Ряд японских материалов, относящихся к пребыванию в России в 1783-1792 гг, потерпевших кораблекрушение японцев — капитана корабля "Синсё-мару" Дайкокуя Кодаю и других[775], свидетельствует о том, что Кодаю неоднократно пытался послать через иностранцев, с которыми он встречался в 1791 г. в Петербурге, письмо в Японию, чтобы сообщить о своей судьбе. Одно из этих писем оказалось у немецкого ученого Аша. Возможно, он и взял его у Кодаю, чтобы переслать в Японию. Однако в Японию письмо не попало, а было передано Ашем вместе с прочими собранными им документами, относящимися к связям России с Китаем и Японией, в библиотеку Гёттингенского университета, где и хранится в настоящее время[776].
Обращаюсь к Вам с этими строками. Всей душой надеюсь, что Ваша семья изволит пребывать в добром здравии. Я тоже пока живу благополучно. Уже четыре раза я посылал Вам письма с людьми, но ответа от Вас не имею и поэтому не знаю, попали ли мои письма к Вам. Из семнадцати человек большая часть скончалась. В живых теперь осталось только пять человек: я, Коити, Сёдзо, Синдзо и Тоёмацу[777]. Как счастливы те, кто ушел из этой жизни раньше нас. Ведь горестей, подобных тем, что пришлось испытать за эти восемь-девять лет оставшимся в живых, не сыскать ни в море, ни в горах, ни на корабле, ни на реках — нигде.
Наш корабль отправился в плавание из бухты Тоба, в Японии, в тринадцатый день последней луны года тигра[778]. В тот же вечер, в час ёцудоки, поднялся сильный западный ветер, поломало рангоут, порвало снасти, и нас несло в открытое море неизвестно куда. Мы выбросили весь груз, оставив лишь немного рису, и питались им. Но с водой у нас были большие затруднения. Для питья приходилось пользоваться дождевой водой, которая скапливалась[779] в шлюпке. Мы ее пили, процеживая через вату, эта вода и дала нам возможность спастись. Так нас носило западным ветром с двенадцатой по седьмую луну, то есть девять (так в тексте, на самом деле семь. — В. К.) месяцев. У нас не было ни руля, ни мачты, и корабль несло в ту сторону, куда дул ветер.
Утром двадцатого дня седьмой луны 6 мы заметили остров. На этом острове, казалось, не было ни одного дерева. Но мы целых полгода не видели ни островов, ни гор, и поэтому нашу радость нельзя было ни с чем сравнить.
Так нас прибило западным ветром к этому острову, и мы на шлюпке высадились в удобном месте. Жители этого острова сдирают с птиц кожу и делают из нее одежду. С виду, они даже на людей-то не походят. Речь их непонятна. Домов у них нет.
Уже начало смеркаться, а из-за множества страданий, которые нам пришлось испытать еще в море, наши глаза с наступлением сумерек ничего не видели. Говорить же с жителями острова мы не могли, потому что не понимали их языка. Поэтому ту ночь провели там же, положив под голову камни вместо подушек. Утром 21-го дня пришло человек восемь-девять, все с ружьями, в суконных костюмах, застегнутых на пуговицы. Они шли и стреляли из ружей холостыми зарядами. Они подошли совсем близко к нам и стали говорить, но мы ничего не понимали. Пробовали писать иероглифы и показывать им, но так и не поняли друг друга. Там мы провели трое суток, а потом перешли в другое место. Там жили купцы властительницы Эдзо[780], Свои жилища они делают так: роют ямы и покрывают их крышами из выброшенного морем леса. Питаются они рыбой, которую варят в соленой воде и едят. Вид-то у них внушительный, а пища негодная.
На этом острове мы прожили четыре года, а на пятый год переправились на край страны Эдзо. А сейчас я прибыл в то место, где находится властительница этой страны. От края страны Эдзо до того места, где живет властительница, 12 тысяч ри (верст. — В. К.). Одна ри в этой стране состоит из 500 кэнов (саженей. — В. К.). Ехали мы и днем и ночью в повозке, на которой был устроен домик размером в 3 сяку на 6 сяку. Неслись, как на крыльях, так как повозку везли четыре или пять лошадей. В некоторых местах по дороге коней сменяли. Сейчас я нахожусь в том месте, где живет властительница страны. Здесь есть хорошие люди, и я хочу еще раз обратиться к властительнице с просьбой отправить нас в Японию. Но дело в том, что эта страна сейчас ведет войну[781]; все в таких хлопотах и беспокойстве, что надежды на то, чтобы с помощью хорошего человека повидать императрицу и вернуться на родину, так же мало, как и на то, чтобы увидеть цветок удонгэ[782], Трудно гадать, сколько еще сможем мы прожить после горестей, которые длятся уже восемь-девять лет. Но если будет милость богов и Будды, то мы еще вернемся в Японию и расскажем о том, что видели в этой стране за эти годы.
Из семнадцати человек сейчас нас осталось только пятеро: я, Коити, Сёдзо, Синдзо и Тоёмацу. Написать хочется так много, что не хватило бы и тысяч листов. Да и надежды на то, что это письмо попадет к Вам, так же мало, как на то, что удонгэ расцветет. Надеюсь, Вы простите нас за все. Выше изложено то, что хотелось доложить Вам.
Счастливый день шестой луны года свиньи[783].
Дайкокуя Кодаю
Великая Япония
провинция Мусаси, Эдо[784], 17 ул. Хонфуна-тё,
Господину Сирокоя Сэйэмон,
господину Нихэй
(Дальше рукой Кодаю написано по-русски: "Нипон, Мусасе, Ейдо, Хонфунацо, Сирокоя Сэйомун Сама, Нихи Сама").
Общение японцев с европейцами, а следовательно, и знакомство с западными языками началось еще в 40-х годах XVI в., когда в Японии появились первые португальцы. В дальнейшем, однако, правительство феодальной Японии — бакуфу, чтобы, во-первых, оградить страну от иностранного влияния, способствовавшего разжиганию феодальной розни и тем самым мешавшего укреплению" и консервации феодальных порядков, и, во-вторых, чтобы обеспечить безопасность страны, перешло к политике самоизоляции, или "закрытия страны" (сакоку сэйсаку), В Японию в течение двух с лишним столетий не допускались европейцы, кроме голландских купцов, которым было разрешено иметь факторию на искусственном острове Дэдзима в нагасакском порту и посылать туда свои корабли, С русскими же японцы познакомились только во второй половине периода самоизоляции (30-е годы XVII в. — середина XIX в.).
Русские первоначально знали о существовании Японии лишь на основании иностранных, главным образйм голландских, источников, а потом, с выходом к берегам Тихого океана, стали лично встречаться с японцами. Указами бакуфу о закрытии страны был запрещен не только допуск иностранцев в Японию, но и посещение японцами иностранных государств, плавание за пределы прибрежных вод. Нельзя было строить крупные корабли. Была введена смертная казнь для японцев, нарушивших запрещение и побывавших в чужих странах, в случае их возвращения на родину. Поэтому первыми японцами, с которыми встретились русские, были моряки, рыбаки или купцы с кораблей, унесенных бурей от берегов Японии и выброшенных на принадлежавшие России Алеутские острова или на побережье Камчатки.
Полуостров Камчатка официально был присоединен к русскому государству казачьим пятидесятником Владимиром Атласовым в 1697 г. Вскоре же после этого русскими там был спасен захваченный в плен ительменами (камчадалами) японец Дэмбэй — единственный оставшийся в живых из экипажа потерпевшего крушение японского корабля. В 1699 г. Дэмбэй был увезен Атласовым в Якутск, откуда его в конце декабря 1701 г. по приказу Петра I доставили в Москву. В начале 1702 г. Петр I встретился в селе Преображенском с Дэмбэем и приказал дать ему возможность изучить русский язык, с тем чтобы потом он обучил несколько русских "робят" японской грамоте[786].
Однако фактически изучение японского языка в России началось позже, с 1736 г., когда при сенатской конторе в Петербурге была открыта школа для изучения японского языка. Примерно к этому же времени относится и первая попытка составления у нас русско-японского словаря. Словарь, а впоследствии и другие пособия составил под руководством помощника библиотекаря Академии наук Андрея Богданова японец Гондза, занесенный в результате кораблекрушения к берегам Камчатки в 1728 г., оставшийся в России и принявший имя Домиана (Демьяна) Поморцева. Словарь Демьяна Поморцева был первым в мире русско-японским словарем.
Лет через сорок пять после этого, в 1781 или 1782 г. был составлен второй русско-японский словарь — "Лексикон" Андрея Татаринова. Автор словаря, имевший также японское имя Сампати, был сыном японца Саносукэ, попавшего в Россию таким же путем, как и Гондза. Текст "Лексикона" был в 1962 г. опубликован О. П. Петровой[787].
Таким образом, начало изучения японского языка в России относится к 30-м годам XVIII в. Что же касается Японии, то знакомство с русским языком там началось лишь в самом конце того же века. Это объясняется тем, что попадавшие в Россию японцы не могли вернуться на родину; русские же японскую территорию не посещали.
Первыми японцами, вернувшимися из России после почти десятилетней жизни здесь, были капитан корабля "Синсё-мару" Дайкокуя Кодаю и матрос Исокити[788]. Первый из них, сын купца из крестьян, был довольно образованным человеком, отличался большой наблюдательностью и редкой памятью. Он хорошо понимал русский язык и мог, хотя и не вполне правильно грамматически, объясняться по-русски. Кроме того, за время нахождения в России Кодаю выучился хорошо писать по-русски. Об этом свидетельствуют многочисленные записи, сделанные им на русском языке или по-японски, но русскими буквами. Примерами их могут служить надписи на полях и на обложках японских книг, привезенных им в свое время из Японии. Перед возвращением он оставил книги академику Кириллу Лаксману, который передал их в Академию наук. Сейчас они хранятся в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР[789]. Часть его книг и записок попала в Геттингенский университет, куда их увез выдворенный из России за неблаговидные поступки русский немец Георг Томас Аш (1724-1804)[790].
Японский ученый-рангакуся Кацурагава Хосю по приказанию сбгуна Токугава Из-Иэльнари составил в 1794 г. секретную рукописную книгу "Краткие вести о скитаниях в северных водах", в основу которой были положены рассказы Дайкокуя Кодаю о жизни России, о ее природе, климате, населении, быте, культуре и т. д.[791]. Последняя, XI глава этой книги "Язык" (стр. 297-346 по изданию 1937 г.) является по существу первым русско-японским словарем, составленным в Японии. Он может быть дополнен также многими русскими словами из главы X, где приводятся русские названия растений, животных, птиц, рыб, насекомых и т. д. (стр. 271-295), а также словами, рассеянными в других местах книги.
Словарь содержит 1261 словарную статью, каждая из которых, как правило, состоит из транскрибированного катаканой русского слова или целого выражения и его перевода на японский. В других разделах книги поясняется еще свыше 800 слов. Таким образом, в общей сложности в книге приводится свыше двух тысяч русских слов. Если даже считать, что часть их повторяется (около одной пятой), то все равно остается не менее полутора тысячи слов. Следовательно, этот первый в Японии русско-японский словарь оказывается гораздо более полным, чем составленный позже японско-русский словарь, каковым можно считать раздел "Язык" в другом рукописном труде — "Канкай ибун", написанном через тринадцать лет после "Кратких вестей о скитаниях в северных водах", в 1807 г.[792] (в разделе "Язык" в "Канкай ибун" содержится только 632 словарные статьи» т.е. вдвое меньше, чем в публикуемом памятнике).
Слова в словаре здесь сгруппированы в 16 разделах:
1. Астрономия_ — 19 слов.
2. География--55 слов.
3. Время — 91 слово.
4. Дьяволы и боги — 8 слов.
5. Люди, отношения людей — 86 слов.
6. Части человеческого тела и людские дела — 154 слова.
7. Жилища, строения — 32 слова.
8. Приборы, утварь, книги, картины — 152 слова.
9. Одежда — 61 слово.
10. Пища, напитки — 31 слово,
11. Травы, деревья — 36 слов.
12. Птицы, звери — 52 слова.
13. Рыбы, моллюски, насекомые — 22 слова.
14. Металлы, камни — 8 слов.
15. Счет, меры — 28 слов.
16. Речь — 426 слов.
Словарю предпослано небольшое введение. В нем автор пишет: "В этой главе собрано несколько сотен слов, которые запомнили потерпевшие кораблекрушение. Запись сделана нашими знаками, и каждому слову дан в общем соответствующий смыслу перевод. Однако в русском языке мне слышны лишь звуки, как щебет ласточки или журчание воды смысл же непонятен, как мычание коров или говор птиц, и поэтому приходилось полагаться только на память и разумение потерпевших кораблекрушение, а посему возможны и неточности. Нельзя рассчитывать также и на полноту сего словаря. Невозможно было избежать и ошибок в ударениях, в различии глухих и звонких звуков, но если памятовать о том, что здесь дается лишь приближенная передача слов, то словник сей может быть пригоден для того, чтобы дать общее представление об этом необычном чужом языке. А посему я и составил раздел о языке, сделав его последней главой в книге"[793].
Можно полагать, что этот словарь был в какой-то степени использован в дальнейшем для изучения русского языка, но, по-видимому, авторам "Канакай ибун" Оцуки Гэнтаку и Симура Кокё он не был известен. Иначе трудно объяснить такую большую разницу в количестве слов. Верно, в словаре "Канкай ибун" есть ссылки на Дайкокуя Кодаю (но не на "Краткие вести о скитаниях в северных водах"). Так, например, в перечне русских названий различных стран против названия Франции, которое по-русски передано как Харансосукэ, сделана помета: "Дай-Ко Фуранцуцу", что должно означать: Кодаю произносит Фуранцузу[794]. Но здесь, очевидно, имеется в виду ссылка на непосредственную консультацию с Кодаю, единственным в то время знатоком русского языка, а не на запись его слов. Кстати, в этом памятнике слово "Франция" передано по-русски как Фуранцусуке и перечисленно 52 страны, в то время как в "Канкай ибун" — только 16 государств.
Размеры статьи не позволяют произвести сколько-нибудь подробного рассмотрения словаря. Автор надеется сделать это при издании русского перевода "Кратких вестей о скитаниях в северных водах". Здесь же мы ограничимся лишь установлением места рассматриваемой работы среди прочих первых словарей подобного рода, составленных в Японии и России, да несколькими замечаниями по наиболее характерным ее особенностям.
Как уже указано выше, русские слова записаны здесь японской слоговой азбукой катакана. Несомненно, что Ка-цурагава Хосю, как ученый-голландовед (рангакуся), имел опыт транскрибирования голландских слов, который он и применил для записи слов русского языка, как их запомнил и произносит Кодаю. Следует отметить, что транскрипция в общем близка к существующей ныне. В "Пояснениях" к "Кратким вестям о скитаниях в северных водах" Кацурагава Хосю писал: "Географические названия варварских стран, имена их людей, названия предметов, продуктов производства и так далее в тех случаях, когда сохранено их название на варварском языке, я написал катаканой...". "При передаче варварских слов катаканой часто невозможно подобрать соответствующее обозначение звуков, поэтому пришлось делать пометы. Так, при удлиненных звуках под знаком каны поставлена вертикальная черточка, при удвоении звуков — точечки. При слиянии двух звуков, как ся, тя, кя, знак каны в конце слога написан мелко — *** чтобы отличить от таких " слогов, как сия *** тия *** кия ***[795].
Анализ слов, помещенных в словаре, показывает, что знаком долготы обычно передавалось русское ударение: мэсэцу "месяц", йнэ "иней", горото "город", пасйня "пашня". Однако в некоторых случаях наблюдается удлинение звука при выпадении таких фонем, как "л" или (губно-зубной) "в", отсутствующих в японском языке: моония "молния", соокоой "шелковый", доогота "долгота".
Запись иностранных слов силлабическими графемами связана со многими трудностями, которыми и объясняется искажение ряда слов. Наибольшие трудности представляет транскрибирование таких фонем, которых нет в японском языке, как "л", "ж", "з", "ч", "ш", "щ", "ы". Ограниченная возможность передачи катаканой многообразия звуков русского языка ведет к тому, что такой интересный памятник, как описываемый словарь, представляет для изучения фонетики русского языка того периода меньшую ценность, чем ценность, какую представляют для изучения старой японской фонетики русско-японские и японско-русские словари, составленные в России, как, например, упоминавшиеся словари Андрея Татаринова и Гондзы или словарь Ф. И. Янковича[796], в соответствии с японскими произношением, существовавшим в то время в определенных районах страны.
Несовершенством японской транскрипции объясняются и заблуждения некоторых исследователей в области языкознания. Так, например, в своих весьма интересных работах проф. Мураяма Ситиро, по нашему мнению, переоценивает значение описываемого словаря для изучения старой русской фонетики, в частности фонетических провинциализмов.
Разбирая русскую фразу, записанную в памятнике японскими графемами как *** — (покоруно бураватарусутоэ), что, несомненно, значит "покорно благодарствую", он расшифровывает ее как "покорно брюхо толстое"[797], в словаре дан перевод — готисони наримас, т.е. "благодарю за угощение", и действительно, "покорно благодарствую " могло быть сказано и в этом значении. Эта ошибка в значительной мере объясняется тем, что слог го в слове "благодарствую" по аналогии с другими подобными случаями, как, например, в словах сево (всего), тёва (чего), передан слогом ва.
Местная лексика, несомненно, влияла на русский язык Кодаю. Особенно сильно сказывается влияние восточно-сибирских провинциализмов. И это вполне естественно, поскольку он дольше всего жил в Иркутске. Этим объясняется присутствие в словаре таких чисто сибирских слов, как сопка, падь, гаркай (покличь, позови), барабара (землянка, употребляется главным образом на Камчатке, зарегистрировано в словаре Даля), погода (в смысле "ветер", "буря"), ушкан (заяц), шибко, судачки (рыба терпуг, но не судак), камбалушка (лаг), мизгирь (паук) и т. д. Отражалось, кончено, и местное произношение: неба (небо), Чо (что, чего), ись (есть, питаться), робить (работать). Однако необходимо отличать случаи неточной-передачи фонетики средствами силлабических графем от влияния местного произношения.
Видя в большинстве подобных случаев влияние местного произношения, проф. Мураяма, возражая в означенной выше статье против моего объяснения искажений русских слов в записанной Кбдато песне "Ах, скучно мне на чужой стороне"[798] ссылается на отсутствие в японском языке ряда фонем русского языка и трудности, связанные с передачей их японской катаканой, и заявляет, что в записи слова "чужой" как цудзой логичнее видеть отражение местного диалекта, а не что-нибудь иное[799]. Между тем Кодаю никогда не бывал в местностях, для которых характерно "цоканье", и поэтому не мог воспринять такого произношения. Кроме того, во всех прочих случаях звук "ч" передан с максимальной точностью, которую допускает японская транскрипция: тисутой "чистый", рэтика "речка", тясы " часы", пуратето " плачет", тяй "чай", уэнтяти "венчать", терной "черный". Можно указать лишь на два-три случая, когда он спутал "ц" и "ч", но тут предпочтение отдано звуку "ч": нодзинити (ножницы), тинка (цинга), горинити (горницы). Кстати говоря, слово "чужой" ближе всего передается именно как цудзой, а не как тюдзей.
Хотелось бы в связи с восприятием и передачей японцами того времени звуков русского языка остановиться еще на одном вопросе. К большинству русских слов, начинающихся с "р", в "Кратких вестях о скитаниях в северных водах" добавлены препозиционные "о" /во/ или "а", а иногда и "и": /в/ оросоо "рассол", оропотиника "работник", ородзовой "розовый", оросия "Россия", арэппа "репа", аракка "рак", арауно дзэнсутой "равноденствие", ирэйто "лето" и т. д.
Такой же факт отмечает В. Н. Горегляд в предисловии К словарю "Канкай ибун"[800]. По его подсчетам, препозиционные "о" или "а" добавлены к 75% русских слов, начинающихся с "р". Однако нам кажется, что неправильно искать объяснения этого явления во влиянии монгольского языка, исключающего начальное "р". Если даже согласиться, что "испорченное название России заимствовано японцами у монголов"[801], то этим нельзя объяснить появление "о" или "а" в других словах с начальным "р", которые попали в словарь не из монгольского языка. Не правильнее ли допустить, что в этом сказывается свойство самого японского языка, который точно так же, как и монгольский, не знает начального "р". Достаточно просмотреть любой японский словарь, чтобы убедиться, что нет ни одного исконного японского слова, которое начинается с "р". Кроме того, японское "р" — мгновенное и недрожащее, тогда как русское — длительное и дрожащее. Японцы принимали длительность русского "р" за наличие добавочного слога в слове и интерпретировали этот слог то как "о", то как "а". Это вполне согласуется с точкой зрения Кацурагавы Хосю, который, объясняя появление "о" или "а" перед "ро", писал: "При произношении слога "ро" язык так заворачивается, что слышится, как будто впереди имеется звук "о", поэтому у нас Россия и произносится Оросия"[802].
Однако значительная, если не большая часть неправильной записи слов в списках 'Кратких вестей о скитаниях в северных водах", на основании которых проф. Камэи Такаёси воспроизвел текст книги, объясняться не способом транскрипции и не искажениями Кодаю, а ошибками переписчиков. Они, конечно, не знали русского языка и не могли, следовательно, догадаться о правильном написании слова в сомнительных случаях. По сходству начертания чаще всего путаются следующие знаки катаканы: Ka ***, я; *** носоя *** вместо носока *** "носок"; курусия *** вместо курусика *** крышка;
ко ***, ни ***, ро ***, во; догока *** вместо *** "дорога"; рэкарусуцуко *** вместо рэкарусуцуво *** "лекарство"; терико *** вместо терини *** "чернила";
я ***, ма ***, а ***; дзия *** вместо *** дзима "зима"; яя домой *** вместо *** "я домой"; коапимака *** вместо коппияка *** "копейка";
су ***, ну ***, я ***: народанасу *** вместо народаная *** "народная"; отен доуорэсу *** вместо отен доуорэну *** "очень доволен".
си ***, н ***, рэ ***: дзидэн *** вместо дзидэ *** "здесь"; уорэмой *** вместо уосимой *** "восьмой";
ри ***, со ***, фу *** цу ***, во ***, ва ***: уирикоси *** вместо уисокоси *** "високосный"; соварю *** вместо фуварю *** "хвалю"; одовони *** вместо одофуни *** "отдохни"; падосицу *** вместо падосива *** "подошва";
ку ***, та ***, фу ***: поукура *** вместо поутара *** "полтора"; гудоуэцу *** вместо будоуэцу *** "вдовец";
тэ ***, ра ***, во ***, на ***, ти ***; укадзарариной *** вместо укадзатириной *** "указательный"; тифуново *** вместо тифуноти *** "чихнуть"; супитэ *** вместо супина *** "спина";
си ***, ни ***: пэрэнитари *** вместо пэрэситари *** "перестали".
Примеров на указанные выше описки можно было бы привести очень много.
К подобного же рода ошибкам переписчиков следует отнести и отсутствие знаков "нигори" и "мару": ратока *** вместо радога *** "радуга"; хэрэго *** вместо бэрэго *** "берег"; бумака *** вместо *** "бумага"; сивописуца *** вместо дзивописуца *** "живописец".
Иногда, наоборот, поставлен диакритический знак там, где его не должно быть, по-видимому в тех случаях, когда переписчик принял какие-нибудь пятнышки или помарки на бумаге за знаки: подзяино *** вместо ходзяино *** "хозяин"; паруйка *** вместо харуйка *** "холуйка"; супой *** вместо *** "сухой".
Иногда наблюдается и перестановка знаков катаканы: натянинка *** вместо натянника *** "начальник"; одзибэянния ***, вместо обэдзиянния *** "обезьянья", "обезьяна"; сукатан *** вместо сутакан *** стакан.
Для того чтобы восстановить первоначальное описание слов с ошибками подобного рода, можно обойтись без сопоставления с оригинальным, по-видимому утраченным, текстом: правила текстологии допускают это.
В списках, использованных Камэи Такаёси для составления критического текста описываемого словаря, не показано русское написание слов, хотя Кодаю знал русскую азбуку, и Кацурагава мог бы дать ему вписать все слова по-русски. Будет только естественно, если в случае обнаружения первоначального текста, написанного автором, в нем окажется и русский текст. Понятно, что переписчики не могли воспроизвести его.
абура *** жир
аваби *** (уст., сейчас ***) моллюск морское ушко, галиотис
аварэмубэси *** бедный, бедняжка; достойный сожаления авасэ кимоно с подкладкой
авасэхаори *** хаори. легкое короткое кимоно на подкладке
агаридзасйки *** (***) здесь: гауптвахта агару подниматься
агата *** административный центр, здесь: крупный город
аго *** челюсть; подбородок
агэя *** см. сейро
адзараси *** нерпа
адзи *** (айн) нефрит
айбакама *** (местн., бот.) черемша
айнамэ *** окунь-терпуг (Hexagrami dae Otacii), местное название: судачки
айсу *** любить
айсуру *** любить
ака *** грязь [на теле]
акаганэ *** см. до
акаганэ-но садзи *** медная ложка
акагаяру *** (уст., сейчас, ***) красная (бурая) лягушка, Ranidoe
акай *** красный
аки *** осень
акиудо *** см, сёка
аку *** насыщаться, быть сытым
акуби *** зевота, зевок
акэ-муцудоки *** "время шести рассветных" (ударов)
акюдо *** см. сёка
ама *** см. нумэгома
амадэра *** женский монастырь
амай *** сладкий
амакава *** внутренняя хрупкая часть коры, эпидермис
аматэрасу *** богиня Солнца Аматэрасу
амафу *** льняное полотно
амбайсуру *** сделать (быть сделанным) по вкусу
ами *** сеть, сетка амэ дождь
амэ-га фуру *** идет дождь
амэ-га цуёку фуру *** идет сильный дождь
андон *** фонарь (стоячий), ср. тётин
анохйто *** он
анъэй *** Анъэй — девиз годов царствования 1772-1781
анэ *** старшая сестра
аоги *** веер; (уст.) махалка
аой *** зеленый, синий
алпуру *** (голл. appel) яблоко
арато *** точильный брус
арау *** мыть
араубэси *** надо (должен) умыться, мойся
арудзи *** хозяин
араута *** вымыл
ари *** имеется, есть
аригато *** спасибо
арэ ка корэ ка *** это или то?
аса *** конопля аса утро
асаито *** суровые нитки
асаси *** мелко, мелкая (о реке) и т.п.
асахан *** завтрак
аси *** плохой, дурной
аси *** нога, ноги
асиато *** следы ног
асигару *** (ист.) асигару — солдат, пехотинец; самурай-пехотинец низшего ранга
асигару тайсё *** (уст.) генерал от инфантерии
асинокабу *** подошва (ноги)
асиноура *** плюсна
асобу *** гулять, развлекаться
асэ *** пот
асэкаку *** см, хаккан
атай-о макэё *** сбавь цену, уступи
атарану *** промахнуться, не попасть
атараси *** новый
атару *** попадать в цель
ацуги *** плотная толстая одежда
ацуй *** жарко
ацуки моно *** толстая (теплая) вещь
ацукимоно *** горячее кушанье
аюму *** ходить, шагать
аяуй *** опасный, подозрительный
бакамоно *** (собств. ***) см. тидэин
бакумонто *** см, дзёнохигэ
бакути *** азартная игра
бакуфу *** военно-феодальное правительство Японии, сёгунат
бали *** (кит., обл.) сани
банрэкисэй *** см. тян
бансё *** см. тогараси
баней *** досл.: "посланник варваров"
бата или бата *** (англ. butter) сливочное масло
бёин *** больница, госпиталь
бёкин *** см. макиэ
бёнин *** больной
бидзин *** красавец, красавица
бидоро *** (уст., португ. vidro) стекло
бидоро-ита *** (уст.) листовое стекло
бико ари *** ездить инкогнито
бйру *** (голл. bier) пиво
бисю *** хорошее сакэ; здесь: водка, ср. сосю
бита [сэн] *** медные деньги низкого качества
бифуку *** красивая одежда
биэн *** кагитабако, биянь
биянь *** (кит.) нюхательный табак
бо (хаха) *** мать
боку *** слуга, лакей
бон блюдо *** поднос
боннокубо *** (уст.) см. унадэи
ботару (голл. boter) (уст.) *** см. бата
боти *** кладбище
боэнке *** подзорная труба
бу *** мера веса, см. фун
бу *** мелкая денежная единица, 0,1 мон
бу *** мера длины, 1 бу = 3,03 см. =0,01 сяку
бугёсё *** (ист.) управление буге правительственного чиновника, управлявшего каким-либо городом или ведомством
будо *** виноград
бунка *** Бунка — девиз годов царствования 1804-1818
бусёмоно *** (собств. ***) см. рандзин
бута *** (собств. ***) свинья
буцуган *** "глаза будды" — степень прозрения, свойственная только будде
буцудзо-но какээ *** висячее изображение будды
буцудэн *** храм будды, алтарь
буцуме *** имя будды, здесь: имя святого
буцумо *** мать будды, здесь: богоматерь
бэмпуку *** повседневная, будничная одежда, здесь: тулуп
бяньсяо *** (кит.) орган (см. тоюэ бяньсяо, ср. ситинь бянсяо); сиринкс или флейта Пана
вагаиэ *** мой дом
вагахо-э кйтэ ханасарэ ё *** приходи ко мне, поговорим
вайкэй *** см. тябо
вакадосиёри *** высшая правительственная должность при сёгунате Токугава после родзю
вакаса-но-ками *** "правитель Вакаса" в XVIII в. — почетный придворный титул
ваки *** подмышки, подпашек,
вакидзаси *** (собств. ***) (ист.) вакидзаси, меньший из двух мечей, которые имел право носить самурай
вакихара *** бок
ван *** чашка
варау *** см. окасий
варуй котоба дзя *** плохие слова; неладно говоришь
варэ *** я
варэ-ни атаэе *** давай мне!
варэ-ни касарэё *** одолжите мне
варэра *** мы
васи *** орел
васуруру [кото] *** забывать
васурэну *** не забывать,
ватакури-курума *** (уст., сейчас ***) машина для очистки хлопка от зерен
ватакуси дзондзитэиру *** я знаю
ватакуси-ва дзондзэну *** я не знаю
ватакуси-ва каэримасе *** я пойду домой
ватакуси-ва кибун-га варуй *** мне неможется; я плохо себя чувствую
ватакуси-ни кудасарэта ка *** мне дали? Мне подарили? это мне?
вэйху *** (кит., обл.) челн, струг
гайто *** кафтан; пальто
гайэн *** (уст., сейчас ганъэн) каменная соль
гакан *** глиняный чайник
гакко *** училище, школа
гако *** художник
ган *** дикий гусь
ганьдахань *** ганьдаэрхань *** хань *** (кит., уст.) олень
гарю *** глиняный фильтр для рафинирования сахара
гаттэн *** понял, согласен
геси *** рыбная лавка
гибо *** нареченная мать, здесь: крестная мать
гикёку *** см. сёгибан
гимпи *** серебряная медаль
гин *** серебро
гиннан *** см, итё
гин-но садзи *** серебряная ложка
гиннэдзуми *** см. сиротэн
гинтэн *** см. сиротэн
гинсацу *** (уст.) см. сихэй
гифу *** нареченный отец; тесть; зять; приемный отец; отчим; здесь: крестный отец
го *** мера объема, равная 0,1 сё, т.е. 0,18 л
го *** игра го (иго), японские шашки
гогацу *** май (5-я луна)
гогэн *** "пять степеней прозрения"
годзюон *** годзюон, "пятидесятизвучница" — таблица японской слоговой азбуки из 50 знаков
гокигэн ей ка *** как здоровье?
гокко *** (местн. Хоккайдо) см. фугу
гококу *** пять [главных] зерновых [культур], пять злаков
гококу *** позже
гокэнин *** низшие вассалы, подчиненные сегуну
гома *** кунжут
гомэйкэй *** см. уминцзи
гомэннасарэ *** извините, простите (пожалуйста)
горе *** см. эримаки
госёимо *** см, дзягатараимо
госэкку *** пять праздников, связанных со сменой времен года: 7 января, 3 марта, 5 мая, 7 июля и 9 сентября
госэцу *** см. госэкку
готисо-ни наримасйта *** благодарю за угощение
гофукуя *** (собств. ***) см. фухакухо
гофусинъяку *** см. фусинъяку
гункан *** см. дайкан
гэйго *** разговор со сна, во сне; бред
гэкидзё *** театр
гэмбун *** Гэмбун — девиз годов царствования, 1736-1741
гэнан *** (собств. ***) см. боку гэнкан передняя, сени
гэнроку *** Гэнроку — девиз годов царствования 1688-1704
гэнси *** см. Юаньши
гэси *** летний солнцеворот (с 21 июня)
гэцуеби *** "день Луны" (понедельник)
гюню *** молоко (коровье)
да *** см. ракуда
дай, окий *** большой
дайбэн *** большая нужда; (сиб" детск.) чишка, чишки
дайдзингу *** Дайдзингу — название храмов богини Солнца Аматэрасу
дайкан *** (***) местный начальник, наместник
дайкон *** (уст., сейчас ***) редька
даймё *** владетельный князь, феодал
даймон *** главные ворота буддийского храма
даймоцу *** см. кагин
дай-ни *** второй, вторая
дайрисэки *** мрамор
дайсан *** третий, третья
дайсодзе *** бонза высшего сана; архиепископ, архиерей
дакю *** игра в мяч или в шары
дамару *** молчать
даней *** сын; мужчина
даттан *** татарин, татары
дацуи-су *** см. кимоно-о нугу
дзаейки *** (собств. ***) см. кякудо
дзе *** (собств. ***) замок
дзё *** мера длины; 1 дзё = 3,78 м
дзедзе *** см. окусама
дзёдзу *** искусный, ловкий, мастер [своего дела]
дзёдо [сю] *** [буддийская] секта дзёдо
дзёка *** город (округ) при замке; здесь: губерния
дзёнохигэ *** (собств. ***) (уст.) см. дзянохигэ
дзёрокан *** см. рамбики
дзёроя *** (собств. ***) см. сёка
дзёрурибон *** или импон *** книга с дзёрури — балладами или [историческими] пьесами
дзёси *** дочь, женщина
дзиин *** церковь, храм
дзикан *** см. мимиганэ
дзикйсо *** прямая жалоба императору или сегуну
дзиккан *** циклические знаки "десяти стволов"
дзикоку *** время
дзимэйсё *** куранты
дзиро *** земляной очаг, здесь: печь
дзисяку *** см. Рабан
дзитай суру *** отклонить просьбу, приглашение; отказаться от чего-либо
дзихан *** см. эрбань
дзицумэй *** "настоящее имя"
дзудзё *** над головой, верх головы
дзури *** (местн., Хоккайдо) катание с гор на лыжах
дзэн *** (будд.) дзэн (секта), см. чань
дзэни *** деньги
дзю *** второй (низший) ранг, ср. сё ***
дзюбан *** (собств. ***) нижняя рубашка
дзюгацу *** октябрь
дзюгонити *** 15-е число
дзюёкка *** 14-е число
дзюитигацу *** ноябрь
дзюкуся [суру] *** см. еку нйру
дзюкунити *** 19-е число
дзюкигацу *** декабрь
дзюнинити *** 12-е число
дзюниси *** знаки "двенадцати ветвей"
дзюрокунити *** 16-е число
дзюсаннити *** 13-е число
дзюсйтинити *** 17-е число
дзюхатинити *** 18-е число
дзюнроку *** см. тонакай
дзягатара, дзякатара *** старое название Джакарты, сохранилось в сочетании дзягатараимо [джакартский] картофель
дзягатараимо *** картофель
дзамото*** (собств. ***) см. хайюте
дзёнохигэ *** (собств. ***) офиопогон японский
до *** медь
добин *** (собств. ***) см. гакан
добуроку *** неочищенная рисовая водка
догая *** см. додзодзукури
доги *** (собств. ***) см. типпуку
доги *** см. дофуку
додзодзукури *** глинобитный, здесь: кирпичный
додзо киитэ курэ ё *** пожалуйста, слушай
додзо котэ кудасарэ *** пожалуй[ста], купите
додзо сакэ-га номитай *** пожалуйста, хочу выпить вина
додзо хйтоду бумбэцу-сйтэ кудасарэ *** пожалуйста, подумайте как следует
доёби *** "день Сатурна" (суббота)
дока-кока-то сиансуру *** думать и так и сяк, ломать голову
доко *** (уст., сейчас: ***) где? куда?
доко-но хйто дзя *** [ты] откуда?
доко-э юку *** куда идет (пойдет)
докусю *** мутное сакэ; здесь: пиво
доно *** господин, госпожа (в письмах)
дооку *** в глубь храма, к алтарю
дорандзи *** см. ходо
доро *** дорога
доси *** 1) даос; 2) колдун, шаман
дофуку *** камзол; жилетка (в Японии — теплое нижнее белье)
дэдзима-сато *** дэдзимский сахар, сахар из Дэдзима
дзюитинити *** 11-е число
ёбу *** позвать кого-либо, (сиб.) гаркать
евай *** (собств. ***) см. кедзяку
ёваси *** слабый
ёгорэта *** грязный
егосйта *** запачкал
ёдзёсё *** (собств. ***) см. беин
её-но моно *** нужная вещь; то, что надо
ей синдай дзя *** [он] зажиточный, с хорошим достатком
ёй фудэ дзя *** хорошо написано; хороший почерк; хорошая кисть
ёка *** 8-е число
ёкай *** оборотень, нечистая сила, дьявол
ёкка *** 4-е число
ёку *** хорошо
ёку ниру *** хорошо сварить, проварить
ёку сороэё *** хорошенько подберите, подберите, чтобы все были одинаковые, ровные
ёкуи *** см. юката
ёкусйцу *** ванная, баня
ёку утаэ *** пой хорошо
ёмэ *** невеста
ёмэ-ни мораута *** взял в жены, женился на
ёмэ-ни цукавасйта *** отдал дочь замуж
енин (ятои) *** работник, наймит
ёраку *** венец или диадема на статуе будды
ёран *** колыбель, зыбка (ср. идзуми и эдзимэ)
ёриаи *** (собств. ***) см. сюкай
еросикарану кото дзя *** плохи дела, худо дело,
ёросику таному *** прошу любить и жаловать
ёру *** ночь
ёру [но] ёцудоки *** время, соответствует 10 часам вечера
ёси *** хорошо
ёсо *** другое место, в другом месте
ёттэ *** ввиду чего; поэтому
ёцудоки *** четыре удара в колокол в часы змеи и свиньи (10 часов вечера и 10 часов утра)
и *** колодец
и *** желудок
и *** желание, хотение; воля
ибики *** храп
иботан *** см. сёкацусай
идасу *** выгонять, выводить
идзуми *** (местн. Мино) колыбель, зыбка (ср. еран и эдзимэ)
идзуру *** выходить, уходить
идзурэ мадэ мо*** куда угодно
идзурэ-мо *** все; любой; всегда
ииокуру *** устно передать, сообщить, дать знать
иицукэру *** приказывать
икадзути *** гром
икари *** (собств. ***) якорь
икари-ю окосу *** сердиться
икару *** сердиться
икиру *** быть живым, жить,
иккаку [дзю] *** см. уникору
икокудзин *** иностранец
икудзицу *** сколько дней? который день?
икунэн *** сколько лет? который год?
икуса *** война
икэ *** пруд; небольшое озеро
има сукоси *** сейчас; скоро; еще немножко
има суюэси атай-о масэ *** прибавь немножко
имина *** см. дзипумэй
иммон *** женский половой орган
имото *** младшая сестра
импон *** см. дзёрурибон
ин *** печать, печатка
ина *** нет
инабикари *** молния
инака *** деревня; провинция
индзё *** см, иньчжан
инкафу *** (уст.) см. сараса
инке *** см. инкэй
инки *** (уст.) см. усукибори
инк *** попугай
инкэй *** мужской половой орган
инлань *** (кит.) см. эйран
иносйси *** дикий кабан, дикая свинья
и-но токи (коку) *** "час свиньи" — 10-12 часов ночи
иньчжан *** (кит., ист.) придворный лакей
ину *** (уст., сейчас ***) собака
ину-но токи (коку) *** "час собаки" — 8-10 часов вечера м
ину-но хоюру кото *** лай собаки
ирану моно *** см. тёбуцу
ироха *** японская слоговая азбука, стихотворный алфавит
иссакудзицу *** третьего дня, позавчера
исибия *** пушка
иси-но кародо *** см. сэкки
исо *** морской [каменистый] берег
исогэ, исогэ *** скорее, скорее! живо, живо!
иссё-ни юку *** идти вместе ита доска
итаси *** больно
итаттэ *** см. ханахада итё, гиннан (бот.) гинкго
итибукин *** золотая монета ¼ рё
итимати *** улица города
итинэн *** один год; первый год
ито *** нитки
итогурума *** колесо для мотания шёлковой пряжи
итоко *** двоюродный брат
итомагой *** прощание
итомаки *** катушка ниток
иу *** говорить
ифуку *** платье, одежда
ифу-на кото *** нечто необычное
ицувари *** обман, враки; притворство
ицука *** 5-е число
ицунаритомо *** когда угодно
ицуцу-доки *** пять ударов в колокол в часы дракона и собаки (8 часов утра и 8 часов вечера)
иэ *** см. хако
иэ *** дом
иэбато *** домашний голубь
ка *** комар
каба *** см. сиракаба
кабура *** репа
кабэ *** стена; штукатурка
кава *** кожа
кавабунэ *** кожаная лодка, байдара
кава-ва идзурэ-ни ари *** где находится река?
кавагоромо *** (уст., сейчас ***) меховая одежда, шуба, здесь парка
кавадзукин *** меховой головной убор, шапка
кавай, кавай *** милый, голубчик
кавара *** черепица, здесь: кровельный материал
кавая *** нужник
кагами *** зеркало
кагаминоиэ *** ящик для зеркала
каги *** (собств. ***) ключ, ключи
кагин *** цена; кагин-ва — почем? сколько стоит?
кагитабако *** нюхательный табак
кагу *** нюхать
кадзи *** руль
кадэицука *** (мор.) румпель
кадаия *** кузнец
кадзоэ дзо *** считай!
кадзэ *** ветер; (сиб.) погода
кадзэ-га фуку *** дует ветер
кадзэ-га фуку дэаро *** пожалуй (однако), будет ветер
кадзэ-га цуёй *** сильный ветер;
кадзэ-га янда *** ветер перестал
каёби *** "день Марса" (вторник)
кай *** раковина
кай *** весло
кайдэё *** посох
кайксй *** шелковый червяк; шелковичный червь
кайкэцубе *** см. сэйтайгакан
кай-о сасэ *** греби
кайро *** см. тодо
кайсо пэтаро-тэй *** император-основатель Петр
кайсэн *** (собств. ***) см. умпаку
каитай *** я хочу купить, купить охота
кэйтё *** Кэйтё — девиз годов царствования 1596-1614
кайхё *** см. адзараси
кайхо *** (ист.) почтарь, почта
какампу *** несгораемая ткань
како *** (уст.) матрос
какко *** см. каку
каку *** "рог" — название фигуры в сеги, соответствует слону
какурэива *** подводный камень
какяку *** (уст.) см. кяхан
кама *** серп, коса
камабуро *** парная баня
камавану *** ничего! не беда!
камакураэби *** омар (то же, что исээби)
камау *** беспокоиться, принимать к сердцу
ками *** бумага
ками *** правитель провинции, наместник
ками *** волосы
ками-но оримэ *** сгиб бумаги
камисори *** бритва
камисорибако *** футляр для бритвы
"камиясу-мару" *** см. "Синсё-мару"
камомэ *** чайка
каммэ *** или как *** мера веса, равная 3,75 кг
камон-но ками *** титул
кан *** см. каммэ
кана [мондзи] *** кана — название японской слоговой азбуки, имеющей несколько форм: катакана, хирагана, хэнтайгана, манъёгана канадзути молот, молоток
кандаккан *** олень (уст.)
кангоку *** тюрьма
кани *** краб
канко *** государственное хранилище
кансё *** (правильное чтение канся) см. сатогая
канси *** см. это
кансо *** см. агаридзасйки
кансэй *** Кансэй — девиз годов царствования 1788-1801
канся *** см. сатогая
кантё *** правительственное учреждение (уст.) приказный дом
канэдзаси *** мера длины, 1 канэдзаси = 30,3 см
каппа *** (собств. ***) дождевик; здесь: шинель
кара *** (уст.) Китай
карай *** острый, едкий, пересоленный
Каракаса *** зонтик
каракун-каракунтё *** (уст.) индюк
караси *** горчица (здесь ошибочно: хрен)
карасу *** ворон
каримоно-о каэсу *** отдавать взятое заимообразно
кариоя *** см. гифу
кариру *** занимать, одалживать
кароси *** легонький, легкий
каруси *** см, кароси
карута *** игральные карты, игра в карты (японская), ср. торампу
карута-нитэ суру бакути *** азартная игра в карты
каса *** шляпа
касану *** не ссужать, не-давать в долг
касанэтэ о-мэ-ни какаримасё *** еще увидимся
каси *** см. хуанцзы
каси *** пряник, пирожное
каси-о сумасита *** рассчитался с долгами, уладил дело с долгом, простил долг
касива *** (уст., сейчас ***) дуб
касосэки *** (уст.) см. кацуобуси
касупи-кай *** Каспийское море
кася *** досл.: "карета с цветами"; перен.: хозяйка публичного дома
ката *** плечо
катадзикэнай *** благодарю, покорно благодарствую, спасибо
катакана *** катакана, название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)
катана *** сабля, шашка, ср. кэн
катё (книжн.), *** см. бута, ср. ятё
кати-дэ каэру *** уходить (обратно) пешком, вернуться пешком
кати-дэ кйтару *** приходить пешком
кати-мэцукэ *** название должности и среднего чина службы надзора и сыска
кау *** покупать; покупаю, куплю
каумай *** едва ли купит; куплю, пожалуй; не купит, не куплю
кацу *** побеждать, выигрывать
кацуобуси *** или касосэки (уст., сейчас ***) кацуобу-си — отваренная, затем завяленная и высушенная макрель, применяемая в скобленом виде в качестве приправы
каэру *** лягушка
каэру *** возвращаться
кая *** (уст., сейчас ***) полог от комаров из материи вроде тюля или тонкой сетки
каюси *** зудится, чешется
кёва *** Кёва — девиз годов царствования 1801-1804
кёгэн *** см. усо
кёгэн кёгэн, *** японский средневековый фарс, одноактная пьеса
кёгэцу *** прошлый месяц
кёдай *** братья; старший и младший братья
кёдзяку *** слабый, несильный, некрепкий
кёдаку *** согласие, согласен, изволь
кёнэн *** прошлый год
кёнэн *** неурожайный, плохой год
кехаку *** см. обунэ
кехо *** Кёхо — девиз годов царствования 1716-1736
кёхэки *** драгоценность
ки *** дерево
кибисий *** строгий, сердитый, суровый
кибисйки хйто *** строгий, злой человек, здесь: "острый человек"
кидзин *** вельможа, благородный человек
киёмоно *** разумник
кииро *** желтый; желтого цвета
кйкасэмасё *** расскажу, скажу
кикйтай *** хочу послушать кику слушать
кимоно-о киру *** носить одежду
кимоно-о нугу *** снимать, скинуть одежду
кимпи *** золотая медаль
кин *** золото
кин *** кин, мера веса в 160, 120 и 100 моммэ, т.е. равная 600, 450 или 375 г, сейчас обычно 600 г.
кинъёби *** "день Венеры" (пятница)
ки-но садзи *** деревянная ложка
ки-но нэ *** корень дерева
киноэ *** см. ко
кину *** шелк; тафта
кинуито *** шелковые нитки
кинэдзуми *** (уст.) белка
кира *** (уст.) слюда, сейчас уммо
кирарэта *** зарезанный, убитый
кири *** туман
киримасу *** зарежу, убью
киру *** зарезать, убить
кирэй *** чистый
кирэй-ни сэё *** вычисти; вытри чище
кйсаки *** вдовствующая императрица, здесь: "великая княгиня*
кисэру *** трубка
кйта *** север
кйтанай *** грязный, нечистый
кйтару *** приходить
китигай *** (собств. ***) сумасшедшей
киури *** (уст.) см. кюри
кйцунэ *** лисица
ко *** первый циклический знак из ряда "стволов"
коба *** мастерские
кобан *** кобан, золотая монета достоинством в 1 рё, по стоимости равная в XVIII в. 10 руб. золотом
кобито-мэцукэ *** младший чиновник службы надзора и сыска
кобэ *** голова, шея
ковакунай *** не боюсь, не страшно
ко-ва нарумай ка *** можно ли так? годится ли так?
когава *** небольшая река, речка
коганэ *** см. кин
когатаиа *** ножик, нож
когоюру *** замерзать
кодзё *** см. коба
кодзёро *** девочка в публичном доме, которую готовят в проститутки, ученица и прислужница гетеры
кидзики-ни уру *** продавать по дорогой цене
кодзимуро *** солодовня
кодаиро *** небольшой замок; (ист.) острог
кодзисо *** см. юкиносйта
кокан *** приказчик
коки тэнраиро *** (уст..), темно-голубой цвет см. ноконсёку
коко *** здесь
коко-га ей *** здесь хорошо
коконоцудоки *** полдень и полночь; "час девяти" — девять ударов в барабан или колокол
коконука *** 9-е число
кокороясуй *** дружный, дорогой, друг
коко-э кйтэ ханасарэ ё *** иди сюда и расскажи
коку *** 1) мера объема 180,391 л. (1 коку риса весит около 150 кг); 2) старинная мера водоизмещения судов, равная 0,1 регисторовой тонны (10 куб. сяку)
коку *** время; единица времени, равная перетеканию воды или песка из одной половинки водяных (песочных) часов в другую, — ¼ токи, т.е. около 30 минут
кокудзи *** 1) см. кана; 2) иероглифы, созданные в Японии
кокудзин *** см. куромбо
кокуу *** "сезон хлебных дождей" (с 21 апреля)
кокю *** (кит.) хугун, китайский смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки (то же, что и тэйкин)
коман *** заносчивый, хвастливый; хвастовство
комбу *** морская капуста, ламинария
комуги *** пшеница
комура *** (анат.) икра,
комэ *** рис (в зерне)
комэя *** (уст., сейчас ***) рисовая лавка (магазин)
кон *** темно-синий; кубовый
ксната-э модосэ *** назад! ко мне!
конгосэки *** бриллиант
конгэцу *** сего месяца, в этом месяце
кондзи *** сейчас, теперь
коннити *** сегодня
коннэн *** сего Года, этот год
коногоро *** (собств. ***) на днях, недавно; нынче
коно есу *** этакий, такой, таким образом
коно мити-ва нансё дэаро *** эта дорога, вероятно (однако), плохая
коно мити-ва той ка *** по этой дороге далеко?
коно мити-га тйкай *** эта дорога ближе, по этой дороге ближе
конохйто *** этот человек
конрэй *** свадьба, венчание
конъя *** сегодня ночью (вечером)
конэдзуми *** (уст.) мышь (досл.: "маленькая крыса")
коппай *** см. карута
кора фуку *** морковь
кори *** лед
кори *** см. хуанли
кори-га токэру *** лед тает
коромо-но ура *** подкладка; изнанка одежды
коросу *** убивать
корэ-ва куимоно дэ годзару ка *** разве это пища? разве это еда?
корэ-ва нандзя *** это что?
корэ-ва себо ни наки я *** этого не нужно, не надо
корэ-ва сйтари *** это здорово! ловко!
корэгири *** только это; больше нет
корэ-дэ ёи *** хорошо (достаточно) и так
корэ ёри *** отсюда
корэ кара юкумити-га ару ка *** отсюда есть дорога?
корэ-о кудасарэ *** дай [мне] это
корэ-о мотэ *** возьми это
косё *** черный перец (ср. тогараси)
коси *** поясница
коси *** 1) паланкин; 2) здесь: карета, кибитка
косйкакэ *** (собств. ***) скамья
косйкакэ-о дасэ *** дай скамью
косйкакэдзяя *** чайная беседка; досл.: "скамеечная чайная", т.е. чайная легкой постройки для короткого отдыха путников,
коейки *** котел
косираюру *** делать, изготовлять, сооружать
коейтака-мандзю *** пирожок, похожий по форме на просвиру
косодэ *** шелковое кимоно на вате
коссэцу *** сустав
кото *** кото, японские гусли, многострунный щипковый музыкальный инструмент
котонэри *** казачок
кото-о оюру *** кончать (дело), переставать
котэй *** государь, император, императорский
кофу *** золотоискатель
копубу *** коцубу, или итибукин — старинная монета, равная ¼ рё
коцубу *** мелкозернистый
коэ-о татэтэ ёбу *** звать громким голосом; (сиб.)
громче гаркать коэки *** торговля
коюби *** мизинец
кувасиярэ *** накорми (его)
куга-о китару *** приходить по суше
кугацу *** сентябрь
куги *** гвоздь
кудару *** спускаться
кудзира *** кит
кудзирадзаси *** см. кудзирадзяку
кудзирадзяку *** мера длины, равная 37,8 м (см. сяку)
кудзу *** корни пуэрарии, арроурут
кудзуко *** арроурут (крахмал из корней некоторых растений — арроурута, пуэрарии, маниоки и др.)
кудзяку *** павлин
куито годэару *** [я] хочу есть
кума *** медведь
кумадэ *** грабли (досл.: "медвежья лапа", грабли "из расщепленного бамбука, имеющие форму большой вилки с немного загнутыми краями); здесь: вилка
кумо *** паук; (сиб.) мизгирь
кумо *** облако
куни *** государство, провинция
кура *** седло
кура *** склад, кладовая, амбар
курау *** есть, жрать
куробо *** (уст.) см. куромбо
куроганэ *** железо
курой *** "черный
куромбо *** негр
куротэн *** соболь (ср. тэн)
куроюри *** *** (бот.) сарана, саранка (Liliutn tenuiflolium)
курума-но торитэ *** см. суй
куруми*** грецкий орех
курэ-муцудоки *** "время шести вечерних" (ударов)
куса *** трава
кусамэ *** чиханье
кусару *** гнить
куси *** гребень
кусури [моно] *** лекарство, снадобье
кусуриюби *** см. мумэйси
кусуриякусё *** (уст.) аптека (казенная), см. яккёку
кусямэ *** см. кусамэ
кути *** рот
кути *** носик (чайника)
кутибиру *** губы
кутикйки *** умный
кутинава *** см. хэби
кутисуу *** (уст.) целовать
куфуку дэгодзару *** [я] голоден, есть охота
куцу *** обувь, ботинки, башмаки
кэ *** волосы; шерсть
кэдзуру *** (голл. keizer) император
кэйбацу *** казнь, наказание; — суру казнить
кэйдзицу *** см. коногоро
кэйма *** конь, название фигуры в сёги
кэймусё *** см. кангоку
кэйси *** обручальное кольцо
кэйсоцу *** см. асигару
кэмбикё *** микроскоп, ср. мусимэганэ
кэмоно *** зверь, дикое животное
кэмури *** дым
кэн *** мера длины, равная 1,81 м
кэн *** меч, шпага; ср. катана
кэнка *** ссора, раздор, драка
кэнъё *** паланкин (см. коси), который носят на плечах (см. норимоно)
кэнрэн (мисуагэ) — но яку *** обязанность поднимать и опускать бамбуковую штору
кэ-о copy *** брить, бриться
кэоринокаса *** фетровая шляпа
кюри *** огурцы
кякудб *** гостиная, горница
кяку дэ ва най, тада маитта *** [я] не в гости, а пришел просто так; [я] пришел не в гости, а просто так
кяку-ни маитта *** [я] пришел в гости
кякуро *** грелка, жаровня для согревания ног
кякусэн *** см. тэмма
кяхан *** (уст. сейчас ***) паголенки; чулки; обмотки; гетры
лагань *** (кит.) ветчина
лао или ло *** (кит.) сливочное масло
лу *** (кит.) олень
магариганэ *** см, канэдзаси
магару *** сгибаться, искривляться
мада маирану *** еще не пришли
мадо*** окно, окошко
майнити *** ежедневно, каждый (всякий) день
майнити маиттэ дзяма-ни наримасе *** буду ежедневно приходить и мешать вам
майнэн *** каждый год, ежегодно
маиро *** пойдем, пошли
маиттэиру *** [я] пришел, [мы] пришли
маканайнин *** здесь: наемный слуга, рабочий
макири *** (айн.) нож
макирокуро *** (собств. ***) лебедка
макиэ *** макиэ — рисунок золотом или серебром по лаку
макото-ни *** по правде, в действительности; правда
макуваури *** (правильнее ***) дыня
макура *** подушка
макэру *** проигрывать, терпеть поражение
мамэ *** горох
мандзю *** пампушка, пончик со сладкой начинкой из бобов
маннака *** самая средина, середка
манъёгана *** манъегана, название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)
мару *** круглый
мару *** здесь: кружок справа вверху от буквы, показывающий,
что слог начинается со звука П
масу *** мера, мерка
масу-йитэ хакару *** измерять меркой, отмерять
мата-мата сандзё итасо *** опять приду к вам
матава *** или
матти *** см. хассёку, цукэги
маттэиё *** подожди!
матэ *** подожди; стой!
Мацу сосна
мацугэ *** ресницы
маэ *** перед; впереди
маэдо тисо-ни наримас *** благодарю за угощение; вы каждый раз меня угощаете
маюгэ *** брови
мебан *** завтра вечером
мегонити *** послезавтра
менити *** завтра
мёнити-мо годзарэ *** приходите и завтра
мете *** завтра утром
ми*** (кит.) северный олень
мигаку *** шлифовать; чистить (ботинки), натирать до блеска
миги *** право, справа
мидзикаси *** короткий
мидзу *** [пресная] вода
мидзу-га номитай *** хочу выпить воды
мидзукабурисима *** см. какурэива
мидзу-о кугур *** нырять под воду
мидзу-о кумэ *** начерпай воды, черпни воды
мидзу-о мотэкой *** принеси воды
мидзутори водяная, водоплавающая птица
мидзууми *** см. оикэ
мидори *** зеленый; ср. моэги
микка *** 3-е число
мимасйта *** видел, посмотрел
мими *** ухо, уши
мимива *** см. мимиганэ
мимиганэ *** серьги
мимидзуку *** (уст сейчас ***) сова
мина китэкудасарэ *** приходите все
минами *** юг
минато *** гавань, залив
минахйто *** все люди
ми-но токи (коку) *** "час змеи " — 10-12 часов утра
мину *** не видеть, не смотреть
мирарэё *** посмотри, смотри
миру *** смотреть; видеть
мисо *** мисо (приправа, а иногда и основа для кушаний, делается из квашеных, сдобренных солью бобов)
мисока *** 30-е число
мису *** бамбуковая штора
мисэтэ кудасарэ *** покажите (мне)
митай *** хочется посмотреть
митаку най *** не хочу видеть (смотреть), глядеть неохота
мити-га варуй *** дорога плохая
митодокэта *** нашел
мицу *** мед
мицухати *** пчела
модзи *** буквы, письменные знаки
модзибан *** циферблат
модору *** возвещаться, идти назад
модосэ *** возврати, отдай назад
моки *** длинношерстная кошка
мокуёби *** "день Юпитера" (четверг)
моммэ *** 1) моммэ — мера веса, равная сейчас 3,75 г; Кацурагава Хосю считал, что моммэ соответствует золотнику (4,25 г); 2) моммэ — денежная единица, равная 1/60 ре
момо *** бедро, стегно
момоиро *** (собств. ***) розовый
момохики *** штаны, плотно облегающие ноги, обычно из двух отдельных штанин, соединяемых у пояса теремками
момэн *** хлопчатобумажная ткань
момэнъито *** бумажные нитки
мон мон *** старинная мелкая медная монета, здесь: копейка
мон *** ворота
мондзи *** см. модзи
моно-о мусубу *** связывать что-либо
моно-о сукоси таморэ *** дайте немного, немножко
моно-о току *** развязывать
моно-о ути-э ториируру *** вносить вещи внутрь (в дом)
моно-о хако надо ни ируру кото *** укладывать вещи в ящик и т. п.
моно-о цуру *** привешивать, подвешивать
моно-о яру *** давать что-нибудь
моносаси *** (собств. ***) мера длины, мерка
морау *** получать
моссёкуси *** чернильные орешки
мосу *** клобук
мотадэу-ни кой *** не приноси
мотия *** здесь: хлебная лавка
мото *** основание, комель
мотодзимэ *** управляющий делами
мотодори *** коса; прядь волос на макушке головы для прически
мот[т]экой *** принеси!
моттэюкэ *** унеси!
моттэкита *** принес
мохая корэ-дэ ё Лщзару *** уже достаточно; больше не надо; полно, хватит
мохая табэта *** уже поел
моэги [иро] *** (собств. ***) светло-зеленый
муги *** муги (общее название ржи, пшеницы, ячменя и овса) — жито
муика *** 6-е число
мукай-ни *** идти встречать
мукйси *** в старые (давние) времена; давно; прежде
муко-ва варукаро *** там, вероятно, нехорошо
мукб-но хо *** противоположная, другая сторона; на той стороне
мумэйси *** безымянный палец
мунэ *** грудь
мура *** [крупное] село, здесь: город
мурасаки *** сиреневый, фиолетовый
мусё *** см. боти
муси *** насекомое; червяк (общее название пресмыкающихся и насекомых)
мусимэганэ *** 1) увеличительное стекло; 2) (уст.) микроскоп, см. кэмбике
мусумэ *** девочка, девушка
муцудоки *** 6 часов утра и 6 часов вечера; шесть ударов колокола в часы зайца и курицы
муцукасий *** трудный, мудреный
муцумадзий *** дружный, весело.
мынгуй *** (кит.) см. моки
мэ *** глаз, глаза
мэганэ *** очки
мэдэтай *** поздравляю
мэйга *** известная картина; известный художник
мэн *** лицо
мэнэко *** кошка (самка);
мэриясу *** вязаный материал; трикотаж; здесь: чулки
мэриясудзукин *** головной вязаный платок, колпак
мэси-га куитай *** хочу есть
мэсйтаки *** (уст.) повар
мэтта-ни юкумай *** почти никогда не ходит; едва ли пойдет
мэума *** кобыла
мэуси *** корова
мэцукэ *** (ист.) мэцукэ — инспектор надзора (см. кобито-мэцукэ, кати-мэцукэ)
мэцукэяку *** чины службы надзора надзора
мяку *** пульс
набэ *** котел; сковорода; кастрюля, ср. сяка
на-ва нани то *** как зовут?
нагарэ *** течение, поток
нагаси *** длинный, долгий
нагэку *** вздыхать, стонать, скорбеть
надай *** известность, знаменитость
надзиму *** познакомиться, подружиться
надзукэоя *** досл.: "отец, давший имя", здесь: крестный отец
найдзин *** см. дооку
найкаку бунко *** хранилище Библиотеки кабинета министров
накаюби *** (собств. ***) средний палец
накодо *** сваты
наку *** петь (о птицах)
наку *** плакать
наманиэ *** недоваренный, полусырой
намари *** свинец
нами *** волна
намида *** слеза
нанадзюон *** "семидесятизвучница" — таблица, составленная Кацурагавой из русских букв, соединенных в 70 слогов
нанацу-доки *** семь ударов в колокол в часы тигра и обезьяны (в 4 часа)
нан да то йу котоба *** слова: "что?" "чего [тебе]?"
нандзи *** ты
нандзи *** который час?
нандзи ва доко-ни ита *** где ты был?
нандзира *** вы (множ., грубо)
нани-дзо синдзэтай, га тйсо-га най *** хотел бы угостить, да нечем
нани-о моттэкуру дзо *** что принес? (принесу)?
нани-о моттэюку дзо *** что берешь с собой?
нанитодзо *** пожалуйста
нанитодзо сйтаку-э оидэкудасарэ *** приходите, пожалуйста, ко мне домой
наниходо *** сколько
нанрё *** нанрё, старинная серебряная монета ⅛ ре
нансёку *** педерастия, мужеложество
нанука *** 7-е число
наоя *** см. надзукэоя
нару *** кричать, петь (о птицах)
наси *** груша
наси *** нет, нету
насидзи *** (собств. ***) рисунок или орнамент, выполненный золотыми или серебряными брызгами, напоминающими кожуру груши (наси)
нацу *** лето
нётэй *** государыня; императрица
нибаммэ-но ани *** второй старший брат
ниватори *** курица, петух
нигай *** горький
нигацу *** февраль
нигори *** знак озвончения согласного; пишется справа выше слоговой буквы: *** ка, но *** га
нигоридзакэ *** см. добуроку
нигэру *** убегать
нидзи *** радуга
нидзюгонити *** 25-е число
нидзюёкка *** 24-е число
нидзюитинити *** 21-е число
нидзюкунити *** 29-е число
нидэюнинити *** 22-е число
нидзюрокунити *** 26-е число
нидзюсаннити *** 23-е число
нидэюсйтинити *** 27-е число
нидзюхатинити *** 28-е число
нии-дайнагон *** высший статский чин
нику *** мясо
никуму *** ненавидеть, не любить
нимоцу *** багаж, груз
нимоцу-маканаиката *** (уст.) заведующий грузом (на корабле)
ниндзин *** (собств. ***) морковь, ср. корафуку
ниндо-накусйтэ *** без сношения с мужчиной
ниоу *** пахнуть, быть душистым
ниру *** варить
ниси *** запад
нисюкин *** см. нанрё
нитиёби *** "день Солнца" (воскресенье)
нитирэн [сю] *** [буддийская] секта нитирэн
но *** суф. родит, падежа
нобору *** подниматься
нодо*** горло
нодобуэ *** см. фуэ
нокогири *** пила
ноконсёку *** темно-голубой цвет
нокорадзу *** [все] без остатка
номи *** блоха
ному *** пить
норимоно *** (собств. ***) паланкин (здесь в смысле кэнъё, т.е. паланкин! который носят на плечах)
нору *** ехать, садиться (на коня, телегу)
носе *** хорошее письмо, хороший почерк, каллиграф
ноти-ни кимасё *** придет позже, приду позже
нохара *** степь
нувасярэ *** дай сшить, заставь шить
нумэгома *** лен
нуриита *** (уст., сейчас ***) классная доска (доска, покрытая черным лаком, для упражнения в писании иероглифов)
нуруганэ *** щипцы для завивки
нуруру кото *** мокнуть, промокать
нусубито *** вор
нусунда *** украл
нуута *** шил
нэ *** корень
нэ *** первый циклический знак из ряда "ветвей"
нэгаимасуру *** прошу
нэги *** лук
нэгото *** см. гэйго
нэдэуми *** крыса
нэдоко *** см. гато
нэко *** кошка, кот
нэмбуцу *** молитва; молиться будде
нэн *** год
нэнго *** девиз годов царствования
нэ-но коку *** "час крысы", соответствует времени от 12 до 2 часов ночи
нэ-но токи *** см. нэ-но коку
о *** хвост
о *** король
оани *** старший брат
оби *** оби, пояс; кушак
обитадасий *** обильный, очень
обитадасйку *** обильно, очень, сильно, шибко
обоэну *** не помнить, не знать
обоюру *** помнить
обунэ *** корабль
овари *** конец
одзэй *** много, людно, людный
одзэй-нитэ кйтару *** приходить в большом ко
личестве одори *** танцы, пляска
одороку *** испугаться
ои *** много
ой *** племянник
оидэнасарэ *** пожалуйте! приходите!
оикэ *** озеро
ой-то йу хэндзи *** ответ: "я!" "здесь!"
ока *** холм, курган
окава *** большая река
окасий *** смешно, смеяться
оката *** вероятно, пожалуй; (сиб.) однако
оката ситтэиру дэаро *** вероятно (однако), знаешь?
оката соко-ни аро *** вероятно (однако), есть там; пожалуй (однако), там
о-кати-мэцукэ *** см. Кати-мэцукэ
оки *** открытое море; (сиб. арх.) голымя, голомя
окиагэ *** (уст.) см. усукибори
окиагэбори *** (уст.) см. усукибори
окий *** см. дай,
оки-но сима *** острова в открытом море
о-кобито-мэцукэ *** кобито-мэцукэ
окодзё *** горностай, досл.: "серебряная куница", см. сиротэн
окоейта *** разбудил
окосэ *** разбуди
оку *** ставить, класть
окуру *** провожать
окусама *** (собств. ***) барыня, госпожа
окуттэ кита *** проводил; проводил и пришел
окэ *** бадья, ведро (деревянное); кадушка
омоси *** тяжелый
омосирой *** интересно, забавно
омуги *** ячмень
омэцукэ *** старший инспектор надзора
онава *** конопляная веревка
онадзикото *** все равно, одинаково
онна *** женщина
оно *** топор
онэко *** кот
ору *** находиться где-либо
осё *** король в японских шахматах
осиму *** жалеть, жадничать, скупиться
осиюру *** учить, обучать
осо *** (уст., сейчас усо) выдра
осоруру *** бояться
осорэдзу-ни юку бэеи *** иди, не бойся
ососи *** поздно, поздний
осэ *** слова, приказание
осэва-ни наримасйта *** благодарю за ваши заботы
осэцукэ *** государево приказание
отайги катадзикэнаси *** премного благодарен, благодарствую
отедзя *** отец, старшой
ото *** звук
отоко *** мужчина
отокоямомэ *** вдовец
отото *** младший брат
отто *** муж
оума *** конь
оуси *** бык
охагуро *** черная краска для зубов
оцубу *** крупнозернистый
оцунэн *** (уст., сейчас эцунэн) встреча Нового года
оядзи *** см. фунаоядзи
ояюби *** большой палец
рабан *** компас
райгэцуиг *** будущий месяц, в будущем месяце
райнэн *** будущий год
ракан *** (уст.) ветчина
ракко *** морской бобр (Enhydra marina)
paicy *** (уст.) сливочное масло
ракуда *** (собств. ***) верблюд
ракуёсё *** см. фудзимацу
рамбики *** перегонный котел
рангакуся *** ученый-голландовед
рандзин (бусёмоно) *** (***) ленивый
ранко *** см. макирокуро
Рася *** тарани
рао *** чубук
рафуку *** см. дайкон
рё *** рё, денежная единица, находившаяся в обращении до 1871г.; в период Токугава считалось, что 1 ре соответствует стоимости годовой нормы риса на одного человека. Кацурагава Хосю приравнивал 1 рё к 10 руб. золотом
рёгин *** (собств. или рогин ***) см. рёхи
рёдзики *** (уст.) см. модзибан
рёкан-ни томару *** останавливаться (ночевать) в гостинице
рёрисуру *** стряпать, готовить пищу
рёхи *** дорожные расходы
ринэ *** см. нумэгома
Ри *** 1) ри, мера длины, в настоящее время равная 36 тё, или 3927 м; 2) верста
рикай *** (уст.) см. касупи-кай
рикути *** суша; берег
рин *** мера длины = 0,001 сяку, т.е. 0,03 см
рин *** мера веса, равная 0,1 фуна, т.е. 0,03 г.
рису *** см. кинэдзуми
рихацу *** (собств. ***) см. рэйри
рбдзин *** старик
родзю *** члены совета старейшин, министры
рокому *** (айн.) баклица, бакла, баклешка (рыба)
року *** см. фути
рокугацу *** июнь
росияго-о сирану *** русского языка не знаю
росоку *** свеча
роя *** (собств. ***) см. рэйге
рури *** см. бидоро
рурисан *** см. коппу
русу *** не быть дома, отсутствовать
рэй [таку] *** см. таку
рэйгё *** (уст.) тюрьма
рэйри *** умный
рэкисэй *** см. тян
рэнга_*** кирпич
рюдзё *** ветви ивы; 2) см. симаори
рюнохигэ *** см. дзёнохигэ
рюо *** 1) бог воды и моря; 2) "дракон" — название фигуры в сёги, соответствует ферзю
рюсо *** см. фуса
сава *** болото
савагасий *** шумный, неспокойный беспокойный
садзай *** съедобный моллюск трохида, кулачок
саё дзя *** так; так-с
сай *** игральные кости
сай *** см. пума
сай-нитэ суру бакути *** игра в кости
саканамисэ *** см. гёси
сакая *** кабак
саки *** перед
саки *** мыс, нос
сакидатисйтэ юку *** идти впереди, выходить, выезжать вперед, раньше
сакки *** см. сэнкоку
сакудзицу *** вчера, вчерашний день
сакуин *** (уст.) см. коба сакура вишня
сакуте *** вчера утром
сакуя *** вчера вечером (ночью), вечор
сакэ, сякэ *** кета, лосось
сакэ *** сакэ, рисовая водка
сакэ-га годэару *** рыба есть; закуска есть
самау *** господин, госпожа...
самбаммэ-но ани *** третий старший брат
самисэн *** см. сямисэн
саммон *** ворота у храмов буддийских сект нитирэн и дзедо
самуй *** холодно
самукутэ нарану *** очень холодно
самурай *** офицер; самурай
самэ *** акула
сангацу *** март
сангоро *** (обл. Мито) см. фугу:
сангэн *** см. сямисэн
сандзюитинити *** 31-е число
сандзяку *** см. санкбтё
санкаку *** треугольник
санкотё *** птица (Urocissa sinensis L.)
сараба, сараба *** прощайте! счастливо!
сараса *** ситец
сару *** обезьяна
саругаку саругаку*** "обезьяньи игры", или "веселые игры" — народные представления, включавшие клоунаду, акробатику, фокусы
сару-но токи (коку) *** "час обезьяны" — 4-6 часов дня
саруянаги *** тальник
сасалэ *** красные бобы (Vigna sinensis)
саса, ханаси итасарэ ё *** ну, ну, расскажи
сасико *** стеганая одежда; одежда, подбитая ватой
сасйсио *** прилив
сато *** сахар
сатогая *** (собств. ***) сахарный тростник
сая *** ножны
сё *** сё, мера объема 1,8 л
сё *** первый (высший) ранг, ср. дзю
сё *** храмовый колокол, в который ударяют деревянным билом, подвешенным снаружи, ср. таку
сё *** (уст.) см. сихэй
сё, тийсай *** маленький
сёбунлинии *** на ладони, по которым гадают хироманты
сёбэн *** малая нужда
сёга *** имбирь
сёгацу *** январь
сёги *** см. содан
сёги *** сёги, японские шахматы
сёгибйн *** доска для игры в сёги
сёгокан *** см. тайонки
сегун *** титул военно-феодального правителя Японии
сёгэн *** старший чин 3-го ранга при управлении лейб-гвардии сегуна
сёдзё *** см. мусумэ
сёдзи *** Сёдзи — девиз годов царствования 1199-1201
сёдзи *** 1) сёдзи — легкие, передвигающиеся по пазам створки перегородок или окон в японском доме; 2) здесь: рама, оконница
сёдзо *** портрет, образ
сёё *** см. хомеэру
сёка (акюдо) *** купец
сека *** публичный, дом
сёкан *** письмо, грамота
сёкацусай *** брюква
сёкумоцу *** пища
сёкуси *** см. хйтосасиюби
сёкусэн *** см. синкири
сёкую-сайти *** тигё-рёти
сёман *** "сезон малого цветения" (с 21 мая)
сёни *** мальчик, парнишка
сёнин *** свидетель
сёнэн *** см. тосивака
сёсё *** "сезон конца жары" (с 23 августа)
сёси *** см. накаюби
сёси *** см. бидоро сёсэки книга
сёсэцу *** "сезон малого снега" (с 23 ноября)
сёти *** согласие; согласен; изволь
сётоку *** Сётоку — девиз годов царствования 1711-1716
сёхё *** (уст.) см. сихэй
сёхо *** Сёхо — девиз годов царствования 1644-1648
сёю *** соя (острый кисло-соленый соевый соус)
сибай *** 1) театральное представление; 2) театр, ср. гэкидзё.
сива-га ётта *** появились морщины (складки), сморщилось.
сива-га нобита *** морщины (складки) расправились
сива-о нобасита *** расправил морщины (складки)
сигацу *** апрель
сидзин *** см. самурай
сидзука *** спокойный, тихий
сйка *** олень (общее название животных, принадлежащих к семейству оленей)
сйкаку *** (собств. ***) четырехугольник
сикамансу *** шаман
сикан *** две группы циклических знаков дзюниси *** т.е. "двенадцать ветвей", и дзиккан *** т.е. десять стволов", сочетание которых дает 60 пар
сйкато мотэ *** Держи крепче
сйки *** жерди, на которых стоит кузов паланкина
сйкигавара *** (уст.) см. сэн
сйкэрубой *** (голл. Scherubuik) цинга
сима *** остров
симай *** сестры; старшая и младшая сестры
сима-но камисама *** правитель острова
симаори *** (собств. ***) полосатая ткань; (уст.) пестрядь
симботи *** (собств. ***) послушник
симо *** низ, низы; нижний
симо *** иней
симондзэни *** (собств. ***) старинная монета, равная 4 монам
синин *** мертвый, покойник, покойный
синки *** скучно, досадно
синки *** новый
синкири *** ножницы для обрезания фитиля свеч, свечник (сиб.)
синобиарики *** см. бико ари
"Синсё-мару" *** название судна
синси суру *** (уст.) поцелуй; целовать
синсоу *** святой, святитель
синтэй-ва ей ка асий ка *** хорошее или плохое у вас настроение? каково самочувствие, здоровье?
синтю *** (собств. ***) латунь
сио *** соль
сиобута *** (уст.) соленая свинина
сиохаюй *** соленый
сиппо *** (уст.) см. энамэру
сиракаба *** береза
сираку *** (мед.) кровопускание
сирами *** вошь
сирану *** не знать
сири *** зад, задница
сиро *** замок; дворец
сироганэ *** см. гин
сирой *** белый
сиродзакэ *** сладкое белое сакэ
сирокаба *** (уст.) см. сиракаба
сиротэн *** горностай
сиру *** знать
сирухйто *** (собств. ***) знакомый
сйсё *** учитель
сиси *** лев
сйсуру *** умирать, быть мертвым
сйта *** низ, нижний
сйта *** язык
сйта-га маварану *** язык не ворочается
сйтабакама *** (собств. ***) подштанники, кальсоны, см. также фундоси
сйтаку-нитэ оханасйкудасарэ *** поговорим у меня дома
сйтигацу *** июль
сйтимэнте *** индюк, индейка, индюшка; ср. каракун
ситинь-бяньсяо *** (кит.) клавикорды, фортепиано
сихэй *** бумажные деньги
со *** поп, священник
соба *** гречиха, гречуха (обл., сиб.)
соба-ни орэ *** будь рядом, будь около (подле) меня
собо *** бабушка
содан *** (собств. ***) совет; разговоры, беседа
содзё *** второй (сверху) сан высшего буддийского духовенства; в применении к христианской церкви — епископ, архимандрит
содзицу *** сильный, крепкий
содзу *** третий (сверху) сан высшего буддийского духовенства; здесь: протопоп
содзя, содзя *** так, так
сокику *** дрожжевое масло
сокка-ни атаюру *** тебе (вам) даст
сокка-но из-ва дотира дзя *** где твой дом?
соко *** там
соко или сого *** "сезон выпадения инея"
сокомото-ва додзя *** как ты?
сокомото сидай дзя *** как сам хочешь; делай как знаешь
сокусай-нитэ мэдэтай *** слава богу, здоров
сономото сйттэ ка *** ты знаешь?
сора *** небо; (сиб.) нёбо сори сани, санки
соробан *** счеты
сороюру *** выравнивать; приводить в порядок, подбирать, подравнивать
сорэ-га хосий *** этого хочу; это хочу
сбрэй *** похороны
сосё *** иск. жалоба
сосики *** см. сирухйто
сосиру *** см. хибо [суру]
сосу *** (уст.) см. симботи
сосю *** плохое сакэ, здесь: вино, ср. бисю
сото *** снаружи, на улице, на дворе
сотомомо *** бедро, бок бедра
сотто *** тихонько
сотто юрумэё *** потихоньку отпускай, ослабляй
софу *** дед, дедушка
софуку *** грубая, простая одежда
су *** уксус
суги *** (уст.) см. кодзёро
сугороку *** (уст., сейчас ***) игра вроде гуська
судзу *** олово
судзуки *** японский морской судак; (Lateolabrax japonicus. Serranidae)
судзу-но хати *** оловянная тарелка (миска)
судзури[иси] *** тушечница (прибор для растворения и растирания туши)
судзуси *** судзуси (легкая шелковая ткань)
судзусий *** прохладно
суй *** кислый
суй *** шерстяные или шелковые шнуры по бокам норимоно, или кареты, чтобы держаться за них при входе и выходе
суйёби *** "день Меркурия" среда
суйка *** арбуз
суйкасэки *** см, шуйхуащи
суита *** милый, любимый
сукану *** не любить, нелюбимый
сукунай *** мало, немного, немножко
сумасйтэ моравадзу то ё годзару *** можете не платить
сумасйтэ симота *** полностью расплатился; все уладилось
сумасйтэ ярасярэ *** заставь его заплатить; пусть заплатит
сумасйтэяру *** расплатиться, рассчитаться (за кого-либо), заплачу
суми *** тушь; здесь: чернила
суми *** уголь
сумимасэну *** 1) извините; 2) не рассчитался полностью, не все уплатил
сумицубо *** тушечница; здесь: чернильница
сумияка *** быстро, скоро
сун *** мера длины, 3,03 см.
сури *** см. дзури
сутэру *** бросать, выбрасывать
суэ *** вершина, конец
сэ *** спина
сэбокэ *** хребет
сэйдзи *** сёдэи
сэйдо *** система; устройство; (уст.) законы
сэйкин-хэнсё *** см. ситинь бяньсяо
сэйко-о сетансуру котоба *** слово, которым хвалят за тонкую работу
сэйкю *** просьба о спасении, помогите, спасите, не оставьте
сэйро *** "зеленый дом" (уст., то же, что агэя), публичный дом
сэйсо *** черное (т. е. монашествующее) духовенство
сэйсэн *** чистый родник, источник
сэйтайгакан *** (уст.) цинга, скорбут
цудзуки-кёгэн *** пьеса из 2-3 и более актов
сэйтоку *** см. сётоку
сэйхо *** см. сёхо
сэйякудзё *** см. яккёку
сэкай-но дзу *** карта мира; здесь: глобус
сэки *** кашель
сэкибан *** аспидная (грифельная) доска
сэкидзи *** см. мукаси
сэкки *** каменный гроб
сэккэн *** мыло
сэн сэна, *** мелкая денежная единица; копейка
сэн *** (уст.) "плоская черепица", кирпич
сэнгэсуру *** (будд.) преставиться, почить, умереть
сэндзё *** см. хйкигаэру
сэндзицу *** на днях; прежние дни
сэндо *** (уст.) капитан [корабля]
сэнкоку *** недавно; недавний
сэнрэйдзи *** название буддийского храма
сэнрю *** см. кэоринокаса
сэнъюси *** (уст.) вестники, посланцы
сэцува *** см. ханаси
сюаньюйши *** (кит.) посланцы или вестники, объявлявшие волю императора
сюбун *** день осеннего равноденствия (23 сентября)
скзё *** см. дэкимоно
сюкай, ёриай *** собрание, встреча
сюкукэй *** см. самбаммэ-но ани
сюмбун *** день весеннего равноденствия (21 марта)
сюмокудзуэ *** см. кайдзё
сюндзюбун *** равноденствие
сюси *** вера, религия
сюссэй сэё *** старайся больше, хорошенько работай ("робь")
сютё *** (уст.) вождь, главарь, атаман
сябон *** мыло, см. сэккэн
сяка *** сковорода
сяк[к]ури *** икота
сяку *** название растения со съедобными корнями не о-ве Хоккайдо
сяку *** сяку, мера длины: 1) то же, что канэдзяку, или канэ-дзаси, 30,3 см; 2) кудзирадзяку 37,8 см.
сякэ *** см. сакэ
сямисэн *** или сангэн *** сямисэн, трехструнный
музыкальный инструмент *** (кит.) свирель
сята *** сяку
табако *** табак
табакобон *** (уст., сейчас: ***) курительный прибор, состоящий из подноса с ящиком для табака, миниатюрной жаровней для прикуривания, пепельницей-и металлическими палочками вместо щипцов
табакоирэ *** табакерка
табако-о суварэ-ё *** кури табак
табитаби *** часто
таби-таби-но амэ дзя *** часто идет дождь
тада *** только; бесплатно
тада яримас *** дадим так, бесплатно
тадзунэру *** разыскивать, искать
тадзунэтэ таморэ *** поищите, выясните
таё-на [нода] *** занятый многими делами; [ему] недосуг
тай *** вид морского окуня
тайонки *** градусник (мед.)
тайерэки *** см. касива
тайкан *** "сезон больших холодов" (с 20 января)
тайко *** барабан
тайрё *** большое количество, много, крупный
тайсё *** "сезон большой жары" (с 23 июля)
тайси *** наследник престола, цесаревич; здесь: "великий князь"
тайсэцу *** бережно
тайтэй *** великий император
така *** сокол
такарйгура или хоко *** сокровищница; здесь: Кунсткамера
такаси *** высокий, высоко
такиги *** дрова
таку *** большой храмовый колокол с ручкой в верхней части, к которой привязывается веревка для раскачивания и с языком внутри (деревянным или металлическим) ср. сё
такусан *** достаточно, [я уже] сыт
тама *** 1) шар, шарик; 2) косточка на счетах; 3) драгоценный камень; 4) бисерина, бусы; королек
тамаго *** (собств. ***) яйца
тамамусйкайки *** (уст., сейчас: ***) на звание шелковой ткани
тамба-но-ками *** почетный придворный титул
тамон *** длинное здание, состоящее из четырех корпусов, расположенных непрерывным четырехугольником с двором или площадью внутри
тампуку *** см. фуросики
тани *** долина, лощина; (сиб.) падь
танто *** короткий меч, кинжал, кортик
тара *** (уст., сейчас ***) треска
тарани *** сукно
тару *** бочка
тарэ ка кита *** кто пришел?
тарэ-мо кону *** никто не приходил, никого нет
тарэ-мо ину *** никого нет
тасогарэ *** сумерки, вечерняя заря
татаку *** ударять, колотить
татами *** татами (мат, сплетенный из травы и обтянутый сверху циновкой; такими матами выстланы полы в японских домах)
татйсарэ *** убирайся! пошел вон!
Татоэба *** например
татэсёдзи *** здесь; деревянный остов (каркас)
тацу-но токи (коку) *** "час дракона" — 8-10 часов утра
те *** см, тэн
тё *** 1) мера длины, равная 109,09 м; 2) мера площади, равная 0,9917 га.
тё *** кишки
тебуцу *** ненужная вещь; то, что не надо
тёдай *** принятие (получение чего-либо) с поклоном, поклон или поднятие до уровня головы получаемой вещи; 2) получение, принятие чего-либо
тёдза итасйтр *** [я у вас] засиделся
тедзю *** ружье (охотничье)
тёкугандзи *** собор, лавра
тё-ни сирусу *** записывать в книгу, тетрадь
тёсэн *** см. асахан
тесэнгоё *** кедр, кедровник
тётин *** фонарь (висячий), ср. андон
тёт[т]о татиёру *** занятие ненадолго, "на час"
ти *** земля
ти *** кровь
ти *** молоко
тигота *** изменилось, не то
тигё-рёти *** поместья и земли для кормления
тигири [бакари] *** большие коромысловые весы
тидзин (бакамоно) *** дурак
тийсай *** см. сё, маленький
тйкаси *** близко
тикю *** земной шар, здесь: глобус
тити *** отец
тицуэн *** ласточка
то*** (кит.) мехи
то *** дверь
то *** оселок; точильный камень
то *** мера объема (сыпучих и жидких тел), равная 18,039 л
тобу *** летать; скакать
тобун-но каси *** долг на короткое время; заем на короткое время
тогараси *** красный перец
тогэ *** вершина горы, пик; сопка
тодзи *** зимний солнцеворот (22-23 декабря)
тодзюкэй *** см. каракун
тодо *** сивучу ушастый тюлень
тоёку *** см, ю-о амиру
тока *** 10-е число
токи (коку) *** японский час (1/12 часть суток)
токи *** гончарные изделия, керамика
токэй *** (собств. ***) часы
токэй-но сотоирэ *** крышка часов
томайкири *** (мор., уст.) лаг
томо *** корма
томэганэ *** см. боэнкё
томэё *** останови; уйми!
томэру *** удерживать, задерживать
томэта *** остановил; унял
тонакай *** домашний олень, ср. цунакай
тоносама *** собств. господин, барин
торампу *** (европейская) игра в карты, ср. карута
тора-но токи (коку) *** "час тигра" — 4-6 часов утра
тораюру *** ловить, поймать
тори *** птица
тори-но токи (коку) *** "час птицы" — 6-8 часов дня
тори-но ха-но фудэ *** кисть для письма из пера птицы (т. е. перо)
торомэн *** (уст.) название ткани
тору *** брать
тоси *** далеко
тоси *** см. сай
тосивака *** молодой человек
тосисэн *** см. симондзэни
тосо *** оспа
тбтоми-но-ками *** почетный придворный титул
тоу *** спрашивать
тоюэ бяньсяо (кит.) трубный орган, ср. ситинь бяньсяо
тэ *** ручка (чайника)
тэ *** рука, руки
тэабури *** грелка для рук
тэбукуро *** перчатка
тэдай *** см. кокан
тэйго *** звание (титул) императора (царя)
тэйкин *** 1) скрипка; 2) хугун — китайский смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки
Тэйсё-мару *** название корабля
тэкко *** металлическая решетка
тэккю *** см. тэкко
тэмбун *** Тэмбун — девиз годов царствования 1532-1555
тэммон *** см. Тэмбун
тэммэй *** Тэммэй — девиз годов царствования 1781-1789
тэн *** куница (и производные, см. куротэн, сиротэн)
тэн *** см. сора
тэнки-га варуй *** погода нехорошая
тэнки-га ей *** хорошая погода
тэннодзи-кабура *** разновидность репы ("репа из Тэн-нодзи")
тэносудзи *** (собств. ***) см. сёбун
тэнохира *** ладонь, ладони
тэнъяку *** придворный врач, здесь: доктор, ср. канъи
тэнугуй *** полотенце
тэппо *** см. тёдзю
тэра *** буддийский храм, см. дзиин
тэцу *** см. куроганэ
тэцубё *** см. икари
тю*** см. синтю
тюко Пэтаро *** царь-восстановитель Петр
тюбё *** (уст.) см. эи
тюкэй *** см. нибаммэ-но ани
тюнагон *** второй гражданский чин
тюсан *** см. фудасанъе
тя *** чай
тябо *** курочки тябо, японские курочки
тяван *** чайная чашка
тямисэ *** чайная
тян *** смола
тя-но ки *** чайный кустарник, чай (как растение)
уваги *** см. гайто
уванори *** приказчик, сопровождающий груз
угоку *** двигаться, шевелиться
уи *** см. каппа
ума-нитэ каэру *** возвращаться на лошади, уезжать обратно на лошади
ума-нитэ китару *** приезжать на лошади
ума-но токи (коку) *** "час лошади" — 12-2 часа дня
уми *** море
уми-ни тйкаси *** близко к морю, недалеко от моря
уминцзи *** (кит.) карликовая курочка, японская курочка
уму *** родить
уму *** тосковать, грустить
умпаку *** торговое судно, торговый корабль
унадзи *** загривок, затылок
уни морской еж, (сиб.) репка
уникоро *** (зоол.) нарвал, морской единорог
у-но токи (коку) *** "час зайца" — 6-8 часов утра
уо *** рыба
уо-о дуру *** удить рыбу
уоноко *** икра
уоруга *** Волга
урану *** не продавать, не продаю
уру *** продавать, торговать
усаги *** заяц; (сиб.) ушкан
уси *** корова, бык; крупный рогатый скот
уси-но тйти *** коровье молоко
уси-но токи (коку) *** "час быка" — 2-4 часа утра
уси-но цуно *** рога коровы
усио *** морская вода, соленая вода, здесь: рассол
усиро *** зад; сзади
усо *** см. осо
усо *** ложь
усо-о йу *** говорить неправду, лгать
усуги *** легкая, тонкая одежда
усуй *** "сезон дождевой воды" (с 18 февраля)
усукибори *** выпуклое ваяние
усуникубори *** см. усукибори
ути *** внутри дома, ср. сото
утйцудзуитэ тэнки-га варуй *** нынче все время стоит плохая погода
утокудзин *** (собств. ***) см. фудзин
уцу *** бить
уцукусий *** красивый
уэ *** верх; сверх, сверху
уюру *** быть голодным, голодать
фала *** (кит., обл.) сани
фубо *** см. васурэну
фугу *** (ихт.) собака-рыба, иглобрюх (Tetraodontidae)
фуданги *** см. бэмпуку
фудасанъё *** счет на бирках
фудзимацу *** (собств. ***) лиственница
фудзин (утокудзин) *** богатый
фудзоку *** обычай, нравы
фудэ *** кисть
фукай *** 1) больной, нездоровый; немощный; 2) невеселый, не в духе
фукаку *** см. обоэну
фукаси *** глубоко
фукиагэ гёэн *** дворцовый сад с фонтанами
фукинагасарэ *** см. хёрю
фуму *** топтать, затоптать, попирать, давить ногами
фун *** мера веса, 1 фун =0,375 г. =0,1 моммэ
фуна *** карась
фунабата *** борт (корабля)
фунагура *** корабельня; здесь: адмиралтейство
фунаомотэ (уст.) общее название оснащения корабля, включающее рангоут, такелаж, паруса и рулевое управление
фунаомотэ-маканайката *** (уст.) боцман
фунабядзи *** (уст.) старшина (корабля), заведующий хозяйством и заменяющий капитана
фудоси, фундоси *** 1) набедренная повязка; 2) см. сйтабакама
фундо *** (собств. ***) см. хома
функо *** см. момоиро
фунэ-но ака-о тору *** вычерпывать воду из лодки
фунэ-но сйки *** днище судна, нижняя часть корабельного корпуса
фурати *** грубый, наглый
фуросйки *** платок, которым пользуются вместо сумок и портфелей для завертывания вещей
фуруи *** сито
фурумай *** угощение, прием
фуруси *** старый
фуса *** кисть, бахрома, султан
фусидо *** см. гато
фусинъяку *** чиновник строительного управления
фусоку *** недостаток
фута *** крышка
футатаби *** снова, опять
футатаби кйтарэ *** приходи еще раз
фути *** см. сирану
фути *** (ист.) кормление, жалованье, содержание
футо см. атарану
футой *** толстый
футору *** быть жирным, жиреть
фуфу *** муж и жена, супруги
фухакухо *** мануфактурный магазин
фуцука *** 2-е число
фуэ *** флейта
фуэ, нодобуэ *** гортань
фую *** зима
фэнли *** (кит.) ананас (Ananas sativus)
ха *** лист
ха *** зубы
хагаки хагаки, *** старинный бумажный денежный знак
хаганэ *** сталь; уклад, булат
хадакамуги *** рожь
хадзиками *** имбирь
хадзикидама *** шарик вроде шрапнельной пули для стрельбы из самострелов или метания пращей по мелкой дичи
хадзимэ *** начало
хадзимэтэ мимасйта *** [я] впервые вижу; только теперь увидел (вижу)
хадзиру *** стыдиться
хадзукасий *** стыдно
хай *** муха
хай *** пепел
хайто *** см. вакидзаси
хай-то йу хэндзи *** ответ: "что?" ("да")
хакама *** хакама, японские шаровары с глубокими продольными складками, надеваются в торжественных случаях; здесь: штаны
хаккан [суру] *** потеть
хакару *** взвешивать
хако *** ящик, футляр
хакко *** см. исибия
хакэ *** щетка
хаккэй *** см. оани
хакутосэки *** белый мрамор
хама *** взморье
хамагури *** разйнька, раковина муа (съедобный моллюск)
хамбун *** половина
хаму *** (англ. ham) ветчина
хана *** цветок
хана *** нос
ханаби *** (собств. ***) фейерверк, ракета
ханакиру *** (ист.) рвать ноздри, разрезать, отрезать нос
хананоана *** ноздри
ханарэкёгэн *** (уст.) короткие одноактные фарсы, исполняемые между основными пьесами
ханаси *** рассказ; разговор
ханасимасё *** расскажу
ханасйта[й] кэрэдомо котоба-о сирану *** поговорил бы, но не знаю слов, языка
ханафукитэнугуи *** досл.: "полотенце для вытирания носа", носовой платок
ханахада *** очень
ханахада катадзикэнай *** очень благодарен
ханахада такаси *** очень высоко, очень высокий
хансэцу *** кит. фаньце, способ обозначения чтения иероглифа при помощи двух других (от слога, обозначаемого первым, из них берется начальный согласный, от второго — остальное)
хантоки *** (уст.) соответствует одному часу; 2) (сейчас) полчаса
хантэн *** (уст.) см. рёхи
хань *** (кит.) см. ганьдахань
хаори *** хаори, верхнее легкое короткое кимоно
хара *** брюхо, живот
хараму *** быть беременной; забеременеть
хари *** см. бйдоро
хари *** иголка
харидзуцу *** футляр для иголок, игольник
хару *** весна
харэмоно *** опухоль, нарыв
хасами *** ножницы
хассёку *** (уст.) спичка
хаси *** палочки для еды
хаси *** мост
хасира *** столб; мачта (хабасира)
хасиру *** бегать
хатакэ *** пашня
хатамото *** непосредственные вассалы Токугава
хати *** миска; горшок, здесь: тарелка
хатигайу *** август
хато *** голубь
хаха *** мать
хахабун *** см. гибо
хацука *** 20-е число
хацурэй *** см. бали
хаяку *** скорей!
хаяку акэё *** скорей открывай! отпирай!
хаяси *** скоро, скорый
хёдзёсё *** военное или оружейное управление
херю *** унесенные ветром (морем); дрейф
хи *** огонь
хи *** солнце
хибаси *** палочки для подкладывания углей в жаровню
хибати *** фарфоровая или деревянная жаровня, наполненная пеплом и горячими углями
хибики *** звук, непрерывное сотрясение, тряска
хибо *** см. кавадзукин
хибо [суру] *** злословить, хулить
хи-га курэта *** солнце село, солнце закатилось, стемнело
хи-га мндзикай *** день короткий, день недолгий
хи-га моюру *** огонь горит
хи-га натай *** день долгий
хи-га хосий *** нужно огня, дай огня, дай прикурить
хигаси *** восток
хидари *** слева
хидайбако *** небольшая шкатулка для подносимого в качестве подарка сушеного тай (вид морского окуня)
хидзакакэ *** фартук, передник
хидзасара *** коленная чашечка
хидзи *** локоть
хиёми *** (уст.) см. модзибан
хиикйсуру *** защищать, покровительствовать кому-либо
хиитэкудасарэ *** тяните
хйкигаэру *** жаба
хйкисио *** отлив
хйку *** тянуть
хйкуси *** низко, низкий
хикяку *** (собств. ***) см. кайхо
хинамацури *** праздник кукол в марте
хиндзя *** бедный
хи-ни атару *** греться у огня
хиноки *** японский кипарис
хи-о кэсу *** гасить огонь
хи-о мотэкой *** огонь принеси
хи-о таку *** разжечь огонь; топить печь
хирагана хирагана *** название одной из форм японской слоговой азбуки, ср. кана
хираяма *** плоскогорье
хиро *** маховая сажень, равная расстоянию между концами средних пальцев раскинутых рук
хиру *** полдень
хиру *** дикий чеснок
хирухан *** обед
хйсаку *** ковшик
хйсасии *** давно; давнишний
хйсасйси-нару *** давнишний; давно
хися *** "летучая повозка", название фигуры в сёги, соответствует ладье в шахматах
хйто *** человек,
хйто-о ёбу *** см. ёбу
хйтори-нитэ кйтару *** приходить одному
хйтосасиюби *** указательный палец
хйто-о сёёсуру *** хвалить кого-либо
хйтоцу сиансйтэяро *** подумаю
хитоцудоки *** (уст.) "один час" (соответствует двум часам по современному исчислению времени)
хйтоэмоно *** кимоно без подкладки
хиутиганэ *** (собств. ***) железное огниво, кресало
хиутииси *** (собств. ***) кремень
хйцудзи *** овца, баран
хйцудзи-но токи (коку) *** "час овцы" — 2-4 часа дня
хиэтару моно *** остывшее (кушанье)
хо *** парус
хо (токи) *** дрофа, перен.: содержательница публичного дома
хобасира *** мачта
хобо *** хозяйка (содержательница) публичного дома
хобо фуфу *** хозяйка публичного дома с мужем
хогэн *** (ист.) хогэн — 1) буддийский духовный сан; 2) высшее звание припаивавшееся врачам, художникам и поэтам
ходзуки *** (бот.) фезалис, китайские фонарики
ходо *** многолетнее бобовое вьющееся растение (Apios Fortunei Maxim)
хока-но моно *** другое, иное, особливое
хоки *** метелка, веник
хоккокай *** (уст.) см. касупи-кай
хоко *** см. такарагура
хоконин *** см. маканайнин
хокути *** (собств. ***) трут
хома *** гиря
хомэру, сеё суру *** хвалить
хонэ *** кость
хонэн *** урожайный, хороший год
хоппу *** хмель (англ. hop)
хорацу *** см. фала
хори *** ров; канал
хори (уст.) ананас
хорико *** (уст.) рудокоп
хороку *** хороку — глубокая сковорода (обычно глиняная)
хорэки *** Хорэки — девиз годов царствования 1751-1764
хоси *** звезда
хосий *** хочется, охота
хосо *** см. тосо
хосой *** тоненький
хоте *** кухонный нож
хотё-но сая *** ножны для кухонного ножа
хотокэ *** будда; здесь: святой
хохэй *** 1) пехотинец, пехота; 2) название фигуры в сёги, соответствует пешке в шахматах
хуанли *** (кит.) фуцзяньский ананас
хуацзы *** (кит.) нищий
хугун *** (кит.) смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки
хулань *** 1) (кит., обл., уст.) дымовая труба; 2) Хулань — населенный пункт и уезд в Северо-Восточном Китае
хэби *** змея
хэйсйцу *** см. хидзакакэ
хэйсо *** буддийский монах пятого ранга; здесь: дьякон
хэндзисэё *** отвечай!
хэнтайгана *** хэнтайгана — название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)
хэсаки *** нос (корабля)
хэсо *** пуп, пупок
хэта *** неумелый, неловкий; здесь: "негоден"
хякугэй-но сихан *** преподаватели по всевозможным предметам
цинь *** (кит.) 1) лютня; 2) общее название струнных инструментов; 3) (яп.) кото
цубаки *** слюна
цубаса *** крылья
цугиаси *** искусственная (деревянная) нога
цугиба *** (собств. ***) почтовая станция
цуёй *** (собств. ***) см. содзицу
цуеси *** сильный, крепкий
цуитати *** 1-е число
цукай *** посыльный
цуки *** месяц, луна
цукиганэ *** колокол
цуку *** толочь
цуку *** ткнуть
цукуэ *** стол
цукэги *** (уст.) спичка, серник
дума *** жена
цумэ *** ноготь
цунагу *** привязывать
цунакай *** (айн.) домашний олень; ср. тонакай
цуно *** рог
цура *** лицо, (грубо) морца, рыло
цуриганэ *** см. цукиганэ
цуру *** журавль
цуруги *** см. кэн
цуругуса *** вьющееся растение (общее название)
цурукуса *** см. цуругуса
цурэдаурз *** тоска, скука; ~дзя скучно, тоскливо
цути *** см. ти
цутитомэтару *** здесь: убивает
цуэ *** трость; посох, палочка
цуэ-но исидзуки *** наконечник, нижний конец трости
цуэ-но касира *** головка, ручка тросточки
дую *** роса
чань *** (кит.) чань (буддийская секта)
чжан *** (кит.) мера длины, 3,2 м
чи *** (кит.) мера длины, 32 см
ши *** (кит.) мера объема, равная 103,547 л
шуйхуаши *** (мин.) нефрит
э *** картина
эда *** ветвь, ветка
эдзимэ *** (обл., вост. яп.) колыбель, зыбка (ср. ёран и идзуми)
эдзо[нин] *** айн, курилец
эдзоси *** иллюстрированные рассказы, книги с картинками
эи *** опьянение, головокружение от качки
эй *** (ихт.) скат, сейчас пишется другими иероглифами: *** или ***
эйракусэн *** эйракусэн, старинная медная монета повышенного качества, в четыре раза дороже обычных сэн
эйран *** (местн. Рюкю) ананас
эйсё *** Эйсё — девиз годов царствования 1504-1521
эйсэй *** см. эйсё
эйсэн *** см. эйракусэн
экаки *** см. гако
эмиси *** см. эдзо[нин]
эмпо *** Эмпо — девиз годов царствования 1081-1084
энго *** см, табакоирэ
энка *** (собств. ***) см. ханаби
энкё *** Энкё — девиз годов царствования 1744-1748
эрбань *** (кит.) колыбель, зыбка
эрикуби *** затылок
эримаки *** нашейный шарф, платок; здесь: галстук
это *** см. сикан
это *** "стволы и ветви" — название двух видов циклических знаков
эттю-но-ками *** почетный придворный титул
эцунэн *** см, оцунэн
ю *** см. йу
юами *** см. ю-о амиру
юаньши *** (кит.) Юаньши — девиз годов царствования китайского императора Пин-ди; здесь: 1-5 гг. н. э.
юби *** палец
юбива *** см. юбиганэ
юбиганэ *** перстень, кольцо, ср. кэйси
юдоно *** (собств. ***) см. ёкусицу
юё *** излишек, остаток
юката *** легкий халат из бумажной материи (надевается после ванны)
юки *** снег
юкиварисо *** первоцвет, примула
юки-га фуру *** идет снег
юкимасйта *** ушел
юкиносйта *** камнеломка побегоносная (Saxifrage Stoloniffera)
юку *** ходить
юми *** лук
юмииру *** стрелять из лука
ю-о амиру *** мыться в бане
юрусарэе *** простите, пожалейте, помилуйте
юруюру *** тихонько, не спеша, понемногу
юэ *** (кит.) флейта
я *** стрела
яварака *** мягко, мягкий
яги *** козел, косуля, дикая коза
ядо-ни иру *** находиться дома
якан *** металлический (медный) чайник
якан-но тэ *** ручка чайника, дужка
якиганэ-нитэ якикатамэтару моно нару *** для прочности прокалена железом
якимоно *** (собств. ***) см. токи
якимоти *** лепешки из рисовой муки; здесь: хлеб
яккёку *** аптека
якубуцу *** см. кусури (моно)
якунин *** (собств. ***) чиновник, служащий
якунин-ёри-но иицукэ *** распоряжение, исходяшее от должностного лица; приказ
якусн *** см. каги
яма *** гора
ямагавадзакэ *** см, сиродзакэ
яма-о сарукото тоси *** далеко от горы
яму *** болеть, быть немощным яму прекращать, переставать
янаги *** общее название растений семейства ивовых
янэ *** крыша, кровля
яритэ *** см. хо
яру *** давать
ясёку *** ужин
ясо *** Иисус [Христос]
ясуму *** отдыхать
ясумэ *** отдохни!
ясунда *** отдохнул
ясури *** напильник
ясуси *** легко, легкий
ясэру *** быть худым, тощим, похудеть
ятё *** кн. см. иносйси; ср. кате
ятои *** см. ёнин
ятю *** полночь
яфуку *** неофициальная одежда; здесь: сюртук
яцудоки *** 2 часа дня и 2 часа ночи; 8 ударов в колокол в час быка и в час овцы
яя *** см. тоносама
ИВГО — "Известия Всесоюзного Географического общества", Л.
КСИНА — Краткие сообщения Института народов Азии АН СССР, М.
КФЦЖ — "Камер-фурьерский церемониальный журнал".
НАА — "Народы Азии и Африки", М.
ПСЗ — "Полное собрание законов Российской империи с 1649 г.", СПб., 1830.
РБС — "Русский биографический словарь", СПб., 1903.
СВ — "Советское востоковедение", М. (1956-1959).
Труды МИВ — "Труды Московского института востоковедения".
Андреев А. И., Новые материалы о русских плаваниях и открытиях в Северном Ледовитом и Тихом океанах в XVIII-XIX вв., — ИВГО, 1943, № 6.
Берх В. Н., Путешествие поручика Адама Лаксмана в Японию, — "Северный архив", 1822, ч. V, стр. 245-273.
Бумаги Екатерины II, — "Сборник Императорского Русского исторического общества", т. 24, СПб., 1885.
Грет Я. К., Эрик Лаксман, СПБ., 1881.
Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, т. I-IV, М., 1956.
Дружинина Е. И., Значение русско-немецких научных связей для хозяйственного развития южной Украины в конце ХVIII в., — "Международные связи России XVII-XVIII вв.", М" 1966.
"Записи пятидворок", — "Документы по истории японской деревни", ч. 1, перевод, предисловие и приложения О. С. Николаевой, М., 1966.
"Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии. По вопросам и ответам через Ягана Гибнера собранное и на немецком диалекте в Лейпцике напечатано. А ныне повелением великого государя и великого князя Петра Первого всероссийского императора при наследственном благороднейшем царевиче Петре Петровиче нароссийском напечатано в Москве, лета господня, 1719, в апреле месяце".
"Известия о первом российском посольстве в Японию под начальством поручика Адама Лаксмана", М., 1805.
Канкай ибун, изд. В. Н. Горегляда — Оцуки Сигэтака и Симура Кокё, Канкай ибун (Удивительные сведения об окружающих морях), тетр. восьмая, издание текста и предисловие В. Н. Горегляда, М" 1961.
"Колониальная политика царизма на Камчатке, и Чукотке в XVIII в.", Л., 1935.
Константинов В. М., На заре русско-японских отношений, — сб. "Международные связи России XVII-XVIII вв.", М., 1966.
Константинов В. М., "Оросиякоку суймудан" как памятник ранних русско-японских отношений, — в кн.: Оросиякоку суймудан (Сны о России), изд. В. М. Константинова, М., 1961, стр. 7-29.
Константинов В. М., Первая русская песня в Японии — "Новый мир", 1961, № 5.
Константинов В. М., Первый в Японии крупный научный труд о России, — НАЛ, 1963, № 4.
Константинов В. М., Песня Софьи, — "Азия и Африка сегодня", 1967, № 3.
Константинов В. М., Письмо Дайкокуя Кодаю из России в Японию, — в сб. "Китай. Япония. История и филология", М., 1961.
Константинов В. М., Россия XVIII в. глазами японцев, — КСИНА, вып. XLIV, М., 1961.
Константинов В. М., Сведения об экипаже корабля "Синсё-мару", — "Проблемы востоковедения", 1959, № 3.
Константинов В. М., Свидетельства японцев о России XVIII века, — СВ, 1958, № 2.
Константинов В. М., Японские материалы, относящиеся к чекану монет в России XVIII в., — сб. "Восточные источники", вып. П, М., 1968,
В. Лагус, Эрик Лаксман — Лагус В., Эрик Лаксман, его жизнь, путешествия, исследования и переписка. Перевод со швед. Э. Паландера, СПб., 1890.
Журнал А. Лаксмана — Лаксмана журнал мореплавания в Японию, /публикация/ А. А. Преображенского, см., "Первое русское посольство в Японию", — "Исторический архив", 1961, № 4,
"Лексикон" русско-японский Андрея Татаринова, издание текста и предисловие О. П. Петровой, М., 1963.
"Дессепсово путешествие по Камчатке и по Южной стороне Сибири", перевод с франц., М., 1801.
Мураяма Ситиро, Первые в Японии сведения, о народностях России в XVIII в... — НАА, 1968, № 1.
"О первом российском посольстве в Японию под начальством Лаксмана", — "Друг просвещения", 1804, IV, стр. 249-270.
Оросиякоку суймудан, изд. В. М. Константинова — Оросиякоку суймудан (Сны о России). Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии В. М. Константинова, М" 1961.
"Очерки новой истории Японии (1640-1917)", М., 1958.
Петрова О. П., Коллекция книг Дайкокуя Кодаю и ее значение для истории русско-японских культурных связей, — "История, культура и языки народов Востока", М., 1970.
Позднеев Д., Материалы по истории Северной Японии и ее отношений к материку Азии и России, т. II, ч. 2, Токио-Йокохама, 1909.
Полонский А., Курилы, — "Записки РГО по отделению этнографии", IV, СПб., 1871.
Сгибнев А., Об обучении в России японскому языку, — "Морской сборник", СПб., 1868, № 12.
"Словарь русских народных говоров", М., 1966, вып. 1, 2.
"Табель о рангах", — ПСЗ, т. VI, № 3890.
Татаринов М., Описание Курильских островов, — "Месяцеслов", 1785.
Тихменев П., Историческое обозрение Российско-американской компании и действий ее до настоящего времени, т. I-II, СПб., 1881.
Файнберг Э. Я., Внутреннее и международное положение Японии к середине XIX в., М" 1954.
Файнберг Э. Я., Из истории установления официальных отношений между Россией и Японией, — СВ, 1955, № 3.
Файнберг Э. Я., Русско-японские отношения в 1697-1875 гг., М., 1960.
Файнберг Э. Я., Экспедиция Лаксмана в Японию, — "Труды МИВ", сб. 5, М., 1947.
Файнберг Э. Я., Японцы в России в период самоизоляции Японии, — "Япония. Вопросы истории", М., 1959.
Хокуса монряку, изд. Камэи Такаёси, — ***
Хокуса монряку, пер. Такэо Хадзимэ, — ***
[Храповицкий А. В.], "Дневники Храповицкого А. В.", изд. Барсукова, СПб., 1862.
Янкович де-Мириево Ф., Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположений, СПб., 17901791.
Яковкин И. Ф., История села Царского (1762-1825), СПб., 1831.
Lagus, Quelque remarques et une proposition au sujet de la premiere expedition russe au Japon, — "Труды 3-го Международного конгресса ориенталистов", т. П, СПб., стр. 41-58.
Lensen G. A., The Russian push toward Japan, Russo-Japanese relations 1697-1875, Princeton, 1959.
[Lesseps], «Journal historique du voyage de M. de Lesseps», Paris, 1790.
Shichiro Murayama, Uber die japanische Sprache der Gottingen Mannuskript, «Nachrichten der Gesellschaft fur Natur-und Volkerkunde Ostasien», № 94, Wiesbaden-Hamburg, Dezember 1963.