самаритянина. В Калузе, во Флориде. Вы помните, где находится Калуза?

— У меня голова болит, — пожаловался я.

— Это так и должно быть, — успокоил меня врач. — Вы помните, как вас зовут?

— Что это?

— Это больница Доброго Самаритянина в…

— В Калузе, штат Флорида. Я в курсе. Что все это значит? — повторил я свой вопрос, на этот раз более энергично. — Почему вы спрашиваете, помню ли я собственное имя?

— Вы находились в очень плохом состоянии, — сказал доктор Спинальдо.

Теперь на его лице отразилось нечто, сильно напоминающее бурную радость. Похоже было, что он может в любую секунду разрыдаться в экстазе. Неожиданно он мне понравился. И точно так же внезапно я кое-что вспомнил. Но не все.

— В меня стреляли?

— Да, — подтвердил доктор.

— Я ранен в грудь.

— Отлично!

— И еще в плечо.

— Просто замечательно!

Я никак не мог понять, чего такого отличного и замечательного он находит в довольно серьезных ранениях. Я не понял, что доктор радуется уже тому, что я это вспомнил. Он сказал, что я наконец-то проснулся.

Проблема заключалась в том, что я не помнил, чтобы я спал. Эвфемизм выпавшей из жизни недели. «Вы спали». Позже мне объяснили, что в то время, когда я находился на операционном столе, и врачи лихорадочно пытались зашить порванные кровеносные сосуды в груди, у меня остановилось сердце…

Ну, в общем, мое сердце не билось пять минут сорок секунд, что повлекло за собой кислородное голодание мозга…

Видите ли, кровь перестала поступать к мозгу.

Точнее сказать, она вообще перестала циркулировать по телу.

Короче говоря, я находился в коме семь суток, одиннадцать часов и пятнадцать минут, после чего мощным прыжком выскочил из ямы.

Надо мною склонилось другое лицо.

Знакомое.

Любимое.

— Папа… — прошептала она.

Джоанна.

Моя дочь. Голубые глаза были полны слез. Когда она наклонилась, светлые волосы упали на лицо.

— Ох, папочка…

И, не сумев больше выговорить ни слова, Джоанна уткнулась лицом мне в плечо.

Сиделка, которая убегала звать доктора, тут же предупредила Джоанну, чтобы та, не дай Бог, не задела пластиковые трубки с какой-то дрянью, потихоньку капающей мне в вену. Видимо, уже тогда во мне начала проявляться капризность. Я пожелал получить обратно свои шмотки и немедленно убраться отсюда.

Но над теперь кроватью склонилось другое лицо, тоже любимое.

Патриция. Она поцеловала меня в щеку. Ее сияющие глаза были такими же голубыми, как у моей дочери. И волосы у нее были такими же светлыми.

Мне пришло в голову, что я чем-то притягиваю голубоглазых блондинок.

Хотя нет, моя бывшая жена была брюнеткой. Во дела! Ну надо же — и она тоже здесь. Бывшая и будущая Сьюзен Хоуп стоит в очереди желающих пообщаться со мной. Она с улыбкой наклоняется надо мной и шепчет: «С возвращением, Мэттью». Эти слова заставляют меня задуматься — а где же я, собственно, был? Это уже потом мне объяснят, что я находился в коме.

Я начал кое-что припоминать, хотя и смутно: какой-то бар, я кого-то там жду, потом выхожу из бара — а дальше провал.

Внезапно я почувствовал себя вымотанным до предела.

Комната вдруг показалась слишком шумной и чрезмерно забитой людьми.

Я хотел, чтобы отсюда все ушли.

Я хотел получить обратно свою одежду.

Я хотел домой.

Я чуть не расплакался.

Я хотел снова заснуть.

Мне нужно было облегчиться.

В тот солнечный апрельский день в больничной палате что-то началось.

Выздоровление.

Возвращение к жизни.


Пункт 905.17 статута штата гласил, что на заседании большого жюри «помимо свидетелей, могут присутствовать только прокурор, его помощники, — в соответствии с пунктом 27.18, — судебный репортер или стенографист, и, при необходимости, переводчик».

Это означает, что заседание большого жюри не является соревновательным процессом. Ни тебе адвокатов обвиняемого, ни перекрестных допросов свидетелей. И прокурор гуляет на просторе. Кроме того, это означает, что если обвиняемый согласится дать показания, его (или ее) адвокат не может при этом присутствовать. Вот почему в большинстве случаев любой приличный адвокат посоветует своему клиенту не развешивать уши и не покупаться на предложения трезво оценить факты и чистосердечно во всем признаться. Все это я объяснил Лэйни. Она мрачно кивнула и сказала, что такая процедура кажется ей э-э… нечестной. Я подсказал, что здесь вполне уместным будет слово «драконовская».

Лэйни переоделась в джинсы, футболку и сандалии, которые были на ней в момент ареста, и я забрал ее из тюрьмы и отвез домой, на Северную Яблочную улицу. Во-первых, нам нужно было продолжить разговор, а во-вторых, Лэйни пообещала показать мне новую игрушку, над которой она как раз работала, когда позвонил Бретт Толанд. Мне очень хотелось посмотреть на эти рисунки. Они дали бы понять, в каком состоянии духа находилась Лэйни, а это было важно для последовавших событий. Впрочем, был важен уже тот факт, что она работала над чем-то новым. Она собиралась двигаться дальше, думала о будущем. Несмотря на весь пессимизм, который прямо таки хлестал из нее за обедом, вернувшись домой, Лэйни склонилась ко мнению, что судья Сантос решит дело в нашу пользу. У нее не было никаких причин желать смерти Бретту Толанду. Она вообще не думала о Толанде, когда тот ей позвонил.

Дом Лэйни на Яблочной улице выглядел точь-в-точь так, как она его описала. Я поставил машину под незнакомым мне огромным раскидистым деревом и посмотрел вверх, чтобы убедиться, что в ветвях нет никаких гнезд. Я приехал на светло-синей «акуре-легенде», той самой, в которую врезалась Патриция при нашей первой встрече. Патриция говорит, что я никогда ей этого не прощу. Может, и не прощу. Киплинг как-то сказал:

«Женщина — ценность преходящая, а хорошая сигара — вечная». Я не курю, но я люблю эту машину. Ну, не так сильно, как Патрицию, но все-таки. По крайней мере, я не желаю, чтобы всякие птички гадили на капот и на крышу.

Я прошел следом за Лэйни по тропинке к невысокому шлакоблочному зданию и вошел в дом. Лэйни показала мне квартиру, спросила, не хочу ли я выпить чего-нибудь холодного — поскольку была только половина четвертого, я решил, что речь идет о безалкогольных напитках, — и мы, прихватив бокалы с ледяным лимонадом, прошли в студию. Я чувствовал себя так, словно уже не в первый раз прихожу в этот дом. Лэйни повернула выключатель. Флюоресцентная лампа осветила длинный чертежный стол, который Лэйни описывала во время слушания, и наброски, изображающие черепашонка Кинки. В правом нижнем углу каждого рисунка рядом с подписью была проставлена дата. Если Лэйни не изменила свою систему пометок, то рисунки явно были сделаны вчера.

— Расскажи мне, что произошло вчера вечером, — попросил я.

— С какого момента и по какой?

— С того момента, как Бретт тебе позвонил, и до того, как ты последний раз видела его живым.

Мне пришло в голову, что Лэйни будет неотразимой свидетельницей, если нам придется прибегнуть к ее показаниям. Ее очки служили лишь для того, чтобы исправлять косоглазие. Но этот дефект зрения придавал Лэйни несколько испуганный вид, что сразу же привлекало к ней внимание. Она и так была очень красива. Ее черты можно было бы назвать безукоризненными, но этот несовершенный, косящий глаз делал ее просто неотразимой.

Лэйни присела на табурет, сложила руки на коленях и начала рассказывать. Она работала в студии, и тут зазвонил телефон…

— Во сколько это было?

— Около девяти вечера.

— Почему ты запомнила время?

— Потому что мы потом заговорили насчет моего прихода туда…

Бретт пригласил ее на яхту.

— Зачем? — спросила у него Лэйни.

— У меня есть к тебе одно предложение, которое мне хотелось бы обсудить, — ответил он.

— Тогда позвони моему адвокату, — отрезала Лэйни.

— Я пока что не хочу, чтобы в этом деле были замешаны адвокаты, Лэйни.

— Бретт, адвокаты уже замешаны в нем по самые уши.

— И все неприятности начались из-за них. Мне хотелось бы обсудить все с тобой наедине, без посторонних. Ты прекрасно ориентируешься в игрушечном бизнесе и поймешь значение моего предложения.

— Отлично. Выкладывай, — сказала Лэйни.

— Это не телефонный разговор.

— А почему, собственно?

— Лэйни, поверь мне, мое предложение…

— Поверить тебе?

— Я понимаю, у нас были некоторые разногласия…

— Разногласия?! Да вы внаглую украли моего медвежонка!

— Я бы предпочел считать это сходством между нашими изделиями. Но я хочу предложить…

— Изложи свое предложение Мэттью Хоупу.

— Лэйни, я тебе обещаю, это никак не отразится на судебном деле. Это не ловушка. Ты же понимаешь — если деньги могут загладить принесенный ущерб…

— Забудь о деньгах, Бретт. Если ты насчет…

— Лэйни, я вовсе не предлагаю тебе взятку.

— А что ты предлагаешь?

— Приходи ко мне на яхту.

— И не подумаю. Звони Хоупу и излагай свои предложения ему.

— Лэйни, ну пожалуйста. В память о старых добрых временах. Пожалуйста. Я обещаю, что предложу тебе приемлемое решение проблемы. Ты не разочаруешься. Приходи сюда и поговорим.

Она заколебалась.

— Куда это сюда?

— В яхт-клуб.

— В который?

— На Силвер-Крик. Ты здесь уже бывала.

— Ты сейчас там?

— Да, у себя на яхте.

— А Этта с тобой?

— Нет, но она в курсе. Она знает, что я собираюсь тебе предложить. У нас все согласовано. Сколько тебе потребуется времени, чтобы добраться сюда?

Она посмотрела на часы.

— Около часа. Смотря насколько сейчас загружены дороги.

— Я буду ждать.

— Бретт…

— Что, Лэйни?

— Хорошо бы это все уладить.

Лэйни посмотрела на меня поверх бокала с лимонадом. Наверное, она почувствовала мое неодобрение. Она немного помолчала, потом принялась объяснять, что вот, она запомнила время звонка, потому что потом посмотрела на часы, чтобы сообразить, сколько ей нужно времени, чтобы одеться и…

— Да, я понял. И сколько же тебе понадобилось времени?

— Ты думаешь, что мне не нужно было тебе ехать, да?

— А зачем ты туда поехала?

— В память о старых добрых временах, — ответила она, повторив слова Бретта, и пожала плечами. — Мы долго работали вместе. И я подумала, что он действительно может предложить что-нибудь такое, что упростит дело. Никому не хочется лишний раз связываться с судом, Мэттью.

У нее хватило такта не добавить: «И с адвокатами».

— Во сколько ты приехала в яхт-клуб?

— Около десяти часов.

— Клуб на Силвер-Крик? Тот, что между рекой и Польком?

— Да.

— И как ты туда добиралась?

— Приехала на машине.

— Какая у тебя машина?

— Белая «гео».

— Кто-нибудь мог запомнить точное время твоего прибытия?

— Ну, Бретт.

— Он не годится в свидетели. По причине безвременной кончины.

— Я его не убивала.

— И тем не менее он мертв.

— Мэттью, перестань капать мне на мозги.

— Тебе нужно было стоять на своем, Лэйни. Ты совершенно правильно отфутболила его ко мне. С чего вдруг ты потом передумала?

— Да потому, что я боялась, что мы проиграем это дело! Это объяснение тебя устраивает?

— Десять минут назад ты мне сказала, что была уверена…

— Я соврала. Я была перепугана до чертиков. Я была уверена, что Сантос в конце концов скажет, что права на медвежонка отходят Толандам.

— Тогда что там было с твоей новой игрушкой, с черепашонком?

— Я работала над Кинки, когда Бретт мне позвонил. Для страховки. На тот случай, если Сантос решит дело в их пользу.

— Другими словами, твои ощущения можно назвать как угодно, но только не уверенностью, так?

— На чьей стороне ты выступаешь, Мэттью?

— Лэйни, я не смогу тебе помочь, если ты будешь мне лгать.

— Извини.

Маленькая косоглазая девочка в джинсах и футболке поникла и уставилась на свои руки, лежащие на коленях. Бокал с забытым лимонадом грелся на столе, рядом с «подстраховочными» набросками новой игрушки.

— Ну ладно, так что там произошло потом?

Лэйни ответила не сразу. Некоторое время она продолжала разглядывать свои руки. Потом она тяжело вздохнула и посмотрела на меня. Полные, чувственные губы слегка приоткрылись. Мне неожиданно пришло в голову, что мы с Патрицией уже очень давно не занимались любовью, но я быстро прогнал эту мысль. Потом я подумал, что Лэйни наверняка в курсе, как ее косящие глаза действуют на мужчин. И еще я подумал, что мне следует быть поосторожнее.

— Ты когда-нибудь бывал на «Игрушечке»? — спросила Лэйни.

— Нет.

— Ну, это классная штучка. Это Бретт так ее назвал — «штучка», словно какую-нибудь моторную лодку. На самом деле это девяносточетырехфутовая парусная яхта с тремя прекрасно обставленными сдвоенными каютами и с каютой для экипажа…

Пристань была освещена, и даже над дальним конце стоянки, где Лэйни оставила свою «гео», возвышался фонарный столб. Для этой встречи Лэйни оделась просто, но элегантно — возможно, потому, что она знала эту яхту, и не хотела выглядеть на фоне роскошной обстановки бедной родственницей. Или же потому, что она действительно поверила, будто Бретт может предложить ей некое приемлемое решение проблемы, и ей хотелось выглядеть нарядной, когда они будут пить шампанское, празднуя примирение. Так что Лэйни надела синий топ с белой отделкой, синие шелковые брюки-клеш и белую шелковую блузу с глубоким вырезом, и еще повязала синий шарф с рисунком из красных якорьков. Губы она накрасила красной помадой — точно в тон оправе очков. Золото кольца-сердечка перекликалось с золотистым оттенком ее волос — в тот вечер Лэйни оставила их распущенными. Когда она вышла из машины и направилась к яхте Толандов, волосы ярко блестели в свете фонаря. Лэйни испытывала прилив надежды. Ей иногда казалось, что вся ее жизнь, начиная с того момента, когда маленькая Лэйни узнала, что у нее не такие глаза, как у других девочек, была одной сплошной битвой — но теперь впереди замаячила надежда на счастливый исход.

В салоне яхты горел свет.

Лэйни подошла к сходням и позвала:

— Бретт, ау!

Тишина.

— Бретт!

— Лэйни, ты? — на палубе показался Бретт. На нем были белые легкие брюки и свободная белая блуза с V-образной горловиной. Он протянул руку, чем-то щелкнул, и в кубрике зажегся свет. Лэйни увидела на столе ведерко со льдом, пару бокалов и несколько бутылок. Правда, рассмотреть этикетки с такого расстояния ей было не под силу. — Поднимайся! — позвал ее Толанд. — Я очень рад, что ты все-таки решила прийти.

Лэйни уже не раз бывала на борту этой яхты — на всяческих вечеринках, небольших приемах, деловых обедах или прогулках по Мексиканскому заливу. Салон был обставлен удобной мягкой мебелью. В застекленных шкафчиках располагались телевизор и музыкальный центр.

За обеденным столом спокойно могли разместиться десять человек. Лэйни помнила, как этот стол бывал застелен камчатным полотном и уставлен веджвудским фарфором и ватерфордским хрусталем. Эта яхта и вправду была роскошна, от восточных ковров, устилающих тиковую палубу и до развешанных по стенам картин с изображениями парусников.

Лэйни и раньше чувствовала себя более уютно в кубрике, который был обставлен попроще, и она обрадовалась, что Бретт выбрал для беседы именно это место. Бретт был босиком. Лэйни вспомнилось, как он однажды попросил жену сенатора снять туфли на шпильке, которые могли повредить его превосходную тиковую палубу.

— Присаживайся, — сказал Бретт и радушным жестом указал на мягкую банкетку. Лэйни села к столу. Теперь она смогла рассмотреть бутылки.

Оказалось, что на столе наличествуют «Черный Джонни Уокер», «Канадский клуб» и «Столичная», а также фарфоровое блюдце с дольками лимона. Бретт уселся напротив.

— Что будешь пить? — поинтересовался он.

— А «Перрье» у тебя есть?

— Ну что ты, Лэйни! — улыбнулся Бретт. — Обещаю, что тебе захочется это отпраздновать.

— Посмотрим, — улыбнулась в ответ Лэйни.

Бретт Толанд умел быть обаятельным, когда ему того хотелось.

Лэйни обнаружила, что ей отчаянно хочется, чтобы эта встреча действительно положила конец всей суматохе и грызне.

— Ну так что, все-таки «Перрье»? — переспросил Бретт.

— Да, все-таки «Перрье», — кивнула она.

«Еще немного, — подумала Лэйни, — и они будут присылать мне по ящику каждую неделю».

— Ладно, сейчас принесу, — сказал Бретт, выскользнул из-за стола и зашлепал вниз по трапу. Лэйни услышала, как он возится внизу — на яхте был просторный, отлично оборудованный камбуз с белыми пластиковыми столами, четырехконфорочной плитой с духовкой, микроволновой печью, мусоросборником, морозильной камерой и холодильником. Лэйни попыталась вспомнить объем холодильника — Бретт как-то раз о нем упомянул.

Шестьдесят кубических футов? Или восемьдесят? В общем, много. Сейчас Бретт как раз копался в холодильнике в поисках заказанной бутылки.

Лэйни услышала, как он чертыхнулся, и что-то грохнулось об палубу.

Потом он что-то пробормотал и, наконец, поднялся обратно. В одной руке Бретт нес зеленую бутылку, а в другой — вороненый автоматический пистолет.

Лэйни удивленно посмотрела на пистолет.

— На прошлой неделе на яхту пытались залезть, — пояснил Бретт и положил пистолет на стол, рядом с блюдцем с лимонными дольками.

— А кто пытался-то? — спросила Лэйни.

— Какие-то два эмигранта.

Лэйни решила, что он говорит о кубинцах.

— А чего они хотели?

— Сказали, что ищут работу. Хотели знать, не возьму ли я их. Сеньор, вам не нада льюдей? — попытался он изобразить испанский акцент.

— В наше время надо быть начеку. Сейчас часто стали угонять яхты.

— Что, прямо от пристани?

— А что тут такого невозможного?

— А эта штука заряжена?

— Само собой. Ты уверена, что не хочешь добавить сюда немного водки? — поинтересовался Бретт, наполняя один из бокалов.

— Нет, спасибо. Мне лед и лимон.

Ее, как художника, привлекла цветовая гамма образовавшегося на столе натюрморта: зеленая бутылка «Перрье», желтый лимон, белизна фарфорового блюдца, две янтарные бутылки с виски, обе с черными этикетками, черно-красная этикетка «Столичной» и тусклый вороненый блеск «кольта».

Себе Бретт налил виски со льдом.

— За наше будущее! — сказал он и чокнулся с Лэйни. Лэйни вспомнила, что чокаться безалкогольными напитками — дурная примета. Но момент был упущен, бокалы уже соприкоснулись, и тост прозвучал.

Все-таки Лэйни не стала сразу пить. Она помедлила, надеясь отдалить неудачный тост от себя, подождала, пока Бретт отхлебнет виски, и только после этого сделала глоток.

— Ну так что у тебя за предложение? — спросила Лэйни.

— Ты сразу берешь быка за рога, — хмыкнул Бретт.

— Именно так, — подтвердила она.

— Узнаю старушку Лэйни.

— Давай, выкладывай.

На первый взгляд предложение звучало великолепно.

Фирма «Тойлэнд» не хотела вступать в соревнование за право производить ее медвежонка — ну да, конечно, он слыхал и об «Идеале», и о «Мэттеле», у него везде свои уши, и он следит за тем, чем интересуются крупные компании…

— Я порадовался за тебя, Лэйни. Ведь ты очень талантлива, и это только справедливо, чтобы ты наконец была вознаграждена за тяжкие годы ученичества…

Хорошенькая оценка, нечего сказать. Какое такое ученичество? У нее уже около десятка пошедших в производство игрушек — и в продажу, кстати сказать. Но Лэйни не стала возражать, а предпочла послушать Бретта, который потянулся, чтобы долить себе еще виски.

Бретт сказал, что он понимает, что «Идеал» и «Мэттел», соперничая, могут взвинтить цену, и потому он хочет купить у нее преимущественные права и надеется, что Лэйни устроит это предложение — а именно…

Лэйни нетерпеливо потянулась вперед. Когда она волновалась, ее глаза начинали косить особенно безжалостно. Она прямо чувствовала, как дергается дважды прооперированный мускул. И снова глаз проиграл это сражение.

— Вот чего мы хотим, Лэйни. Фирма «Тойлэнд» желает производить твоего медвежонка, используя твое оформление и твою зарегистрированную торговую марку…

Лэйни восприняла это как победу.

— …и выплатить тебе значительный аванс в счет авторского гонорара…

— Насколько значительный? И какой будет гонорар?

— Это мы согласуем, Лэйни. Я обещаю, что здесь тебя никто не станет пытаться обмануть.

— Вы назовете медвежонка Глэдли?

— Мы оставим то имя, которое дала ты.

— И не станете ничего менять? Ни в медвежонке, ни в очках?

— Мы будем выпускать его в полном соответствии с твоими спецификациями.

— Ну а в чем тут кроется подвох?

— Никаких подвохов, Лэйни. Я просто не хочу расхлебывать эту кашу.

Это означало, что Бретт считает, что судья Сантос решит дело отнюдь не в их пользу.

— Так что если ты считаешь мое предложение разумным, — произнес Бретт, — ты можешь попросить Мэттью позвонить моему адвокату…

Лэйни про себя отметила, что вместо фамильярного «Сидни» Бретт употребил безличное «мой адвокат» — возможно, потому, что считал дело уже проигранным… — …и они обсудят размеры гонорара и подготовить передачу авторских прав и торговой марки.

— Что ты думаешь по этому поводу?

— По поводу передачи?

— Да. Фирма «Тойлэнд» будет хотеть полной передачи прав на медвежонка и его имя.

— Полной?

— Ну, я уверен, что на этом стала бы настаивать любая компания.

— Полная передача всех прав?

— В постоянное владение, — сказал Бретт.

— В постоянное владение… — эхом повторила Лэйни.

— Да. Лэйни, я уверен, что это не является для тебя неожиданностью. Если мы будем пытаться раскрутить этого медвежонка, нам нужно заранее убедиться, что мы сможем беспрепятственно производить его в течение всего срока действия авторских прав.

— А я представляла это себе скорее в форме лицензионного соглашения.

— Передача прав, лицензия — какая разница. Это же одно и то же.

— А мне так не кажется.

— Я уверен, что ни «Идеал», ни «Мэттел» не станут подписывать соглашение, предусматривающее частичную передачу авторских прав.

— А я думаю, что станут.

Лэйни лгала. Представители обеих компаний были очень осторожны по поводу проблемы авторских прав.

— Ну, может, и так. Чего только не бывает. Но мы хотим полностью решить вопрос с гонораром и с дополнительными правами…

— Что значит «полностью»?

— Увеличение платежей в том случае, если медвежонок действительно хорошо пойдет. Возможность выплаты премий. Участие в дополнительных прибылях…

— Это каких?

— Ну, мало ли. Телешоу или там фильм. В любых. В любом случае тебе будет отчисляться определенный процент.

— Какой возможностью контроля я буду располагать, Бретт?

— Мы будем гарантировать качество изделия.

— Но какой возможностью контроля я буду располагать?

— Я думаю, ты понимаешь, что означает фирменный знак «Тойлэнд». Кроме того, твое вознаграждение будет гарантировать оптимальное выполнение нашей части.

С точки зрения Лэйни, все это звучало довольно двусмысленно.

— Ну как это тебе в целом?

— Не знаю. Мне нужно обсудить это с Мэттью, — ответила Лэйни, поправила очки и уже собралась было встать с банкетки, когда Бретт взял ее за руку.

— Лэйни, я хочу, чтобы мы ударили по рукам сегодня вечером.

— Нет, не могу. Сперва я поговорю с Мэттью.

— Сантос пообещал принять решение к двадцать седьмому сентября.

— Ну, пообещал, и что?

— Или к концу месяца уж наверняка. Ты понимаешь, что можешь проиграть?

— Тогда почему ты предлагаешь мне сделку?

— Я предпочитаю, чтобы мы с тобой решили эту проблему по-свойски.

— Может, и решим. Дай мне посоветоваться с Мэттью.

— Когда ты собираешься с ним поговорить?

— Я попытаюсь ему дозвониться, когда вернусь домой.

— А когда ты сообщишь мне результат?

— Как только мы примем решение.

Бретт протянул руку. Лэйни пожала ее. Пистолет лежал на столе, рядом с фарфоровым блюдцем.

— Тогда я в последний раз видела его живым, — сказала мне Лэйни.


Уоррен сидел в темноте, ожидая, пока она вернется домой. В сущности, это вовсе и не похищение. Согласно законам штата Флорида, под похищением понимается «насильственный или достигнутый при помощи угроз увод или тайное заточение какого-либо человека, происходящее против его воли и без законных на то оснований…»

Именно это Уоррен и собирался сделать.

«С целью…»

Вот оно — ключевое слово.

«С целью получения выкупа или вознаграждения, или с намерением использовать этого человека в качестве заложника, или причинить ему телесные повреждения, или запугать жертву либо другого человека, или помешать исполнению правительственных либо политических должностных обязанностей».

Никаких таких намерений у Уоррена не было.

Следовательно, то, что задумал Уоррен, являлось незаконным лишением свободы, каковое определялось в статуте как «насильственный или достигнутый при помощи угроз увод или тайное заточение какого-либо человека, происходящее против его воли и без законных на то оснований…»

А вот с этого места начинались отличия.

«С любой целью, помимо тех, которые перечислены в разделе 787.01» — то есть, в разделе, дающем определение похищения.

К этому еще может добавиться обвинение в краже со взломом, поскольку в десять вечера, увидев, как подъезжает ее темно-зеленый «шевроле», Уоррен снова незаконно проник в ее квартиру. Он сидел прямо у двери, чтобы не пропустить момент, когда она вставит ключ в замочную скважину. Уоррен притащил с кухни стул и поставил его рядом с дверью. У его носа стояли бутылка и стакан.

С улицы долетел бой колоколов.

Уоррен прислушался.

Одиннадцать вечера.

Он посмотрел на свои часы.

Те спешили на две минуты.

Или, возможно, церковные часы на две минуты отставали.

Или, возможно, колоколам требовалось две минуты, чтобы прозвонить одиннадцать раз. Уоррен задумался — а существуют ли абсолютно точные часы? Когда секундная стрелка переходит на следующее деление, эта секунда уже уходит. Или нет? Или когда на циферблате часов высвечиваются цифры 11:02:31, разве на самом время уже не ушло? Уже прошли какие-то доли секунды после 11:02:31, нет, 11:02:32, нет, уже 11:02:33… Нет, к чертям метафизику, так и свихнуться недолго.

Уоррен услышал шаги в коридоре — перестук высоких каблуков. Когда леди отправляется за покупками, она должна выглядеть безукоризненно.

Уоррен снова подумал о том, где же она теперь отоваривается.

Шаги остановились перед дверью.

Она пришла домой.

Уоррен поднял бутылку и осторожно передвинул стул, освобождая дорогу.

Слышно было, как ключ повернулся в замке.

Уоррен откупорил бутылку и засунул ее себе в карман.

Щелкнул замок.

Уоррен прижался к стене сбоку от двери и постарался взять себя в руки.

Дверь отворилась. Она вошла в квартиру, прикрыла за собой дверь, заперла ее, потянулась к выключателю…

— Привет, Тутс, — произнес он.

— Уоррен? — удивленно спросила она, поворачиваясь, и в этот момент он прижал к ее лицу смоченный хлороформом носовой платок.

Загрузка...