ПРИЛОЖЕНИЯ

ПИСЬМО ДАЙКОКУЯ КОДАЮ ИЗ РОССИИ В ЯПОНИЮ[774]

Ряд японских материалов, относящихся к пребыванию в России в 1783-1792 гг, потерпевших кораблекрушение японцев — капитана корабля "Синсё-мару" Дайкокуя Кодаю и других[775], свидетельствует о том, что Кодаю неоднократно пытался послать через иностранцев, с которыми он встречался в 1791 г. в Петербурге, письмо в Японию, чтобы сообщить о своей судьбе. Одно из этих писем оказалось у немецкого ученого Аша. Возможно, он и взял его у Кодаю, чтобы переслать в Японию. Однако в Японию письмо не попало, а было передано Ашем вместе с прочими собранными им документами, относящимися к связям России с Китаем и Японией, в библиотеку Гёттингенского университета, где и хранится в настоящее время[776].

Перевод письма

Обращаюсь к Вам с этими строками. Всей душой надеюсь, что Ваша семья изволит пребывать в добром здравии. Я тоже пока живу благополучно. Уже четыре раза я посылал Вам письма с людьми, но ответа от Вас не имею и поэтому не знаю, попали ли мои письма к Вам. Из семнадцати человек большая часть скончалась. В живых теперь осталось только пять человек: я, Коити, Сёдзо, Синдзо и Тоёмацу[777]. Как счастливы те, кто ушел из этой жизни раньше нас. Ведь горестей, подобных тем, что пришлось испытать за эти восемь-девять лет оставшимся в живых, не сыскать ни в море, ни в горах, ни на корабле, ни на реках — нигде.

Наш корабль отправился в плавание из бухты Тоба, в Японии, в тринадцатый день последней луны года тигра[778]. В тот же вечер, в час ёцудоки, поднялся сильный западный ветер, поломало рангоут, порвало снасти, и нас несло в открытое море неизвестно куда. Мы выбросили весь груз, оставив лишь немного рису, и питались им. Но с водой у нас были большие затруднения. Для питья приходилось пользоваться дождевой водой, которая скапливалась[779] в шлюпке. Мы ее пили, процеживая через вату, эта вода и дала нам возможность спастись. Так нас носило западным ветром с двенадцатой по седьмую луну, то есть девять (так в тексте, на самом деле семь. — В. К.) месяцев. У нас не было ни руля, ни мачты, и корабль несло в ту сторону, куда дул ветер.

Утром двадцатого дня седьмой луны 6 мы заметили остров. На этом острове, казалось, не было ни одного дерева. Но мы целых полгода не видели ни островов, ни гор, и поэтому нашу радость нельзя было ни с чем сравнить.

Так нас прибило западным ветром к этому острову, и мы на шлюпке высадились в удобном месте. Жители этого острова сдирают с птиц кожу и делают из нее одежду. С виду, они даже на людей-то не походят. Речь их непонятна. Домов у них нет.

Уже начало смеркаться, а из-за множества страданий, которые нам пришлось испытать еще в море, наши глаза с наступлением сумерек ничего не видели. Говорить же с жителями острова мы не могли, потому что не понимали их языка. Поэтому ту ночь провели там же, положив под голову камни вместо подушек. Утром 21-го дня пришло человек восемь-девять, все с ружьями, в суконных костюмах, застегнутых на пуговицы. Они шли и стреляли из ружей холостыми зарядами. Они подошли совсем близко к нам и стали говорить, но мы ничего не понимали. Пробовали писать иероглифы и показывать им, но так и не поняли друг друга. Там мы провели трое суток, а потом перешли в другое место. Там жили купцы властительницы Эдзо[780], Свои жилища они делают так: роют ямы и покрывают их крышами из выброшенного морем леса. Питаются они рыбой, которую варят в соленой воде и едят. Вид-то у них внушительный, а пища негодная.

На этом острове мы прожили четыре года, а на пятый год переправились на край страны Эдзо. А сейчас я прибыл в то место, где находится властительница этой страны. От края страны Эдзо до того места, где живет властительница, 12 тысяч ри (верст. — В. К.). Одна ри в этой стране состоит из 500 кэнов (саженей. — В. К.). Ехали мы и днем и ночью в повозке, на которой был устроен домик размером в 3 сяку на 6 сяку. Неслись, как на крыльях, так как повозку везли четыре или пять лошадей. В некоторых местах по дороге коней сменяли. Сейчас я нахожусь в том месте, где живет властительница страны. Здесь есть хорошие люди, и я хочу еще раз обратиться к властительнице с просьбой отправить нас в Японию. Но дело в том, что эта страна сейчас ведет войну[781]; все в таких хлопотах и беспокойстве, что надежды на то, чтобы с помощью хорошего человека повидать императрицу и вернуться на родину, так же мало, как и на то, чтобы увидеть цветок удонгэ[782], Трудно гадать, сколько еще сможем мы прожить после горестей, которые длятся уже восемь-девять лет. Но если будет милость богов и Будды, то мы еще вернемся в Японию и расскажем о том, что видели в этой стране за эти годы.

Из семнадцати человек сейчас нас осталось только пятеро: я, Коити, Сёдзо, Синдзо и Тоёмацу. Написать хочется так много, что не хватило бы и тысяч листов. Да и надежды на то, что это письмо попадет к Вам, так же мало, как на то, что удонгэ расцветет. Надеюсь, Вы простите нас за все. Выше изложено то, что хотелось доложить Вам.

Счастливый день шестой луны года свиньи[783].

Дайкокуя Кодаю

Великая Япония

провинция Мусаси, Эдо[784], 17 ул. Хонфуна-тё,

Господину Сирокоя Сэйэмон,

господину Нихэй

(Дальше рукой Кодаю написано по-русски: "Нипон, Мусасе, Ейдо, Хонфунацо, Сирокоя Сэйомун Сама, Нихи Сама").

ПЕРВЫЙ РУССКО-ЯПОНСКИЙ СЛОВАРЬ, СОСТАВЛЕННЫЙ В ЯПОНИИ[785]

Общение японцев с европейцами, а следовательно, и знакомство с западными языками началось еще в 40-х годах XVI в., когда в Японии появились первые португальцы. В дальнейшем, однако, правительство феодальной Японии — бакуфу, чтобы, во-первых, оградить страну от иностранного влияния, способствовавшего разжиганию феодальной розни и тем самым мешавшего укреплению" и консервации феодальных порядков, и, во-вторых, чтобы обеспечить безопасность страны, перешло к политике самоизоляции, или "закрытия страны" (сакоку сэйсаку), В Японию в течение двух с лишним столетий не допускались европейцы, кроме голландских купцов, которым было разрешено иметь факторию на искусственном острове Дэдзима в нагасакском порту и посылать туда свои корабли, С русскими же японцы познакомились только во второй половине периода самоизоляции (30-е годы XVII в. — середина XIX в.).

Русские первоначально знали о существовании Японии лишь на основании иностранных, главным образйм голландских, источников, а потом, с выходом к берегам Тихого океана, стали лично встречаться с японцами. Указами бакуфу о закрытии страны был запрещен не только допуск иностранцев в Японию, но и посещение японцами иностранных государств, плавание за пределы прибрежных вод. Нельзя было строить крупные корабли. Была введена смертная казнь для японцев, нарушивших запрещение и побывавших в чужих странах, в случае их возвращения на родину. Поэтому первыми японцами, с которыми встретились русские, были моряки, рыбаки или купцы с кораблей, унесенных бурей от берегов Японии и выброшенных на принадлежавшие России Алеутские острова или на побережье Камчатки.

Полуостров Камчатка официально был присоединен к русскому государству казачьим пятидесятником Владимиром Атласовым в 1697 г. Вскоре же после этого русскими там был спасен захваченный в плен ительменами (камчадалами) японец Дэмбэй — единственный оставшийся в живых из экипажа потерпевшего крушение японского корабля. В 1699 г. Дэмбэй был увезен Атласовым в Якутск, откуда его в конце декабря 1701 г. по приказу Петра I доставили в Москву. В начале 1702 г. Петр I встретился в селе Преображенском с Дэмбэем и приказал дать ему возможность изучить русский язык, с тем чтобы потом он обучил несколько русских "робят" японской грамоте[786].

Однако фактически изучение японского языка в России началось позже, с 1736 г., когда при сенатской конторе в Петербурге была открыта школа для изучения японского языка. Примерно к этому же времени относится и первая попытка составления у нас русско-японского словаря. Словарь, а впоследствии и другие пособия составил под руководством помощника библиотекаря Академии наук Андрея Богданова японец Гондза, занесенный в результате кораблекрушения к берегам Камчатки в 1728 г., оставшийся в России и принявший имя Домиана (Демьяна) Поморцева. Словарь Демьяна Поморцева был первым в мире русско-японским словарем.

Лет через сорок пять после этого, в 1781 или 1782 г. был составлен второй русско-японский словарь — "Лексикон" Андрея Татаринова. Автор словаря, имевший также японское имя Сампати, был сыном японца Саносукэ, попавшего в Россию таким же путем, как и Гондза. Текст "Лексикона" был в 1962 г. опубликован О. П. Петровой[787].

Таким образом, начало изучения японского языка в России относится к 30-м годам XVIII в. Что же касается Японии, то знакомство с русским языком там началось лишь в самом конце того же века. Это объясняется тем, что попадавшие в Россию японцы не могли вернуться на родину; русские же японскую территорию не посещали.

Первыми японцами, вернувшимися из России после почти десятилетней жизни здесь, были капитан корабля "Синсё-мару" Дайкокуя Кодаю и матрос Исокити[788]. Первый из них, сын купца из крестьян, был довольно образованным человеком, отличался большой наблюдательностью и редкой памятью. Он хорошо понимал русский язык и мог, хотя и не вполне правильно грамматически, объясняться по-русски. Кроме того, за время нахождения в России Кодаю выучился хорошо писать по-русски. Об этом свидетельствуют многочисленные записи, сделанные им на русском языке или по-японски, но русскими буквами. Примерами их могут служить надписи на полях и на обложках японских книг, привезенных им в свое время из Японии. Перед возвращением он оставил книги академику Кириллу Лаксману, который передал их в Академию наук. Сейчас они хранятся в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР[789]. Часть его книг и записок попала в Геттингенский университет, куда их увез выдворенный из России за неблаговидные поступки русский немец Георг Томас Аш (1724-1804)[790].

Японский ученый-рангакуся Кацурагава Хосю по приказанию сбгуна Токугава Из-Иэльнари составил в 1794 г. секретную рукописную книгу "Краткие вести о скитаниях в северных водах", в основу которой были положены рассказы Дайкокуя Кодаю о жизни России, о ее природе, климате, населении, быте, культуре и т. д.[791]. Последняя, XI глава этой книги "Язык" (стр. 297-346 по изданию 1937 г.) является по существу первым русско-японским словарем, составленным в Японии. Он может быть дополнен также многими русскими словами из главы X, где приводятся русские названия растений, животных, птиц, рыб, насекомых и т. д. (стр. 271-295), а также словами, рассеянными в других местах книги.

Словарь содержит 1261 словарную статью, каждая из которых, как правило, состоит из транскрибированного катаканой русского слова или целого выражения и его перевода на японский. В других разделах книги поясняется еще свыше 800 слов. Таким образом, в общей сложности в книге приводится свыше двух тысяч русских слов. Если даже считать, что часть их повторяется (около одной пятой), то все равно остается не менее полутора тысячи слов. Следовательно, этот первый в Японии русско-японский словарь оказывается гораздо более полным, чем составленный позже японско-русский словарь, каковым можно считать раздел "Язык" в другом рукописном труде — "Канкай ибун", написанном через тринадцать лет после "Кратких вестей о скитаниях в северных водах", в 1807 г.[792] (в разделе "Язык" в "Канкай ибун" содержится только 632 словарные статьи» т.е. вдвое меньше, чем в публикуемом памятнике).

Слова в словаре здесь сгруппированы в 16 разделах:

1. Астрономия_ — 19 слов.

2. География--55 слов.

3. Время — 91 слово.

4. Дьяволы и боги — 8 слов.

5. Люди, отношения людей — 86 слов.

6. Части человеческого тела и людские дела — 154 слова.

7. Жилища, строения — 32 слова.

8. Приборы, утварь, книги, картины — 152 слова.

9. Одежда — 61 слово.

10. Пища, напитки — 31 слово,

11. Травы, деревья — 36 слов.

12. Птицы, звери — 52 слова.

13. Рыбы, моллюски, насекомые — 22 слова.

14. Металлы, камни — 8 слов.

15. Счет, меры — 28 слов.

16. Речь — 426 слов.

Словарю предпослано небольшое введение. В нем автор пишет: "В этой главе собрано несколько сотен слов, которые запомнили потерпевшие кораблекрушение. Запись сделана нашими знаками, и каждому слову дан в общем соответствующий смыслу перевод. Однако в русском языке мне слышны лишь звуки, как щебет ласточки или журчание воды смысл же непонятен, как мычание коров или говор птиц, и поэтому приходилось полагаться только на память и разумение потерпевших кораблекрушение, а посему возможны и неточности. Нельзя рассчитывать также и на полноту сего словаря. Невозможно было избежать и ошибок в ударениях, в различии глухих и звонких звуков, но если памятовать о том, что здесь дается лишь приближенная передача слов, то словник сей может быть пригоден для того, чтобы дать общее представление об этом необычном чужом языке. А посему я и составил раздел о языке, сделав его последней главой в книге"[793].

Можно полагать, что этот словарь был в какой-то степени использован в дальнейшем для изучения русского языка, но, по-видимому, авторам "Канакай ибун" Оцуки Гэнтаку и Симура Кокё он не был известен. Иначе трудно объяснить такую большую разницу в количестве слов. Верно, в словаре "Канкай ибун" есть ссылки на Дайкокуя Кодаю (но не на "Краткие вести о скитаниях в северных водах"). Так, например, в перечне русских названий различных стран против названия Франции, которое по-русски передано как Харансосукэ, сделана помета: "Дай-Ко Фуранцуцу", что должно означать: Кодаю произносит Фуранцузу[794]. Но здесь, очевидно, имеется в виду ссылка на непосредственную консультацию с Кодаю, единственным в то время знатоком русского языка, а не на запись его слов. Кстати, в этом памятнике слово "Франция" передано по-русски как Фуранцусуке и перечисленно 52 страны, в то время как в "Канкай ибун" — только 16 государств.

Размеры статьи не позволяют произвести сколько-нибудь подробного рассмотрения словаря. Автор надеется сделать это при издании русского перевода "Кратких вестей о скитаниях в северных водах". Здесь же мы ограничимся лишь установлением места рассматриваемой работы среди прочих первых словарей подобного рода, составленных в Японии и России, да несколькими замечаниями по наиболее характерным ее особенностям.

Как уже указано выше, русские слова записаны здесь японской слоговой азбукой катакана. Несомненно, что Ка-цурагава Хосю, как ученый-голландовед (рангакуся), имел опыт транскрибирования голландских слов, который он и применил для записи слов русского языка, как их запомнил и произносит Кодаю. Следует отметить, что транскрипция в общем близка к существующей ныне. В "Пояснениях" к "Кратким вестям о скитаниях в северных водах" Кацурагава Хосю писал: "Географические названия варварских стран, имена их людей, названия предметов, продуктов производства и так далее в тех случаях, когда сохранено их название на варварском языке, я написал катаканой...". "При передаче варварских слов катаканой часто невозможно подобрать соответствующее обозначение звуков, поэтому пришлось делать пометы. Так, при удлиненных звуках под знаком каны поставлена вертикальная черточка, при удвоении звуков — точечки. При слиянии двух звуков, как ся, тя, кя, знак каны в конце слога написан мелко — *** чтобы отличить от таких " слогов, как сия *** тия *** кия ***[795].

Анализ слов, помещенных в словаре, показывает, что знаком долготы обычно передавалось русское ударение: мэсэцу "месяц", йнэ "иней", горото "город", пасйня "пашня". Однако в некоторых случаях наблюдается удлинение звука при выпадении таких фонем, как "л" или (губно-зубной) "в", отсутствующих в японском языке: моония "молния", соокоой "шелковый", доогота "долгота".

Запись иностранных слов силлабическими графемами связана со многими трудностями, которыми и объясняется искажение ряда слов. Наибольшие трудности представляет транскрибирование таких фонем, которых нет в японском языке, как "л", "ж", "з", "ч", "ш", "щ", "ы". Ограниченная возможность передачи катаканой многообразия звуков русского языка ведет к тому, что такой интересный памятник, как описываемый словарь, представляет для изучения фонетики русского языка того периода меньшую ценность, чем ценность, какую представляют для изучения старой японской фонетики русско-японские и японско-русские словари, составленные в России, как, например, упоминавшиеся словари Андрея Татаринова и Гондзы или словарь Ф. И. Янковича[796], в соответствии с японскими произношением, существовавшим в то время в определенных районах страны.

Несовершенством японской транскрипции объясняются и заблуждения некоторых исследователей в области языкознания. Так, например, в своих весьма интересных работах проф. Мураяма Ситиро, по нашему мнению, переоценивает значение описываемого словаря для изучения старой русской фонетики, в частности фонетических провинциализмов.

Разбирая русскую фразу, записанную в памятнике японскими графемами как *** — (покоруно бураватарусутоэ), что, несомненно, значит "покорно благодарствую", он расшифровывает ее как "покорно брюхо толстое"[797], в словаре дан перевод — готисони наримас, т.е. "благодарю за угощение", и действительно, "покорно благодарствую " могло быть сказано и в этом значении. Эта ошибка в значительной мере объясняется тем, что слог го в слове "благодарствую" по аналогии с другими подобными случаями, как, например, в словах сево (всего), тёва (чего), передан слогом ва.

Местная лексика, несомненно, влияла на русский язык Кодаю. Особенно сильно сказывается влияние восточно-сибирских провинциализмов. И это вполне естественно, поскольку он дольше всего жил в Иркутске. Этим объясняется присутствие в словаре таких чисто сибирских слов, как сопка, падь, гаркай (покличь, позови), барабара (землянка, употребляется главным образом на Камчатке, зарегистрировано в словаре Даля), погода (в смысле "ветер", "буря"), ушкан (заяц), шибко, судачки (рыба терпуг, но не судак), камбалушка (лаг), мизгирь (паук) и т. д. Отражалось, кончено, и местное произношение: неба (небо), Чо (что, чего), ись (есть, питаться), робить (работать). Однако необходимо отличать случаи неточной-передачи фонетики средствами силлабических графем от влияния местного произношения.

Видя в большинстве подобных случаев влияние местного произношения, проф. Мураяма, возражая в означенной выше статье против моего объяснения искажений русских слов в записанной Кбдато песне "Ах, скучно мне на чужой стороне"[798] ссылается на отсутствие в японском языке ряда фонем русского языка и трудности, связанные с передачей их японской катаканой, и заявляет, что в записи слова "чужой" как цудзой логичнее видеть отражение местного диалекта, а не что-нибудь иное[799]. Между тем Кодаю никогда не бывал в местностях, для которых характерно "цоканье", и поэтому не мог воспринять такого произношения. Кроме того, во всех прочих случаях звук "ч" передан с максимальной точностью, которую допускает японская транскрипция: тисутой "чистый", рэтика "речка", тясы " часы", пуратето " плачет", тяй "чай", уэнтяти "венчать", терной "черный". Можно указать лишь на два-три случая, когда он спутал "ц" и "ч", но тут предпочтение отдано звуку "ч": нодзинити (ножницы), тинка (цинга), горинити (горницы). Кстати говоря, слово "чужой" ближе всего передается именно как цудзой, а не как тюдзей.

Хотелось бы в связи с восприятием и передачей японцами того времени звуков русского языка остановиться еще на одном вопросе. К большинству русских слов, начинающихся с "р", в "Кратких вестях о скитаниях в северных водах" добавлены препозиционные "о" /во/ или "а", а иногда и "и": /в/ оросоо "рассол", оропотиника "работник", ородзовой "розовый", оросия "Россия", арэппа "репа", аракка "рак", арауно дзэнсутой "равноденствие", ирэйто "лето" и т. д.

Такой же факт отмечает В. Н. Горегляд в предисловии К словарю "Канкай ибун"[800]. По его подсчетам, препозиционные "о" или "а" добавлены к 75% русских слов, начинающихся с "р". Однако нам кажется, что неправильно искать объяснения этого явления во влиянии монгольского языка, исключающего начальное "р". Если даже согласиться, что "испорченное название России заимствовано японцами у монголов"[801], то этим нельзя объяснить появление "о" или "а" в других словах с начальным "р", которые попали в словарь не из монгольского языка. Не правильнее ли допустить, что в этом сказывается свойство самого японского языка, который точно так же, как и монгольский, не знает начального "р". Достаточно просмотреть любой японский словарь, чтобы убедиться, что нет ни одного исконного японского слова, которое начинается с "р". Кроме того, японское "р" — мгновенное и недрожащее, тогда как русское — длительное и дрожащее. Японцы принимали длительность русского "р" за наличие добавочного слога в слове и интерпретировали этот слог то как "о", то как "а". Это вполне согласуется с точкой зрения Кацурагавы Хосю, который, объясняя появление "о" или "а" перед "ро", писал: "При произношении слога "ро" язык так заворачивается, что слышится, как будто впереди имеется звук "о", поэтому у нас Россия и произносится Оросия"[802].

Однако значительная, если не большая часть неправильной записи слов в списках 'Кратких вестей о скитаниях в северных водах", на основании которых проф. Камэи Такаёси воспроизвел текст книги, объясняться не способом транскрипции и не искажениями Кодаю, а ошибками переписчиков. Они, конечно, не знали русского языка и не могли, следовательно, догадаться о правильном написании слова в сомнительных случаях. По сходству начертания чаще всего путаются следующие знаки катаканы: Ka ***, я; *** носоя *** вместо носока *** "носок"; курусия *** вместо курусика *** крышка;

ко ***, ни ***, ро ***, во; догока *** вместо *** "дорога"; рэкарусуцуко *** вместо рэкарусуцуво *** "лекарство"; терико *** вместо терини *** "чернила";

я ***, ма ***, а ***; дзия *** вместо *** дзима "зима"; яя домой *** вместо *** "я домой"; коапимака *** вместо коппияка *** "копейка";

су ***, ну ***, я ***: народанасу *** вместо народаная *** "народная"; отен доуорэсу *** вместо отен доуорэну *** "очень доволен".

си ***, н ***, рэ ***: дзидэн *** вместо дзидэ *** "здесь"; уорэмой *** вместо уосимой *** "восьмой";

ри ***, со ***, фу *** цу ***, во ***, ва ***: уирикоси *** вместо уисокоси *** "високосный"; соварю *** вместо фуварю *** "хвалю"; одовони *** вместо одофуни *** "отдохни"; падосицу *** вместо падосива *** "подошва";

ку ***, та ***, фу ***: поукура *** вместо поутара *** "полтора"; гудоуэцу *** вместо будоуэцу *** "вдовец";

тэ ***, ра ***, во ***, на ***, ти ***; укадзарариной *** вместо укадзатириной *** "указательный"; тифуново *** вместо тифуноти *** "чихнуть"; супитэ *** вместо супина *** "спина";

си ***, ни ***: пэрэнитари *** вместо пэрэситари *** "перестали".

Примеров на указанные выше описки можно было бы привести очень много.

К подобного же рода ошибкам переписчиков следует отнести и отсутствие знаков "нигори" и "мару": ратока *** вместо радога *** "радуга"; хэрэго *** вместо бэрэго *** "берег"; бумака *** вместо *** "бумага"; сивописуца *** вместо дзивописуца *** "живописец".

Иногда, наоборот, поставлен диакритический знак там, где его не должно быть, по-видимому в тех случаях, когда переписчик принял какие-нибудь пятнышки или помарки на бумаге за знаки: подзяино *** вместо ходзяино *** "хозяин"; паруйка *** вместо харуйка *** "холуйка"; супой *** вместо *** "сухой".

Иногда наблюдается и перестановка знаков катаканы: натянинка *** вместо натянника *** "начальник"; одзибэянния ***, вместо обэдзиянния *** "обезьянья", "обезьяна"; сукатан *** вместо сутакан *** стакан.

Для того чтобы восстановить первоначальное описание слов с ошибками подобного рода, можно обойтись без сопоставления с оригинальным, по-видимому утраченным, текстом: правила текстологии допускают это.

В списках, использованных Камэи Такаёси для составления критического текста описываемого словаря, не показано русское написание слов, хотя Кодаю знал русскую азбуку, и Кацурагава мог бы дать ему вписать все слова по-русски. Будет только естественно, если в случае обнаружения первоначального текста, написанного автором, в нем окажется и русский текст. Понятно, что переписчики не могли воспроизвести его.

ЯПОНСКИЕ, КИТАЙСКИЕ И АЙНОСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ[803]

абура *** жир

аваби *** (уст., сейчас ***) моллюск морское ушко, галиотис

аварэмубэси *** бедный, бедняжка; достойный сожаления авасэ кимоно с подкладкой

авасэхаори *** хаори. легкое короткое кимоно на подкладке

агаридзасйки *** (***) здесь: гауптвахта агару подниматься

агата *** административный центр, здесь: крупный город

аго *** челюсть; подбородок

агэя *** см. сейро

адзараси *** нерпа

адзи *** (айн) нефрит

айбакама *** (местн., бот.) черемша

айнамэ *** окунь-терпуг (Hexagrami dae Otacii), местное название: судачки

айсу *** любить

айсуру *** любить

ака *** грязь [на теле]

акаганэ *** см. до

акаганэ-но садзи *** медная ложка

акагаяру *** (уст., сейчас, ***) красная (бурая) лягушка, Ranidoe

акай *** красный

аки *** осень

акиудо *** см, сёка

аку *** насыщаться, быть сытым

акуби *** зевота, зевок

акэ-муцудоки *** "время шести рассветных" (ударов)

акюдо *** см. сёка

ама *** см. нумэгома

амадэра *** женский монастырь

амай *** сладкий

амакава *** внутренняя хрупкая часть коры, эпидермис

аматэрасу *** богиня Солнца Аматэрасу

амафу *** льняное полотно

амбайсуру *** сделать (быть сделанным) по вкусу

ами *** сеть, сетка амэ дождь

амэ-га фуру *** идет дождь

амэ-га цуёку фуру *** идет сильный дождь

андон *** фонарь (стоячий), ср. тётин

анохйто *** он

анъэй *** Анъэй — девиз годов царствования 1772-1781

анэ *** старшая сестра

аоги *** веер; (уст.) махалка

аой *** зеленый, синий

алпуру *** (голл. appel) яблоко

арато *** точильный брус

арау *** мыть

араубэси *** надо (должен) умыться, мойся

арудзи *** хозяин

араута *** вымыл

ари *** имеется, есть

аригато *** спасибо

арэ ка корэ ка *** это или то?

аса *** конопля аса утро

асаито *** суровые нитки

асаси *** мелко, мелкая (о реке) и т.п.

асахан *** завтрак

аси *** плохой, дурной

аси *** нога, ноги

асиато *** следы ног

асигару *** (ист.) асигару — солдат, пехотинец; самурай-пехотинец низшего ранга

асигару тайсё *** (уст.) генерал от инфантерии

асинокабу *** подошва (ноги)

асиноура *** плюсна

асобу *** гулять, развлекаться

асэ *** пот

асэкаку *** см, хаккан

атай-о макэё *** сбавь цену, уступи

атарану *** промахнуться, не попасть

атараси *** новый

атару *** попадать в цель

ацуги *** плотная толстая одежда

ацуй *** жарко

ацуки моно *** толстая (теплая) вещь

ацукимоно *** горячее кушанье

аюму *** ходить, шагать

аяуй *** опасный, подозрительный

бакамоно *** (собств. ***) см. тидэин

бакумонто *** см, дзёнохигэ

бакути *** азартная игра

бакуфу *** военно-феодальное правительство Японии, сёгунат

бали *** (кит., обл.) сани

банрэкисэй *** см. тян

бансё *** см. тогараси

баней *** досл.: "посланник варваров"

бата или бата *** (англ. butter) сливочное масло

бёин *** больница, госпиталь

бёкин *** см. макиэ

бёнин *** больной

бидзин *** красавец, красавица

бидоро *** (уст., португ. vidro) стекло

бидоро-ита *** (уст.) листовое стекло

бико ари *** ездить инкогнито

бйру *** (голл. bier) пиво

бисю *** хорошее сакэ; здесь: водка, ср. сосю

бита [сэн] *** медные деньги низкого качества

бифуку *** красивая одежда

биэн *** кагитабако, биянь

биянь *** (кит.) нюхательный табак

бо (хаха) *** мать

боку *** слуга, лакей

бон блюдо *** поднос

боннокубо *** (уст.) см. унадэи

ботару (голл. boter) (уст.) *** см. бата

боти *** кладбище

боэнке *** подзорная труба

бу *** мера веса, см. фун

бу *** мелкая денежная единица, 0,1 мон

бу *** мера длины, 1 бу = 3,03 см. =0,01 сяку

бугёсё *** (ист.) управление буге правительственного чиновника, управлявшего каким-либо городом или ведомством

будо *** виноград

бунка *** Бунка — девиз годов царствования 1804-1818

бусёмоно *** (собств. ***) см. рандзин

бута *** (собств. ***) свинья

буцуган *** "глаза будды" — степень прозрения, свойственная только будде

буцудзо-но какээ *** висячее изображение будды

буцудэн *** храм будды, алтарь

буцуме *** имя будды, здесь: имя святого

буцумо *** мать будды, здесь: богоматерь

бэмпуку *** повседневная, будничная одежда, здесь: тулуп

бяньсяо *** (кит.) орган (см. тоюэ бяньсяо, ср. ситинь бянсяо); сиринкс или флейта Пана

вагаиэ *** мой дом

вагахо-э кйтэ ханасарэ ё *** приходи ко мне, поговорим

вайкэй *** см. тябо

вакадосиёри *** высшая правительственная должность при сёгунате Токугава после родзю

вакаса-но-ками *** "правитель Вакаса" в XVIII в. — почетный придворный титул

ваки *** подмышки, подпашек,

вакидзаси *** (собств. ***) (ист.) вакидзаси, меньший из двух мечей, которые имел право носить самурай

вакихара *** бок

ван *** чашка

варау *** см. окасий

варуй котоба дзя *** плохие слова; неладно говоришь

варэ *** я

варэ-ни атаэе *** давай мне!

варэ-ни касарэё *** одолжите мне

варэра *** мы

васи *** орел

васуруру [кото] *** забывать

васурэну *** не забывать,

ватакури-курума *** (уст., сейчас ***) машина для очистки хлопка от зерен

ватакуси дзондзитэиру *** я знаю

ватакуси-ва дзондзэну *** я не знаю

ватакуси-ва каэримасе *** я пойду домой

ватакуси-ва кибун-га варуй *** мне неможется; я плохо себя чувствую

ватакуси-ни кудасарэта ка *** мне дали? Мне подарили? это мне?

вэйху *** (кит., обл.) челн, струг

гайто *** кафтан; пальто

гайэн *** (уст., сейчас ганъэн) каменная соль

гакан *** глиняный чайник

гакко *** училище, школа

гако *** художник

ган *** дикий гусь

ганьдахань *** ганьдаэрхань *** хань *** (кит., уст.) олень

гарю *** глиняный фильтр для рафинирования сахара

гаттэн *** понял, согласен

геси *** рыбная лавка

гибо *** нареченная мать, здесь: крестная мать

гикёку *** см. сёгибан

гимпи *** серебряная медаль

гин *** серебро

гиннан *** см, итё

гин-но садзи *** серебряная ложка

гиннэдзуми *** см. сиротэн

гинтэн *** см. сиротэн

гинсацу *** (уст.) см. сихэй

гифу *** нареченный отец; тесть; зять; приемный отец; отчим; здесь: крестный отец

го *** мера объема, равная 0,1 сё, т.е. 0,18 л

го *** игра го (иго), японские шашки

гогацу *** май (5-я луна)

гогэн *** "пять степеней прозрения"

годзюон *** годзюон, "пятидесятизвучница" — таблица японской слоговой азбуки из 50 знаков

гокигэн ей ка *** как здоровье?

гокко *** (местн. Хоккайдо) см. фугу

гококу *** пять [главных] зерновых [культур], пять злаков

гококу *** позже

гокэнин *** низшие вассалы, подчиненные сегуну

гома *** кунжут

гомэйкэй *** см. уминцзи

гомэннасарэ *** извините, простите (пожалуйста)

горе *** см. эримаки

госёимо *** см, дзягатараимо

госэкку *** пять праздников, связанных со сменой времен года: 7 января, 3 марта, 5 мая, 7 июля и 9 сентября

госэцу *** см. госэкку

готисо-ни наримасйта *** благодарю за угощение

гофукуя *** (собств. ***) см. фухакухо

гофусинъяку *** см. фусинъяку

гункан *** см. дайкан

гэйго *** разговор со сна, во сне; бред

гэкидзё *** театр

гэмбун *** Гэмбун — девиз годов царствования, 1736-1741

гэнан *** (собств. ***) см. боку гэнкан передняя, сени

гэнроку *** Гэнроку — девиз годов царствования 1688-1704

гэнси *** см. Юаньши

гэси *** летний солнцеворот (с 21 июня)

гэцуеби *** "день Луны" (понедельник)

гюню *** молоко (коровье)

да *** см. ракуда

дай, окий *** большой

дайбэн *** большая нужда; (сиб" детск.) чишка, чишки

дайдзингу *** Дайдзингу — название храмов богини Солнца Аматэрасу

дайкан *** (***) местный начальник, наместник

дайкон *** (уст., сейчас ***) редька

даймё *** владетельный князь, феодал

даймон *** главные ворота буддийского храма

даймоцу *** см. кагин

дай-ни *** второй, вторая

дайрисэки *** мрамор

дайсан *** третий, третья

дайсодзе *** бонза высшего сана; архиепископ, архиерей

дакю *** игра в мяч или в шары

дамару *** молчать

даней *** сын; мужчина

даттан *** татарин, татары

дацуи-су *** см. кимоно-о нугу

дзаейки *** (собств. ***) см. кякудо

дзе *** (собств. ***) замок

дзё *** мера длины; 1 дзё = 3,78 м

дзедзе *** см. окусама

дзёдзу *** искусный, ловкий, мастер [своего дела]

дзёдо [сю] *** [буддийская] секта дзёдо

дзёка *** город (округ) при замке; здесь: губерния

дзёнохигэ *** (собств. ***) (уст.) см. дзянохигэ

дзёрокан *** см. рамбики

дзёроя *** (собств. ***) см. сёка

дзёрурибон *** или импон *** книга с дзёрури — балладами или [историческими] пьесами

дзёси *** дочь, женщина

дзиин *** церковь, храм

дзикан *** см. мимиганэ

дзикйсо *** прямая жалоба императору или сегуну

дзиккан *** циклические знаки "десяти стволов"

дзикоку *** время

дзимэйсё *** куранты

дзиро *** земляной очаг, здесь: печь

дзисяку *** см. Рабан

дзитай суру *** отклонить просьбу, приглашение; отказаться от чего-либо

дзихан *** см. эрбань

дзицумэй *** "настоящее имя"

дзудзё *** над головой, верх головы

дзури *** (местн., Хоккайдо) катание с гор на лыжах

дзэн *** (будд.) дзэн (секта), см. чань

дзэни *** деньги

дзю *** второй (низший) ранг, ср. сё ***

дзюбан *** (собств. ***) нижняя рубашка

дзюгацу *** октябрь

дзюгонити *** 15-е число

дзюёкка *** 14-е число

дзюитигацу *** ноябрь

дзюкуся [суру] *** см. еку нйру

дзюкунити *** 19-е число

дзюкигацу *** декабрь

дзюнинити *** 12-е число

дзюниси *** знаки "двенадцати ветвей"

дзюрокунити *** 16-е число

дзюсаннити *** 13-е число

дзюсйтинити *** 17-е число

дзюхатинити *** 18-е число

дзюнроку *** см. тонакай

дзягатара, дзякатара *** старое название Джакарты, сохранилось в сочетании дзягатараимо [джакартский] картофель

дзягатараимо *** картофель

дзамото*** (собств. ***) см. хайюте

дзёнохигэ *** (собств. ***) офиопогон японский

до *** медь

добин *** (собств. ***) см. гакан

добуроку *** неочищенная рисовая водка

догая *** см. додзодзукури

доги *** (собств. ***) см. типпуку

доги *** см. дофуку

додзодзукури *** глинобитный, здесь: кирпичный

додзо киитэ курэ ё *** пожалуйста, слушай

додзо котэ кудасарэ *** пожалуй[ста], купите

додзо сакэ-га номитай *** пожалуйста, хочу выпить вина

додзо хйтоду бумбэцу-сйтэ кудасарэ *** пожалуйста, подумайте как следует

доёби *** "день Сатурна" (суббота)

дока-кока-то сиансуру *** думать и так и сяк, ломать голову

доко *** (уст., сейчас: ***) где? куда?

доко-но хйто дзя *** [ты] откуда?

доко-э юку *** куда идет (пойдет)

докусю *** мутное сакэ; здесь: пиво

доно *** господин, госпожа (в письмах)

дооку *** в глубь храма, к алтарю

дорандзи *** см. ходо

доро *** дорога

доси *** 1) даос; 2) колдун, шаман

дофуку *** камзол; жилетка (в Японии — теплое нижнее белье)

дэдзима-сато *** дэдзимский сахар, сахар из Дэдзима

дзюитинити *** 11-е число

ёбу *** позвать кого-либо, (сиб.) гаркать

евай *** (собств. ***) см. кедзяку

ёваси *** слабый

ёгорэта *** грязный

егосйта *** запачкал

ёдзёсё *** (собств. ***) см. беин

её-но моно *** нужная вещь; то, что надо

ей синдай дзя *** [он] зажиточный, с хорошим достатком

ёй фудэ дзя *** хорошо написано; хороший почерк; хорошая кисть

ёка *** 8-е число

ёкай *** оборотень, нечистая сила, дьявол

ёкка *** 4-е число

ёку *** хорошо

ёку ниру *** хорошо сварить, проварить

ёку сороэё *** хорошенько подберите, подберите, чтобы все были одинаковые, ровные

ёкуи *** см. юката

ёкусйцу *** ванная, баня

ёку утаэ *** пой хорошо

ёмэ *** невеста

ёмэ-ни мораута *** взял в жены, женился на

ёмэ-ни цукавасйта *** отдал дочь замуж

енин (ятои) *** работник, наймит

ёраку *** венец или диадема на статуе будды

ёран *** колыбель, зыбка (ср. идзуми и эдзимэ)

ёриаи *** (собств. ***) см. сюкай

еросикарану кото дзя *** плохи дела, худо дело,

ёросику таному *** прошу любить и жаловать

ёру *** ночь

ёру [но] ёцудоки *** время, соответствует 10 часам вечера

ёси *** хорошо

ёсо *** другое место, в другом месте

ёттэ *** ввиду чего; поэтому

ёцудоки *** четыре удара в колокол в часы змеи и свиньи (10 часов вечера и 10 часов утра)

и *** колодец

и *** желудок

и *** желание, хотение; воля

ибики *** храп

иботан *** см. сёкацусай

идасу *** выгонять, выводить

идзуми *** (местн. Мино) колыбель, зыбка (ср. еран и эдзимэ)

идзуру *** выходить, уходить

идзурэ мадэ мо*** куда угодно

идзурэ-мо *** все; любой; всегда

ииокуру *** устно передать, сообщить, дать знать

иицукэру *** приказывать

икадзути *** гром

икари *** (собств. ***) якорь

икари-ю окосу *** сердиться

икару *** сердиться

икиру *** быть живым, жить,

иккаку [дзю] *** см. уникору

икокудзин *** иностранец

икудзицу *** сколько дней? который день?

икунэн *** сколько лет? который год?

икуса *** война

икэ *** пруд; небольшое озеро

има сукоси *** сейчас; скоро; еще немножко

има суюэси атай-о масэ *** прибавь немножко

имина *** см. дзипумэй

иммон *** женский половой орган

имото *** младшая сестра

импон *** см. дзёрурибон

ин *** печать, печатка

ина *** нет

инабикари *** молния

инака *** деревня; провинция

индзё *** см, иньчжан

инкафу *** (уст.) см. сараса

инке *** см. инкэй

инки *** (уст.) см. усукибори

инк *** попугай

инкэй *** мужской половой орган

инлань *** (кит.) см. эйран

иносйси *** дикий кабан, дикая свинья

и-но токи (коку) *** "час свиньи" — 10-12 часов ночи

иньчжан *** (кит., ист.) придворный лакей

ину *** (уст., сейчас ***) собака

ину-но токи (коку) *** "час собаки" — 8-10 часов вечера м

ину-но хоюру кото *** лай собаки

ирану моно *** см. тёбуцу

ироха *** японская слоговая азбука, стихотворный алфавит

иссакудзицу *** третьего дня, позавчера

исибия *** пушка

иси-но кародо *** см. сэкки

исо *** морской [каменистый] берег

исогэ, исогэ *** скорее, скорее! живо, живо!

иссё-ни юку *** идти вместе ита доска

итаси *** больно

итаттэ *** см. ханахада итё, гиннан (бот.) гинкго

итибукин *** золотая монета ¼ рё

итимати *** улица города

итинэн *** один год; первый год

ито *** нитки

итогурума *** колесо для мотания шёлковой пряжи

итоко *** двоюродный брат

итомагой *** прощание

итомаки *** катушка ниток

иу *** говорить

ифуку *** платье, одежда

ифу-на кото *** нечто необычное

ицувари *** обман, враки; притворство

ицука *** 5-е число

ицунаритомо *** когда угодно

ицуцу-доки *** пять ударов в колокол в часы дракона и собаки (8 часов утра и 8 часов вечера)

иэ *** см. хако

иэ *** дом

иэбато *** домашний голубь

ка *** комар

каба *** см. сиракаба

кабура *** репа

кабэ *** стена; штукатурка

кава *** кожа

кавабунэ *** кожаная лодка, байдара

кава-ва идзурэ-ни ари *** где находится река?

кавагоромо *** (уст., сейчас ***) меховая одежда, шуба, здесь парка

кавадзукин *** меховой головной убор, шапка

кавай, кавай *** милый, голубчик

кавара *** черепица, здесь: кровельный материал

кавая *** нужник

кагами *** зеркало

кагаминоиэ *** ящик для зеркала

каги *** (собств. ***) ключ, ключи

кагин *** цена; кагин-ва — почем? сколько стоит?

кагитабако *** нюхательный табак

кагу *** нюхать

кадзи *** руль

кадэицука *** (мор.) румпель

кадаия *** кузнец

кадзоэ дзо *** считай!

кадзэ *** ветер; (сиб.) погода

кадзэ-га фуку *** дует ветер

кадзэ-га фуку дэаро *** пожалуй (однако), будет ветер

кадзэ-га цуёй *** сильный ветер;

кадзэ-га янда *** ветер перестал

каёби *** "день Марса" (вторник)

кай *** раковина

кай *** весло

кайдэё *** посох

кайксй *** шелковый червяк; шелковичный червь

кайкэцубе *** см. сэйтайгакан

кай-о сасэ *** греби

кайро *** см. тодо

кайсо пэтаро-тэй *** император-основатель Петр

кайсэн *** (собств. ***) см. умпаку

каитай *** я хочу купить, купить охота

кэйтё *** Кэйтё — девиз годов царствования 1596-1614

кайхё *** см. адзараси

кайхо *** (ист.) почтарь, почта

какампу *** несгораемая ткань

како *** (уст.) матрос

какко *** см. каку

каку *** "рог" — название фигуры в сеги, соответствует слону

какурэива *** подводный камень

какяку *** (уст.) см. кяхан

кама *** серп, коса

камабуро *** парная баня

камавану *** ничего! не беда!

камакураэби *** омар (то же, что исээби)

камау *** беспокоиться, принимать к сердцу

ками *** бумага

ками *** правитель провинции, наместник

ками *** волосы

ками-но оримэ *** сгиб бумаги

камисори *** бритва

камисорибако *** футляр для бритвы

"камиясу-мару" *** см. "Синсё-мару"

камомэ *** чайка

каммэ *** или как *** мера веса, равная 3,75 кг

камон-но ками *** титул

кан *** см. каммэ

кана [мондзи] *** кана — название японской слоговой азбуки, имеющей несколько форм: катакана, хирагана, хэнтайгана, манъёгана канадзути молот, молоток

кандаккан *** олень (уст.)

кангоку *** тюрьма

кани *** краб

канко *** государственное хранилище

кансё *** (правильное чтение канся) см. сатогая

канси *** см. это

кансо *** см. агаридзасйки

кансэй *** Кансэй — девиз годов царствования 1788-1801

канся *** см. сатогая

кантё *** правительственное учреждение (уст.) приказный дом

канэдзаси *** мера длины, 1 канэдзаси = 30,3 см

каппа *** (собств. ***) дождевик; здесь: шинель

кара *** (уст.) Китай

карай *** острый, едкий, пересоленный

Каракаса *** зонтик

каракун-каракунтё *** (уст.) индюк

караси *** горчица (здесь ошибочно: хрен)

карасу *** ворон

каримоно-о каэсу *** отдавать взятое заимообразно

кариоя *** см. гифу

кариру *** занимать, одалживать

кароси *** легонький, легкий

каруси *** см, кароси

карута *** игральные карты, игра в карты (японская), ср. торампу

карута-нитэ суру бакути *** азартная игра в карты

каса *** шляпа

касану *** не ссужать, не-давать в долг

касанэтэ о-мэ-ни какаримасё *** еще увидимся

каси *** см. хуанцзы

каси *** пряник, пирожное

каси-о сумасита *** рассчитался с долгами, уладил дело с долгом, простил долг

касива *** (уст., сейчас ***) дуб

касосэки *** (уст.) см. кацуобуси

касупи-кай *** Каспийское море

кася *** досл.: "карета с цветами"; перен.: хозяйка публичного дома

ката *** плечо

катадзикэнай *** благодарю, покорно благодарствую, спасибо

катакана *** катакана, название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)

катана *** сабля, шашка, ср. кэн

катё (книжн.), *** см. бута, ср. ятё

кати-дэ каэру *** уходить (обратно) пешком, вернуться пешком

кати-дэ кйтару *** приходить пешком

кати-мэцукэ *** название должности и среднего чина службы надзора и сыска

кау *** покупать; покупаю, куплю

каумай *** едва ли купит; куплю, пожалуй; не купит, не куплю

кацу *** побеждать, выигрывать

кацуобуси *** или касосэки (уст., сейчас ***) кацуобу-си — отваренная, затем завяленная и высушенная макрель, применяемая в скобленом виде в качестве приправы

каэру *** лягушка

каэру *** возвращаться

кая *** (уст., сейчас ***) полог от комаров из материи вроде тюля или тонкой сетки

каюси *** зудится, чешется

кёва *** Кёва — девиз годов царствования 1801-1804

кёгэн *** см. усо

кёгэн кёгэн, *** японский средневековый фарс, одноактная пьеса

кёгэцу *** прошлый месяц

кёдай *** братья; старший и младший братья

кёдзяку *** слабый, несильный, некрепкий

кёдаку *** согласие, согласен, изволь

кёнэн *** прошлый год

кёнэн *** неурожайный, плохой год

кехаку *** см. обунэ

кехо *** Кёхо — девиз годов царствования 1716-1736

кёхэки *** драгоценность

ки *** дерево

кибисий *** строгий, сердитый, суровый

кибисйки хйто *** строгий, злой человек, здесь: "острый человек"

кидзин *** вельможа, благородный человек

киёмоно *** разумник

кииро *** желтый; желтого цвета

кйкасэмасё *** расскажу, скажу

кикйтай *** хочу послушать кику слушать

кимоно-о киру *** носить одежду

кимоно-о нугу *** снимать, скинуть одежду

кимпи *** золотая медаль

кин *** золото

кин *** кин, мера веса в 160, 120 и 100 моммэ, т.е. равная 600, 450 или 375 г, сейчас обычно 600 г.

кинъёби *** "день Венеры" (пятница)

ки-но садзи *** деревянная ложка

ки-но нэ *** корень дерева

киноэ *** см. ко

кину *** шелк; тафта

кинуито *** шелковые нитки

кинэдзуми *** (уст.) белка

кира *** (уст.) слюда, сейчас уммо

кирарэта *** зарезанный, убитый

кири *** туман

киримасу *** зарежу, убью

киру *** зарезать, убить

кирэй *** чистый

кирэй-ни сэё *** вычисти; вытри чище

кйсаки *** вдовствующая императрица, здесь: "великая княгиня*

кисэру *** трубка

кйта *** север

кйтанай *** грязный, нечистый

кйтару *** приходить

китигай *** (собств. ***) сумасшедшей

киури *** (уст.) см. кюри

кйцунэ *** лисица

ко *** первый циклический знак из ряда "стволов"

коба *** мастерские

кобан *** кобан, золотая монета достоинством в 1 рё, по стоимости равная в XVIII в. 10 руб. золотом

кобито-мэцукэ *** младший чиновник службы надзора и сыска

кобэ *** голова, шея

ковакунай *** не боюсь, не страшно

ко-ва нарумай ка *** можно ли так? годится ли так?

когава *** небольшая река, речка

коганэ *** см. кин

когатаиа *** ножик, нож

когоюру *** замерзать

кодзё *** см. коба

кодзёро *** девочка в публичном доме, которую готовят в проститутки, ученица и прислужница гетеры

кидзики-ни уру *** продавать по дорогой цене

кодзимуро *** солодовня

кодаиро *** небольшой замок; (ист.) острог

кодзисо *** см. юкиносйта

кокан *** приказчик

коки тэнраиро *** (уст..), темно-голубой цвет см. ноконсёку

коко *** здесь

коко-га ей *** здесь хорошо

коконоцудоки *** полдень и полночь; "час девяти" — девять ударов в барабан или колокол

коконука *** 9-е число

кокороясуй *** дружный, дорогой, друг

коко-э кйтэ ханасарэ ё *** иди сюда и расскажи

коку *** 1) мера объема 180,391 л. (1 коку риса весит около 150 кг); 2) старинная мера водоизмещения судов, равная 0,1 регисторовой тонны (10 куб. сяку)

коку *** время; единица времени, равная перетеканию воды или песка из одной половинки водяных (песочных) часов в другую, — ¼ токи, т.е. около 30 минут

кокудзи *** 1) см. кана; 2) иероглифы, созданные в Японии

кокудзин *** см. куромбо

кокуу *** "сезон хлебных дождей" (с 21 апреля)

кокю *** (кит.) хугун, китайский смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки (то же, что и тэйкин)

коман *** заносчивый, хвастливый; хвастовство

комбу *** морская капуста, ламинария

комуги *** пшеница

комура *** (анат.) икра,

комэ *** рис (в зерне)

комэя *** (уст., сейчас ***) рисовая лавка (магазин)

кон *** темно-синий; кубовый

ксната-э модосэ *** назад! ко мне!

конгосэки *** бриллиант

конгэцу *** сего месяца, в этом месяце

кондзи *** сейчас, теперь

коннити *** сегодня

коннэн *** сего Года, этот год

коногоро *** (собств. ***) на днях, недавно; нынче

коно есу *** этакий, такой, таким образом

коно мити-ва нансё дэаро *** эта дорога, вероятно (однако), плохая

коно мити-ва той ка *** по этой дороге далеко?

коно мити-га тйкай *** эта дорога ближе, по этой дороге ближе

конохйто *** этот человек

конрэй *** свадьба, венчание

конъя *** сегодня ночью (вечером)

конэдзуми *** (уст.) мышь (досл.: "маленькая крыса")

коппай *** см. карута

кора фуку *** морковь

кори *** лед

кори *** см. хуанли

кори-га токэру *** лед тает

коромо-но ура *** подкладка; изнанка одежды

коросу *** убивать

корэ-ва куимоно дэ годзару ка *** разве это пища? разве это еда?

корэ-ва нандзя *** это что?

корэ-ва себо ни наки я *** этого не нужно, не надо

корэ-ва сйтари *** это здорово! ловко!

корэгири *** только это; больше нет

корэ-дэ ёи *** хорошо (достаточно) и так

корэ ёри *** отсюда

корэ кара юкумити-га ару ка *** отсюда есть дорога?

корэ-о кудасарэ *** дай [мне] это

корэ-о мотэ *** возьми это

косё *** черный перец (ср. тогараси)

коси *** поясница

коси *** 1) паланкин; 2) здесь: карета, кибитка

косйкакэ *** (собств. ***) скамья

косйкакэ-о дасэ *** дай скамью

косйкакэдзяя *** чайная беседка; досл.: "скамеечная чайная", т.е. чайная легкой постройки для короткого отдыха путников,

коейки *** котел

косираюру *** делать, изготовлять, сооружать

коейтака-мандзю *** пирожок, похожий по форме на просвиру

косодэ *** шелковое кимоно на вате

коссэцу *** сустав

кото *** кото, японские гусли, многострунный щипковый музыкальный инструмент

котонэри *** казачок

кото-о оюру *** кончать (дело), переставать

котэй *** государь, император, императорский

кофу *** золотоискатель

копубу *** коцубу, или итибукин — старинная монета, равная ¼ рё

коцубу *** мелкозернистый

коэ-о татэтэ ёбу *** звать громким голосом; (сиб.)

громче гаркать коэки *** торговля

коюби *** мизинец

кувасиярэ *** накорми (его)

куга-о китару *** приходить по суше

кугацу *** сентябрь

куги *** гвоздь

кудару *** спускаться

кудзира *** кит

кудзирадзаси *** см. кудзирадзяку

кудзирадзяку *** мера длины, равная 37,8 м (см. сяку)

кудзу *** корни пуэрарии, арроурут

кудзуко *** арроурут (крахмал из корней некоторых растений — арроурута, пуэрарии, маниоки и др.)

кудзяку *** павлин

куито годэару *** [я] хочу есть

кума *** медведь

кумадэ *** грабли (досл.: "медвежья лапа", грабли "из расщепленного бамбука, имеющие форму большой вилки с немного загнутыми краями); здесь: вилка

кумо *** паук; (сиб.) мизгирь

кумо *** облако

куни *** государство, провинция

кура *** седло

кура *** склад, кладовая, амбар

курау *** есть, жрать

куробо *** (уст.) см. куромбо

куроганэ *** железо

курой *** "черный

куромбо *** негр

куротэн *** соболь (ср. тэн)

куроюри *** *** (бот.) сарана, саранка (Liliutn tenuiflolium)

курума-но торитэ *** см. суй

куруми*** грецкий орех

курэ-муцудоки *** "время шести вечерних" (ударов)

куса *** трава

кусамэ *** чиханье

кусару *** гнить

куси *** гребень

кусури [моно] *** лекарство, снадобье

кусуриюби *** см. мумэйси

кусуриякусё *** (уст.) аптека (казенная), см. яккёку

кусямэ *** см. кусамэ

кути *** рот

кути *** носик (чайника)

кутибиру *** губы

кутикйки *** умный

кутинава *** см. хэби

кутисуу *** (уст.) целовать

куфуку дэгодзару *** [я] голоден, есть охота

куцу *** обувь, ботинки, башмаки

кэ *** волосы; шерсть

кэдзуру *** (голл. keizer) император

кэйбацу *** казнь, наказание; — суру казнить

кэйдзицу *** см. коногоро

кэйма *** конь, название фигуры в сёги

кэймусё *** см. кангоку

кэйси *** обручальное кольцо

кэйсоцу *** см. асигару

кэмбикё *** микроскоп, ср. мусимэганэ

кэмоно *** зверь, дикое животное

кэмури *** дым

кэн *** мера длины, равная 1,81 м

кэн *** меч, шпага; ср. катана

кэнка *** ссора, раздор, драка

кэнъё *** паланкин (см. коси), который носят на плечах (см. норимоно)

кэнрэн (мисуагэ) — но яку *** обязанность поднимать и опускать бамбуковую штору

кэ-о copy *** брить, бриться

кэоринокаса *** фетровая шляпа

кюри *** огурцы

кякудб *** гостиная, горница

кяку дэ ва най, тада маитта *** [я] не в гости, а пришел просто так; [я] пришел не в гости, а просто так

кяку-ни маитта *** [я] пришел в гости

кякуро *** грелка, жаровня для согревания ног

кякусэн *** см. тэмма

кяхан *** (уст. сейчас ***) паголенки; чулки; обмотки; гетры

лагань *** (кит.) ветчина

лао или ло *** (кит.) сливочное масло

лу *** (кит.) олень

магариганэ *** см, канэдзаси

магару *** сгибаться, искривляться

мада маирану *** еще не пришли

мадо*** окно, окошко

майнити *** ежедневно, каждый (всякий) день

майнити маиттэ дзяма-ни наримасе *** буду ежедневно приходить и мешать вам

майнэн *** каждый год, ежегодно

маиро *** пойдем, пошли

маиттэиру *** [я] пришел, [мы] пришли

маканайнин *** здесь: наемный слуга, рабочий

макири *** (айн.) нож

макирокуро *** (собств. ***) лебедка

макиэ *** макиэ — рисунок золотом или серебром по лаку

макото-ни *** по правде, в действительности; правда

макуваури *** (правильнее ***) дыня

макура *** подушка

макэру *** проигрывать, терпеть поражение

мамэ *** горох

мандзю *** пампушка, пончик со сладкой начинкой из бобов

маннака *** самая средина, середка

манъёгана *** манъегана, название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)

мару *** круглый

мару *** здесь: кружок справа вверху от буквы, показывающий,

что слог начинается со звука П

масу *** мера, мерка

масу-йитэ хакару *** измерять меркой, отмерять

мата-мата сандзё итасо *** опять приду к вам

матава *** или

матти *** см. хассёку, цукэги

маттэиё *** подожди!

матэ *** подожди; стой!

Мацу сосна

мацугэ *** ресницы

маэ *** перед; впереди

маэдо тисо-ни наримас *** благодарю за угощение; вы каждый раз меня угощаете

маюгэ *** брови

мебан *** завтра вечером

мегонити *** послезавтра

менити *** завтра

мёнити-мо годзарэ *** приходите и завтра

мете *** завтра утром

ми*** (кит.) северный олень

мигаку *** шлифовать; чистить (ботинки), натирать до блеска

миги *** право, справа

мидзикаси *** короткий

мидзу *** [пресная] вода

мидзу-га номитай *** хочу выпить воды

мидзукабурисима *** см. какурэива

мидзу-о кугур *** нырять под воду

мидзу-о кумэ *** начерпай воды, черпни воды

мидзу-о мотэкой *** принеси воды

мидзутори водяная, водоплавающая птица

мидзууми *** см. оикэ

мидори *** зеленый; ср. моэги

микка *** 3-е число

мимасйта *** видел, посмотрел

мими *** ухо, уши

мимива *** см. мимиганэ

мимиганэ *** серьги

мимидзуку *** (уст сейчас ***) сова

мина китэкудасарэ *** приходите все

минами *** юг

минато *** гавань, залив

минахйто *** все люди

ми-но токи (коку) *** "час змеи " — 10-12 часов утра

мину *** не видеть, не смотреть

мирарэё *** посмотри, смотри

миру *** смотреть; видеть

мисо *** мисо (приправа, а иногда и основа для кушаний, делается из квашеных, сдобренных солью бобов)

мисока *** 30-е число

мису *** бамбуковая штора

мисэтэ кудасарэ *** покажите (мне)

митай *** хочется посмотреть

митаку най *** не хочу видеть (смотреть), глядеть неохота

мити-га варуй *** дорога плохая

митодокэта *** нашел

мицу *** мед

мицухати *** пчела

модзи *** буквы, письменные знаки

модзибан *** циферблат

модору *** возвещаться, идти назад

модосэ *** возврати, отдай назад

моки *** длинношерстная кошка

мокуёби *** "день Юпитера" (четверг)

моммэ *** 1) моммэ — мера веса, равная сейчас 3,75 г; Кацурагава Хосю считал, что моммэ соответствует золотнику (4,25 г); 2) моммэ — денежная единица, равная 1/60 ре

момо *** бедро, стегно

момоиро *** (собств. ***) розовый

момохики *** штаны, плотно облегающие ноги, обычно из двух отдельных штанин, соединяемых у пояса теремками

момэн *** хлопчатобумажная ткань

момэнъито *** бумажные нитки

мон мон *** старинная мелкая медная монета, здесь: копейка

мон *** ворота

мондзи *** см. модзи

моно-о мусубу *** связывать что-либо

моно-о сукоси таморэ *** дайте немного, немножко

моно-о току *** развязывать

моно-о ути-э ториируру *** вносить вещи внутрь (в дом)

моно-о хако надо ни ируру кото *** укладывать вещи в ящик и т. п.

моно-о цуру *** привешивать, подвешивать

моно-о яру *** давать что-нибудь

моносаси *** (собств. ***) мера длины, мерка

морау *** получать

моссёкуси *** чернильные орешки

мосу *** клобук

мотадэу-ни кой *** не приноси

мотия *** здесь: хлебная лавка

мото *** основание, комель

мотодзимэ *** управляющий делами

мотодори *** коса; прядь волос на макушке головы для прически

мот[т]экой *** принеси!

моттэюкэ *** унеси!

моттэкита *** принес

мохая корэ-дэ ё Лщзару *** уже достаточно; больше не надо; полно, хватит

мохая табэта *** уже поел

моэги [иро] *** (собств. ***) светло-зеленый

муги *** муги (общее название ржи, пшеницы, ячменя и овса) — жито

муика *** 6-е число

мукай-ни *** идти встречать

мукйси *** в старые (давние) времена; давно; прежде

муко-ва варукаро *** там, вероятно, нехорошо

мукб-но хо *** противоположная, другая сторона; на той стороне

мумэйси *** безымянный палец

мунэ *** грудь

мура *** [крупное] село, здесь: город

мурасаки *** сиреневый, фиолетовый

мусё *** см. боти

муси *** насекомое; червяк (общее название пресмыкающихся и насекомых)

мусимэганэ *** 1) увеличительное стекло; 2) (уст.) микроскоп, см. кэмбике

мусумэ *** девочка, девушка

муцудоки *** 6 часов утра и 6 часов вечера; шесть ударов колокола в часы зайца и курицы

муцукасий *** трудный, мудреный

муцумадзий *** дружный, весело.

мынгуй *** (кит.) см. моки

мэ *** глаз, глаза

мэганэ *** очки

мэдэтай *** поздравляю

мэйга *** известная картина; известный художник

мэн *** лицо

мэнэко *** кошка (самка);

мэриясу *** вязаный материал; трикотаж; здесь: чулки

мэриясудзукин *** головной вязаный платок, колпак

мэси-га куитай *** хочу есть

мэсйтаки *** (уст.) повар

мэтта-ни юкумай *** почти никогда не ходит; едва ли пойдет

мэума *** кобыла

мэуси *** корова

мэцукэ *** (ист.) мэцукэ — инспектор надзора (см. кобито-мэцукэ, кати-мэцукэ)

мэцукэяку *** чины службы надзора надзора

мяку *** пульс

набэ *** котел; сковорода; кастрюля, ср. сяка

на-ва нани то *** как зовут?

нагарэ *** течение, поток

нагаси *** длинный, долгий

нагэку *** вздыхать, стонать, скорбеть

надай *** известность, знаменитость

надзиму *** познакомиться, подружиться

надзукэоя *** досл.: "отец, давший имя", здесь: крестный отец

найдзин *** см. дооку

найкаку бунко *** хранилище Библиотеки кабинета министров

накаюби *** (собств. ***) средний палец

накодо *** сваты

наку *** петь (о птицах)

наку *** плакать

наманиэ *** недоваренный, полусырой

намари *** свинец

нами *** волна

намида *** слеза

нанадзюон *** "семидесятизвучница" — таблица, составленная Кацурагавой из русских букв, соединенных в 70 слогов

нанацу-доки *** семь ударов в колокол в часы тигра и обезьяны (в 4 часа)

нан да то йу котоба *** слова: "что?" "чего [тебе]?"

нандзи *** ты

нандзи *** который час?

нандзи ва доко-ни ита *** где ты был?

нандзира *** вы (множ., грубо)

нани-дзо синдзэтай, га тйсо-га най *** хотел бы угостить, да нечем

нани-о моттэкуру дзо *** что принес? (принесу)?

нани-о моттэюку дзо *** что берешь с собой?

нанитодзо *** пожалуйста

нанитодзо сйтаку-э оидэкудасарэ *** приходите, пожалуйста, ко мне домой

наниходо *** сколько

нанрё *** нанрё, старинная серебряная монета ⅛ ре

нансёку *** педерастия, мужеложество

нанука *** 7-е число

наоя *** см. надзукэоя

нару *** кричать, петь (о птицах)

наси *** груша

наси *** нет, нету

насидзи *** (собств. ***) рисунок или орнамент, выполненный золотыми или серебряными брызгами, напоминающими кожуру груши (наси)

нацу *** лето

нётэй *** государыня; императрица

нибаммэ-но ани *** второй старший брат

ниватори *** курица, петух

нигай *** горький

нигацу *** февраль

нигори *** знак озвончения согласного; пишется справа выше слоговой буквы: *** ка, но *** га

нигоридзакэ *** см. добуроку

нигэру *** убегать

нидзи *** радуга

нидзюгонити *** 25-е число

нидзюёкка *** 24-е число

нидзюитинити *** 21-е число

нидзюкунити *** 29-е число

нидэюнинити *** 22-е число

нидзюрокунити *** 26-е число

нидзюсаннити *** 23-е число

нидэюсйтинити *** 27-е число

нидзюхатинити *** 28-е число

нии-дайнагон *** высший статский чин

нику *** мясо

никуму *** ненавидеть, не любить

нимоцу *** багаж, груз

нимоцу-маканаиката *** (уст.) заведующий грузом (на корабле)

ниндзин *** (собств. ***) морковь, ср. корафуку

ниндо-накусйтэ *** без сношения с мужчиной

ниоу *** пахнуть, быть душистым

ниру *** варить

ниси *** запад

нисюкин *** см. нанрё

нитиёби *** "день Солнца" (воскресенье)

нитирэн [сю] *** [буддийская] секта нитирэн

но *** суф. родит, падежа

нобору *** подниматься

нодо*** горло

нодобуэ *** см. фуэ

нокогири *** пила

ноконсёку *** темно-голубой цвет

нокорадзу *** [все] без остатка

номи *** блоха

ному *** пить

норимоно *** (собств. ***) паланкин (здесь в смысле кэнъё, т.е. паланкин! который носят на плечах)

нору *** ехать, садиться (на коня, телегу)

носе *** хорошее письмо, хороший почерк, каллиграф

ноти-ни кимасё *** придет позже, приду позже

нохара *** степь

нувасярэ *** дай сшить, заставь шить

нумэгома *** лен

нуриита *** (уст., сейчас ***) классная доска (доска, покрытая черным лаком, для упражнения в писании иероглифов)

нуруганэ *** щипцы для завивки

нуруру кото *** мокнуть, промокать

нусубито *** вор

нусунда *** украл

нуута *** шил

нэ *** корень

нэ *** первый циклический знак из ряда "ветвей"

нэгаимасуру *** прошу

нэги *** лук

нэгото *** см. гэйго

нэдэуми *** крыса

нэдоко *** см. гато

нэко *** кошка, кот

нэмбуцу *** молитва; молиться будде

нэн *** год

нэнго *** девиз годов царствования

нэ-но коку *** "час крысы", соответствует времени от 12 до 2 часов ночи

нэ-но токи *** см. нэ-но коку

о *** хвост

о *** король

оани *** старший брат

оби *** оби, пояс; кушак

обитадасий *** обильный, очень

обитадасйку *** обильно, очень, сильно, шибко

обоэну *** не помнить, не знать

обоюру *** помнить

обунэ *** корабль

овари *** конец

одзэй *** много, людно, людный

одзэй-нитэ кйтару *** приходить в большом ко

личестве одори *** танцы, пляска

одороку *** испугаться

ои *** много

ой *** племянник

оидэнасарэ *** пожалуйте! приходите!

оикэ *** озеро

ой-то йу хэндзи *** ответ: "я!" "здесь!"

ока *** холм, курган

окава *** большая река

окасий *** смешно, смеяться

оката *** вероятно, пожалуй; (сиб.) однако

оката ситтэиру дэаро *** вероятно (однако), знаешь?

оката соко-ни аро *** вероятно (однако), есть там; пожалуй (однако), там

о-кати-мэцукэ *** см. Кати-мэцукэ

оки *** открытое море; (сиб. арх.) голымя, голомя

окиагэ *** (уст.) см. усукибори

окиагэбори *** (уст.) см. усукибори

окий *** см. дай,

оки-но сима *** острова в открытом море

о-кобито-мэцукэ *** кобито-мэцукэ

окодзё *** горностай, досл.: "серебряная куница", см. сиротэн

окоейта *** разбудил

окосэ *** разбуди

оку *** ставить, класть

окуру *** провожать

окусама *** (собств. ***) барыня, госпожа

окуттэ кита *** проводил; проводил и пришел

окэ *** бадья, ведро (деревянное); кадушка

омоси *** тяжелый

омосирой *** интересно, забавно

омуги *** ячмень

омэцукэ *** старший инспектор надзора

онава *** конопляная веревка

онадзикото *** все равно, одинаково

онна *** женщина

оно *** топор

онэко *** кот

ору *** находиться где-либо

осё *** король в японских шахматах

осиму *** жалеть, жадничать, скупиться

осиюру *** учить, обучать

осо *** (уст., сейчас усо) выдра

осоруру *** бояться

осорэдзу-ни юку бэеи *** иди, не бойся

ососи *** поздно, поздний

осэ *** слова, приказание

осэва-ни наримасйта *** благодарю за ваши заботы

осэцукэ *** государево приказание

отайги катадзикэнаси *** премного благодарен, благодарствую

отедзя *** отец, старшой

ото *** звук

отоко *** мужчина

отокоямомэ *** вдовец

отото *** младший брат

отто *** муж

оума *** конь

оуси *** бык

охагуро *** черная краска для зубов

оцубу *** крупнозернистый

оцунэн *** (уст., сейчас эцунэн) встреча Нового года

оядзи *** см. фунаоядзи

ояюби *** большой палец

рабан *** компас

райгэцуиг *** будущий месяц, в будущем месяце

райнэн *** будущий год

ракан *** (уст.) ветчина

ракко *** морской бобр (Enhydra marina)

paicy *** (уст.) сливочное масло

ракуда *** (собств. ***) верблюд

ракуёсё *** см. фудзимацу

рамбики *** перегонный котел

рангакуся *** ученый-голландовед

рандзин (бусёмоно) *** (***) ленивый

ранко *** см. макирокуро

Рася *** тарани

рао *** чубук

рафуку *** см. дайкон

рё *** рё, денежная единица, находившаяся в обращении до 1871г.; в период Токугава считалось, что 1 ре соответствует стоимости годовой нормы риса на одного человека. Кацурагава Хосю приравнивал 1 рё к 10 руб. золотом

рёгин *** (собств. или рогин ***) см. рёхи

рёдзики *** (уст.) см. модзибан

рёкан-ни томару *** останавливаться (ночевать) в гостинице

рёрисуру *** стряпать, готовить пищу

рёхи *** дорожные расходы

ринэ *** см. нумэгома

Ри *** 1) ри, мера длины, в настоящее время равная 36 тё, или 3927 м; 2) верста

рикай *** (уст.) см. касупи-кай

рикути *** суша; берег

рин *** мера длины = 0,001 сяку, т.е. 0,03 см

рин *** мера веса, равная 0,1 фуна, т.е. 0,03 г.

рису *** см. кинэдзуми

рихацу *** (собств. ***) см. рэйри

рбдзин *** старик

родзю *** члены совета старейшин, министры

рокому *** (айн.) баклица, бакла, баклешка (рыба)

року *** см. фути

рокугацу *** июнь

росияго-о сирану *** русского языка не знаю

росоку *** свеча

роя *** (собств. ***) см. рэйге

рури *** см. бидоро

рурисан *** см. коппу

русу *** не быть дома, отсутствовать

рэй [таку] *** см. таку

рэйгё *** (уст.) тюрьма

рэйри *** умный

рэкисэй *** см. тян

рэнга_*** кирпич

рюдзё *** ветви ивы; 2) см. симаори

рюнохигэ *** см. дзёнохигэ

рюо *** 1) бог воды и моря; 2) "дракон" — название фигуры в сёги, соответствует ферзю

рюсо *** см. фуса

сава *** болото

савагасий *** шумный, неспокойный беспокойный

садзай *** съедобный моллюск трохида, кулачок

саё дзя *** так; так-с

сай *** игральные кости

сай *** см. пума

сай-нитэ суру бакути *** игра в кости

саканамисэ *** см. гёси

сакая *** кабак

саки *** перед

саки *** мыс, нос

сакидатисйтэ юку *** идти впереди, выходить, выезжать вперед, раньше

сакки *** см. сэнкоку

сакудзицу *** вчера, вчерашний день

сакуин *** (уст.) см. коба сакура вишня

сакуте *** вчера утром

сакуя *** вчера вечером (ночью), вечор

сакэ, сякэ *** кета, лосось

сакэ *** сакэ, рисовая водка

сакэ-га годэару *** рыба есть; закуска есть

самау *** господин, госпожа...

самбаммэ-но ани *** третий старший брат

самисэн *** см. сямисэн

саммон *** ворота у храмов буддийских сект нитирэн и дзедо

самуй *** холодно

самукутэ нарану *** очень холодно

самурай *** офицер; самурай

самэ *** акула

сангацу *** март

сангоро *** (обл. Мито) см. фугу:

сангэн *** см. сямисэн

сандзюитинити *** 31-е число

сандзяку *** см. санкбтё

санкаку *** треугольник

санкотё *** птица (Urocissa sinensis L.)

сараба, сараба *** прощайте! счастливо!

сараса *** ситец

сару *** обезьяна

саругаку саругаку*** "обезьяньи игры", или "веселые игры" — народные представления, включавшие клоунаду, акробатику, фокусы

сару-но токи (коку) *** "час обезьяны" — 4-6 часов дня

саруянаги *** тальник

сасалэ *** красные бобы (Vigna sinensis)

саса, ханаси итасарэ ё *** ну, ну, расскажи

сасико *** стеганая одежда; одежда, подбитая ватой

сасйсио *** прилив

сато *** сахар

сатогая *** (собств. ***) сахарный тростник

сая *** ножны

сё *** сё, мера объема 1,8 л

сё *** первый (высший) ранг, ср. дзю

сё *** храмовый колокол, в который ударяют деревянным билом, подвешенным снаружи, ср. таку

сё *** (уст.) см. сихэй

сё, тийсай *** маленький

сёбунлинии *** на ладони, по которым гадают хироманты

сёбэн *** малая нужда

сёга *** имбирь

сёгацу *** январь

сёги *** см. содан

сёги *** сёги, японские шахматы

сёгибйн *** доска для игры в сёги

сёгокан *** см. тайонки

сегун *** титул военно-феодального правителя Японии

сёгэн *** старший чин 3-го ранга при управлении лейб-гвардии сегуна

сёдзё *** см. мусумэ

сёдзи *** Сёдзи — девиз годов царствования 1199-1201

сёдзи *** 1) сёдзи — легкие, передвигающиеся по пазам створки перегородок или окон в японском доме; 2) здесь: рама, оконница

сёдзо *** портрет, образ

сёё *** см. хомеэру

сёка (акюдо) *** купец

сека *** публичный, дом

сёкан *** письмо, грамота

сёкацусай *** брюква

сёкумоцу *** пища

сёкуси *** см. хйтосасиюби

сёкусэн *** см. синкири

сёкую-сайти *** тигё-рёти

сёман *** "сезон малого цветения" (с 21 мая)

сёни *** мальчик, парнишка

сёнин *** свидетель

сёнэн *** см. тосивака

сёсё *** "сезон конца жары" (с 23 августа)

сёси *** см. накаюби

сёси *** см. бидоро сёсэки книга

сёсэцу *** "сезон малого снега" (с 23 ноября)

сёти *** согласие; согласен; изволь

сётоку *** Сётоку — девиз годов царствования 1711-1716

сёхё *** (уст.) см. сихэй

сёхо *** Сёхо — девиз годов царствования 1644-1648

сёю *** соя (острый кисло-соленый соевый соус)

сибай *** 1) театральное представление; 2) театр, ср. гэкидзё.

сива-га ётта *** появились морщины (складки), сморщилось.

сива-га нобита *** морщины (складки) расправились

сива-о нобасита *** расправил морщины (складки)

сигацу *** апрель

сидзин *** см. самурай

сидзука *** спокойный, тихий

сйка *** олень (общее название животных, принадлежащих к семейству оленей)

сйкаку *** (собств. ***) четырехугольник

сикамансу *** шаман

сикан *** две группы циклических знаков дзюниси *** т.е. "двенадцать ветвей", и дзиккан *** т.е. десять стволов", сочетание которых дает 60 пар

сйкато мотэ *** Держи крепче

сйки *** жерди, на которых стоит кузов паланкина

сйкигавара *** (уст.) см. сэн

сйкэрубой *** (голл. Scherubuik) цинга

сима *** остров

симай *** сестры; старшая и младшая сестры

сима-но камисама *** правитель острова

симаори *** (собств. ***) полосатая ткань; (уст.) пестрядь

симботи *** (собств. ***) послушник

симо *** низ, низы; нижний

симо *** иней

симондзэни *** (собств. ***) старинная монета, равная 4 монам

синин *** мертвый, покойник, покойный

синки *** скучно, досадно

синки *** новый

синкири *** ножницы для обрезания фитиля свеч, свечник (сиб.)

синобиарики *** см. бико ари

"Синсё-мару" *** название судна

синси суру *** (уст.) поцелуй; целовать

синсоу *** святой, святитель

синтэй-ва ей ка асий ка *** хорошее или плохое у вас настроение? каково самочувствие, здоровье?

синтю *** (собств. ***) латунь

сио *** соль

сиобута *** (уст.) соленая свинина

сиохаюй *** соленый

сиппо *** (уст.) см. энамэру

сиракаба *** береза

сираку *** (мед.) кровопускание

сирами *** вошь

сирану *** не знать

сири *** зад, задница

сиро *** замок; дворец

сироганэ *** см. гин

сирой *** белый

сиродзакэ *** сладкое белое сакэ

сирокаба *** (уст.) см. сиракаба

сиротэн *** горностай

сиру *** знать

сирухйто *** (собств. ***) знакомый

сйсё *** учитель

сиси *** лев

сйсуру *** умирать, быть мертвым

сйта *** низ, нижний

сйта *** язык

сйта-га маварану *** язык не ворочается

сйтабакама *** (собств. ***) подштанники, кальсоны, см. также фундоси

сйтаку-нитэ оханасйкудасарэ *** поговорим у меня дома

сйтигацу *** июль

сйтимэнте *** индюк, индейка, индюшка; ср. каракун

ситинь-бяньсяо *** (кит.) клавикорды, фортепиано

сихэй *** бумажные деньги

со *** поп, священник

соба *** гречиха, гречуха (обл., сиб.)

соба-ни орэ *** будь рядом, будь около (подле) меня

собо *** бабушка

содан *** (собств. ***) совет; разговоры, беседа

содзё *** второй (сверху) сан высшего буддийского духовенства; в применении к христианской церкви — епископ, архимандрит

содзицу *** сильный, крепкий

содзу *** третий (сверху) сан высшего буддийского духовенства; здесь: протопоп

содзя, содзя *** так, так

сокику *** дрожжевое масло

сокка-ни атаюру *** тебе (вам) даст

сокка-но из-ва дотира дзя *** где твой дом?

соко *** там

соко или сого *** "сезон выпадения инея"

сокомото-ва додзя *** как ты?

сокомото сидай дзя *** как сам хочешь; делай как знаешь

сокусай-нитэ мэдэтай *** слава богу, здоров

сономото сйттэ ка *** ты знаешь?

сора *** небо; (сиб.) нёбо сори сани, санки

соробан *** счеты

сороюру *** выравнивать; приводить в порядок, подбирать, подравнивать

сорэ-га хосий *** этого хочу; это хочу

сбрэй *** похороны

сосё *** иск. жалоба

сосики *** см. сирухйто

сосиру *** см. хибо [суру]

сосу *** (уст.) см. симботи

сосю *** плохое сакэ, здесь: вино, ср. бисю

сото *** снаружи, на улице, на дворе

сотомомо *** бедро, бок бедра

сотто *** тихонько

сотто юрумэё *** потихоньку отпускай, ослабляй

софу *** дед, дедушка

софуку *** грубая, простая одежда

су *** уксус

суги *** (уст.) см. кодзёро

сугороку *** (уст., сейчас ***) игра вроде гуська

судзу *** олово

судзуки *** японский морской судак; (Lateolabrax japonicus. Serranidae)

судзу-но хати *** оловянная тарелка (миска)

судзури[иси] *** тушечница (прибор для растворения и растирания туши)

судзуси *** судзуси (легкая шелковая ткань)

судзусий *** прохладно

суй *** кислый

суй *** шерстяные или шелковые шнуры по бокам норимоно, или кареты, чтобы держаться за них при входе и выходе

суйёби *** "день Меркурия" среда

суйка *** арбуз

суйкасэки *** см, шуйхуащи

суита *** милый, любимый

сукану *** не любить, нелюбимый

сукунай *** мало, немного, немножко

сумасйтэ моравадзу то ё годзару *** можете не платить

сумасйтэ симота *** полностью расплатился; все уладилось

сумасйтэ ярасярэ *** заставь его заплатить; пусть заплатит

сумасйтэяру *** расплатиться, рассчитаться (за кого-либо), заплачу

суми *** тушь; здесь: чернила

суми *** уголь

сумимасэну *** 1) извините; 2) не рассчитался полностью, не все уплатил

сумицубо *** тушечница; здесь: чернильница

сумияка *** быстро, скоро

сун *** мера длины, 3,03 см.

сури *** см. дзури

сутэру *** бросать, выбрасывать

суэ *** вершина, конец

сэ *** спина

сэбокэ *** хребет

сэйдзи *** сёдэи

сэйдо *** система; устройство; (уст.) законы

сэйкин-хэнсё *** см. ситинь бяньсяо

сэйко-о сетансуру котоба *** слово, которым хвалят за тонкую работу

сэйкю *** просьба о спасении, помогите, спасите, не оставьте

сэйро *** "зеленый дом" (уст., то же, что агэя), публичный дом

сэйсо *** черное (т. е. монашествующее) духовенство

сэйсэн *** чистый родник, источник

сэйтайгакан *** (уст.) цинга, скорбут

цудзуки-кёгэн *** пьеса из 2-3 и более актов

сэйтоку *** см. сётоку

сэйхо *** см. сёхо

сэйякудзё *** см. яккёку

сэкай-но дзу *** карта мира; здесь: глобус

сэки *** кашель

сэкибан *** аспидная (грифельная) доска

сэкидзи *** см. мукаси

сэкки *** каменный гроб

сэккэн *** мыло

сэн сэна, *** мелкая денежная единица; копейка

сэн *** (уст.) "плоская черепица", кирпич

сэнгэсуру *** (будд.) преставиться, почить, умереть

сэндзё *** см. хйкигаэру

сэндзицу *** на днях; прежние дни

сэндо *** (уст.) капитан [корабля]

сэнкоку *** недавно; недавний

сэнрэйдзи *** название буддийского храма

сэнрю *** см. кэоринокаса

сэнъюси *** (уст.) вестники, посланцы

сэцува *** см. ханаси

сюаньюйши *** (кит.) посланцы или вестники, объявлявшие волю императора

сюбун *** день осеннего равноденствия (23 сентября)

скзё *** см. дэкимоно

сюкай, ёриай *** собрание, встреча

сюкукэй *** см. самбаммэ-но ани

сюмбун *** день весеннего равноденствия (21 марта)

сюмокудзуэ *** см. кайдзё

сюндзюбун *** равноденствие

сюси *** вера, религия

сюссэй сэё *** старайся больше, хорошенько работай ("робь")

сютё *** (уст.) вождь, главарь, атаман

сябон *** мыло, см. сэккэн

сяка *** сковорода

сяк[к]ури *** икота

сяку *** название растения со съедобными корнями не о-ве Хоккайдо

сяку *** сяку, мера длины: 1) то же, что канэдзяку, или канэ-дзаси, 30,3 см; 2) кудзирадзяку 37,8 см.

сякэ *** см. сакэ

сямисэн *** или сангэн *** сямисэн, трехструнный

музыкальный инструмент *** (кит.) свирель

сята *** сяку

табако *** табак

табакобон *** (уст., сейчас: ***) курительный прибор, состоящий из подноса с ящиком для табака, миниатюрной жаровней для прикуривания, пепельницей-и металлическими палочками вместо щипцов

табакоирэ *** табакерка

табако-о суварэ-ё *** кури табак

табитаби *** часто

таби-таби-но амэ дзя *** часто идет дождь

тада *** только; бесплатно

тада яримас *** дадим так, бесплатно

тадзунэру *** разыскивать, искать

тадзунэтэ таморэ *** поищите, выясните

таё-на [нода] *** занятый многими делами; [ему] недосуг

тай *** вид морского окуня

тайонки *** градусник (мед.)

тайерэки *** см. касива

тайкан *** "сезон больших холодов" (с 20 января)

тайко *** барабан

тайрё *** большое количество, много, крупный

тайсё *** "сезон большой жары" (с 23 июля)

тайси *** наследник престола, цесаревич; здесь: "великий князь"

тайсэцу *** бережно

тайтэй *** великий император

така *** сокол

такарйгура или хоко *** сокровищница; здесь: Кунсткамера

такаси *** высокий, высоко

такиги *** дрова

таку *** большой храмовый колокол с ручкой в верхней части, к которой привязывается веревка для раскачивания и с языком внутри (деревянным или металлическим) ср. сё

такусан *** достаточно, [я уже] сыт

тама *** 1) шар, шарик; 2) косточка на счетах; 3) драгоценный камень; 4) бисерина, бусы; королек

тамаго *** (собств. ***) яйца

тамамусйкайки *** (уст., сейчас: ***) на звание шелковой ткани

тамба-но-ками *** почетный придворный титул

тамон *** длинное здание, состоящее из четырех корпусов, расположенных непрерывным четырехугольником с двором или площадью внутри

тампуку *** см. фуросики

тани *** долина, лощина; (сиб.) падь

танто *** короткий меч, кинжал, кортик

тара *** (уст., сейчас ***) треска

тарани *** сукно

тару *** бочка

тарэ ка кита *** кто пришел?

тарэ-мо кону *** никто не приходил, никого нет

тарэ-мо ину *** никого нет

тасогарэ *** сумерки, вечерняя заря

татаку *** ударять, колотить

татами *** татами (мат, сплетенный из травы и обтянутый сверху циновкой; такими матами выстланы полы в японских домах)

татйсарэ *** убирайся! пошел вон!

Татоэба *** например

татэсёдзи *** здесь; деревянный остов (каркас)

тацу-но токи (коку) *** "час дракона" — 8-10 часов утра

те *** см, тэн

тё *** 1) мера длины, равная 109,09 м; 2) мера площади, равная 0,9917 га.

тё *** кишки

тебуцу *** ненужная вещь; то, что не надо

тёдай *** принятие (получение чего-либо) с поклоном, поклон или поднятие до уровня головы получаемой вещи; 2) получение, принятие чего-либо

тёдза итасйтр *** [я у вас] засиделся

тедзю *** ружье (охотничье)

тёкугандзи *** собор, лавра

тё-ни сирусу *** записывать в книгу, тетрадь

тёсэн *** см. асахан

тесэнгоё *** кедр, кедровник

тётин *** фонарь (висячий), ср. андон

тёт[т]о татиёру *** занятие ненадолго, "на час"

ти *** земля

ти *** кровь

ти *** молоко

тигота *** изменилось, не то

тигё-рёти *** поместья и земли для кормления

тигири [бакари] *** большие коромысловые весы

тидзин (бакамоно) *** дурак

тийсай *** см. сё, маленький

тйкаси *** близко

тикю *** земной шар, здесь: глобус

тити *** отец

тицуэн *** ласточка

то*** (кит.) мехи

то *** дверь

то *** оселок; точильный камень

то *** мера объема (сыпучих и жидких тел), равная 18,039 л

тобу *** летать; скакать

тобун-но каси *** долг на короткое время; заем на короткое время

тогараси *** красный перец

тогэ *** вершина горы, пик; сопка

тодзи *** зимний солнцеворот (22-23 декабря)

тодзюкэй *** см. каракун

тодо *** сивучу ушастый тюлень

тоёку *** см, ю-о амиру

тока *** 10-е число

токи (коку) *** японский час (1/12 часть суток)

токи *** гончарные изделия, керамика

токэй *** (собств. ***) часы

токэй-но сотоирэ *** крышка часов

томайкири *** (мор., уст.) лаг

томо *** корма

томэганэ *** см. боэнкё

томэё *** останови; уйми!

томэру *** удерживать, задерживать

томэта *** остановил; унял

тонакай *** домашний олень, ср. цунакай

тоносама *** собств. господин, барин

торампу *** (европейская) игра в карты, ср. карута

тора-но токи (коку) *** "час тигра" — 4-6 часов утра

тораюру *** ловить, поймать

тори *** птица

тори-но токи (коку) *** "час птицы" — 6-8 часов дня

тори-но ха-но фудэ *** кисть для письма из пера птицы (т. е. перо)

торомэн *** (уст.) название ткани

тору *** брать

тоси *** далеко

тоси *** см. сай

тосивака *** молодой человек

тосисэн *** см. симондзэни

тосо *** оспа

тбтоми-но-ками *** почетный придворный титул

тоу *** спрашивать

тоюэ бяньсяо (кит.) трубный орган, ср. ситинь бяньсяо

тэ *** ручка (чайника)

тэ *** рука, руки

тэабури *** грелка для рук

тэбукуро *** перчатка

тэдай *** см. кокан

тэйго *** звание (титул) императора (царя)

тэйкин *** 1) скрипка; 2) хугун — китайский смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки

Тэйсё-мару *** название корабля

тэкко *** металлическая решетка

тэккю *** см. тэкко

тэмбун *** Тэмбун — девиз годов царствования 1532-1555

тэммон *** см. Тэмбун

тэммэй *** Тэммэй — девиз годов царствования 1781-1789

тэн *** куница (и производные, см. куротэн, сиротэн)

тэн *** см. сора

тэнки-га варуй *** погода нехорошая

тэнки-га ей *** хорошая погода

тэннодзи-кабура *** разновидность репы ("репа из Тэн-нодзи")

тэносудзи *** (собств. ***) см. сёбун

тэнохира *** ладонь, ладони

тэнъяку *** придворный врач, здесь: доктор, ср. канъи

тэнугуй *** полотенце

тэппо *** см. тёдзю

тэра *** буддийский храм, см. дзиин

тэцу *** см. куроганэ

тэцубё *** см. икари

тю*** см. синтю

тюко Пэтаро *** царь-восстановитель Петр

тюбё *** (уст.) см. эи

тюкэй *** см. нибаммэ-но ани

тюнагон *** второй гражданский чин

тюсан *** см. фудасанъе

тя *** чай

тябо *** курочки тябо, японские курочки

тяван *** чайная чашка

тямисэ *** чайная

тян *** смола

тя-но ки *** чайный кустарник, чай (как растение)

уваги *** см. гайто

уванори *** приказчик, сопровождающий груз

угоку *** двигаться, шевелиться

уи *** см. каппа

ума-нитэ каэру *** возвращаться на лошади, уезжать обратно на лошади

ума-нитэ китару *** приезжать на лошади

ума-но токи (коку) *** "час лошади" — 12-2 часа дня

уми *** море

уми-ни тйкаси *** близко к морю, недалеко от моря

уминцзи *** (кит.) карликовая курочка, японская курочка

уму *** родить

уму *** тосковать, грустить

умпаку *** торговое судно, торговый корабль

унадзи *** загривок, затылок

уни морской еж, (сиб.) репка

уникоро *** (зоол.) нарвал, морской единорог

у-но токи (коку) *** "час зайца" — 6-8 часов утра

уо *** рыба

уо-о дуру *** удить рыбу

уоноко *** икра

уоруга *** Волга

урану *** не продавать, не продаю

уру *** продавать, торговать

усаги *** заяц; (сиб.) ушкан

уси *** корова, бык; крупный рогатый скот

уси-но тйти *** коровье молоко

уси-но токи (коку) *** "час быка" — 2-4 часа утра

уси-но цуно *** рога коровы

усио *** морская вода, соленая вода, здесь: рассол

усиро *** зад; сзади

усо *** см. осо

усо *** ложь

усо-о йу *** говорить неправду, лгать

усуги *** легкая, тонкая одежда

усуй *** "сезон дождевой воды" (с 18 февраля)

усукибори *** выпуклое ваяние

усуникубори *** см. усукибори

ути *** внутри дома, ср. сото

утйцудзуитэ тэнки-га варуй *** нынче все время стоит плохая погода

утокудзин *** (собств. ***) см. фудзин

уцу *** бить

уцукусий *** красивый

уэ *** верх; сверх, сверху

уюру *** быть голодным, голодать

фала *** (кит., обл.) сани

фубо *** см. васурэну

фугу *** (ихт.) собака-рыба, иглобрюх (Tetraodontidae)

фуданги *** см. бэмпуку

фудасанъё *** счет на бирках

фудзимацу *** (собств. ***) лиственница

фудзин (утокудзин) *** богатый

фудзоку *** обычай, нравы

фудэ *** кисть

фукай *** 1) больной, нездоровый; немощный; 2) невеселый, не в духе

фукаку *** см. обоэну

фукаси *** глубоко

фукиагэ гёэн *** дворцовый сад с фонтанами

фукинагасарэ *** см. хёрю

фуму *** топтать, затоптать, попирать, давить ногами

фун *** мера веса, 1 фун =0,375 г. =0,1 моммэ

фуна *** карась

фунабата *** борт (корабля)

фунагура *** корабельня; здесь: адмиралтейство

фунаомотэ (уст.) общее название оснащения корабля, включающее рангоут, такелаж, паруса и рулевое управление

фунаомотэ-маканайката *** (уст.) боцман

фунабядзи *** (уст.) старшина (корабля), заведующий хозяйством и заменяющий капитана

фудоси, фундоси *** 1) набедренная повязка; 2) см. сйтабакама

фундо *** (собств. ***) см. хома

функо *** см. момоиро

фунэ-но ака-о тору *** вычерпывать воду из лодки

фунэ-но сйки *** днище судна, нижняя часть корабельного корпуса

фурати *** грубый, наглый

фуросйки *** платок, которым пользуются вместо сумок и портфелей для завертывания вещей

фуруи *** сито

фурумай *** угощение, прием

фуруси *** старый

фуса *** кисть, бахрома, султан

фусидо *** см. гато

фусинъяку *** чиновник строительного управления

фусоку *** недостаток

фута *** крышка

футатаби *** снова, опять

футатаби кйтарэ *** приходи еще раз

фути *** см. сирану

фути *** (ист.) кормление, жалованье, содержание

футо см. атарану

футой *** толстый

футору *** быть жирным, жиреть

фуфу *** муж и жена, супруги

фухакухо *** мануфактурный магазин

фуцука *** 2-е число

фуэ *** флейта

фуэ, нодобуэ *** гортань

фую *** зима

фэнли *** (кит.) ананас (Ananas sativus)

ха *** лист

ха *** зубы

хагаки хагаки, *** старинный бумажный денежный знак

хаганэ *** сталь; уклад, булат

хадакамуги *** рожь

хадзиками *** имбирь

хадзикидама *** шарик вроде шрапнельной пули для стрельбы из самострелов или метания пращей по мелкой дичи

хадзимэ *** начало

хадзимэтэ мимасйта *** [я] впервые вижу; только теперь увидел (вижу)

хадзиру *** стыдиться

хадзукасий *** стыдно

хай *** муха

хай *** пепел

хайто *** см. вакидзаси

хай-то йу хэндзи *** ответ: "что?" ("да")

хакама *** хакама, японские шаровары с глубокими продольными складками, надеваются в торжественных случаях; здесь: штаны

хаккан [суру] *** потеть

хакару *** взвешивать

хако *** ящик, футляр

хакко *** см. исибия

хакэ *** щетка

хаккэй *** см. оани

хакутосэки *** белый мрамор

хама *** взморье

хамагури *** разйнька, раковина муа (съедобный моллюск)

хамбун *** половина

хаму *** (англ. ham) ветчина

хана *** цветок

хана *** нос

ханаби *** (собств. ***) фейерверк, ракета

ханакиру *** (ист.) рвать ноздри, разрезать, отрезать нос

хананоана *** ноздри

ханарэкёгэн *** (уст.) короткие одноактные фарсы, исполняемые между основными пьесами

ханаси *** рассказ; разговор

ханасимасё *** расскажу

ханасйта[й] кэрэдомо котоба-о сирану *** поговорил бы, но не знаю слов, языка

ханафукитэнугуи *** досл.: "полотенце для вытирания носа", носовой платок

ханахада *** очень

ханахада катадзикэнай *** очень благодарен

ханахада такаси *** очень высоко, очень высокий

хансэцу *** кит. фаньце, способ обозначения чтения иероглифа при помощи двух других (от слога, обозначаемого первым, из них берется начальный согласный, от второго — остальное)

хантоки *** (уст.) соответствует одному часу; 2) (сейчас) полчаса

хантэн *** (уст.) см. рёхи

хань *** (кит.) см. ганьдахань

хаори *** хаори, верхнее легкое короткое кимоно

хара *** брюхо, живот

хараму *** быть беременной; забеременеть

хари *** см. бйдоро

хари *** иголка

харидзуцу *** футляр для иголок, игольник

хару *** весна

харэмоно *** опухоль, нарыв

хасами *** ножницы

хассёку *** (уст.) спичка

хаси *** палочки для еды

хаси *** мост

хасира *** столб; мачта (хабасира)

хасиру *** бегать

хатакэ *** пашня

хатамото *** непосредственные вассалы Токугава

хати *** миска; горшок, здесь: тарелка

хатигайу *** август

хато *** голубь

хаха *** мать

хахабун *** см. гибо

хацука *** 20-е число

хацурэй *** см. бали

хаяку *** скорей!

хаяку акэё *** скорей открывай! отпирай!

хаяси *** скоро, скорый

хёдзёсё *** военное или оружейное управление

херю *** унесенные ветром (морем); дрейф

хи *** огонь

хи *** солнце

хибаси *** палочки для подкладывания углей в жаровню

хибати *** фарфоровая или деревянная жаровня, наполненная пеплом и горячими углями

хибики *** звук, непрерывное сотрясение, тряска

хибо *** см. кавадзукин

хибо [суру] *** злословить, хулить

хи-га курэта *** солнце село, солнце закатилось, стемнело

хи-га мндзикай *** день короткий, день недолгий

хи-га моюру *** огонь горит

хи-га натай *** день долгий

хи-га хосий *** нужно огня, дай огня, дай прикурить

хигаси *** восток

хидари *** слева

хидайбако *** небольшая шкатулка для подносимого в качестве подарка сушеного тай (вид морского окуня)

хидзакакэ *** фартук, передник

хидзасара *** коленная чашечка

хидзи *** локоть

хиёми *** (уст.) см. модзибан

хиикйсуру *** защищать, покровительствовать кому-либо

хиитэкудасарэ *** тяните

хйкигаэру *** жаба

хйкисио *** отлив

хйку *** тянуть

хйкуси *** низко, низкий

хикяку *** (собств. ***) см. кайхо

хинамацури *** праздник кукол в марте

хиндзя *** бедный

хи-ни атару *** греться у огня

хиноки *** японский кипарис

хи-о кэсу *** гасить огонь

хи-о мотэкой *** огонь принеси

хи-о таку *** разжечь огонь; топить печь

хирагана хирагана *** название одной из форм японской слоговой азбуки, ср. кана

хираяма *** плоскогорье

хиро *** маховая сажень, равная расстоянию между концами средних пальцев раскинутых рук

хиру *** полдень

хиру *** дикий чеснок

хирухан *** обед

хйсаку *** ковшик

хйсасии *** давно; давнишний

хйсасйси-нару *** давнишний; давно

хися *** "летучая повозка", название фигуры в сёги, соответствует ладье в шахматах

хйто *** человек,

хйто-о ёбу *** см. ёбу

хйтори-нитэ кйтару *** приходить одному

хйтосасиюби *** указательный палец

хйто-о сёёсуру *** хвалить кого-либо

хйтоцу сиансйтэяро *** подумаю

хитоцудоки *** (уст.) "один час" (соответствует двум часам по современному исчислению времени)

хйтоэмоно *** кимоно без подкладки

хиутиганэ *** (собств. ***) железное огниво, кресало

хиутииси *** (собств. ***) кремень

хйцудзи *** овца, баран

хйцудзи-но токи (коку) *** "час овцы" — 2-4 часа дня

хиэтару моно *** остывшее (кушанье)

хо *** парус

хо (токи) *** дрофа, перен.: содержательница публичного дома

хобасира *** мачта

хобо *** хозяйка (содержательница) публичного дома

хобо фуфу *** хозяйка публичного дома с мужем

хогэн *** (ист.) хогэн — 1) буддийский духовный сан; 2) высшее звание припаивавшееся врачам, художникам и поэтам

ходзуки *** (бот.) фезалис, китайские фонарики

ходо *** многолетнее бобовое вьющееся растение (Apios Fortunei Maxim)

хока-но моно *** другое, иное, особливое

хоки *** метелка, веник

хоккокай *** (уст.) см. касупи-кай

хоко *** см. такарагура

хоконин *** см. маканайнин

хокути *** (собств. ***) трут

хома *** гиря

хомэру, сеё суру *** хвалить

хонэ *** кость

хонэн *** урожайный, хороший год

хоппу *** хмель (англ. hop)

хорацу *** см. фала

хори *** ров; канал

хори (уст.) ананас

хорико *** (уст.) рудокоп

хороку *** хороку — глубокая сковорода (обычно глиняная)

хорэки *** Хорэки — девиз годов царствования 1751-1764

хоси *** звезда

хосий *** хочется, охота

хосо *** см. тосо

хосой *** тоненький

хоте *** кухонный нож

хотё-но сая *** ножны для кухонного ножа

хотокэ *** будда; здесь: святой

хохэй *** 1) пехотинец, пехота; 2) название фигуры в сёги, соответствует пешке в шахматах

хуанли *** (кит.) фуцзяньский ананас

хуацзы *** (кит.) нищий

хугун *** (кит.) смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки

хулань *** 1) (кит., обл., уст.) дымовая труба; 2) Хулань — населенный пункт и уезд в Северо-Восточном Китае

хэби *** змея

хэйсйцу *** см. хидзакакэ

хэйсо *** буддийский монах пятого ранга; здесь: дьякон

хэндзисэё *** отвечай!

хэнтайгана *** хэнтайгана — название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)

хэсаки *** нос (корабля)

хэсо *** пуп, пупок

хэта *** неумелый, неловкий; здесь: "негоден"

хякугэй-но сихан *** преподаватели по всевозможным предметам

цинь *** (кит.) 1) лютня; 2) общее название струнных инструментов; 3) (яп.) кото

цубаки *** слюна

цубаса *** крылья

цугиаси *** искусственная (деревянная) нога

цугиба *** (собств. ***) почтовая станция

цуёй *** (собств. ***) см. содзицу

цуеси *** сильный, крепкий

цуитати *** 1-е число

цукай *** посыльный

цуки *** месяц, луна

цукиганэ *** колокол

цуку *** толочь

цуку *** ткнуть

цукуэ *** стол

цукэги *** (уст.) спичка, серник

дума *** жена

цумэ *** ноготь

цунагу *** привязывать

цунакай *** (айн.) домашний олень; ср. тонакай

цуно *** рог

цура *** лицо, (грубо) морца, рыло

цуриганэ *** см. цукиганэ

цуру *** журавль

цуруги *** см. кэн

цуругуса *** вьющееся растение (общее название)

цурукуса *** см. цуругуса

цурэдаурз *** тоска, скука; ~дзя скучно, тоскливо

цути *** см. ти

цутитомэтару *** здесь: убивает

цуэ *** трость; посох, палочка

цуэ-но исидзуки *** наконечник, нижний конец трости

цуэ-но касира *** головка, ручка тросточки

дую *** роса

чань *** (кит.) чань (буддийская секта)

чжан *** (кит.) мера длины, 3,2 м

чи *** (кит.) мера длины, 32 см

ши *** (кит.) мера объема, равная 103,547 л

шуйхуаши *** (мин.) нефрит

э *** картина

эда *** ветвь, ветка

эдзимэ *** (обл., вост. яп.) колыбель, зыбка (ср. ёран и идзуми)

эдзо[нин] *** айн, курилец

эдзоси *** иллюстрированные рассказы, книги с картинками

эи *** опьянение, головокружение от качки

эй *** (ихт.) скат, сейчас пишется другими иероглифами: *** или ***

эйракусэн *** эйракусэн, старинная медная монета повышенного качества, в четыре раза дороже обычных сэн

эйран *** (местн. Рюкю) ананас

эйсё *** Эйсё — девиз годов царствования 1504-1521

эйсэй *** см. эйсё

эйсэн *** см. эйракусэн

экаки *** см. гако

эмиси *** см. эдзо[нин]

эмпо *** Эмпо — девиз годов царствования 1081-1084

энго *** см, табакоирэ

энка *** (собств. ***) см. ханаби

энкё *** Энкё — девиз годов царствования 1744-1748

эрбань *** (кит.) колыбель, зыбка

эрикуби *** затылок

эримаки *** нашейный шарф, платок; здесь: галстук

это *** см. сикан

это *** "стволы и ветви" — название двух видов циклических знаков

эттю-но-ками *** почетный придворный титул

эцунэн *** см, оцунэн

ю *** см. йу

юами *** см. ю-о амиру

юаньши *** (кит.) Юаньши — девиз годов царствования китайского императора Пин-ди; здесь: 1-5 гг. н. э.

юби *** палец

юбива *** см. юбиганэ

юбиганэ *** перстень, кольцо, ср. кэйси

юдоно *** (собств. ***) см. ёкусицу

юё *** излишек, остаток

юката *** легкий халат из бумажной материи (надевается после ванны)

юки *** снег

юкиварисо *** первоцвет, примула

юки-га фуру *** идет снег

юкимасйта *** ушел

юкиносйта *** камнеломка побегоносная (Saxifrage Stoloniffera)

юку *** ходить

юми *** лук

юмииру *** стрелять из лука

ю-о амиру *** мыться в бане

юрусарэе *** простите, пожалейте, помилуйте

юруюру *** тихонько, не спеша, понемногу

юэ *** (кит.) флейта

я *** стрела

яварака *** мягко, мягкий

яги *** козел, косуля, дикая коза

ядо-ни иру *** находиться дома

якан *** металлический (медный) чайник

якан-но тэ *** ручка чайника, дужка

якиганэ-нитэ якикатамэтару моно нару *** для прочности прокалена железом

якимоно *** (собств. ***) см. токи

якимоти *** лепешки из рисовой муки; здесь: хлеб

яккёку *** аптека

якубуцу *** см. кусури (моно)

якунин *** (собств. ***) чиновник, служащий

якунин-ёри-но иицукэ *** распоряжение, исходяшее от должностного лица; приказ

якусн *** см. каги

яма *** гора

ямагавадзакэ *** см, сиродзакэ

яма-о сарукото тоси *** далеко от горы

яму *** болеть, быть немощным яму прекращать, переставать

янаги *** общее название растений семейства ивовых

янэ *** крыша, кровля

яритэ *** см. хо

яру *** давать

ясёку *** ужин

ясо *** Иисус [Христос]

ясуму *** отдыхать

ясумэ *** отдохни!

ясунда *** отдохнул

ясури *** напильник

ясуси *** легко, легкий

ясэру *** быть худым, тощим, похудеть

ятё *** кн. см. иносйси; ср. кате

ятои *** см. ёнин

ятю *** полночь

яфуку *** неофициальная одежда; здесь: сюртук

яцудоки *** 2 часа дня и 2 часа ночи; 8 ударов в колокол в час быка и в час овцы

яя *** см. тоносама

ЦИТИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

ИВГО — "Известия Всесоюзного Географического общества", Л.

КСИНА — Краткие сообщения Института народов Азии АН СССР, М.

КФЦЖ — "Камер-фурьерский церемониальный журнал".

НАА — "Народы Азии и Африки", М.

ПСЗ — "Полное собрание законов Российской империи с 1649 г.", СПб., 1830.

РБС — "Русский биографический словарь", СПб., 1903.

СВ — "Советское востоковедение", М. (1956-1959).

Труды МИВ — "Труды Московского института востоковедения".

Андреев А. И., Новые материалы о русских плаваниях и открытиях в Северном Ледовитом и Тихом океанах в XVIII-XIX вв., — ИВГО, 1943, № 6.

Берх В. Н., Путешествие поручика Адама Лаксмана в Японию, — "Северный архив", 1822, ч. V, стр. 245-273.

Бумаги Екатерины II, — "Сборник Императорского Русского исторического общества", т. 24, СПб., 1885.

Грет Я. К., Эрик Лаксман, СПБ., 1881.

Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, т. I-IV, М., 1956.

Дружинина Е. И., Значение русско-немецких научных связей для хозяйственного развития южной Украины в конце ХVIII в., — "Международные связи России XVII-XVIII вв.", М" 1966.

"Записи пятидворок", — "Документы по истории японской деревни", ч. 1, перевод, предисловие и приложения О. С. Николаевой, М., 1966.

"Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии. По вопросам и ответам через Ягана Гибнера собранное и на немецком диалекте в Лейпцике напечатано. А ныне повелением великого государя и великого князя Петра Первого всероссийского императора при наследственном благороднейшем царевиче Петре Петровиче нароссийском напечатано в Москве, лета господня, 1719, в апреле месяце".

"Известия о первом российском посольстве в Японию под начальством поручика Адама Лаксмана", М., 1805.

Канкай ибун, изд. В. Н. Горегляда — Оцуки Сигэтака и Симура Кокё, Канкай ибун (Удивительные сведения об окружающих морях), тетр. восьмая, издание текста и предисловие В. Н. Горегляда, М" 1961.

"Колониальная политика царизма на Камчатке, и Чукотке в XVIII в.", Л., 1935.

Константинов В. М., На заре русско-японских отношений, — сб. "Международные связи России XVII-XVIII вв.", М., 1966.

Константинов В. М., "Оросиякоку суймудан" как памятник ранних русско-японских отношений, — в кн.: Оросиякоку суймудан (Сны о России), изд. В. М. Константинова, М., 1961, стр. 7-29.

Константинов В. М., Первая русская песня в Японии — "Новый мир", 1961, № 5.

Константинов В. М., Первый в Японии крупный научный труд о России, — НАЛ, 1963, № 4.

Константинов В. М., Песня Софьи, — "Азия и Африка сегодня", 1967, № 3.

Константинов В. М., Письмо Дайкокуя Кодаю из России в Японию, — в сб. "Китай. Япония. История и филология", М., 1961.

Константинов В. М., Россия XVIII в. глазами японцев, — КСИНА, вып. XLIV, М., 1961.

Константинов В. М., Сведения об экипаже корабля "Синсё-мару", — "Проблемы востоковедения", 1959, № 3.

Константинов В. М., Свидетельства японцев о России XVIII века, — СВ, 1958, № 2.

Константинов В. М., Японские материалы, относящиеся к чекану монет в России XVIII в., — сб. "Восточные источники", вып. П, М., 1968,

В. Лагус, Эрик Лаксман — Лагус В., Эрик Лаксман, его жизнь, путешествия, исследования и переписка. Перевод со швед. Э. Паландера, СПб., 1890.

Журнал А. Лаксмана — Лаксмана журнал мореплавания в Японию, /публикация/ А. А. Преображенского, см., "Первое русское посольство в Японию", — "Исторический архив", 1961, № 4,

"Лексикон" русско-японский Андрея Татаринова, издание текста и предисловие О. П. Петровой, М., 1963.

"Дессепсово путешествие по Камчатке и по Южной стороне Сибири", перевод с франц., М., 1801.

Мураяма Ситиро, Первые в Японии сведения, о народностях России в XVIII в... — НАА, 1968, № 1.

"О первом российском посольстве в Японию под начальством Лаксмана", — "Друг просвещения", 1804, IV, стр. 249-270.

Оросиякоку суймудан, изд. В. М. Константинова — Оросиякоку суймудан (Сны о России). Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии В. М. Константинова, М" 1961.

"Очерки новой истории Японии (1640-1917)", М., 1958.

Петрова О. П., Коллекция книг Дайкокуя Кодаю и ее значение для истории русско-японских культурных связей, — "История, культура и языки народов Востока", М., 1970.

Позднеев Д., Материалы по истории Северной Японии и ее отношений к материку Азии и России, т. II, ч. 2, Токио-Йокохама, 1909.

Полонский А., Курилы, — "Записки РГО по отделению этнографии", IV, СПб., 1871.

Сгибнев А., Об обучении в России японскому языку, — "Морской сборник", СПб., 1868, № 12.

"Словарь русских народных говоров", М., 1966, вып. 1, 2.

"Табель о рангах", — ПСЗ, т. VI, № 3890.

Татаринов М., Описание Курильских островов, — "Месяцеслов", 1785.

Тихменев П., Историческое обозрение Российско-американской компании и действий ее до настоящего времени, т. I-II, СПб., 1881.

Файнберг Э. Я., Внутреннее и международное положение Японии к середине XIX в., М" 1954.

Файнберг Э. Я., Из истории установления официальных отношений между Россией и Японией, — СВ, 1955, № 3.

Файнберг Э. Я., Русско-японские отношения в 1697-1875 гг., М., 1960.

Файнберг Э. Я., Экспедиция Лаксмана в Японию, — "Труды МИВ", сб. 5, М., 1947.

Файнберг Э. Я., Японцы в России в период самоизоляции Японии, — "Япония. Вопросы истории", М., 1959.

Хокуса монряку, изд. Камэи Такаёси, — ***

Хокуса монряку, пер. Такэо Хадзимэ, — ***

[Храповицкий А. В.], "Дневники Храповицкого А. В.", изд. Барсукова, СПб., 1862.

Янкович де-Мириево Ф., Сравнительный словарь всех языков и наречий по азбучному порядку расположений, СПб., 17901791.

Яковкин И. Ф., История села Царского (1762-1825), СПб., 1831.

Lagus, Quelque remarques et une proposition au sujet de la premiere expedition russe au Japon, — "Труды 3-го Международного конгресса ориенталистов", т. П, СПб., стр. 41-58.

Lensen G. A., The Russian push toward Japan, Russo-Japanese relations 1697-1875, Princeton, 1959.

[Lesseps], «Journal historique du voyage de M. de Lesseps», Paris, 1790.

Shichiro Murayama, Uber die japanische Sprache der Gottingen Mannuskript, «Nachrichten der Gesellschaft fur Natur-und Volkerkunde Ostasien», № 94, Wiesbaden-Hamburg, Dezember 1963.

Загрузка...