Настоящая статья В. М. Константинова была им впервые опубликована в КСИНА, вып. XLIV, М., 1961, стр. 6776. (Прим. ред.)
Подробные сведения об экспедиции даются в работе Э. Я. Файнберг "Экспедиция Лаксмана в Японию" и в других трудах того же автора, посвященных истории русско-японских отношений. См. также книгу В. Лагу с, Эрик Лаксман, СПб., 1890'.
В 1739 г., когда суда из экспедиции Беринга открыли северный морской путь в Японию, была сделана попытка установить отношения с нею, но эта попытка носила неофициальный характер, основываясь лишь на духе указа императрицы Анны Иоановны Витусу Берингу от 2 (13) мая 1732 г. о том, чтобы "японских никаких судов не брать, ежели кто чинить будет, то может добровольно торг завесть, а наипаче не произошло бы от того с таким народом, который к коммерции зело нужен, несогласия и ссоры" (см.: Э. Я. Файнберг, Из истории установления официальных отношений между Россией и Японией).
Дата указана по новому стилю, что соответствует 4-му января 1783 г. по старому стилю, принятому в то время в России. В японских документах дата указана по лунному календарю — 13-й день двенадцатой луны 2-го года Тэммэй, т.е. когда по японскому летосчислению еще не наступил следующий, 3-й год Тэммэй; по европейскому же календарю уже начался 1783 год. Дальше даты даны по старому стилю.
Колотыгин (Синдзо) в 1791 г. вслед за Кодаю приехал в Петербург, затем вернулся в Иркутск, где по приказанию Екатерины преподавал японский язык. Впоследствии он был использован также в качестве переводчика и для проверки сведений о Японии. Получил чин титулярного советника.
Сейчас это село называется Тальцы. О заводах Лаксмана в Тальцах см.: В. Лагус, Эрик Лаксман, стр. 175182.
Кирилл Лаксман имел сведения о японских ученых Кацурагаве Xocю и Накагаве Дзюнъане (в одном из японских источников, очевидно ошибочно, назван Яманака Дзюнъан) и направил им с экспедицией письмо и лекарственные травы (см.: В. М. Константинов, Свидетельства японцев о России ХVIII века).
В "Кратких вестях о скитании в северных водах" (рукопись, 1794 г., см. ниже) говорится, что первая аудиенция у Екатерины II состоялась в Царском Селе 28-го мая 1791 г., однако записями в КФЦЖ за 1791 г. подтверждается, что в Царском Селе были приемы, связанные с тезоименитством (именинами) цесаревича Павла Петровича и днем восшествия на престол Екатерины II, 28-го и 29-го июня, а Кодаю сообщил, что аудиенцию он получил в день именин Павла.
ПСЗ, т. ХХШ, стр. 249-251.
Червонец, или червонный, — золотая монета, чеканившаяся в течение всего ХVIII в., начиная с царствования Петра 1; вес червонца — 3,5 г.
Предполагалось, что кроме Кодаю в Японию вернутся Коити, Исокити и Кюэмон, но последний умер в январе 1791 г. в Иркутске.
В 1771 г. с Камчатки бежал, захватив корабль "Св. Петр", сосланный туда царскими властями польский офицер — авантюрист Беньёвский. Он запугивал голландцев, а те — японцев различными небылицами о русской агрессии в северных водах. Это также способствовало развитию у японцев враждебного отношения к России уже в ХVIII в. (см. "Очерки новой истории Японии", стр. 91).
"Кацурагава Xoсю ( 1751-1809) — потомственный придворный врач сёгуна, известный также под псевдонимом Куниакира Гэтти, Кокан и Дзуйтикудб, больше всех сделал для ознакомления Японии с Россией. Зная голландский язык, он участвовал в переговорах с голландцами в Эдо, в числе других переводил анатомический атлас с голландского языка на японский и написал ряд научных трудов. В 1776 г. во время пребывания в Эдо известного шведского ученого Карла-Петера Тунберга, находившегося с 1772 г. на службе голландской Ост-Индской компании, Кацурагава с его помощью изучал европейскую медицину и получил от него свидетельство об успехах в искусстве врачевания.
В 1783 г., впав в немилость у временщика — диктатора Танума Окицугу, Кацурагава был выслан на остров Микурадзима, но через три года его восстановили в должности придворного врача и вернули ко двору.
Несмотря на отсутствие прямых русско-японских связей, Кацурагава Xocю был известен в России. Именно ему и Накагаве Дзюнъану видный русский ученый-естествоиспытатель акад. Кирилл Густавович Лаксман послал со своим сыном Адамом Лаксманом письма, термометры и коллекции "натуральных редкостей", что послужило началом русско-японских культурных связей". — В.М.Константинов, Первый в Японии крупный научный труд о России, стр. 100. (Прим. ред.)
Иэнари был 11-м сёгуном из династии Токугава.
2-е ноября по новому стилю.
См.: Э. Я. Файнберг, Из истории установления; Д. Позднеев, Материалы по истории Северной Японии и ее отношений к материку Азии и России.
В 1961 г. факсимиле рукописи было издано В.М.Константиновым — см. "Оросиякоку суймудан", изд. В.М. Константинова. (Прим. ред.)
В этой книге Кацурагава не ограничился записью рассказов потерпевших кораблекрушение, а использовал в своей работе доступные ему в Японии китайские и европейские, главным образом голландские, материалы и сведения о России. Подойдя критически к последним и имея " возможность беседовать с очевидцами, он способствовал получению правильного, а не искаженного голландскими купцами представления о России и отношении русского народа к японцам", — В.М.Константинов, Первый в Японии крупный научный труд о России, стр. 100101. (Прим. ред.)
"Синсэн-дай-дзиммэй дзитэн" ("Новый большой биографический словарь"), т. II, стр. 89.
"Краткие вести о скитаниях в северных водах" написаны старинным японским языком, частично соробуном, настолько непонятным даже для японцев неспециалистов, что в Японии потребовалось издать "перевод" книги на живой, современный японский язык (В.М.Константинов, Первый в Японии крупный научный труд о России, стр. 101), что и было в 1943 г. сделано Такэо Хадзимэ — см. "Хокуса монряку", пер. Такэо Хадзимэ. (Прим. ред.)
Из предисловия Камэи к изданию "Хокуса монряку", стр. 1, 2. 22
Страницы здесь и ниже указаны по изданию Камэи Такаёси. (Прим. ред.)
Очевидно, Нижнеудинск, так как указано, что находится западнее Иркутска.
Искаженное "банк", написано японской слоговой азбукой, так как в Японии того времени соответствующего слова не было.
В Японии того времени часть самураев была лишена земельных владений и взамен доходов от них получала жалованье рисом ("рисовый паек").
Кирилл Лаксман, о нем см. выше.
"Краткие вести о скитаниях в северных водах", стр. 137-138 (стр. указаны по изд. Камэи Такаёси).
Точность сведений о Тальцынском заводе, которые Кодаю сообщил Кацурагаве, в частности о количестве рабочих, подтверждается официальными русскими данными, приводимыми Лагусом в указанной выше работе, "Эрик Лаксман", стр. 177.
Морской, или камчатский бобр, из семейства куньих, с ценным мехом.
Искаженные русские слова, написанные японской слоговой азбукой
В 1793 г.
"Очерки новой истории Японии", стр. 95.
В Японии до 1 января 1873 г. существовал лунный календарь. По лунному календарю обычной год состоял из 12 месяцев длительностью по 28 и 29 дней. Один раз в два или три года был високосный год, состоявший из 13 месяцев. Так, в 1784 високосном году было две 1-х луны — одна обычная и одна високосная, а 1786 г. високосной, т.е. дополнительной была 10-я луна, в 1789 г. — 6-я лун а и т. п.; високосные луны были как короткие — в 28 дней, так и долгие — в 29 дней. Год по лунному календарю короче года по солнечному календарю в среднем дней на одиннадцать. В переводе в тех случаях, когда имеется в виду лунный календарь, вместо названий месяцев указывается: "1-я луна", "2-я луна" и т. д. Находясь на территории России, Кодаю пользовался русским календарем, что также отражено в переводе указанием на соответствующий месяц, хотя по-японски "2-я луна" и "февраль" или "3-я луна" и "март" обозначаются соответственно одинаковыми иероглифами.
Перевод с лунного календаря на старорусский (юлианский календарь, старый стиль) и западноевропейский (григорианский календарь, новый стиль) календари сделаны с помощью таблии перевода календарей, помещенных в "Словаре для изучения истории Японии" ("Нихон-си кэнюо дзитэн"), Осака, 1955.
Летосчисление в то время велось по годам царствований, обозначавшимся девизами годов — нэнго, начало и конец которых не обязательно совладали с годами восшествия на престол и смерти императора, но иногда они менялись несколько раз за период царствования одного императора. Так, например, после восшествия на престол императора Кокаку, во время царствования которого происходили события, описываемые в книге, старый девиз годов "Анъэй" продолжал сохраняться еще два года, и только с 1781 г. был установлен новый "Тэммэй", впоследствии при царствовании этого же императора замененный девизами: "Кансэй" (с 1789 г.), "Кёва" (с 1801 г.) и "Бунка" (с 1804 г.).
Параллельно с этим существовало летосчисление по циклическойсистеме. Шестидесятилетний цикл образуется путем сочетания канси, или это, т.е. знаков двух родов: десяти "стволов" — дзиккан и двенадцати "ветвей" — дзюниси. Первая их пара — первый знак из ряда "стволов" ко, или киноэ (старший брат дерева) и первый знак из ряда "ветвей" нэ (крыса), а вслед за этой парой и все последующие повторяются через каждые шестьдесят лет.
Очень существенно при переводе годов и дат на стыках лет принимать во внимание, какому месяцу и числу по европейскому календарю соответствует конец предыдущего и начало следующего года по старому японскому летосчислению. Пренебрежение этим прайилом нередко ведет к грубым ошибкам. Так, например, в некоторых работах как советских, так и японских ученых указано, что корабль "Синсё-мару", потерпевший крушение у острова Амчитки, вышел-из бухты Сироко в 1782 г., а между тем это произошло в 1783 г. Ошибка объясняется тем, что весь 2-й год Тэммэй механически был отнесен к 1782 г., в то время как он начался 12 февраля (н. ст.) 1782 г. и закончился 1 февраля 1783 г., и 13-й день 12-й луны 2-го года Тэммэй — дата выхода корабля в плавание — соответствует 15 января 1783 г.
Эдао, или Эдзоти — древнее название всех не принадлежавших Японии северных островов — Хоккайдо, Сахалин, Курильские острова. Позднее оно стало названием только острова Хоккайдо. Айнов, коренных жителей Хоккайдо и Курильских островов, тоже называли эдзо, эд-зотибито, или эмиси. В "Журнале А. Лаксмана" (стр. 119, сноска 1) записано: 'Японцы мохнатых курильдев называют эззоджилито (искаженное эдзотибито. — В. К.), а землю же, или северную часть, на которой лохматые живут, — Эззо. Мохнатые же называют себя аино".
Мацумаэ Вакаса-но-ками — князь Минамото Митихиро, владелец замка Фукуяма на острове Эдзо, имел почетный придворный титул Вакаса-но-ками, т.е. "правитель Бекаса", Княжество Мацумаэ просуществовало до 1869 г. (см.: "Очерки новой истории Японии", стр. 50; G.A. Lensen, The Russian push toward Japan, стр. 105). Вакаса-но-ками, как и другие подобные титулы (Эттю-но-ками, Тотоми-но-ками и т. д.), первоначально, до XIV-XV ее., обозначали должности правителей или наместников данных провинций (куни), назначавшихся правительством, но в период Токугава — это только личный почетный придворный титул, обладатели которого не имели никакого отношения к управлению соответствующей провинцией. Первое донесение о прибытии бригантины "Екатерина" в залив Нэмуро, направленное Мацумаэ Вакаса-но-ками в Эдо, было написано его старшим сыном Мацумаэ Юносукэ 8/19 декабря 1792 г. Это, а также последующие донесения Мацумаэ Юносукэ и ответы правительства имеются в "Оросиякоку Хёминки", хранящемся в рукописном отделе Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР, в сборнике переписки бакуфу с князьями Намбу, Цугару и Мацумаэ — "Хокухэ дзакки" и частично в книге Окамото Рюносукэ "Нитиро кбсё Хоккайдо сико", ч. 1, стр. 58. Перевод части документов из последней приводится в работе Д. Позднеева "Материалы по истории Северной Японии", стр. 72-74.
В "Журнале А. Лаксмана" записано, что "японцы величают их губернатора (т. е. Мацумаэ Митихиро. — В. К.) Шимано Камисама", то есть сима-но камисама — "правитель острова", и на этом основании в официальном письме А. Лаксман обращался к нему как к "Великого Нипонского государства Матмайской губернии главнокомандующему Шимано Камисама", очевидно, полагая, что Шимано Камисама — собственное имя (см. "Журнал А, Лаксмана", стр. 119, 120).
Восточная столица — Тото, другое название г. Эдо — сейчас Токио.
Куниакира — "настоящее имя" (дзицумэй, или имина) Кацурагава Хосю. В прежних работах оно читалось как Кокудзуй, но исследованиями Имаидзуми Гэнкити на основании генеалоги, ческих записей фамилии Кацурагава установлено, что правильное, принятое в семье Кацурагава чтение его имени — Куниакира. Он указывает также, что в "Генеалогических записях видных семейств за годы Кансэй" ("Канеэй дзюсю сё кафу") иероглифы Кокудзуй прочтены как Куниёси, что тоже неправильно, так как не соответствует указанному выше чтению, данному в "Генеалогических записях дома Кацурагава" ("Кацурагава кафу", см.: Имаидзуми Гэнкити, Рангаку-но из Кацурагава-но хйтобито, Токио, 1965, стр. 205, 520, 529).
...во исполнение тайного приказа — эти слова свидетельствуют о том, что в отличие от "Хёмин горан-но ки", один из списков которого имеется в "Оросиякоку суймудан" (изд. В. М. Константинова, стр. 51-64 перевода и стр. 74-127 текста), "Краткие вести о скитаниях в северных водах" составлены с ведома и по тайному приказу сегуна Токугава Из-Иэльнари. В "Генеалогических записях дома Кацурагава" имеются сведения о том, что посещать Кодаю и расспрашивать его о России Кацурагава начал через четыре дня после приема Кодаю и Исокити сегуном в Фукиагэ гёэн. Прием состоялся в 18-й день 9-й луны 5 г. Кансэй (11/22 октября 1793 г.), а к Кодаю и Исокити в первый раз Кацурагава Хосю пошел в сопровождении мэцукэ (инспектора надзора, см. комм., III, 83) в 22-й день 9-й луны и сообщил им, что ему приказано подробно расспросить их о России и записать, что они расскажут, после чего с 22-го дня той же луны он много раз бывал у нах на "государевых конюшнях", за мостом Кидзибаси (см.: Имаидзуми Гэнкити, Рангаку-но, стр. 360, 361).
Могол (Могору, Мору) — империя Великих Моголов, основанная в начале XVI в. Захир ад-дином Мухаммадом Бабуром и просуществовавшая до начала XIX в.
Персия — в тексте Харуся, или Харусия, в более поздние времена Персия стала называться Пэрусия.
Россия. — В русском переводе не всегда возможно было сохранить слова "эта страна", и они часто заменяются словом "Россия". Такая замена специально не отмечается (прим. ред.).
Исикава Тадафуса и Мураками Ёсинори — крупные чиновники бакуфу, старшие инспекторы надзора — мэцукэ (см. комм., III, 77). Исикава в чине сёгэн (старший чин 3-го ранга при управлении лейб-гвардии сёгуна) и Мураками в чине дайгаку, по приказу правительства ездили в Мацумаэ для переговоров с Адамом Лаксманом, приняли от него Дайкокуя Кодаю и Исокити и доставили их в Эдо. Их переписка имеется в упоминавшемся выше памятнике "Оросиякоку хёминки" (см. комм., 1, 3).
Список подарков, врученных японцами Адаму Лаксману перед его возвращением в Россию, имеющийся в опубликованном в СССР в 1961 г. японском историческом памятнике "Оросиякоку суймудан" (стр. 46 перевода и стр. 52, 53 текста), включает и подарки, поднесенные лично Иси-кавой и Мураками. Их же подписями заверены "указание" и "Грамота", разрешавшая прислать в Нагасаки корабль из России (там же, стр. 47, 82, 83 русского текста и стр. 55-58 — японского), и в "Нитиро косё Хоккайдо сико" стр. 60).
В "Журнале А. Лаксмана" Исикава фигурирует под именем Ишикава Шиооген, т.е. сёгэн, а Мураками — Мура-Ками Дайкаку, т.е. дай-гаку. Как видно, Адам Лаксман принял их чины за имена. Там же читаем: "Чины их были тен-юши". Тен-юши — искаженное сэнъюси, т.е. "вестники, посланцы" в качестве каковых они были назначены-правительством во 2-й день одиннадцатой луны 4-го года Кансэй (см.: Имаидзуми Гэнкити, Рангаку-но, стр. 343, 347). Сейчас слово сэнъюси не употребляется, происходит оно от китайского сюаньюйши, как назывались во времена Южной Сунской династии (1127-1279) послании или вестники, объявлявшие волю императора.
Катакана — название японской слоговой азбуки, употребляемой при транскрипции иноязычных слов.
В настоящее время ри состоит из 36 тё (1 тё равно 109,09 м) и равно 3927 м, но в исторических исследования необходимо учитывать, что величина ри, как и других мер, менялась в зависимости от времени и места. Так, в эпоху Нара (VIII в.) 1 ри равнялось 545 м, а в XVIII в. наряду с ри в 36 тё местами существовало ри в 6 тё, т.е. около 654 м, считая по 109 м в 1 тё. Кацурагава Хосю, как правило, придерживался ри в 36 тё (см. комм., III, 99). В "Журнале А. Лаксмана" приводится справка, что 1 ри равняется 2160 саженям, или 1246 верстам. Далее, как указано автором, все расстояния, не оговоренные им специально, даны в русских мерах, причем верста называется ри, а сажень — кэн, Для удобства чтения в подобных случаях ри переведено как "верста", а кэн — как "сажень".
Хогэн — высшее звание, дававшееся врачам, художникам и поэтам. Согласно буддийскому учению о гогэн, т.е. "пяти видах глаз", или "пяти степенях прозрения", хогэн — это глаза, которые могут не только видеть вещи, но и проникать в суть живых существ и "постигать их меру (закон)", как глаза бодхисаттвы. Выше хогэн только буцугэн — глаза самого будды.
Корабль "Синсё-мару". — В рукописи "Оросиякоку суймудан" рядом с иероглифами слоговой азбукой указано чтение: "Камиясу-мару", Однако в большинстве известных работ, как и в настоящей, дается иное, "онное" чтение — "Синсё-мару", которое, очевидно, и следует считать общепринятым в настоящее время.
Коку — 1) мера объема 180 391 л (1 коку риса весит около 150 кг); 2) старинная мера водоизмещения судов, равная 0,1 регистровой тонны (10 куб. сяку).
В письме Кодаю, которое он пытался отправить из России в Японию, Исокити назван Тоёмацу (см.: В. М. Константинов, Письмо Дайкокуя Кодаю из России в Японию, стр. 200-205).
Двое последних /Сёдзо и Синдзо. — В. К/ из-за болезни... остались в Иркутске. — Проф. Ёсино Сакудэо по этому поводу писал: "Может быть, они приняли веру той страны и решили остаться в Иркутске на всю жизнь и потому, что дорога для них была трудна, однако мне думается, что чувствовали они себя там неплохо, раз, несмотря на свои увечья, сочли возможным остаться там" (Ёсино Сакудзо, Рококу кикан-нохёрюмин Кодаю, Токио, 1924, стр. 4).
При крещении Сёдзо был назван Федором и, по крестному отцу, получил отчество Степанович и фамилию Ситников, а Синдзо стал именоваться Николаем Петровичем Колотыгиным и впоследствии получил чин титулярного советника; умер в 1810 г. Время смерти Ф. С. Ситникова (Сёдзо) не установлено. В одной из своих работ Симмурс Идзуру сообщает, что Клапрот сделал перевод на французский язык книги Хаяси Сихэя "Сангоку цуран дзусэцу" в 1805 г. в Иркутске с помощью Синдзо, у которого он брал уроки русского языка (см.: "Симмура Идзуру сэн-сю", т. 2, стр. 256).
Всего в экипаже было семнадцать перечисленных выше человек. В работе В. Н. Верха "Путешествие поручика Адама Лаксмана в Японию" говорится, что на корабле "Синсё-мару" было 70 человек; эта цифра "была механически перенесена в книгу В. Лагуса "Эрик Лаксман" (стр. 238). Перечня всех спутников Кодаю нет ни в одном из известных описаний его приключений, кроме настоящей работы Кацурагавы Хо-сю; этим объясняется отсутствие точных данных об их количестве. Так, в книге проф. Сайто Бундзо "Нихон гайкоси" говорится, что на корабле "Синсё-мару" было шестнадцать или пятнадцать человек (стр. 162).
Василий Федорович Ловцов — штурман, капитан бригантины "Св. Екатерина", вел "Лагбук", т.е. судовой журнал, копия которого была выявлена в Архиве ЛОИИ А. И. Андреевым (см.: А. И. Андреев, Новые материалы о русских плаваниях и открытиях, стр. 34). В работе В. Лагуса "Эрик Лаксман" и соответственно у Д. Позднеева ("Материалы по истории Северной Японии", стр. 46) Ловцов ошибочно назван Григорием. Правильность имени Василий, указанного в настоящем памятнике, подтверждается письмом Шелихова Тихменеву, помещенном последним в приложениях (стр. 74) к т. II книги "Историческое обозрение Российско-американской компании", а также подписью самого Василия Ловдова на его донесении И. А. Пилю (см.: "Всеподданнейшее донесение Иркутского генерал-губернатора Пиля о последствии совершенной поручиком Лаксманом экспедиции в Японию (28 февраля 1794 г.)" /с приложениями/. — "Архив князя Воронцова", кн. XXIV, М" 1880, стр. 403-405). Ловцов неоднократно упоминается в "Журнале А. Лаксмана" (см. стр. 113-148).
Егор Иванович Туголуков — переводчик, бывший ученик японской школы в Иркутске; по предположению японского ученого Аюдзава Синтаро учителем Туголукова был Кюсукэ (см.: Аюдзава Синтаро, Хёрю, Токио, 1958, стр. 13). Японские чиновники просили Туголукова тайно от начальства дать им переписать письмо, зачитанное в Мацумаэ во время переговоров. Туголуков сообщил об этом Лаксману и с его разрешения дал им снять копию с письма (см. "Журнал А. Лаксмана", стр. 145).
Кюсукэ из Намбу — в документах, хранящихся в советских архивах, указывается, что имя Филиппа Трапезникова получил Тёсукэ, а Кюсукэ был назван Иваном Семеновичем (см.: Архив АН СССР, фонд Миллера (ф. 21), оп. 5, д. 60, пл. 100-102, а также введение О. П. Петровой к "Лексикону" русско-японскому Андрея Татаринова", стр. 9, 10). Отсюда можно полагать, что Иван Филиппович Трапезников был сыном Тёсукэ, а не Кюсукэ, как говорил Кодаю. О том, что Кодаю не точно помнил имя отца Трапезникова, косвенно свидетельствует и тот факт, что в "Росия мондзисю" его отцом назван Санносукэ, — На это обстоятельство обратил внимание проф. С. Мураяма и, сопоставив сведения, данные О. П. Петровой во введении к "Лексикону" (на основании материалов ЦГАДА), с работами М. Татаринова "Описание Курильских островов", А. Сгибнева "Об обучении в России японскому языку" и Георги "Записки о поездке по России в 1772 г.", пришел к выводу, что Кодаю ошибался, говоря, что Трапезников был сыном Кюсукэ (см.: Мураяма Ситиро, Хёрюмин-но гэнго, Токио, 1965, стр. 136, 151-154). Вместе с тем следует отметить, что в "Канкай ибун" также упоминается отец Трапезникова — Кюсукэ, из села Саимура во владениях Намбу, с корабля, потерпевшего крушение у берегов России.
"Журналом А. Лаксмана" подтверждается, что Трапезников имел чин "геодезии сержанта" (стр. 137).
... в начале часа змеи — в Японии до 1 января 1873 г. существовало старинное исчисление времени, которое на протяжении столетий претерпело ряд изменений. Здесь мы остановимся на системе, которая была принята в период Токугава (1603-1867). Время суток обозначалось названиями 12 циклических знаков — "ветвей": нэ-но коку, или нэ-но токи — "часы крысы", соответствуют 12 часам ночи, или промежутку времени от 12 до 2 часов ночи; уси-но токи (коку) — "час быка" — 2-4 часа утра; тора-но токи (коку) — "час тигра" — 4-6 часов утра; у-но токи (коку) — "час зайца" — 6-8 часов утра; тапу-но токи (коку) — "час дракона" — 8-10 часов утра; ми-но токи (коку) — "час змеи" — 10-12 часов утра; ума-но токи (коку) — "час лошади" — 12-2 часа дня; хйпудзи-но токи (коку) — "час овны" — 2-4 часа дня; сару-но токи (коку) — "час обезьяны" — 4-6 часов дня; тори-но токи (коку) — "час птицы" — 6-8 часов дня; ину-но токи (коку) — "час собаки" — с 8 до 10 часов вечера; и — но токи (коку) — "час свиньи" — 10-12 часов ночи. Кроме того, время обозначалось количеством ударов в барабан или колокол. Так, час крысы и час лошади обозначались 9 ударами и соответственно назывались коконоцу-доки ("час девяти"), час быка и час овцы — 8 ударами — яду-доки, час тигра и час обезьяны — семью ударами — нанацу-доки, час зайца и час птицы — шестью ударами — муду-доки, час дракона и час собаки — пятью ударами — ицуцу-доки, час змеи и час свиньи — четырьмя ударами — ёцудоки.
Однако указанный выше перевод времени на европейское весьма условный и относительный. Дело в том, что хотя по описываемой системе сутки делились на 12 "часов" (токи, или коку), но "часы" эти не были одинаковыми, а менялись в зависимости от времени года и времени суток. Сутки делились на две часть: светлая — от рассвета до заката и темная — от заката до восхода, и каждая из этих частей разбивалась на шесть равных в пределах данной части "часов". Начало дня и ночи отмечалось шестью ударами, которые утром назывались акэ-муцудоки — "время шести рассветных" (ударов), а вечером курэ-муцудоки — "время шести вечерних" (ударов). Поскольку светлое время летом длиннее, чем зимой, то и токи, или коку, дневные летом были длиннее, чем зимой, и длиннее ночных, а зимой дневные "часы" были короче ночных и летних дневных. Так, в период летнего солнцестояния длительность одного коку (токи) равнялась днем около 2 часов 45 минут, ночью — около 1 часа 15 минут, а в период зимнего солнцеворота — днем около 1 часа 35 минут, ночью — около 2 часов 25 минут (см. прилагаемую таблицу длительности времени).
Следует заметить, что кроме такого широко распространенного в народе исчисления времени существовало более сложное, принятое среди ученых, но из-за его сложности оно практического значения не имело и было в конце концов официально отменено в 1842 г., после чего осталось лишь указанное выше общепринятое деление суток, которое и имеет в виду Кацурагава Хосю, когда говорит о разнице в исчислении времени в России и Японии в разделе "Время" (гл. VI стр. 188).
Таблица длительности токи (коку) в период Токугава
500 коку риса — около 75 т; см. коку 1 в списке японских слов.
Кии — князь из рода Токугава, в его владении находились провинция Кии и часть провинции Исэ; один из крупнейших даймё, доход которого определялся в 500 тысяч коку. Один из князей Кии под именем Из-Иэльмоти был 14-м, предпоследним сегуном в 1859-1866 гг.
Мотодори — длинные пучки волос, оставлявшихся на макушке для прически.
Авасэ — кимоно с подкладкой, хитоэмоно — без подкладки.
Татами — мат, сплетенный из травы, с рамой, обтянутый сверху циновкой; ими устилается пол в японских домах.
Дом Ии — крупные даймё из княжества Хиконэ (350 тыс. коку), имели титул Камон-но ками, в конце периода Токугава пользовались большим влиянием на сёгуна.
Дайдзингу — здесь: судовая божница, взятая из храма богини Аматэрасу в провинции Исэ. Главный объект поклонения синтоистским богам на корабле.
... к богам — имеются в виду боги синтоистского пантеона (прим. ред.).
Хибати — металлическая, керамическая или деревянная жаровня, наполненная пеплом и горячими углями.
... полри — сейчас 1 ри равно 3,927 км; в XVIII в. местами сохранялось ри, равное примерно 650 м.
Солодовня (кодзимуро) — помещение для проращивания зерна на солод, в старину в Японии они были подземными или полуподземными, вроде землянок.
Кэн — 1 кэн равен 1,81 м.
... называли: одного Федором Михайловичем, другого — Яковом. Яков — Яков Иванович Невидимое, фамилию Федора Михайловича установить не удалось.
...к востоку от самой России — в тексте: Росия-но хонгоку ёри-ва... хигаси-ни атару.
Барабара — местное название шалаша, балагана на Камчатке (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. 1).
Сиродзакэ, то есть "белое сакэ", называется также ямагавадзакэ — сладкий алкогольный напиток, с виду похожий на разбавленное молоко; приготовляется из рисовой водки (сакэ) с примесью дробленого риса, после чего смесь бродит от полутора до двух месяцев. Обычно сиродзакэ готовят к мартовскому празднику кукол хинамацури, а также к Новому году.
Айнамэ — окунь-терпуг, местное название — судачки (искаженное японцами: сутатики),
Треска, по-японски тара, написано ***, в другом месте *** сейчас слово тара записывается иероглифом ***. Интересно, что Кодаю, по созвучию с японским словом, запомнил русское слово "треска" как тарасука (см. стр. 89).
Камутядари — искаженное "камчадал".
Порошок (сиб.) — нюхательный табак.
Это тёва — искаженное "это чего"; у Такэо: это тито — "это что".
... на острова Крысьи, Кыска. — В японском тексте названия островов переданы, как их запомнил Кодаю: Накрысьи, Накыска, т.е. вместе с предлогами, когда ему говорили, что плывут "на Кыску" "на Крысьи".
Командорские острова — в тексте искажено: Гомандо-русукэ.
... девять японцев во главе с Кодаю — на Камчатку прибыли: Кодаю, Коити, Исокити, Ёсомацу, Кантаро, Кюэмон, Токити, Сёдзб и Синдзо; из них в дальнейшем на Камчатке умерли трое: Ёсомацу, Кантаро и Токити.
Магариганэ — 1 магариганэ, канэдзаси, канэдзяку, или просто сяку равен 30,3 см. Кроме обычного сяку, каким является магариганэ, существует сяку для измерения тканей — кудзирадзяку, или кудзирадза-си — мера длины, равная 1,25 магариганэ, т.е. 37,8 см.
Кая — полог от комаров из материи вроде тюля или тонкой сетки, парацука — искаженное "палатка".
Эдзо — здесь: айны.
Конон Данилович Орлеанков — майор, комендант Камчатки. Здесь фамилия коменданта сильно искажена, правильно указана в работе Аракава Хидэтоси "Нихондзин Хёрюки", стр. 63. Упоминается в книге Ж. Б. Лессепса ("Лессепсово путешествие по Камчатке и по Южной стороне Сибири", стр. 205-207; во франц. изд. стр. 198-201).
Чавыча — в японском тексте *** тебутя.
Кумадэ (доел: "медвежья лапа") — японские грабли из расщепленного бамбука, имеющие форму большой вилки с немного загнутыми концами.
Муги — жито, общее название ржи, пшеницы, ячменя и овса.
...сосудах из коры вишни — несомненно, берестяные туески.
...от одной — у Такэо: "от двух коров".
Го — мера емкости, 1 го=0,1 сё, 1 сё=1,8 л.
Буддизм запрещает употребление в пищу молока и мяса.
... такой — у Такэо: "процветающей".
Сун — мера длины, 1 сун=3,03 см.
Моммэ — мера веса, 1 моммэ=3,75 г.
Сйкэрубойку — голландское название цинги: scheumbuik, в "Оросиякоку суймудан" — сйкэбойку, в "Оросиякоку хёминки" — сейкэуубой; у Окамото Рюносукэ (ч. 1, стр. 64) и соответственно в книге Д. Позднеева (стр. 78) это слово сильно искажено: *** оурухойтай; очевидно, при переписке *** (су) превратилось в *** (о), *** — в *** (у) и *** (ку) — в *** (та) по графическому сходству. Тинка — искаженное "цинга".
Ирин сюё *** ("Выборки самого существенного из леса медицины") и Исю кинкан *** ("Золотое зеркало сути медицины") — название книг по медицине.
Сэйтайгакан — старинное название цинги, сейчас: кайкэцубё.
Бакирити — искаженное "баклица", "баклешка", "бакла" (A1bumus lucidus) см.: В. Даль, Толковый словарь, т. 1; см. "Словарь русских народных говоров", вып. 1).
Тимофей Осипович Хоцкевич — капитан, помощник коменданта Камчатки. В другой работе Кацурагавы Хосю — "Росия мондзи-сю" имеется список лиц, которых Кодаю встречал в России; в нем имена и фамилии написаны русскими буквами, и там под "Хоцукэуити" написано по-русски: Ходкевич, как, очевидно, и следует писать эту фамилию. Ввиду этого дальше в переводе Хоцкевич исправлено на Ходкевич.
Тигиль — река и населенный пункт на северо-западном берегу Камчатки. Очевидно, от Нижнекамчатска (сейчас Усть-Камчатск) плыли на лодках сначала вверх по р. Камчатка, с которой после 30 км сухого пути через Срединный хребет выходили к истокам р. Тигиль и спускались по ней до Тигиля.
... шесть потерпевших кораблекрушение — Кодаю, Коити, Исокити, Кюэмон, Сёдзо и Синдзо (см. комм., II, 25).
Иван Гаврилович Кох — коллежский ассесор, с сентября 1789 г. до 1795 г. был исполняющим должность охотского коменданта, отличался большим властолюбием, про него в Охотске была сложена пословица: "На небе бог, а в Охотске Кох". В РБС (т. 8, стр. 346, 347) ошибочно указано, что якобы он "в 1792 г. принимал участие как волонтар в экспедиции проф. Лаксмана к берегам Японии"; в действительности же с экспедицией Адама Лаксмана (а не проф. К. Лаксмана) в Японии был 16-летний сын Коха, Василий, который в "Журнале А. Лаксмана" именуется "волонтером" (стр. 139).
Медный остров — самый восточный из Командорских островов,
Кудзисицуфу — по-видимому, искаженное "Кузнецов"" (Кудзинцуфу).
Иван Григорьевич Козлов-Угреин — полковник, ранее был комендантом Охотска и начальником края, в 1789 г. был сменен по собственному желанию и вскоре был назначен градоначальником (см.: РЕС, т. 8, стр. 346-347 и "Колониальная политика царизма на Камчатке и Чукотке в XVIII в.", стр. 188).
Бушинев — Бусиниёфу, возможно, Бушинеев, или Бущнев.
Коси — род паланкина.
Кибицука — искаженное "кибитка".
... 7 февраля — ниже, в описании маршрута, указано, что в Иркутск Кодаю и его спутники прибыли не 7, а 17 февраля 1789 г.
Кирилл Густавович Лаксман, или Эрик Лаксман — ученый-естествоиспытатель, член Петербургской академии наук. Родился в июле 1737 г. в Финляндии; с 1762 г., когда он приехал в Петербург, оставив "трудные и недоходные занятия на родине" (В. Лагус, Эрик Лаксман, стр. 14), и до смерти в январе 1796 г. он жил в России; в 1764 г. избран корреспондентом Академии наук, а 29 декабря 1776 г, — членом Императорской академии наук в Петербурге "по экономике и химии"; по свидетельству РБС, он был "единственным, занимавшим такое кресло". В компании с Барановым, который впоследствии стал главой русской колонии на Аляске, основал в Тальцах (Тальцысхе) стекольный завод, описанный Кодаю в его рассказах о России. Сыграл главную роль в организации первого официального посольства в Японии, с которым были отправлены Кодаю, Коити и Исокити. Екатерина П в своем указе иркутскому генерал-губернатору И. А. Пилю об организации экспедиции неоднократно ссылалась на К. Лаксмана и приложила к указу выписку из из его объяснения. Говоря о необходимости составить наставление для экспедиции, она приказывает заимствовать "к тому советы и нужные объяснения от упомянутого профессора Лаксмана, который довольно о сей части познание имеет" (ПСЗ, XIII, № 16985). Наиболее полные и достоверные сведения о К. Лаксмане даются в книге В. Лагуса "Эрик Лаксман".
... в предыдущей жизни. — Буддизм учит, что после смерти человек может родиться снова в новом облике, отсюда понятие о "предыдущей" и "будущей" жизни.
Иван Алферьевич Пиль — генерал-поручик, генерал-губернатор Иркутский и Колыванский; по приказу Екатерины II от 13 сентября 1791 г. направил в Японию экспедицию во главе с Адамом Лаксманом, который доставил японцам письмо Пиля с предложением установить между Россией и Японией торговые и прочие отношения.
Тимофей Осипович Ходкевич — см. комм., II, 44.
Рана-то зажила, но одной ноги [Сёдзо] лишился. — В "Оросиякоку суймудан" также говорится, что Сёдзо лишился одной ноги, но в другой рукописи, "Синсё-мару Хёминки", ошибочно указано, что ампутированы были две ноги у Синдзо.
Стал называться Федором Степановичем Ситниковым — в японском тексте искажено: сотэфукофу, в варианте Такэо — явная ошибка переписчика: сотиюфукофу *** вместо *** (ситиниккофу).
Всего ехало пять человек, [в том числе] Кирилл, его второй сын Афанасий и подчиненный [им] солдат — т.е. Кирилл Лаксман, Афанасий Лаксман, Кодаю, солдат и ямщик. Эти слова Кодаю, а также предыдущий обзац свидетельствуют о том, что из японцев, оказавшихся с Кодаю в Иркутске, в Петербург с Лаксманом ездил один Кодаю, а не трое, как указано в некоторых работах (см.: "Оросиякоку суймудан", стр. 40, 41, 77, комм. 42). О том, что Кодаю ездил один, свидетельствуют его собственные слова: "я один поехал в столицу", записанные в "Хёрюдзин горан-но ки", приводимой в "Оросиякоку суймудан" (стр. 55 перевода, стр. 88 текста); эти же слова приводятся в работе Д. Позднеева "Материалы по истории Северной Японии (стр. 79). В "Оросиякоку хёминки" по этому поводу читаем: "Из оставшихся в живых пяти человек один в то время тяжело болел, поэтому три человека остались, чтобы ухаживать за ним, а в столицу поехал один Кодаю" (л. 12). Это полностью соответствует записи в "Кратких вестях о скитаниях в северных водах".
Косвенно это подтверждает и В. Лагус, говоря, что К. Лаксман был "путеводителем дальнего гостя" и что "пребывание обоих путешественников в столице... протянулось до поздней осени" (В. Лагус, Эрик Лаксман, стр. 238).
Александр Андреевич Безбородко (1747-1799) — граф, потом князь, статс-секретарь, оказал максимальное содействие К. Лаксману в организации экспедиции, убедив Екатерину II одобрить его проект. Свидетельством этому может служить письмо К. Лаксмана графу Безбородко от 30 ноября 1793 г., в котором он называет Безбородко "первым покровителем японской экспедиции" (В. Лагус, Эрик Лаксман, стр. 267).; см. также: Э. Я. Файнберг, Экспедиция Лаксмана в Японию, стр. 211).
Кодаю, не зная, какие трудности даже для такого влиятельного человека, как Безбородко, пришлось преодолевать, чтобы добиться утверждения плана Лаксмана, связанного с отправкой японцев на родину, и с нетерпением ожидая решения своей судьбы, одно время даже думал, что Безбородко сам задерживает его письмо, и излагал свои жалобы на него на полях книги. Писал он по-японски, но русскими буквами. Однако это были лишь временные настроения, объясняемые долгим ожиданием и незнанием всех обстоятельств дела. Действительное отношение к нему Безбородко видно из всего, что Кодаю рассказывал в дальнейшем, по возвращении на родину о нем, В частности, с его слов Кацурагава Хосю записал: "Когда Кодаю жил в Петербурге, к нему особенно сердечно относился канцлер Безбородко, [и Кодаю] постоянно бывал [у него]. Во время обеда [Кодаю] сидел за одним столом с [его] семьей" и т. д. (стр. 312, 313). Безбородко нередко брал его с собой на загородные прогулки, возил во дворец в своей карете и т. д.
... похожей на горячку. — Кирилл Лаксман болел тифом.
... В это время в столицу приехал Синдзо... — это и дальнейшие сведения й нем также свидетельствуют о том, что с Лаксманом в Петербург приехал один Кодаю (см. также комм., III, 7). Вообще отношение к Кодаю, Коити и Исокити несколько отличалось от отношения к другим японцам, находившимся в России. Кодаю был допущен ко двору и общался с высшей российской знатью не только потому, что он был капитаном корабля и стоял значительно выше прочих японцев по образованию и развитию, но несомненно и вследствие того, что он не принял христианства и русских имени и фамилии и поэтому считался иностранцем, в то время как на японцев, носивших русские имена и фамилии, смотрели уже как на российских подданных и, хотя и старались обеспечить им безбедное существование, давали им награды и чины, но не приближали так, как Кодаю, к высшим слоям общества.
... [наступило] первое мая, и императрица... выехала из Петербурга в свой загородный дворец в Царском Селе. — В КФДЖ за 1791 г. читаем: "Месяц май 1. Четверг... после стола по полудни, в начале 5-го часа, быв Ея Императорское величество в Эрмитаже, изволила из оного восприять высочайшее отсутствие из Санкт-Петербурга в село Царское",
...остановился в доме Осипа Ивановича Буша, — О. И. Буш — смотритель царскосельских дворцовых садов, неоднократно упоминается в письмах Екатерины II (см.: "Бумаги Екатерины II", стр. 366, док. 349), в дневниках А. В. Храповицкого и в "Истории села Царского" И. Ф. Яковкина. Во время проживания у Буша Кодаю сдружился с его сестрой Софьей Ивановной, которая, узнав из рассказов Кодаю о кораблекрушении и несчастьях, пережитых японцами, сочувствуя им, сочинила или перефразировала песню "Ах, скучно мне на чужой стороне". Это была первая русская песня, попавшая в Японию. В другой рукописной книге Кацурагавы Хосю "Росия мондзи-сю" ("Собрание русских письмен"), составленной им вскоре же после завершения "Кратких вестей о скитаниях в северных водах", со слов Кодаю записаны имена родственников Осипа Ивановича Буша и Софьи Ивановны, на основании чего проф. Мураяма Ситиро составил следующую схему их родственных связей: (см.: В. М. Константинов, Первая русская песня в Японии; его же, Песня Софьи; Накамура Ёсикадзу, Ару-росиа каё-но рэкиси, Токио, 1966, стр. 25-55).
Это отмечается здесь как удивительный факт, потому что в Японии того времени при выездах высокопоставленных лиц, и не только императора или сёгуна, впереди шли глашатаи, оповещавшие народ, останавливавшие всякое движение и сгонявшие прохожих с дороги.
28 мая — ошибка переписчика или Кодаю: первую аудиенцию ему Екатерина II дала 28 июня. Записи в КФЦЖ за 1791 г. подтверждают, что 28 и 29 июня в Петергофском дворце состоялись большие приемы в связи с празднованием именин цесаревича Павла и дня восшествия на престол Екатерины II. Кодаю же говорил, что аудиенция произошла в день тезоименитства наследника. Верно, при этом он допустил ошибку, назвав наследником внука Екатерины, Александра Павловича, вместо ее сына Павла (см. стр. 58). Вторая аудиенция состоялась 20/31 октября того же года; уже после принятия Екатериной II решения отправить экспедицию. В "Оросиякоку суймудан" упоминается и вторая аудиенция, но число искажено: "аудиенция была назначена на 9 октября" — можно полагать, что при переписке цифра *** (20) превратилась в *** (9) (см.: "Оросиякоку суймудан", стр. 42, 78 перевода и стр. 35 текста).
Александр Романович Воронцов (1741-1805) — граф, президент коммерцколлегии, член Вольного экономического общества. Он действительно, как утверждал Кодаю, ведал делами иностранных купцов, т.е. вопросами внешней торговли. Вручение подарков и денег японцам по приказу Екатерины производил Воронцов, он же написал иркутскому генерал-губернатору Пилю два рескрипта в связи с организацией посольства в Японию. В архиве графа Воронцова сохранился ряд документов, относящихся к миссии А. Лаксмана.
... из пятидесяти двух стран. — Имеются в виду 52 страны, перечисленные Кацурагавой Хосю в списке государств, с которыми, по его сведениям, Россия того времени поддерживала торговые сношения (стр. 135-139). При этом он оговаривается, что включил сюда и Японию по той причине, что она является империей, хотя "пока еще не имеет торговых сношений с Россией" (стр. 136).
Вакидзаси — меньший из двух мечей, которые имели право носить самураи.
Косодэ — шелковое кимоно на вате, хаори — легкое короткое кимоно, хакама — японские шаровары с глубокими продольными складками; хаори и хакама надеваются в торжественных случаях,
... как цветы. — В "Оросиякоку суймудан", а также в варианте "Хёмин горан-но ки", цитируемом Ёсино ("Хёрюмин Кодаю", стр. 20), — "как гряды облаков", у Окамото ошибочно вместо иероглифа *** "облака" напечатано ***, "снег" ("Нитиро Косё хоккайдо сико", кн. 1, стр. 65),
...он трижды лизнул ее (руку. — В. К.). — В Японии не существовало обычая целовать руку, поэтому Кодаю, не знакомый с европейскими обычаями, лизнул руку императрицы. В "Оросиякоку суймудан" имеется два варианта описания этой церемонии: один — в записи допроса Кбдаю в присутствии сёгуна (вариант "Хёмин горан-но ки"), в основном совпадающий с приводимым здесь: "Тогда императрица соизволила протянуть руку и слегка дотронуться кончиками своих пальцев до моей руки. А меня научили, что я должен три раза приподняться (или поклониться. — В. К) и лизнуть руку, я так и сделал" ("Оросиякоку суймудан", стр. 55 перевода и стр. 90 текста); и второй — в основном тексте памятника: "Оказавшись перед императрицей, он (Кодаю. — В. К.) опустился на колени, затем выставил вперед колено правой ноги и положил на него одну на другую обе руки /ладонями вверх/. Увидев это, императрица встала с трона, провела рукой по ладони Кбдаю и снова села на трон, А он троекратно поднял и лизнул руку, до которой дотронулась императрица" (там же, стр. 42 перевода и стр. 38, 39 текста).
Бэнъясйко — искаженное "бедняжка".
Охо, дзяуко — искаженное "ох, жалко".
Сэнатэ — по-видимому, "сенатор".
... цесаревича Александра Павловича — ошибка: цесаревичем, т.е. наследником престола был не Александр, а его отец Павел, именины которого праздновались 29 июня в день св. Петра и Павла (см. комм., III, 50).
Эдзоси — иллюстрированные рассказы, импон, или дзёрурибон — пьесы для кукольного театра.
28 мая — см. комм., III, 14.
... в Охотск — и далее на родину,
Сэн — мелкая денежная единица, копейка.
Обе фигуры сделаны выпуклым ваянием. — В тексте инки, или окиагэ, сокращенное окиагэбори; устарело, сейчас употребляются другие слова: усукибори, или усуникубори.
Рэнта — искаженное "лента".
... темно-голубого цвета — коки сораиро (***) устарело, сейчас: ноконеёку (***),
... а второй (получивший золотую медаль. — В. К.) — Иван Григорьевич Шелехов — ошибка, правильно: Григорий Иванович Шелехов (Шелихов).
Г. И. Шелехов (1747-1795) — "рыльский именитый гражданин, возведенный впоследствии в дворянское достоинство", "российский Колумб", один из основателей русской колонии в Америке и Российско-Американской компании; в 70-х годах XVIII в. вместе с П. С. Лебедевым-Ласточ-киным пытался установить торговые сношения с Японией (см.: А. Полонский, Курилы, стр. 367-576). Именно это имеет в виду биограф К. Лаксмана — В. Лагус, признавая, что "почин этого дела (т. е. установление сношений с Японией. — В. К.) принадлежал ему" (В. Лагус, Эрик Лаксман, стр. 279).
Сообщение Кодаю о том, что Шелехов был награжден золотой медалью, полностью соответствует действительности: в 1788 г, Шелехов был награжден золотой медалью, усыпанной алмазами, для ношения на шее на голубой ленте, шпагой и похвальной грамотой, позволявшей ему "продолжать начатые подвиги в пользу торговли". Следует отметить, что в вышедшем в 1966 г. романе Иноуэ Ясуси "Оросиякоку суймудан" (журнал "Бунгэй сюндзю"), тема которого навеяна, как о том свидетельствует заголовок, опубликованной в Советском Союзе в 1961 г, рукописью того же названия, в качестве главного героя фигурирует Г. И. Шелехов.
Печать. — В Японии вместо подписи ставят личные печати, которые должен иметь каждый.
Бириян — искажено: "бриллиант"; дэяман — голл. diamant.
Команойн Густавович Старакоман — правильно: Иван Густавович Страктман.
Турчанинов Петр Иванович (1737-18..) — граф, был секретарем Потемкина, потом секретарем Екатерины II, был женат на дочери графа Ивана Карловича Эльмпта.
1 дзё — равно 3,78 м.
Тодзюкэй, или каракун, каракунтё — старинное название индюка, сейчас: сйтимэнтё.
Кан, или каммэ — мера веса, равная 3,75 кг.
Мусин-Пушкин Аполлос Аполлосович (см. стр. 171) — граф, почетный член Петербургской академии наук, химик, минералог (умер в 1805 г.).
Мусимэганэ — старинное простонародное название микроскопа, сейчас: кэмбикё; русское слово в японском тексте немного искажено: митэросукопу.
... кобан в 1 рё, коцубу на 1 ре, нанрё 10 кин, си-мондзэни... хагаки провинции Исэ... — кобан, коцубу, си-мондзэни и хагаки — названия старинных денежных знаков, рё — денежная единица, бывшая в обращении до 1871 г., кобан — золотая монета достоинством в 1 рё; Кацурагава Хосю, изучив русские монеты, привезенные Кодаю, пришел к выводу, что 1 рё соответствует 10 рублям золотом; в период Токугава считалось, что 1 рё золота эквивалентно стоимости годовой нормы риса на одного человека; коцубу, хохан, или итибукин — ¼ рё, нанрё — ⅛ рё серебра, кин — мера веса, равная около 600 г, симондзэни, или тосисэн — монета токугавского периода, равная 4 монам; хагаки — бумажный денежный знак, выпускавшийся в провинциях и имевший различную стоимость.
Струговщиков Степан Борисович (1734-1804) — директор народных училищ,
... один мешок пирожков... — в японском тексте: хирэба (искаженное "хлеба"), но из следующего далее в скобках примечания Кацурагава явствует, что речь идет о пирожках.
... от ученого Ивана Симоновича Палласа — в тексте искажено: П аур а с; несомненно, имеется в виду Петр Симон (Симонович) Паллас (1741-1811), крупный ученый, академик, путешественник; о нем см.: Е. И. Дружинина, Значение русско-немецких научных связей для хозяйственного развития Южной Украины в конце ХУШ в., стр. 224 и др. В рукописной книге "Росия мондзи-сю", составленной Кацурагава Хосю несколько позже "Кратких вестей о скитаниях в северных водах", микрофильм которой нам любезно прислал проф. Мураяма Ситиро, ошибка исправлена, и Паллас назван Петром Симоновичем.
... около 100 ри — очевидно, в данном случае японские ри, а не версты, хотя, и нет оговорки.
... к московскому наместнику Разумовскому (см. также стр. 155) — фельдмаршал граф Кирилл Григорьевич Разумовский (1728-1803). По "Учреждению об управлении губерниями 1775 г." генерал-губернатор именовался "наместником государевым", а в XIX — начале XX в. стал называться "наместником его величества"; в 1791 г. московским наместником был Кирилл Григорьевич Разумовский.
Монасйтэра — монастырь; любопытное искажение: окончание созвучно японскому слову тэра — храм, монастырь; амаеэра — женский монастырь.
Сиропитательный дом — сиропитательные, или сиротские дома — благотворительные учреждения для сирот и покинутых детей, созданы при Екатерине II,
Московский замок — т.е. Кремль.
Лимоны — в японском тексте старинное слово кунэмбо, сейчас лимон называется рэмон (от lemon).
Иван Михайлович Ребиндер (1730-1792) в 1783-1792 гг. был наместником нижегородским и пензенским; не исключена возможность, что Кодаю познакомился с ним еще в Петербурге, когда жил в Царском Селе в ожидании аудиенции, так как Ребиндер был там в то же время. В КФЦЖ за 1791 г. записано, что 22 июня И. М. Ребиндер был представлен Екатерине II камергером И. В. Обуховым и "жалован к руке" (стр. 406-407).
... вени Димитрий — вени, несомненно, искажение титула при обращении к высшему духовенству; у Такэо ошибочно: В. Дмитрий.
... Иван Ритэ, дядя жены Кирилла (у Такэо "Рити"), по-видимому, Рут; Рут — девичья фамилия жены К. Лаксмана — Катерины.
В Японии, так же как и в других странах Дальнего Востока, монеты не чеканили, а отливали, поэтому Кацурагава здесь и дальше (см. раздел "Деньги") пишет не о чеканке, а об отливке монет в России (прим. ред.).
16-го числа. — Сбоку помета Камэи Такаёси: "Описка, должно быть: "6-го числа".
... двадцать шесть лошадей — у Такэо: "шесть лошадей".
В Тальцах, тогда — Тальцынск, или Тальцысх (см.: РБС, т. 9, стр. 47-50).
... сын капитана корабля Кюсукэ — ошибка: должно быть Тёсукэ, однако ни Кйсукэ, ни Тёсукэ (см, комм. 17) капитанами корабля не были, в Россию они попали в результате крушения корабля, капитаном которого был Токубэй из села Саимура.
Намбу — старинное название провинций Рикутю и Муцу, составлявших владения князя Намбу. Сейчас: префектуры Аомори и Иватэ.
...генерал от инфантерии Осип Иванович Новецкой — вероятно, Новицкий. "Генерал от инфантерии" переведено японскими словами: асигару тайсё.
Она находится в 220 верстах от Иркутска. Качугская пристань расположена в 240 верстах от Иркутска, сейчас: г. Качуг.
... Мартин, Кодаю, купец Иван Григорьевич Шелимахо, Влас Никифорович Вабиков, Михайло Матвеевич Бутаков — а) Мартин, третий сын Кирилла Лаксмана (от второго брака), был записан сержантом в Преображенский полк; б) Иван Григорьевич Шелимахо — ошибка, должно быть: Григорий Иванович Шелихов, искажение фамилии объясняется двойной ошибкой переписчика: *** (ма) вместо *** (фу) и перестановка знаков *** (хо) и *** (фу) (Сэрифухо вместо Сэрихофу). А. Полонский сообщил, что из Иркутска в Охотск 21 мая Кодаю, Коити и Исокити были отправлены "с именитым гражданином Шелеховым" (см.: А. Полонский, Курилы, стр. 477; см. также выше комм. 32); в) Влас Никифорович Бабиков — иркутский купец, участник экспедиции А. Лаксмана; г) Михайло Матвеевич Бутаков в экспедиции не участвовал,
... называются они Киринги [Киренск] и Олёкма — в тексте искажено: Киригиорёкуба; Киренск в то время назывался также Киринги, нынешний Олекминск — Олекма (см.: "Лессепсово путешествие по Камчатке и по Южной стороне Сибири", III, стр. 159, 167).
Угреин — см, комм., II, 50.
Сэйтйка — искаженное "сетка",
Ижига — сейчас: Гижига, прежде: Ижига, затем Гижигинск.
Он (А. Лаксман. — В. К.) еще в мае приехал сюда. — у В, Лагуса читаем: "Лаксман съехался здесь (в Охотске. — В. К.) с сыном своим, который уже 20 мая из Гижигинска отправился сюда" (В. Лагус, Эрик Лаксман, стр. 247).
Канэдзаси — см. комм., II, 26.
Они расстались, проливая слезы — Точность рассказа Кодаю подтверждается письмом Кирилла Лаксмана к П. С. Палласу от 19 января 1793 г., где он писал: "Кодаю и прочие некрещеные японцы расстались со мною, выражая свою благодарность: они плакали, как дети. Я со своей стороны, не жалея и собственных средств, сделал что мог для удовлетворения этих островитян" (В. Лагус, Эрик Лакрман, стр. 250).
13 сентября в час лошади (12 часов дня. — В. К.) корабль вышел из Охотска, — В "Журнале А. Лаксмана", начатом 13 сентября 1792 г" записано о выходе корабля следующее: "Сентября 13 числа по приуготовлении всего нужного и по снаряжении и укомплектовании судна всем к путешествию нашему потребным, также получив предписания для ведения лучшего порядка и книги за шнуром и печатями для прихода и расхода от правящего тогда должность охотского коменданта господина коллежского асессора Коха, по исполнении пролива морской воды из устья реки Охоты вышли в море благополучно" ("Журнал А. Лаксмана", стр. 117, 118). К моменту возвращения А. Лаксмана в Охотск комендантом был полковник Виттен.
Эдзо — сейчас остров Хоккайдо.
Это было 7 октября 1792 г. по русскому календарю — ошибка: в "Журнале А, Лаксмана" (стр. 118) записано, что 7 октября корабль бросил якорь вблизи северного берега 22-го острова, в Нэмуро (Нимуро) же он прибыл только 9 октября в 9 часов утра (стр. 119), 22-й остров на карте Лаксмана назван Брури (Фури?) (см.: В. Лагус, Эрик Лаксман, прилагаемый "План при острове Эззо или Матмае имеющимся судовой пристаней Ниморо и Аткинской гаване..." ("Аткинская гавань" — бухта Аккэси. — В. К.), и прим. 741 на стр. 437) — вероятно: Фурари и село Фураримой.
Во время плавания по морю они видели только остров Сахалин... никакой другой земли не заметили — в "Журнале А. Лаксмана" (стр. 118) записано, что "17 числа... увидели поутру с судна остров Святого Ионы...", а потом были замечены некоторые из Курильских островов; Сахалин же не упоминается совсем. По-видимому, Кодаю принял за Сахалин остров Св. Ионы, находящийся почти посредине между Охотском и северной оконечностью Сахалина.
"В 5-й день той же луны (9/20 сентября. — В. К.) правительственный чиновник, находившийся на службе в Нэмуро, послал с гонцом донесение в Мацумаэ о прибытии чужеземного корабля". Из Мацумаэ донесение об этом было послано Мацумаэ Юносукэ на имя "дежурного" Тории Тамба-но-ками в десятую луну, как указано у Окамото Рюносукэ, или в 6-й день одиннадцатой луны, как значится в "Оросиякоку Хёминки" (см. л. 5, стр. 4),
Судзуки Кумадзо (Сигэёси. — В. К.), Маэда Умонсйти и лекарь Като Кэнго, — В "Журнале А. Лаксмана" они фигурируют под следующими именами (Маэда Умонсити в "Журнале А. Лаксмана" не указан; в "Хоккайдо си" ("История Хоккайдо"), т. 1, Токио, 1918, стр. 381 вместо него указан Ёнэда Уэмон): Судзуки Кумадзо Сигэёси. — Сузиги Кумазо Шигейлоши; Като Кэнго Киётоки — Като Кенго Киотоши. О них записано: "Декабря 12 числа приехал из Матмая начальствующий чиновник по фамилии Сузиги, по имени Кумазо Шигейлоши и при нем лекарь по фамилии Като, по имени Кенго Киотоши, чин же начальствующего называется метзуге" (стр. 121).
Метзуге — искаженное мэцукэ, т.е. "инспектор надзора". Чины службы надзора — мэцукэ-яку — делились на четыре ранга: высший ранг омэцукэ, который мы условно переводим здесь как главный инспектор надзора, старший ранг — мэцукэ — старший инспектор надзора, средний ранг — окати мэцукэ — инспектор надзора и младший ранг — окобито мэцукэ — младший инспектор надзора (у А, Лаксмана: огобито мецукэ, стр. 122, 124, 133). Главные инспекторы (бмэцукэ) подчинялись непосредственно родзю (члены совета старейшин, министры) и возглавляли надзор и шпионаж за даймё, т.е. крупными владетельными князьями, имевшими земли, доходность которых определялась не ниже 10 тыс. коку (около 1500 т) риса в год. Старшие инспекторы надзора (мэцукэ) подчинялись вакадосиёри (одна из высших правительственных должностей при сёгунате Токугава, занимали следующее после родзю место среди высших чиновников) и руководили надзором и шпионажем за хатамото — так назывались непосредственные вассалы Токугава, имевшие доход ниже 10 тыс. коку, но не менее 500 коку; под надзором инспекторов надзора (окати мэцукэ) находились гокэнин — низшие вассалы, непосредственно подчиненные сёгуну; младшие инспекторы надзора (окобито мэцукэ) выполняли различные поручения по службе надзора и несли полицейскую службу. В ведение главных и старших инспекторов надзора входили также управление лейб-гвардией, охрана дворца и сёгуна и выполнение поручений по расследованию дел государственного значения, а также прочих важных заданий сёгуна и родзю. Так, для переговоров с Лаксманом из Эдо в Мацумаэ были посланы два мэцукэ — Исикава Тадафуса и Мураками Ёсинори (см. комм., 1, 8), их сопровождали окати мэцуке и много окобито мэцукэ. В допросе Кодаю и Исокити принимали участие два мэцукэ — Накагава Кандзабуро и Ябэ Хикогоро (см.: "Оросиякоку суймудан", изд. В. М. Константинова, стр. 52, 86, 88 перевода, стр. 77 и 78 текста).
К 5-му дню одиннадцатой луны (11 ноября. — В. К.) было закончено строительство временного помещения, [после чего] находившиеся на корабле люди сошли на сушу — в "Журнале А. Лаксмана" по этому поводу записано (стр. 121): "17 числа (ноября. — В. К.) по окончании на берегу строения перебрались в светлицу, а люди — в казарму, оставя на судне караул, который постоянно сменялся",
Такусагава Дэндзи — младший инспектор надзора (кобито мэцукэ); в "Журнале А. Лаксмана" — Тукусакова Ренжиро; сопоставляя эти имена, можно полагать, что правильное имя Дэндзиро.
Танабэ Ясудзо — чиновник строительного управления; в "Журнале А. Лаксмана" — Танаби Ассудзо (Яссудзо) в чине "гофушинягу" (гофусинъяку — чиновник строительного управления).
Имаи Гэнъан — лекарь; в "Журнале А. Лаксмана" называется лекарем, "коего фамилия Ген-Наню и имя Ген-Нан" (стр. 122).
Мурата Хэдзаэмон — инспектор надзора; В "Журнале А. Лаксмана" — Мурата Хиозаемон (стр. 125, 139).
Ота Хикобэй — младший инспектор надзора; в "Журнале А. Лаксмана" — младший чиновник Отай Хикобэ (стр. 125).
Иноуэ Тацуносукэ — в "Журнале А. Лаксмана" — "младший чиновник Иноуве Тапуноске" (стр. 125).
Кондо Китидзаэмон, Кудо Хэйэмон — вассалы князя Мацумаэ; в "Журнале А. Лаксмана" — Кондо Киджи Заемон и Кудоо Феемон (стр. 125).
Мураока Юсай — у Такэо: Мураока Юику (стр. 117).
2-го дня той же луны (30 апреля/11 мая) от болезни умер Коити. В "Журнале А. Лаксмана" по этому поводу записано: "30 числа (апреля. — В. К.) по полудни в третьем часу помер в цинготной болезни из препровождающихся японец Коичь, чего для послал о сем сказать японцам, а особливо лекарю, который его пользовал; и чтобы приказали скорее похоронить по их обряду, впрочем, естьли откажутся, мы сами схороним. Но японцы пришли в тот же час для свидетельства, приказали сделать гроб, вырыть могилу; японским же служителям ево вынести в поставленную полатку, где обмыли и сошив рубашку с кулем, на покойника надев, посадили в принесенной гроб, как вышеобъявленного чиновника, потом прочли молитву и, наложа крышку, заколотили и перевязав, как и прежнего, в седьмом часу понесли на могилу и схоронили" (стр. 128). Список вещей, оставшихся после смерти Коити и о их судьбе см.: "Оросиякоку суймудан", стр. 49, 50 перевода и комм. 74 на стр. 84 и стр. 63-70 текста.
Дата прибытия корабля точно соответствует указанной в "Журнале А. Лаксмана": "Майя 31 числа пополудни в 1 часу увидели шедшие матмайские суда, из коих первое и вошло пополудни в 7 часов, прочие же июня 1...".
Утром 7-го дня (4/11 июня. — В. К.) корабли вышли из Нэмуро — эта дата также подтверждается записями в "Журнале А. Лаксмана" (стр. 133).
Хэйкаку — в "Журнале А. Лаксмана": "Фэйкагу".
В 28-й день той же луны в час птицы (6 часов вечера 24 июня, — В. К.) [корабли] вошли в гавань Аккэси — у Лаксмана записано: "24 числа (июня. — В. К.) пополудни в 6 часов поверстались против гавани Аткиса (Аккэси. — В. К.), а в 9 часов бросили но 10 сажен глубины якорь" ("Журнал А. Лаксмана", стр. 134).
Этот факт также отмечен в "Журнале А. Лаксмана", но не как просьба со стороны Лаксмана, а предложение японцев; на стр. 135 за 6 июля записано: "... в полдни приехал эдовскин чиновник и... звал нас в город, предлагая свои ванны: не желаем ли после такого пути вымыться...".
Сиратори Синдзабуро — крупный купец в Хакодатэ, которого А. Лаксман, не называя, впрочем, по имени, характеризует как "знаменитого по всему острову купца". У входа в дом этого купца.по случаю приема у него русских "была выставлена доска с надписью: "российской дом" (см. "Журнал А. Лаксмана", стр. 135).
Алексей — Ловцов — сын.
Егор — Туголуков, переводчик.
Кох — Василий — сын исполняющего должность коменданта Охотска.
24-го дня той же луны (т. е. 20/31 июля. — В. К.) унесенные морем Кбдаю и Исокити были окончательно переданы чиновникам надзора. По этому поводу в "Журнале А. Лаксмана" читаем: "20 числа (июля. — В. К.)... ввечеру сдал пришедшему. ... старшему чиновнику Препровождаемых японцев Кодаю и Исокича... по сдаче же упомянутых нами привезенных японцев уже более не видели.
21-го числа принесли от начальствующих чиновников в принятии ими своих подданных Кодаю и Исокича расписку, кою тут же перевели" (стр. 143).
Приводим перевод расписки, опубликованный в "Архиве князя Воронцова" (кн. 24, М., 1880, стр. 414: "Росписка в приеме японских подданных Коодая и Исокича. От присланного за препровождением по жребию попавшихся японцев Коодая и Исокича, оных в городе Матсмае приняли в чем за подписанием нашим с приложением печатей и росписка сия дана.
Фамилия Ишикава, имя Шиоген Мураками Дайкаку (см. комм., 8).
Получена Июля 21-го числа 1793 г.".
В варианте Такэо в конце настоящей главы записано: "На этом закончилась миссия, возложенная на Адама Лаксмана" (стр. 119).
О дальнейшей судьбе Кбдаю и Исокити см.: В. М. Константинов, "Оросиякоку суймудан" как памятник ранних русско-японских отношений ("Оросиякоку суймудан", стр. 26-28 и стр. 65 перевода и стр. 127130 текста), а также Камэи Такаёси, Дайкокуя Кодаю, Токио, 1964.
23194 версты — так в тексте; должно быть: 23193 версты.
... в наших мерах 6335,4 ри — незначительная ошибка при переводе верст в ри: должно быть 6328,5 ри; если же принять цифру А. Лаксмана (в 1 ри 2160 саженей), то около 5367 ри. Далее, в примечании Кацурагавы в скобках несомненная ошибка, так как для перевода верст в ри надо число верст разделить на 3,665 (или на 4,34 по расчетам А. Лаксмана). Возможно, расхождение объясняется разницей в величине ри сейчас и в то время (см, комм. 9).
... обратился к книге "География", написанной голландцем Хюбнером — имеется в виду Иоган Гюбнер (Гибнер), немец, известный географ и генеолог; родился в г. Виттау в 1668 г., умер в 1731 г. Наибольшей известностью пользовалась его работа «Kurze Fragen aus der alien und neuen Geographic (1-е изд. в 1693 г.), считавшаяся классической книгой по географии, переведенная на все европейские языки. В России была издана в 1719 г. (полное название см. в "Списке цитированной литературы"). Можно полагать, что именно ее переводом на голландский язык и пользовался Кацурагава Хосю. Имаидзуми Гэнкити в "Рангаку-но из Кацурагава-но хйтобито", стр. 317, сообщает, что Кацурагава работу Гюбнера брал у Сугита Гэмпаку.
"Цяньлун юйчжи цзи" *** и "Чибэй оутань" *** "Цяньлун юйчжи цзи" ("Собрание трудов Цяньлуна") — работа, составленная в Китае в царствование императора Гаоцзуна (1711-1799); Цяньлун — девиз его годов правления (1736-1796) и посмертное имя; "Чибэй оутань" — название 36-томного собрания произведений поэта и знатока древней литературы Ван Ши-чжэна (1634-1711), известного также под псевдонимом Юйян Шаньжэнь,
Малая Татария (Кэрээнэ Тарута) — т.е. крымские татары (прим. ред).
... больше 560 ри — у Такэо: "свыше 5060 ри".
... в 1514 г.,. [русские короли] стали впервые именоваться царями (тэйго-то сёсэси) — неточно, официально царский титул был принят в России в январе 1547 г. при венчании на царство Ивана IV, хотя еще до этого, в 1472 г., его дед Иван III после женитьбы на племяннице последнего византийского императора Софье (Зое) Палеолог стал иногда величать себя царем (от латинского слова цесарь, император), подчеркивая этим, что он является наследником византийских императоров.
Сибирь — в тексте *** интересно отметить, что Кацурагава записал, со слов Кодаю, название Сибири правильнее, чем принятое впоследствии от иностранцев Сибэрия.
"Дамин итун чжи" *** в японском чтении: "Дай-мин иттбси" — география минского Китая, 90 томов, составлена группой ученых во главе с Ли Сянем в 1461 г. по приказанию императора Ин-цзуна, в Японию, попала в конце периода Муромати (XVI в.) и в 1699 г. была переведена на японский язык.
В тексте цитата приведена по-китайски: ***
Сйтэрийка — искаженное: "стрелка", "стрела".
Сиродзакэ — см. комм., 1, 17.
Сяку — у Такэо: сята.
Дзёнохигэ или бакумонто — у Такэо: рюнохигэ — различные названия офиопогона японского (Ophiopogon japonicus) сейчас обычно называется дзянохигэ.
Юкиносйта... из" семейства юкиварисо — юкиносйта — камнеломка побегоносная (Saxifraga Stolonifera), юкиварисо — первоцвет, примула.
Морской бобр, нерпа, сивуч — морской бобр, или калан, по-японски ракко, — животное из семейства куньих, ценный пушной зверь; нерпа — адзараси, сивуч — тодо — ценный морской зверь семейства ушатых тюленей.
Татэсёдэи — плетеные сёдзи; сёдзи — легкие, передвигающиеся по пазам створки перегородок в японском доме.
Кадимова — ниже вместо Кадимова назван Кондаков.
... минцами — т.е. китайцами времен династии Мин.
В тексте явная описка, написано: "1689 г.", у Такэо правильно.
Густав Кириллович Лаксман — старший сын Кирилла Лаксмана от первого брака. По данным В. Лагуса, Густав, или, по русским святцам, Евстафий Кириллович Лаксман, был с 1785 г. заседателем низшего, а с 1794 г. — высшего уездного суда в Иркутске (В. Лагус, Эрик Лаксман, стр. 216, 423).
Шамане — в тексте описка: сикамансу *** вместо *** объясняемая графическим сходством. знаков "ка" (***) и "я" (***) в скорописи. См. раздел об искажениях слов в заключительной статье.
Китика — вероятно, искажено или ошибка Кодаю. Кичига, или Кичигинск — название населенного пункта на северо-восточном побережье Камчатки, а теплые источники на юго-восточном берегу Байкала находятся в районе Туркинских горячих источников, около устьев рек Кика и Турка; возможно, название р. Кика или источников около нее запомнилось Кодаю как Китика, по ассоциации с Кичига, о которой он слышал чаще от Лаксмана.
4 кана 500 моммэ — около 1 пуда.
100 моммэ — это около 1 фунта; 1 мон 2½ бу = 1¼ коп.
Мощи святого по имени Николай — явная ошибка, несомненно, речь идет о монастыре около Иркутска, на левой стороне Ангары, где лежали "мощи святителя Иннокентия", а не Николая. Можно полагать, что Кодаю лучше запомнил имя св. Николая Мирликийского, который также пользовался особым почитанием среди христиан в Сибири.
Удинской находится западнее Иркутска — несомненно, имеется в виду Нижнеудинск, расположенный западнее Иркутска на р. Уде, притоке Ангары. Основан в 1648 г. Дальше Кодаю смешивает Нижнеудинск с Верхнеудинском (сейчас Улан-Удэ), который расположен восточнее Иркутска на другой р. Уде, впадающей в р. Селенгу. На старых картах Сибири XVII-XVIII ее. оба эти пункта называются: "Удинской".
Киренской, (он же раньше назывался Киринги) — сейчас Киренск, город на р. Лене, основан в 1630 г.; в тексте обычная описка — *** (си) вместо *** (рэ): Кисинэсукой.
Травяные дрожжи — сокику, вероятно, дрожжевое масло, получаемое путем перегонки со спиртом хмелевых шишек, употребляется в пивоварении.
Красноярский — г. Красноярск на р. Енисее, основан воеводой Дубенским в 1628 г.
Бэрэкадзэу — соответствие русской фамилии не установлено (прим. ред).
Тобольск — город при впадении р. Тобола в р. Иртыш, основан в 1587 г. В тексте ошибка: 1550 год соответствует не 12, а 19 году Тэмбун.
Екатеринбург — сейчас Свердловск (переименован в 1924 г.), основан Татищевым в 1721 г., достроен в 1724 г. Геннином; монетный двор существует с 1735 г.
1723 г. (8 г. Сётоку) — ошибка, правильно: 8 г. Кёхо.
... постройка его была закончена лишь во времена Екатерины Петровны, в 1736 г. — ошибка: царицы Екатерины Петровны не было; как Екатерина 1, так и Екатерина II были Алексеевны; в 1736 г. царствовала Анна Иоановна.
Волга — название написано китайскими иероглифами: ***
Нижний Новгород — в тексте здесь и далее искажено: Ни-дзиногородо, сейчас г. Горький; переименован в 1932 г.; Нижний Новгород был основан в 1221 г.
Новгород — в японском тексте название дано китайскими иероглифами: *** и сбоку чтение катаканой: нохокородо.
Дзэнсукой собору — женский собор.
Циферблат — рёдзики, или хиёми, устарело, сейчас: модзибан.
Хиро — маховая сажень, равная расстоянию между концами средних пальцев раскинутых рук.
***
Сведения о царе-колоколе неточны: колокол весит не 2500, а 12 327 пудов (около 200 т), отлит в 1733-1735 гг., во время пожара в 1737 г. не упал с "башни", а был поврежден, еще находясь на подмостках до подъема на колокольню. В этот колокол никогда не звонили.
***
Мастерские — сакуин, слово устарело, сейчас: сиготоба, сэйсакусё, сёкоба.
1200 г. (1г. Сёдзи) — ошибка, 1200 году соответствует 2 год Сёдзи.
... саженей — у Такэо: "3 сяку".
Храм — сэнрэйдзи.
Статуя мудрого царя-восстановителя Петра. — Кацурагава называет Петра тюко Пэтаро или полностью: оросияно тюко-но Пэтаро, т.е. император Петр, восстановивший (или возродивший) Россию, а в других местах называет его "императором-основателем" — кайсо Пэтро-тэй на том основании, что он был первым императором в России; лишь позже Петра 1 стали называть в Японии "великим" — тайтэй.
Усыпальница. — Кацурагава Хосю, со слов Кодаю, называет здесь усыпальницей всю Петропавловскую крепость, очевидно, потому, что в ней находятся могилы русских царей начиная с Петра 1 (см. примечание Кацурагавы на стр. 122: "... это то, что в нашем тексте названо усыпальницей"),
... башня со статуей Петра — статуя апостола Петра с ключами от рая; у Такэо (стр. 165) неправильно: "царя Петра". Дальнейшие предположения Кацурагавы объясняются тем, что камергеры носили особый мундир с ключом на фалде.
Башня со статуей святого Николая — ошибка: слева от входа в крепость — статуя апостола Павла.
Кодаю называл "сокровищницей" — такарагура, или хоко — Кунсткамеру, что подтверждается надписями на карте Петербурга, привезенной им в Японию.
... говорят, что там покоятся останки царя. — В Александро-Невской лавре, построенной Петром 1 в память победы над шведами, в 90-пудовой серебряной раке находились мощи Александра Невского.
Градусники — в японском тексте: сёгокан, устарело, сейчас: тайонки.
Ингрия, Ингерманланд — Ижорская земля, область по берегам Невы и побережью Финского залива, принадлежала Новгороду Великому до 1609 г., когда была захвачена шведами; в 1702-1704 гг. Петр I вновь воссоединил ее с Россией и основал там Ингерманландскую губернию, которую с 1719 г. переименовал в Санкт-Петербургскую.
Ошибка: первое строение Петербурга — Петропавловская крепость была заложена Петром I 16/27 мая 1703 г., после нее, в 1704 г., был заложен Адмиралтейский дом и дом для самого Петра.
... в царствование второй царицы Анны — по-видимому, имеется в виду Анна Леопольдовна, "правительница России", за малолетием ее сына Ивана VI Антоновича, с 1740 по ноябрь 1741 г. Очевидно, речь здесь идет об обводных Ладожских каналах, из которых самый первый — "канал Петра I" — от Шлиссельбурга до Новой Ладоги был открыт в 1718 г.
Иени-Саари, или Енисари — в японском тексте искажено: "эннэсурай", впоследствии переименован в остров Заячий.
Правительственное учреждение. — В японском тексте иероглифами написано кантё, т.е. правительственное учреждение, но сбоку фуриганой обозначено: хёдзёсё — так в XVIII в. в Японии называлось военное, или оружейное управление.
Двенадцать линий — у Такэо (стр. 169): "десять линий".
... застроено Екатериной Петровной — ошибка, должно быть: Елизаветой Петровной.
... покоятся останки Петра — ошибка: могила Петра I находится в соборе Петропавловский крепости.
Проф. Мураяма Ситиро, заинтересовавшись опубликованными в Советском Союзе материалами о Дайкокуя Кодаю, решил вместе с проф. Камэи Такаёси, издавшим в 1937 г. "Краткие вести о скитании в северных водах", заняться поисками дополнительных материалов, в результате чего в начале 1967 г. в хранилище Библиотеки кабинета министров (Найкаку бунко) ими была обнаружена рукописная книга "Росия мондзи-сю" ("Собрание русских письмен"), составленная Кацурагавой Хосю на основании сведений и материалов, полученных от Кодаю, в 1796 г., немного позже "Кратких вестей о скитаниях в северных водах", и, несомненно, представляющая собой результат дальнейшей работы Кацурагавы. В этой рукописи имеется также список 52 народностей России, написанный по-русски. Благодаря любезности проф. С. Мураямы мы получили микрофильм рукописи, что помогло нам сличить приводимый здесь перечень народностей с более поздним и уточнить неправильно транскрибированные или искаженные при переписке названия. Относительно "Росия мондзи-сю" см. статью С. Мураямы "Первые в Японии сведения о народностях в России в XVIII в.", — НАА, 1968, № 1.
Приведенный здесь перечень народов основан, несомненно, на опубликованной в русском переводе в конце XVIII в. (1776-1777) книги И. Г. Георги "Описание всех обитающих в Российском государстве народов". Под номером первым в списке И. Г. Георги значится "Россиской господствующей народ" (прим. ред.).
Шведы — в тексте искажено; тиузра *** т.е. ра вместо да ***; кроме того, по-видимому, первоначально Кодаю в русаком списке, имеющемся у него, или в письме К. Лаксмана Кацурагаве принял "ш" за "т", а "ды" за "ра".
Датчане — в тексте сильно искажено: допицуэси, уточнено по списку в "Росия мондзи-сю",
Чухны — выше было "чухонцы", что одно и то же, но в настоящем списке не указаны сербы, стоящие в перечне в "Росия мондзи-сю" там, где названы "чухонцы".
Пермия — Пермь, написано китайскими иероглифами: ***
230 ри (в наших мерах) — т.е. в японских; у Такэо: "в русских мерах".
В тексте искажено: морова.
В тексте искажено: цувацуи, по графическому сходству си (***) и иу (***).
В тексте: терэмити.
Торомэн — старинное название индийской хлопчатобумажной ткани с примесью нитей из шерсти кролика для начеса вроде байки или фланели,
Амафу — льняное полотно, — пояснение Кацурагавы в скобках понадобилось потому, что слово "лен" в тексте написано по-китайски ***. У Такэо переведено неправильно как "конопляная ткань".
Ситец: инкафу, устарело, сейчас: сараса.
Вогуличи — в японском тексте искажено переписчиком, написан знак *** (на) вместо *** (ти): уогуринаи вместо уогуритии. (В "Росия мондзи-сй" далее, перед татарами, следуют остяки. — Прим. ред.).
Татары — в японском тексте ошибка переписчика: *** (ни) вместо *** (та): танира вместо татара,
Море Созвездий — сэйсюкукай — старинное название оз. Кукунор, сейчас оно называется Сэйкайкай, т.е. Цинхайское море.
Каспийское море — Хоккокай, устарело, впоследствии Рикай, сейчас: Касупи-кай.
... (в наших мерах) — у Такэо (стр. 182) неверно: "в русских верстах".
Абхази — в тексте: абахидзи, у Такэо (стр. 182) правильнее: абухадзи.
Калмыки — каумики, кармаки, японизированное китайское название калмыков гоэрмоци.
"Коурантэнторуко" — название голландской книги по географии. Симмура Идзуру в статье "Тэммэй дзидай-но кайгай тисйки" ("Сведения о заморских странах в годы Тэммэй") указывает, что это одна из работ Иоганна Гюбнера — "Konrantentolk".
Волга — в японском тексте написано по-китайски: *** и сбоку японское чтение: уоруга.
Карагити — очевидно, карагасы, в "Росия мондзи-сю" — корагисы.
Сайоты (сойоты) — неправильное название тувинцев в старой литературе; в тексте описка: сайопи, вероятно, первоначально Кодаю принял русское рукописное "т" за "п", а потом это было им исправлено.
Рэндзир — голл. rendier "северный олень".
Труп сжигают — у Такэо (стр. 187) после этих слов: "и потом хоронят".
Алеуты — в тексте: арэутика.
Харусия. — В этом слове опущен знак ханнигори у слога ха. Со знаком ханнигори должно читаться: Парусин (прим. ред.).
Кохининдийское — в тексте ошибочно против этого слова написано: Сямуро, т.е. Сиам, а слово "Сиам", которое должно было следовать за "Кохининдийское", опущено. Установить расхождение нам помог проф. С. Мураяма, сличавший переводимый текст с подлинником рукописи, хранящимся в Библиотеке кабинета министров в Токио.
... по-видимому, ошибка. — Кацурагава принял Ава за искажение Ява, в действительности же здесь ошибки нет: Ава и Пегу — это наиболее крупные из бирманских государств в XIV-XVIII ее.; в XVIII в. Бирма была объединена под властью правителей Авы, следовательно, под Ава-Пегуским государством имеется в виду Бирма.
Котин — устарело, сейчас: Кохинхина (Косйсина).
Кандэя — старое название Крита.
Сейчас Ассам штат Индии.
Остров Мадура — северо-восточнее острова Ява.
Имеется в виду султанат Тернате в северной группе Молуккских островов; с XVIII в. — голландская колония (прим. ред.).
Торуко — в тексте явная описка: Коруко.
Венкрийское — в "Росия мондзи-сю" вторично: "Венгрия".
Перечисленные в этом разделе названия американских государств не существовали на политической карте мира в XVIII в. По-видимому, здесь записаны искаженные названия индейских племен (прим. ред.).
Приводам для сравнения список государств из "Росия мондзи-сю", который написан рукой Кодаю по-русски, а сверху указано чтение японской силлабической азбукой катакана (здесь опускается).
Азия. Империи. 1. Персидская. 2. Великая Могалия, или Индостан. 3. Китайская. 4. Японская.
Королевства на матерой земле. 1. Мекка. 2. Фартах в Аравии. 3. Визапор. 4. Голконда. 5. Калекут. 6. Кахим в Индии. 7. Сиам. 8. Камбоя. 9. Ява или Пегу, 10. Арракон. 11. Акам. 12. Тонквин. 13. Кохинхина. 14. Великой Табет. 15. Малой Табет. 16. Грузия или Имиретия.
Королевства на островах, 1. Малдивское. 2. Кандия. 3. Ахем в Суматре. 4. Матеран. 5. Горнго (искаженное Борнео. — Прим. ред.). 6. Макассар. 7. Гиерканнское на Молукских,
Европа. Империи. 1. Российская. 2. Германия или Римская. 3. Оттоманская Порта или Туренкая.
Королевства. 1. Португалия. 2. Гишпания. 3. Франция. 4. Италия. 5. Англия, или Великобритания. 6. Дания. 7. Швеция. 8. Польша. 9. Венгрия. 10. Пруссия.
Республики. 1. Голландия, или Нидерланды. 2. Швейцария. 3. Венгрия. 4. Генуа. 5. Лукка.
Африка. Королевства. 1. Алжирское. 2. Тунисское. 3. Триполитанское.
Америка. Королевства. 1. Апаллах. 2. Коса. 3. Кафагики. 4. Квикик-валтанги.
Первой супругой Петра была Анна — ошибка, его первой женой была Евдокия Лопухина (1669-1731), дочь окольничьего Федора (Иллариона) Лопухина, мать царевича Алексея.
... родила царевича Александра — ошибка, должно быть: Алексея (Петровича, 1690-1718).
Царевич Алексей за участие в заговоре против царя был заключен в Петропавловскую крепость и задушен в 1718 г. по приговору "чрезвычайного суда".
... она была избита до смерти — ошибка: Евдокия Лопухина еще в 1698 г. была отправлена в Покровский монастырь в Суздале и в следующем году пострижена в монахини под именем Елены; в 1718 г. по делу царевича Алексея была переведена в Ладожский Успенский монастырь и затем заключена в Шлиссельбургскую крепость, где и содержалась под охраной до 1727 г. В царствование Петра II ей было разрешено переехать в Москву — Сначала в Новодевичий монастырь, потом в Успенский, где она и умерла в 1731 г.
Анна Ивановна (1693-1740), дочь даря Ивана V Алексеевича, племянница Петра I, была на троне с 1730 по 1740 г., но не третьей, а четвертой от Петра I, так как до ее восшествия на престол императором с 1727 по 1730 г. считался малолетний Петр II Алексеевич (1715-1730), внук Петра I.
Дочь Петра I, Елизавета Петровна, царствовала с 1741 по 1761 г.; до нее, в 1740-1741 гг., "правительницей России", за малолетием сына Ивана VI Антоновича (1740-1764), была Анна Леопольдовна (1718-1746). В актах Иван Антонович именовался Иваном III (третий русский царь под именем Иван).
В порядке родословной императоров она пятая — ошибка: Екатерина была не пятой, а восьмой на русском императорском престоле (Петр I, Екатерина I, Петр II, Анна Ивановна, Иван VI Антонович, Елизавета Петровна, Петр III и Екатерина II). Ниже в примечании Кацурагава несколько уточняет сведения, полученные от Кодаю.
"Бэсикэрэхинги хан рюсурандо" — голл. " Beschrijving van Russland" — "Описание России".
Ёсио Кбсаку (Когю) (1724-1800) — ученый "голландской школы" (рангаку), основатель японской хирургической школы "Ёсио-рю гэкай", переводчик и составитель многих книг не только по медицине, но и по литературе, астрономии, географии.
Ошибка: Алексей Михайлович умер в 1676 г.
... страдал падучей болезнью — у Такэо (стр. 200): "был сумасшедший".
Ошибка: Петр II (1715-1730) был не сыном, а внуком Петра I, и не Петром Петровичем, а Петром Алексеевичем.
... племянник прежнего императора Ивана — Иван VI Антонович (1740-1764), именовавшийся в официальных актах того времени Иваном III, — сын Анны Леопольдовны, внучки царя Ивана V Алексеевича, и герцога Антона Брауншвейгского; он не умер в 1741 г., а был свергнут с престола и провел всю жизнь в заключении как безымянный арестант. Заколот в 1764 г. стражей при попытке его освобождения офицером Мировичем.
Елизавета Петровна (1709-1761) — российская императрица с 1741 до 1761 г.
... наместника готторпского Петра Федоровича — неточно: Петр III Федорович (1728-1762), женившийся 21 августа (1 сентября) 1745 г. на будущей императрице Екатерине II, был сыном герцога гольштейн-готторпского Карла Фридриха и дочери Петра 1 Анны. На престол вступил, 25 декабря 1761 г. (5 января 1762 г.).
Петр III в результате дворцового переворота 28 июня / 9 июля 1762 г. был вынужден подписать отречение от престола в пользу жены и вскоре же, 5/16 июля, был убит сторонниками Екатерины II с ее ведома.
***
... пять злаков (гококу) — общее название для риса, двух видов проса, бобовых и муги; последнее также является общим названием пшеницы, ржи, овса и ячменя.
... верхняя часть одежды без рукавов (у Такэо (стр. 208) неправильно: "с рукавами трубой") — в японском тексте: типпуку, доги — название одежды вроде душегрейки; из надписей на рисунках, помещенных в конце книги (см. иллюстрации), видно, что Кацурагава так называл камзол; соответственно типпуку дальше переводится как камзол.
Из описания и рисунков одежды в конце книги явствует, что речь идет о кафтане.
Паголенки — кяхан.
У Такэо (стр. 209): "как листья".
Момохйки — длинные в обтяжку штаны, состоящие из двух отдельных штанин, заходящих от гульфика и выше одна на другую.
Белка — кинэдзуми (досл. "Древесная крыса"), устарело, сейчас: рису.
Затылок — боннокубо, устарело, сейчас: унадзи.
… нагретые ножницы — имеются в виду щипцы для завивки.
В Японии подушки имеют форму цилиндрического валика.
Фуросйки — квадратный платок, которым обычно пользуются, вместо сумок или портфелей, завертывая в него вещи.
Карутоуфу — в тексте описка: картоусу, объясняемая сходством знаков су (***) и фу (***); у Такэо исправлено: карутоуфэри.
"Куньюй вай цзи" *** "Вольные записки о земноводном круге" — китайская всемирная география, автор и время издания не установлены.
***
Фундоси, или фудоси — набедренная повязка, сбоку приписано: сйтабакама — подштанники.
***
Сама, доно — "господин" (при обращении в письмах").
Борисенков. — В тексте значатся два имени: Борисён и Коно. Если допустить появление знака озвончения первой графемы при переписке рукописи (бо вместо хо), можно предположить, что первоначально было: Христиан (Хорисиён) и Конон (прим. ред.).
Икона — буцудзо-но какээ, досл.: "висячее изображение будды".
... в глубь храма — дооку, может также значить: "к алтарю".
Венец — ёраку, обычно венец или диадема на статуе будды.
Якимоти — лепешки из рисовой муки, здесь так назван хлеб.
Кокю — китайский смычковый музыкальный инструмент хугун вроде скрипки.
Кото — японский многострунный щипковый музыкальный инструмент, здесь, по-видимому, так названы клавесины (см. описание музыкальных инструментов и рисунки).
Ружья с примкнутыми штыками — кодзуцу (седэю) — но саки-ни яри-но цукитару-о моти, досл.: "с копьями, прикрепленными к концам ружей".
Нареченный отец — гифу, кариоя, здесь: крестный отец.
Надзукэоя, или наоя — в Японии человек, который на седьмой день после рождения ребенка дает ему имя; в старые времена это обычно делал дед со стороны матери.
Нареченная мать — гибо, хахабун, здесь: крестная мать.
... дарят каждому подарки и угощают в зависимости от положения — сорэдзорэ-ни мибун-ни одзи рэймоцу-о окури тисо *** суру нари. Возможно, ошибка; вероятно, должно быть: сорэдзорэ но мибун-ни одзи и т. д., т.е. дарят и угощают в зависимости от своего положения".
Тинноика — искажено: "чиновники" — у Такэо: тинносути.
Чиновники делятся на 19 классов — неточно, по "Табели о рангах", введенной Петром I 24 января 1722 г., новые чины были расписаны по 14 классам, или рангам, они делились на гражданские (штатские), военные, морские и придворные. Кодаю запомнил только военные чины и все гражданские чины определял соответствующими военными. Высший военный чин по этой табели — генерал-фельфмаршал соответствовал канцлеру в чинах гражданских, низший военный чин — прапорщик относился к 13-му классу гражданских чиновников, т.е. провинциальному секретарю или сенатскому (синодскому, кабинетскому) регистратору. Военных чинов 14-го класса, соответствующих коллежскому регистратору, не было. Унтер-офицеры и рядовые в табель о рангах не входили, за их счет у Кодаю и получилось больше классов (рангов). Текст "Табели о рангах" опубликован в ПСЗ, т. VI, № 3890.
... ни поместьями, ни землями для кормления чиновники не наделяются — сёкан... сёкую сайти (тигё-рё-ти) ару кото наси.
Василий Петрович Турчанинов, подполковник, по-видимому, сын Петра Ивановича Турчанинова (см. комм., III, 36), хотя по имеющимся родословным книгам и другим документам удалось установить как сына графа П. И. Турчанинова, только Павла Петровича.
Григорий Александрович Потемкин (1739-1791) — русский государственный деятель, князь Таврический, генерал-фельдмаршал.
Имеются в виду гидравлические двигатели, сделанные по типу водяных мельниц, широко применявшиеся в промышленности того времени.
Осип Андреевич Ингельстром (Отто Генрих Игельштрем, 1737-1823) лифляндский дворянин, барон, потом граф. Отличался большой хитростью и дипломатическими способностями, с 1789 по 1792 г. был генерал-губернатором симбирским и уфимским, одновременно выполняя дипломатические поручения: в 1791 г. был посланником в Стокгольме и послом в Варшаве, в 1792 г. — наместник в Пскове, с 1793 г. — генерал-губернатор киевский, черниговский и новгород-северский.
Повседневная одежда... не установлена. — На отсутствие строгой регламентации в отношении повседневной одежды Кодаю и Кацурагава обратили внимание потому, что в феодальной Японии действовали строгие правила относительно того, какую одежду, из какого материала, какого цвета и т. д. какому из сословий разрешается носить. Даже крестьяне, принадлежавшие к различным слоям деревни, могли носить лишь установленную для данной группы населения одежду. См. например, "Записи пятидворок", стр. 53, 67, 68, 82, 126.
Судзуси — тонкая легкая ткань, выделываемая из шелка-сырца.
Эмаль — сиппо, устарело, сейчас: энамэру.
Тамамуси-кайки (устарело, сейчас пишется: ***) — шелковая материя вроде люстрина, с переливающимися цветами радуги шелковыми нитями.
По-видимому, здесь имеются в виду казачки (прим. ред).
Асигару — досл.: "легконогий", низший самурай — пехотинец.
В чем здесь разница, неясно. — Как видно из текста и словаря, составленного Кацурагавой Хосю со слов Кодаю, последний знал названия только военных чинов и поэтому, говоря о гражданских чиновниках ("штатских"), он определял их ранг соответствующим военным чином (см. комм. VI, 2).
Сё и дзю — обозначения для высшего (первого) и низшего (второго) ранга в одном классе чинов.
... орден в честь... санкт Андреус — орден св. Андрея Первозванного.
Орден императрицы Екатерины — ошибка: не императрицы, а "святой великомученицы" Екатерины и был основан не Екатериной, а Петром 1 24 ноября 1714 г. "для лиц женского пола", назывался также орденом Освобождения, т.е. освобождения от опасности в прусском походе 1711 г.
Стеклом здесь и дальше в подобных случаях называется финифть (эмаль).
Санкт Андреус Патронус Россия — св. Андрей — покровитель России.
... не бреют бороды. — Буддийские монахи бреют голову и бороду.
Дайсодзё — высший сан буддийских монахов, приравнивался к нии-дайнагон.
Тёкугандзи — храм, построенный по повелению императора, в нем происходят моления о благополучии государства и здравии императора; в Японии имеется три тёкугандзи: Дайандзи, Якусидзи и Тодайдзи — все в г. Нара. По своему привилегированному положению тёкугандзи более всего соответствует лавре в православной церкви.
Содзё — второй сверху сан буддийских монахов приравнивался к тюнагон.
Содзу — третий сверху сан буддийских священнослужителей, следующий за содзё, приравнивался к санъисянги.
Хэйсо — низший служитель культа у буддистов, простой монах.
Праведные монахи — сэйсо, здесь соответствует понятию "черное (т. е. монашествующее) духовенство".
... жезл костылем... посох — кайдзё, сюмокудзуэ.
Клобук — мосу, монашеский головной убор.
Кирпич — переведен японским словом сэн или сйкигавара, т.е. плоская черепица"; сейчас кирпич называется рэнгй.
Даймон — главные ворота буддийского храма; саммон — ворота храмов сект нитирэн и дзёдо.
Послушник — сосу, устарело, сейчас: симботи.
В тексте — "на ручной арфе и западной арфе".
Чань, по-японски дзэн — название буддийской секты.
Високос — в японском тексте описка: уирикосу вместо: уисокосу, объясняемая сходством знаков со (***) и ри (***).
Суйнин — посмертное имя одиннадцатого мифического императора Японии Икумэ-Ирихико Исати-но Сумэра-микото со столицей в Макимуку-но Тамаки-но мия.
Ханьский император Пинди царствовал с 1 по 5 г. н. э.
Большой мороз — дайкан один из 24 "малых сезонов", из которых дальше упоминается одиннадцать: усуй — дождевой воды, сюмбун — весеннего равноденствия, кокуу — хлебных дождей, сёман — малого цветения, гэси — летнего солнцестояния, тайсо — большой жары, сёсё — конца жары, сюбун — осеннего равноденствия, соко, или сого — выпадения инея, сёсэцу — малого снега и тодзи — зимнего солнцестояния.
Семь светил: Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, от которых образованы названия дней недели в ряде стран Европы (Англии, Франции и др.), а сейчас и в Японии: нитиёби — день солнца (воскресенье), гэцуёби — день луны (понедельник), каёби — день Марса (вторник; от касэй — Марс), суйёби — день Меркурия (среда; суйсэй — Меркурий), мокуёби — день Юпитера (четверг), кинъёби — день Венеры (пятница), доёби — день Сатурна (суббота).
Тэра — буддийский храм. Колокол в таком храме вместо языка снабжается деревянным билом, которое подвешивается снаружи на двух канатах.
Таку — колокол с ручкой в верхней части, звонит при помощи языка.
Хансэцу — передача онного чтения иероглифа при помощи двух других, для чего у первого из двух отсекается окончание чтения, а у второго — начало, например: чтение иероглифа *** тэцу передается иероглифами *** т (а) и *** (к)эцу, у онов которых отсекаются, как показано скобками, "а" и "к", а оставшиеся части образуют тэцу.
Годзюон — "пятьдесят звуков" — таблица из 50 знаков японской слоговой азбуки,
Нанадзюон — "семьдесят звуков" — таблица, составленная Кацурагавой из русских букв, соединенных в слоги.
Черная краска для зубов — охагуро; в старину в Японии женщины, выйдя замуж, должны были чернить зубы специальной вечной краской и брить брови.
Рё, кан и моммэ — меры веса; в период Токугава 1 кан равнялся 100 рё, или 1000 моммэ; 1 рё золота по стоимости приравнивалось к 60 моммэ серебра,
... как у нас при расчете на эйракусэн — расчет на эйракусэн, т.е. на медные деньги повышенного качества, был введен баку фу в 9 г. Кайтё (1604); по нему 1 сэн эйраку приравнивался к 4 сэнам бита (битасэн) и соответственно 1 кан в эйракусэн обменивался на 1 рё золотом, что в (битасэн) соответствовало 4 канам (Цукамото Тоёдзиро, Хомпб цука-но дзирэки; Сиба Кэнтаро, Нихон цука-си, в "Кэйдзай дзитэн"; см. также комм, Ш, 42).
Нанрё, или нисюкин — серебряная монета, была выпущена впервые в 1772 г., монета в один золотой рё (кобан) обменивалась на 8 нанрё ("южный ре"), иными словами, 1 нанрё был равен ⅛ золотого рё, 1 рубль — 1/10 золотого рё, следовательно, рубль был дешевле нанрё, но в нанрё серебра меньше, чем в рубле, хотя на золото нанрё и дороже рубля, поэтому Кацурагава сделал вывод, что серебро в России было дешевле, чем в Японии.
Бумажные деньги — В японском тексте: сё, или гинсацу, то же, что сёхё, — устарело, сейчас: сихэй.
Осэннатти — искаженное "ассигнации".
Дорожные расходы — хантэн, устарело, сейчас: рёхи, рёгин, или рогин.
Империал — в тексте искажено переписчиком: импириман *** вместо импириару *** ошибка объясняется, тем, что, как указано во вводной статье, знаки "ма" и "а", "н" и "ру" часто путаются при переписке из-за графического сходства.
Бу — мера длины.
Здесь фун — мера веса, см. в алфавитном указателе.
Ошибка автора или переписчика: вместо "пять империалов" должно быть либо "пол-империала", либо "пять рублей".
Здесь бу — название денежной единицы: 1 бу равно 0,1 мона (сэна), т.е. 2½ бу равняется 0,25 сэны, или ¼ копейки.
... два дома братьев Демидовых. — По-видимому, имеются в виду Никита Никитович 2-й (1728-1804) и Иван Никитович (ум. в 1807 г.) или же двоюродный брат Никиты Никитовича, Александр Григорьевич (1737-1803), владевший Суксунским горным округом.
... три дома братьев Жигаревых — один из братьев — Василий Яковлевич, остальных установить не удалось. Возможно, фамилия искажена, может быть: Жихаревы.
См. комм., II, 26 — магариганэ.
Ошибка: не четверть, а вершок (см. выше: "в 1 сяку [аршине] 16 сунов", т.е. вершков).
Безмен — в тексте "искажено: уэдзимэдзи, ошибка объясняется графическим сходством *** (н) и ***, *** (си, дзи); у Такэо ошибочно исправлено на "весы".
Тигири, или тигирибакари — коромысловые весы, обыкновенные большие весы.
Гиря — хома, фундо;
Косйтака-мандзю — пирожок, похожий формой на просвиру.
Фудасанъё тюсан — счет на бирках, с древних времен практиковавшийся в странах Дальнего Востока.
Слово "черепица" (кавара) здесь применяется как общее название кровельного материала, включая кровельное железо, медь и т. п.
Тамон — длинное здание, состоящее из четырех корпусов, расположенных непрерывным' четырехугольником, со двором или площадью внутри.
***
Хороку — посуда, по форме напоминающая сковороду.
Тэабури — грелка для рук, кякуро — жаровня для согревания ног.
Ошибка у Такэо: "в неудобных местах дым выходит через отводы ("ветви") от других труб" (стр. 272-273).
Сасико — стеганая одежда.
Железная решетка — тэкко, или тэккю — металлическая решетка, применяемая для печения рыбы над огнем; здесь так названа кухонная плита.
Гэнкан — передняя в японском доме, здесь — сени.
"Гардеробными" Кодаю называл спальни, так как видел в них платяные шкафы, см. ниже: "в гардеробных ставят кровати".
Короватэ — местное произношение: "коровать" (см.: В. Даль, — Толковый словарь, т. И, стр. 195).
Бахородасу баня — сильно искажено, возможно, "благородная баня" (в России в те времена были так называемые "благородные", или "дворянские" общественные бани).
Учительский дом — у Такэо: "училище"; по-видимому, исправлено в соответствии с известным русским словом.
Иван Иванович Кох, имеет чин подполковника — у Такэо (стр. 282): "полковника". Иван Иванович Кох — немец, на русской службе с 1762 г.; эмбриолог, нумизмат, были директором учительской семинарии в Петербурге и состоял при Комиссии народных училищ.
Федор (Фридрих) Астафьевич (Евстафьевич) Ангальт (1732-1794), немец, граф, на русской службе с 1783 г; был "главным начальником над сухопутным шляхтным кадетским корпусом" (впоследствии 1-й кадетский корпус), который далее и описан Кодаю.
Хантоки — соответствует одному часу.
Есть при школе также церковь — у Такэо (стр. 284): "Есть также воскресная школа".
Преподаватели по всевозможным предметам — хякугэй-но сихан.
Апитиекка — ошибка в японском тексте, должно быть: апитэкка (аптека).
В ранге подполковника — у Такэо (стр. 286): "полковника".
Тюрьма — рэйгё, устарело, сейчас: кангоку, кэймусё; Кодаю путает тюрьму с полицией.
Глинобитные — додзодзукури, здесь: кирпичные.
Рудокоп — хорико ***, первоначально: юрико — золотоискатель, устарело, сейчас: кофу.
.../длина такого прута/ около 4 сяку — палки из лозняка для наказания — шпицрутены — имели определенную толщину, немного меньше вершка в диаметре, и были ровно в сажень длиной.
Слово "гауптвахта" по-японски передано выражением агаридзасики, или кансо — так называлась часть тюрьмы на Дэмматё, куда заключались на время следствия самураи хатамото.
Больница — ёдзёсё, устарело, сейчас: бёин.
Больничный дом — у Такэо сильно искажено: бориной сидэти.
В минской книге с рисунками — название книги не указано.
... из... Неметчины — нэмэцу-ёри китару.
Саругаку — "обезьяньи игры", или "веселые игры" — народные представления, включавшие клоунаду, акробатику, фокусы.
В Японии в период Токугава были запрещены смешанные труппы, поэтому женские роли в театре исполняли мужчины. Эта традиция сохранилась в театре кабуки до наших дней.
Ханарэ-кёгэн — одноактная пьеса в театре кабуки в отличие от цудзуки-кёгэн — пьесы, состоящей из двух, трех и более актов.
Рыба утонет, дикий гусь упадет — *** из "Чжун-цзы", гл. "Цилунпянь".
Суги — девочка, готовящаяся стать проституткой.
Зелеными домами (сэйро) в старину в Японии называли публичные дома.
Хозяйка с мужем — хобо фуфу; хобо, или кася — хозяйка (содержательница) публичного дома; это слово пишется двумя иероглифами: хо (токи) "дрофа", переносно: содержательница публичного дома (яритэ), бо (хаха) "мать", "мамаша содержательница": кася досл.: "карета с цветами", переносно то же, что хобо; фуфу — "муж и жена", "супруги".
... обязанность... поднимать занавеску — кэнрэн (мисуагэ) — но яку: 1) обязанность поднимать и опускать бамбуковую штору (мису) у паланкинов знатных дам и вельмож; 2) лицо, выполняющее эту обязанность.
Госэкку — пять праздников; связанных со сменой времен года: 7 января, 3 марта, 5 мая, 7 июля и 9 сентября.
Вода, или Иордань — народное устаревшее название христианского праздника крещения, или богоявления. Слово "вода" в смысле обряда водосвятия у проруби сохранилось в ряде пословиц, например: "коли на-воду пойдут в туман, хлеба будет много; снег хлопьями — к урожаю; ясно — к недороду" (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. II, стр. 192).
... в Петергофе — в варианте Такэо (стр. 315) ошибка: "в' Петербурге".
...по имени Иван — из следующего далее описания явствует, что речь идет о Георгии Победоносце, а не о св. Иоанне.
... убивает — здесь: цутитомэтару.
... без сношения с мужчиной — ниндо-накуейтэ.
Каменный гроб — сэкки, иси-но кародо.
Ошибка, должно быть: не "праздника", а "недели", т.е. последней ("страстной") недели поста в субботу.
... часов с четырех — в японском тексте: ёцутоки, что соответствует 10 часам утра, но в данном случае Кодаю, очевидно, имел в виду русское, а не японское время.
... преставился в Иркутске — "преставился" — сэнгэсуру, будд, "преставиться", "почить", "умереть"; в Иркутске — см. комм. IV, 24
См. комм. IV, 52.
См. комм. III. 48.
См. комм. VI, 22.
... земной шар — Имеется в виду держава — шар с крестом.
... праздник — вероятно, рождественский сочельник.
Фути, или року — содержание, "кормление", жалованье.
***
***
Дзури — катание на коньках, лыжах или в санях; в словаре И. Симмура "Кодзиэн" объясняется: "дзуру — двигаться посредством скольжения", у Такэо (стр. 324) ошибка: сури.
Редька, репа, морковь — названия овощей даны в старой китайской не применяемой сейчас графике: редька ***, репа ***, морковь ***.
... чужеземного посланника, т.е. Адама Лаксмана; в тексте: банси, досл.: "посланник варваров".
Картофель — В японском тексте ошибка переписчика: карутоусу, объясняемая сходством знаков фу *** и су ***.
Кудзуко — крахмальная мука, добываемая из корневищ аррорута, или пуэрарии (кудзу).
Сёю — острый кисло-соленый соевый соус.
Мисо — приправа, а иногда и основа для кушаний; делается из квашеных, сдобренных солью бобов.
Сливочное масло — ботару, слово, образованное из голл. boter, писалось также иероглифами *** устарело; сейчас: бата, или бата — от англ. butter.
Рожь — хадакамуги, однако здесь: омуги, т.е. ячмень; Кодаю ошибался и называл рожь омуги.
Мандзю — пончики со сладкой начинкой из бобов,
Тяпута /тряпка?/ — вероятно, слово "тряпка" искажено переписчиком: *** вместо *** (пропуск ри и графическое сходство та и ка).
Ветчина — ракан, кит. лагань, сбоку пояснено: сиобута, т.е. "соленая свинина", устарело, сейчас: хаму от англ. ham.
... ржаную — в тексте: "ячменную".
То — мера емкости, равная 18,039 л.
33а. Перегонный котел — рамбики от португ. alambique, или Дзёрокан,
Суранга — голл. slang — змея, отсюда русское название "шланг".
Добуроку, или нигоридзакэ — низкосортная японская рисовая водка, не отфильтрованная от бурды.
Цуругуса — общее название вьющихся растений, здесь: хмель.
Гарю — глиняный сосуд для рафинирования сахара.
Масло [раку] — в Японии для обозначения сливочного масла в то время не было японского эквивалента, так как там сливочное масло не производилось и не употреблялось в пищу, поэтому Кацурагава воспользовался китайским иероглифом лао, или ло *** (в японском чтении раку). Впоследствии масло стало называться ботару, а затем — бата, или бата,
Кацуобуси, или касосэки — отваренная, затем завяленная и высушенная макрель, применяемая в скобленом виде в качестве приправы.
Табакобон — курительный прибор, состоящий из глубокого подноса с ящиком для табака, миниатюрной жаровней для прикуривания, пепельницей и металлическими палочками вместо щипцов.
Косикакэдзяя — досл.: "скамеечная чайная" — чайная легкой постройки, обычно для короткого отдыха путников.
Разинька — вид моллюсков.
Собак и орэн — у Такэо слово "собак" опущено (стр. 345).
*** фала — сани (местное слово в северо-восточных провинциях Китая), бали — род саней в бывшей провинции Хэйлунцзян.
***.
Коси — паланкин; дальше автор словом коси называет карету.
Спереди и сзади жердей [в нижней части кареты]. — Имеются в виду сики (уст.) — две жерди, или два бруса, на которых стоит кузов паланкина и которые одновременно служат ручками для ношения его или оглоблями при перевозке. Дальше описывается система рессор кареты.
... от тряски колес [в карете] было бы непокойно и сразу же могло бы укачать — еярин-но хибики-нитэ одаякана-радзу татимати тюбё (эи) — о хассуру тодзо; хибики кроме "звук" имеет значение "непрерывное сотрясение", "тряска"; слово тюбе сейчас совершенно' не употребляется, по смыслу одинаково с эи ("опьянение", "головокружение от качки").
Сиденье (скамья) — косйкакэ ***, совершенно не употребляемый сейчас иероглиф, вместо него пишут ***.
Курума-но торитэ или суй — шелковые или шерстяные шнуры по бокам кареты, чтобы держаться при входе и выходе из нее.
*** Вэйху — местное название челна, лодки-однодеревки в бывшей провинции Хэйлувдзян, а также местами в бывших провинциях Гирин и Ляонин (см.: [Исияма Фукудзи], Сайсин синаго дайдзитэн, Токио, 1935).
... Для прочности прокалена железом — якиганэ-нитэ якикатамэтару моно нару… *** по-видимому, имеется в виду процесс прокаливания смазанных варом пазов между досок или мест, где сшиты куски кожи.
Суппага /шпага/ — у Такэо (стр. 350) ошибочно: "штык".
Икирэа — сильно искажено, возможно, как у Такэо, "игра", т.е. действие вместо названия инструмента; из следующего далее описания видно, речь идет о цимбале.
Кокю — японское название китайского смычкового инструмента хугун — дека из туго натянутой кожи, шейка с двумя или тремя струнами, играют смычком из волос конского хвоста; китайская скрипка,
*** Сицинь-бяньсяо — клавикорды, или клавесин; тоюэ-бяньсяо — Кацурагава переводит голландским словом orgel, т.е. орган: то *** "мехи", юэ *** "флейта", сно *** "свирель"; бяньсяо по смыслу иероглифов может значить: соединенные вместе (скрепленные) свирели, т.е. нечто вроде сиринкса, или "флейты Пана".
Оругору — голл. orgel "орган", кит. — цинь: а) лютня; б) общее название струнных инструментов.
Насидзи — рисунок или орнамент, выполненный золотыми или серебряными брызгами; напоминает кожуру груши (наси). Макиэ — рисунок золотом или серебром по лаку.
В Японии книги (ксилографы) печатались на одной стороне листа, разделенного на две половины. Лист перегибался вдвое текстом наружу, образуя две страницы.
... из плодов дерева, называемых орехи — Кодаю ошибался, называя чернильные орешки "плодом дерева". Это не плоды дерева, а галлы, или уплотнения, образующиеся на листьях деревьев, пораженных орехотворкой, и Кацурагава, правильно поняв, о чем идет речь, в скобках написал: "моссёкуси", т.е. чернильные орешки.
Краска для зубов — охагуро. В старину в Японии женщины, выходя замуж, чернили зубы несмываемой краской.
Тушечница судзури (судзурииси) — прибор для растворения и растирания туши.
Слово "перо" Кацурагава Хосю перевел: какухицу — "кисть из стебля пера птицы", сейчас: эмпицу или пэн.
В Японии ручки кистей делают из бамбука.
Коку соответствовал 30 минутам.
Камбалушка — местное название лага, похожего по форме на камбалу, отсюда камбалушка. У Такэо ошибочно "компас" (стр. 357).
Томайкири — лаг (мор., уст.).
Дакю — старинная игра в мяч или шары.
Карута и сугороку — название японских игр. Карута — игра в карты, на которых написаны стихотворения; сугороку — игра вроде игры в гуська.
Го, сёги — японские шашки и шахматы.
... соответствует нашему королю — король в японских шахматах — сёги называется осё; по-видимому, там где Кодаю видел в России игру в шахматы, короля называли "стариком".
Пэрэца — искажено, по-видимому "ферезь" (уст.), или "ферзь"; рюо — бог воды и моря, а также "дракон" — название одной из фигур сёги.
Какко, или каку — "рог", название фигуры.
Вперед и назад. — Японский конь движется и бьет только вперед и вправо или влево через одну клетку, но не назад.
Хйся — "летучая повозка", названия фигуры.
Японские свечи слегка конусообразной формы, расширяющиеся кверху; внизу, в центре, — отверстие, в которое вставляется стержень, имеющийся в средине подсвечника.
Кёруко — искаженное: "корка", "пробка".
Смола-банрэкйсэй *** и тян ***, сейчас употребляется только слово тян, которое пишется сочетанием двух последних иероглифов из банрэкйсэй — ***, но читаемых тян.
Аспидна (грифельная, каменная) доска — сэкибан, делалась из грифельного сланца, или аспида.
Каменная кисть — грифель.
Нуриита — доска, покрытая черным лаком для упражнений в писании иероглифов.
По-голландски грифельная доска называется lei, или griffel lei, leiskeen lei.
Юката — легкий халат из бумажной материи.
Норимоно — японские паланкины, или портшезы. "В журнале А. Лаксмана" (стр. 137) по поводу них записано: "Поднесены были норимоны, похожие на европейские портшезы. Когда же сели в норимон, понесли оной 4 человека и четверо шли возле для смены и переменялись через каждые полчаса на ходу без остановки".
Негр — куробо ***, устарело, сейчас: куромбо *** или кокудэин ***.
Даякатара — старинное японское название Джакраты.
Тэмохэ Рирари — вероятно, искажена голландская фамилия Лилаар (Lilaar), т.е. Тимофей Лилаар.
Бугёсё — управление буге, т.е. правительственного чиновника, управлявшего каким-либо городом (в данном случае Нагасаки) или ведомством.
Одно из этих писем хранится в коллекциях Гёттингенского университета (см.: В. М. Константинов, Письмо Дайкокуя Кодаю из России в Японию, — "Китай. Япония, История и филология", М" 1961, стр. 200-205).
"Усыпальницей" Кодаю называет Петропавловскую крепость, потому что там находится усыпальница Петра I и других царей после него.
... в государственном хранилище — канко, здесь имеется в виду Эрмитаж, но далее следует описание Кунсткамеры, по-видимому, ошибочно отнесенное сюда же Кацурагавой Хосю. Кунсткамеру Кодаю называл такарагура, или хоко. Проф. Камэи Такаёси совместно с проф. Мураяма Ситиро опубликовал исследование "Нихон хёрюмин то кунсутокамэра" ("Японцы, занесенные морем [в Россию], и Кунсткамера", — "Нихон рэкиси", № 11, 1965, стр. 2-20), где на основании многих источников и ряда работ обобщен интересный материал о первых японцах, побывавших в Кунсткамере, давших сведения о ней или оставивших там какие-либо экспонаты. Особенно интересен раздел, посвященный розыскам и опознанию посмертных масок первых японцев, попавших в Россию, — Содза и Гондза.
Кацурагава считал, что в пуде 4,5 каммэ, следовательно, 100 каммэ соответствуют 22,22 пуда.
Хйтайбако — ящичек для вяленого морского леща, подносимого в подарок,
Косодэ — шелковое кимоно на вате.
Авасэхаори — легкое короткое кимоно на подкладке вроде пальто.
Хаори — легкое короткое шелковое кимоно.
Вакидзаси — более короткий из двух мечей, которые имели право носить самураи.
"Собрание языков всех стран" — речь может идти о двух словарях подобного рода, существовавших в то время. Первый — это "Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы", составленный П. С. Палласом по распоряжению Екатерины II. Изданы были только две части (тома) "Первого отделения"; первая часть, вышедшая в Петербурге в 1787 г., содержит 130 слов на 222 языках; вторая, вышедшая в 1789 г., — 285 слов. В предисловии Паллас указывает, что "японский язык выбран из имеющегося в Академической библиотеке рукописного словаря, который собран от японцев на Сибирских берегах, некогда кораблекрушение претерпевших"; несомненно, в основном это "Лексикон" Андрея Татаринова, написанный в 1782 г. (см.: "Лексикон" русско-японский Андрея Татаринова), но надо полагать, что был использован также и словарь, составленный японцем Гондза (Демьяном Поморцевым) с помощью Богданова в 1736 г.
Второй словарь составлен на основе первого, но переработан, дополнен, и слова в нем расположены в алфавитном порядке Федором Ивановичем Янковичем де-Мириево — это "Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный". Он состоит из четырех частей (томов); в конце т. 4 имеется дополнение — список, состоящий из 285 японских слов, которым предпослано следующее пояснение: "Бывший в Санктпитербурге в 1791 годе Японский купец Кадаю родом из Японской Губернии Ище (Исэ — В. К.) города Широко (Сироко — В. К.) и говоривший по Руски, показал нижеследующие слова из японского языка с точным их произношением и знаменованием". По-видимому, этот список слов и явился результатом просмотра Кодаю словарей. Проф. С. Мураяма сделал очень интересный анализ японских слов обоих словарей, опубликованный в статье "Кодаю-но гэнго сирё" — "Дзюнтэн-до дайгаку тайикубу киё", № 6, 1964, и в монографии "Хёрюмин-нс гэнго", Токио, 1965.
Но кото — обычно непереводимое слово, может быть передано по смыслу словом "значит": "ухо-ва мими-но кото", т.е.: "ухо значит мими". Следует отметить, что хотя Кодаю и указал, что надо изъять слова но кото, но в списке слов, данных им (см. предыдущий комментарий), он правильно сохранил эти слова в тех случаях, когда хотел образовать имя существительное от глагола или передать прилагательное, как, например: зрение — миркот (искаженное миру кото), чудо — каваттакоть (каватта кото), шум — якамашкот (якамасий кото), толстый — фтойкоть (футой кото) и др.
... морем заносило в Россию японцев четыре раза, включая и этот, [последний], раз, — Не совсем точно: известно четыре случая спасения японцев у берегов России, не считая корабля "Синсё-мару", на котором прибыли Кодаю и его спутники. Это Дэмбэй, попавший в Россию в 1695 или 1696 г., Санима спасенный русскими в 1710 г., Содза (Кузьма Шульц) и Гондза (Демьян Поморцев), попавшие на Камчатку в 1729 г., и команда корабля Такэути Токубэя "Тана-мару", потерпевшего крушение у Камчатки в 1745 г., в числе которой были упоминающиеся в настоящей работе Тёсукэ, Кюсукэ и Санносукэ. Случай с Кодаю, таким образом, был пятым.
Приказчик — кокан, или тэдай; по-видимому, имеется в виду "передовщик", как называли в то время "начальника над промышленными", т.е. промышленниками (см.: Тихменев, т. 1, стр. 13).
300 рё — триста империалов или три тысячи рублей серебром. См. раздел о деньгах.
Дувное ружье — старинное название пневматического (воздушного) ружья.
Несгораемая ткань — какампу, досл.: "ткань, которую моют огнем".
Ездит инкогнито — бико (синобиарики) *** ари.
[Это] нисколько не возбраняется, — В феодальной Японии строго запрещалось обращаться с жалобой или просьбой лично к императору или сегуну, прямая жалоба — дзикйсо — считалось тяжким преступлением, подлежащим строгому наказанию.
Два казачка — котонэри футари.
О песне "Ах, скучно мне..." см.: В. М. Константинов, Первая русская песня в Японии; его же, "Песня Софьи"; Камэи Такаёси, Дайкокуя Кодаю, Токио, 1964, стр. 211, 217, 334; его же, Дайкокуя Кодаю-но дзосё ("Гакуто", № 1, 1966); его же, Кодаю-но хирэн, Токио, 1967, стр. 73-88, 172-180; Мураяма Ситиро, Кодаю-но гэнго сирё ("Дзюнтэндо дайгаку тайику гакубу киё, 1964, № 6); Накамура Ёсикадзу, Ару-росиа каё-но рэкиси; Иваюру "Софья-но ута" ни цуитэ, Токио 1966; В. М. Константинов, Софуия-но ута — "Коннити-но Сорэмпо", № 3, Токио, 1967.
Нагирэдэрабу я — в тексте явная описка: нагирэдэра тэ но, т.е. (тэ) вместо *** (фу) и *** (но) вместо *** (я). Возможно, и "не глядел бы я" и "не глядела б я" (см.: Накамура Ёсикадзу, Аруросиа каё-но рэкйси, Токио, 1966, стр. 30).
Китайские-фонарики, или физалис, по-японски: ходзуки.
... у Павла Симоновича Коха — явная ошибка, должно быть: "у Петра Симоновича Палласа" или же: "у Петра Симоновича, у Коха и у Мусина-Пушкина".
Асутаракан — японское чтение китайского названия Астрахани ***.
"Тайвань фу жи" ***. — "Описание Тайваньской области" на китайском языке.
***
Фэнли (яп. хори), или хуанли (яп. кори) — фупзяньский ананас (Ananas sativus).
Эйран (кит. инлань) — разновидность ананаса на островах Рюкю.
"Хокусэйроку" — "Хроника похода на север".
Перилла, или судза — род масличных растений; быстро высыхающее масло из его семян применяется в лакокрасочной промышленности.
Ходо — многолетнее бобовое растение. Artos Fortunei Maxsim.
Хадэикидама — шарик вроде шрапнельной пули для стрельбы из самострелов или метания пращей по мелкой дичи.
Арудоаппуру — искаженное голл. aardappel "картофель".
Аппуру — искаженное голл. appel "яблоко".
Рис называется песэна [пшено] — рис в XVIII в. назывался в России сарацинским или сарачинским пшеном.
Аржана — т.е. ржаная мука, здесь: рожь, но омуги не рожь, а ячмень. Кодаю ошибочно рожь, которой в Японии не было, называл омуги.
Ошибка: должно быть не "пшено", а "пшеница",
Гречушная (крупа, мука), гречуха — сибирское название гречихи.
В Японии лопух в варэном виде употребляется в лишу.
Тёсэн-гоё — в тексте ошибка: переставлены знаки тэ-н-сэ-у-гоё-у вместо тэу (-тё) — сэн-го ёу.
Ошибка: фудзимацу — лиственница, а не сосна.
Тальник — саруянаги, янаги же общее название всех растений семейства ивовых.
Ошибка, должно быть: "вишня". Кодаю часто путал березу с вишней.
Гинкго, по-японски итё, или гиняан, дерево класса гинкговых, растет в Китае и Японии, откуда перенесено и в Европу.
Конгосан — вечнозеленое дерево Fatsia japonic а; в естественных условиях достигает в высоту 2 м, цветет и плодоносит (прим. ред.).
Тябо — длинноногие карликовые курицы, известные у нас под названием "японские курочки".
Сандзяку, или санкотё — птица семейства воробьиных (Urocissa sinensus),
"Цзинь шу" — "Книга Цзиней" — история, состоящая из 130 частей, составленная по приказанию танского императора Ли Ши-миня (599-649) учеными Фан Сюань-лином (576-688), Ли Янь-шоу (годы жизни точно не установлены) и др. в середине VII в. Китайский текст: ***.
"Вэньчан цзалу" — *** — книга, из семи томов, составленная Пан Юань-ином в годы Правления Юаньфын (1078-1085) династии Северной Сун, представляет собой запись различных сведений, собранных в эти годы, ***.
В Японии ездить на лошадях белой масти имел право только император.
Козуля (сиб.), или косуля — дикая коза.
Цунакай — айнское название домашнего оленя; японское слово тонакаи происходит от него.
Рэндаиру — голл. rendier "северный олень",
***
***
"Етань суйлу" — "Вольные записи ночных бесед" — географо-этнографическое сочинение
Бин Чжуна, опубликованное в 1685г., в 32 книгах и вторым, исправленным и дополненным изданием в 1780 г. ***
Ми — кит. "северный олень".
Шзнь Цунь-чжун битань *** — "Беседы кистью Шэнь Цунь-чжуна". ***.
Шэнцзин тунчжи *** — "Подробное описание Шэн-цзина". Шэнцзин — название провинции и города Мукдена (Ляонин, Фынтянь).
... пишется иначе, т.е. не *** и не *** а ***.
У Такэо этого нет,
В первом случае должно быть "кот", во втором — "кошка". Эта же ошибка перешла в словарь в гл. XI, но там оба слова переведены мэнэко, т.е. кошка (самка).
Моки *** — кит. мынгуй.
Санга — так в Восточной Сибири называют обезьяну (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 136).
Ушкан (сиб.) заяц.
Ошибка: тэн не соболь, а куница и общее название семейства куньих; соболь — куротэн.
Гинтэн — горностай, досл.: "серебряная куница", сейчас: сиротэн, или окодзё. (В транскрипции русского названия зверька искажены две последние графемы. — Прим. ред.).
Амчитки — у Такэо: "Камчатки".
См. комм. П, 18.
Камакураэби — "камакурский рак", омар (palinurus japonica), достигающий в длину 30 см.
Фугу — собака-рыба, иглобрюх (letraodontidae). Здесь, по-видимому, имеется в виду северный иглобрюх (прим. ред.).
Судзуки — японский окунь, чавыча — по-японски масуносукэ.
Сутэуру — голл. sterlet "стерлядь".
Кабиару — голл. keviaar "икра".
Рэкисударудэру — голл. rechtsdaalder — название старинной монеты, талер.
... у Амчитки — у Такэо: "у Камчатки".
Аваби — морское ушко, галиотис.
Садзай — трохида.
По-видимому, ошибка в тексте: мицухати — "пчела", а мицу "мед".
Дайрисэки — мрамор.
Хакутосэки — белый мрамор.
Нёба [неба] — сиб, "нёбо", "небо".
Дэубэдзутэ [звезды] — в тексте ошибка: дзудэдзудэ.
Слово "погода" в Сибири и на Волге употребляется в смысле "ветер", "ветреная погода".
Томан [туман] — в тексте ошибка: томаси, объясняется сходством знаков *** (н) и *** (си).
Рёотто [лёд] — в тексте описка переписчика, объясняемая сходством знаков *** (о) и *** (ра), написано: рёратто *** вместо ***.
Обураку [облако] — в тексте: обурасу — ошибка, объясняемая сходством знаков *** (ку) *** (су).
Дорога — в тексте опущены знаки озвончения (нигори) надка: дорока.
Переставлены строки: рикути должно быть в следующей строке, против "берег", а ока [холм] — против "курган",
Бэрэго [берег] — опущены нигори над хэ: хэрэго. Слова "курган" и "берег" или их переводы ошибочно поставлены не в тех строчках: "берегу" соответствует рикути, а кургану — ока.
Могия [могила] — в тексте описка *** (мония) вместо ***, или ***.
Переставой — т.е. на перекладных.
Сасйсио [прилив] должно быть в следующей строке, против "прибывай", а хикйсио [отлив] — против "убывай".
Голымя или голомя (сиб., арх.) — открытое море (см.: Даль, Толковый словарь, т. 1, стр. 369).
Бэсутэрэтэ сильно искажено, возможно осутэрэтэ островитое (море), т.е. архипелаг, острова в море (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. II, стр. 707).
Губа — морской залив.
Тамочка, тамочки (сиб.) — там.
Сидэси, сидзэси [здесь] — в тексте обычная описка: *** (н) вместо *** (си) — сидзэн.
В Японии в XVII в. термином "эдзо" обозначались территории, населенные айнами — Хоккайдо, южная часть Сахалина и Курильские острова (прим. ред).
Пээрувой [первый] — в тексте опущены нигори и вместо *** (э) написано *** (кэ): хэкэрувой.
Поросий [прошлый] — в тексте опущены нигори над хо: хоросий вместо поросий.
По-видимому, искажено слово "хороший". (Возможно, также, что переписчик записал графему *** как ***, а *** и *** поменял местами — такие примеры встречаются во многих случаях, в том числе и в настоящем сочинении. Тогда возможна такая реконструкция: *** [пурадородзуноц] — "плодородный". — Прим. ред.)
Очевидно, должно быть торокой, т.е. "другой" месяц, ср.: "торокой года" — другой год.
По-видимому, искажено "вечор", т.е. вчера вечером.
Дзима [зима] — в тексте распространенная ошибка: *** (я) вместо *** (ма) по графическому сходству: дзия.
Энувари, ср. на стр. 165: гэнувари.
Здесь: торой тисуро и ниже: торой на дзэсятой — ошибка: торой вместо тэрэтий (третье); ср.: футорой "второй".
Уосимой [восьмой] — обычная ошибка: *** (рэ) вместо *** (си) по графическому сходству: уорэмой.
В оригинале: дэвацуфутисэсутой — переписчиком вставлена лишняя графема *** (прим. ред.).
Пэманитятара — по-видимому, слито два слова из разных строк: пэманитя "племянница" и тятара "сестра", а перевод "племянница" на японский язык, который должен быть дан в следующей строке, опущен.
Танана — возможно, по сходству знаков: кунаси [князь].
Натянника [начальник] — в тексте переставлены знаки "н" и "ни": натянинка.
Ходзяино [хозяин] — в тексте ошибочно над знаком хо поставлены нигори: подзяино, ниже тоже: паруйка вместо харуйка [холуйка].
Рэсумэнику [разумник] — по графическому сходству искажены два знака: *** (н) вместо *** (ни) и *** (та) вместо *** (ку) — рэсумэнта.
В оригинале ошибка: в первой графеме должно быть дзэ вместо рэ (прим. ред.).
Сууэтэйтэрэ [свидетель] — по сходству искажены три знака: *** (ни) вместо *** (э), *** (и) вместо *** (тэ) и *** (н) вместо *** (рэ) *** (сууниитэн).
Бутоуэцу [вдовец] — по сходству искажен один знак: *** (гу) вместо *** (бу) — гутоуэцу.
Государэ мой... [государь мой] — в тексте описка, объясняемая сходством знаков: *** (н) вместо *** (рэ) — госудан мой.
В оригинале: супитэ — знак *** по сходству начертания заменен знаком *** (прим. ред.).
Линии, по которым гадают хироманты.
Борисёй [большой] — слово "большой" относится к предыдущей строке, где должно было быть: борисёй парицу. Вследствие этой ошибки произошло перемещение русской части на одну строку ниже, поэтому слово укасатэриной [указательныд] должно быть выше, против хйтосасиюби [указательный], а сурэни [средний] — против накаюби [средний палец]; вместо сурэни, очевидно, было слово "безыменный", но оно опущено; дальше правильно.
В оригинале: укасарариной — вместо *** переписчиком поставлено *** (прим. ред.).
Пудзури [пузырь]... желудок. — Кодаю желудок называл пузырем; можно полагать, что это объясняется тем, что впервые он увидел желудок на пузырных окнах, т.е. на оконнииах, обтянутых желудком или брюшиной, которые в этом случае называются пузырем, отсюда и "пузырные окна".
Чишка — местн., сибирское, детское слово: большая (у В. Даля ошибка: "малая") нужда; чишкать — отправить естественные надобности.
Ичет — (сиб.) "икает".
Половьё — (сев.) "зевота", "ротозейство".
Сухой — в тексте ошибочно над знаком хо поставлены ханнигори: супой.
Псявха (от псиветь), псора — парша, чесотка (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. Ill, стр. 105, 534).
В оригинале: тэмотэрэ — вместо *** написано *** (прим. ред.).
Дзаауисйти [зависть] — в тексте по сходству искажен один знак: *** (кэ) вместо *** (ти) — дзаауисйкэ.
... сытый... тайрё. — Возможно, тайрё написано Кацура-гавой вместо такусан — слово, синонимичное тайрё, но вместе с тем может употребляться и в смысле, близком к "сытый", так как когда предлагают есть еще, то можно ответить: такусан, т.е. "достаточно", или "я уже сыт".
Фуварю [хвалю] — по сходству знаков вместо *** (фу) написано *** (со): соварю.
Уэсэра [весело] — по графическому сходству вместо *** (ра) написано *** (тэ): уэсэтэ.
Ядзики нэ воротивай... [язык не ворочается] — в тексте описка: *** (го) вместо *** (во): не горотивай.
Народану... [народная …] — по графическому сходству искажены два знака: *** (хо) вместо *** (на) и *** (су) вместо *** (ну) — хородасу.
Оконница — (обл.) "оконная рама".
Ироха — японская слоговая азбука.
Терини [чернила] — в тексте ошибка, объясняемая сходством знаков *** (ни) и *** (ко): терико.
Рэкарусуво [лекарство] — в тексте ошибки: *** (кэ) вместо *** (рэ) и *** (ко) вместо *** (во), объясняемые некоторым сходством знаков в письме — кэкарусуко,
Тороппо — искажено, должно быть: топпоро.
Кириути [ключц] — искажено, должно быть: клюка.
Суппэтики — в тексте описка, должно быть: суппэтин.
Сэратясйко [серочашка] — несомненно, речь идет о "сереничке" или "серенице", т.е. приборе для добывания огня, представлявшем собой деревянное, внутри полое сердечко, налитое серой. В японском тексте возможно и искажение при переписке, но более вероятно, что Кбдаю неправильно запомнил это слово по ассоциации с чашкой, так как сереница формой похожа на небольшую чашечку или широкий наперсток.
В тексте описка: ***.
Барарайку [балалайка] — слово искажено; написан знак *** (цу) вместо *** (ка)-барарацу; в других местах правильно: барарайка.
Сэнгэн, или самисэн — название японского трехструнного музыкального инструмента.
Гандза — название монгольской или китайской трубки.
Сусипэтти [щипцы] — свечные щипцы, в тексте искажено: переставлены знаки си и су — сисупэтти.
Тининной [глиняной] — по-видимому, описка: *** (ти) вместо *** (гии) — гиининой.
В тексте описка: вместо знака *** стоит *** (прим. ред.).
Переставлены слоги, должно быть: тяйника.
Укурусйка [крышка] и ниже носока [носок] — по сходству искажены знаки в конце слов: *** (я) вместо *** (ка) — укурусия и носоя.
Сутакан [стакан] — в тексте искажено, переставлены знаки ка и та: су-ка-та-н.
В тексте ошибка переписчика, объясняемая сходством начертания знаков: вместо *** стоит-*** — дэнтэ (прим. ред.).
Кири [киль] — в тексте ошибочно добавлен знак "н" кирин.
Колет — плотно скроенная куртка с короткими полами (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. II, стр. 137).
Стамед — легкая шерстяная ткань, употреблялась также для оболочки пушечных зарядов.
Даба. — бумажная ткань, обычно синего цвета.
Пестрядь — грубая пеньковая ткань, пестрая или полосатая.
Тямманда — искажено переписчиком, переставлены два последних знака да и н, должно быть: тяммадан.
Ись (сиб.) — "есть", "питаться".
Якимоти из ячменя. — Якимоти — печеные лепешки из рисовой муки. "Ячменем" (омуги) Кодаю называл рожь (хадакамуги).
Паужна (сиб.) — легкая еда между обедом и ужином (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. Ш, стр. 25).
Скусно — местн. или описка в тексте — с вместо фу (фукусуно).
Конопирэно [конопляно] — в тексте вместо знака *** (но) и *** (и) не поставлено нигори над *** (хи): коихирэно.
Ю — апельсин, устарело, сейчас: орэндзи.
Кунэмбо — лимон, устарело, сейчас: рэмон.
Рису [лист] — несомненная ошибка переписчика: начато, но не закончено слово, написанное затем в следующей строке; перевод же ("ветвь", "ветка") относится к тому слову, которое должно было быть на этом месте, но опущено.
Искажение, должно быть: корэни [корень].
Устарело, сейчас: ситимэнтё.
См. комм. X, 45.
В иероглифическом переводе в первом случае дано "кот", "самец кошки", во втором — "кошка", "кошка-самка", однако фонетическими знаками (окуригана) в обоих случаях приписано мэнэко, т.е. "кошка-самка".
Перестановка слогов, должно быть: обэдзияния — обезьянья, обезьяна. Санга (вост.-сиб.) — "обезьяна". В. Даль высказывает предположение, что это слово монгольского происхождения (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 136).
Ушкан (вост.-сиб.) — "заяц".
Киито (кит.) — в тексте переставлены знаки "и" и "то": ки-то — и вместо киито.
Судачки (вост.-сиб.) — окунь-терпуг.
Репка (арх., сиб.) — морской еж (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 122).
Муси — общее название пресмыкающихся и насекомых.
Бороха [блоха] — после слова бороха (блоха), в котором опущен знак нигори (хороха), стоит слово дорото; ккожно полагать, что это искаженное "бороха", так как опыт расшифровки рукописей показывает, что знак *** (ха) нередко превращается переписчиком в *** (то).
Мизгирь (сев. и вост.-сиб.) — "паук".
Уклад (сев., уст.) — хорошая сталь для наварки лезвий, булат; см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 482.
Оруван [олово]... намари [свинец] — в XVIII в. свинец часто называли оловом (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 149), но, различая их, Кодаю, по-видимому, старался и на русском языке произносить иначе, называя олово оловом (орово), а свинец — олуван (оруван) (от оловянный?).
Поутара фунто — в японском тексте по сходству вместо *** (та) написан знак *** (ку): поукура.
Безмен — старинная мера веса в Сибири и на севере европейской части России, 2½ фунта.
Но — частица родительного падежа, основные функции которого — определительная и притяжательная; очевидно, Кацурагава находил функциональное сходство между этой частицей и суффиксом и окончанием "ный" в русском языке.
Однако (сиб.) — "пожалуй", "кажись", "вероятно".
Крушкий, крушной (сиб.): 1) хрупкий, жесткий, но непрочный; 2) состоящий из крушья, комьев. См.: В. Даль, Толковый словарь, т. II, стр. 199, 204.
Сятэраогориника [четырехугольник]. — В тексте в этом слове и ниже, в слове тэриогориника — вместо *** (ри) по сходству написан знак *** (са) (перечеркнутое ***): сятэраогосаника, териугосаника.
Сукусино [скущно] — в тексте над знаком *** (си) ошибочно поставлены нигори: сукудзино в переводе на японский язык, вероятно, ошибочно вместо знаков ***, читаемых тоже синки, но имеющих значение: "скучно", "досадно", написаны знаки *** синки "новый".
Особа [особо] — в тексте искажено: *** (расоха), т.е. вместо *** ([в]о) по сходству написан знак*** (pa), а над *** (ха) не поставлены нигори.
Я дэбэ рубирё [и тебя люблю] вписано перед бэннясико [бедняжка]; отдельного перевода не дано, по-видимому, оба выражения были поняты как одинаковые по смыслу.
Напуримиру [например] — в тексте обычное искажение: знак *** (си) вместо *** (ми) и над знаком хи ошибочно поставлены нигори вместо мару — набурисиру.
В тексте описка: нэ осутабири.
Пуриэсивай [привешивай] — в тексте по сходству замены знаки: *** (му) вместо *** (э), *** (ри) вместо *** (ва) и *** (я) вместо *** (а), и не поставлен знак мару над фу — фуримусирияй.
Доси идзё [дождь идет] — в тексте часто повторяющаяся ошибка: вместо *** (то) знак долготы *** доси идзё, то же ниже: синэяка идзё "снег идет".
Тясуто доси идзё [часто дождь идет] — обычная ошибка: *** (и) вместо *** (то) идзёй вместо идзёто.
Погода идет (сиб.) — о ветреной или ненастной погоде: идет дождь, ветрено.
Нээряэтто [ныряет] — первый знак искажен: *** (у) вместо *** (нэ), по некоторому — графическому сходству.
Уоросупэрарю [расправлю] — в тексте ошибка: *** (тэ) вместо *** (ра), объясняемая графическим сходством знаков.
Отофуэни [отдохни] — в тексте часто встречающаяся описка, объясняемая графическим сходством знаков: *** (во) вместо *** (фу) — стооэни.
Пэрэситари [перестали] — в тексте *** (ни) вместо *** (си): пэрэнитари.
Потчевам (сиб,.) — "потчуем".
Возможно, искажено: "отселе".
Уитирэти [вытереть] — в тексте *** (хи) вместо *** (рэ): уитихити.
Дэра хода [дела худо] — в тексте ошибка: *** (у) вместо *** (дэ) — уэра.
Я гбрэвай [я говорю] — переставлены знаки рэ и ва, должно быть: я го-ва-рэ-й.
Ханасйта <й> кэрэдомо котоба-о сирану [поговорил бы], но не знаю слов, языка — в тексте несомненная ошибка: ханасйта кэрэдомо котоба-о сирану, т.е. "говорил, но не знаю слов", пропущено "й" после ханасйта.
В тексте искажение, возможно: "узнаю" или "я знаю".
Более вежливая форма, чем, в предыдущем выражении.
Нака кусэй нэцухо нэйто [однако, кушай ничего нету] в тексте описка в слове "ничего" — нэцуо вместо *** (хо, о), написано *** (нэ).
Сакэ — рыба и закуска; иероглифически пишется иначе, в данном случае иероглиф — "закуска" (к вину).
Дорогой расу... [другой раз,..] — в тексте обычная описка: *** (во) вместо *** (ра) — восу вместо расу,
Нэнадзуна гооварэй [неладно говорить] — в слове гооварэй переставлены знаки рэ и ва, написано: гоорэвай,
Особиривай [особливый] — в тексте из-за сходства знаков ошибочно написано *** (ра) вместо *** (о): расобиривай.
Я а дзэниси, дзэниуса [я женился] — в тексте ошибка, объясняемая сходством знаков *** (си) и *** (н), ***(са) и ***"* (на): я а дзэнин, дзэниуна.
Гоорэ мотино [говори можно], т.е. "говорить можно, можешь говорить", в тексте описка: *** (рэ) вместо) *** (но) — мотирэ; возможно, в слове мотино опущены нигори над ти; если их восстановить, будет: модзино.
Морэти [молчи] и в следующей строке: нэ морэти [не молчи] — переставлены знаки *** (рэ) и *** (ти): мотирэ и нэ мотирэ.
Покурон [поклон] — в тексте искажено: *** (фу) вместо *** (ку) — пофурон.
В тексте явная описка, должно быть: мери.
Здесь: "никого нет дома".
Какоуво... [каково...] — в тексте искажено: какомауво.
Сильно искажено, должно быть: сурусятэ.
Дзасиита [защита] — в тексте по сходству вместо знака *** (та) написан *** (ку): дзасиику.
Гейсберт Хемми (Gijsbert Hemmij, 1746-1798) — капитан; голландец, умер в Японии, похоронен у буддийского храма Тэннэндзи, Сохранились до нашего времени собственноручные прошения Кацурагавы Хосю о разрешении встретиться с голландцами, прибывавшими в Эдо, в том числе и с Гейсбертом Хемми. Одно из них подано заблаговременно, во 2-й луне, второе — в 4-й луне 1794 г. Очевидно, в результате этого и произошла встреча с Хемми, благодаря чему Кацурагава и смог получить его записки о России. На свидании, состоявшемся в 4-й день 5-й луны того же года в гостинице "Нагасакия", кроме капитана Хемми с голландской стороны присутствовали: писарь Леопольд Биллем Рас (Leopold Williem Ras) и врач Амброэиус Лодвейк Бернхард Келлер (Ambrosius Lodeweijk Bernhard Keller), а из японцев кроме Кацурагавы его сын Куни-томи (Хотику), младший брат Морисима Хбсай (Тюрб), Оцуки Гэнтаку и Утагава Гэндзуй, В это время Кацурагава и получил "Краткие записки о России", а также муляж головы человека в разрезе (см.: Имаидзуми, Рангаку-но, стр. 365-367, 515).
"Коруто бэсикэрэхинги хан Рюсурандо" — голл. Kort beschrijving van Russland — "Краткое описание России".
Касару — лат. caesar "царь".
Горото — голл. groot "великий".
Кэдзуру — голл. keizer "император".
... в 1721 г. ... он [Петр. — В. К.] впервые принял титул кэдзуру (так величают императоров) — титул императора действительно был установлен Петром I в 1721 г., после Ништадского мира.
Эрэнтэкэнсу — голл. erentekens — "знаки почета", "ордена".
Эранцу — голл. eland "лось".
Рэндзйру — голл. rendier "северный олень".
Хэрумэрээн — голл. henmelijn "горностай".
Серебристый песец — горностай.
Марудэрусу — голл. martere "куницы".
Пондо — голл. pond "фунт".
Данная статья была опубликована впервые в сб. "Китай, Япония. История и филология. К семидесятилетию академика Николая Иосифовича Конрада", М., 1961. В статье помимо перевода содержится факсимиле и транскрипция текста письма. — Прим. ред.
См.: В. М, Константинов, Сведения об экипаже корабля "Синсё-мару"; его же, Свидетельства японцев о России XVIII века.
Окудайра Такэхико, Гёттинген дайгаку тосёкан-но Нити-Ро-Си канкэй бунсё, — "Сёко", [б. м.], [б. г.], № 45.
Тоёмацу Исокити.
4/15 января 1783 г.
26 июля / 6 августа 1783 г.
Эдзо — древнее название всех не принадлежавших Японии северных земель; "Властительницей Эдзо" Кодаю называет Екатерину II.
Война с Турцией 1787-1791 гг.
Кодаю был принят Екатериной II на аудиенции 28 июня/9 июля 1791 г., т.е. вскоре после того, как было написано это письмо.
Июнь 1791 г.
Сейчас Токио.
Данная статья В. М. Константинова была впервые опубликована в сб. "Историко-филологические исследования. Сборник статей к семидесятипятилетию академика Н. И. Конрада", М" 1967. — Прим. ред.
См.: Э. Я. Файнберг, Русско-японские отношения в 1697-1875 гг., М., 1960, стр. 20-21.
"Лексикон" русско-японский Андрея Татаринова, издание текста и предисловие О. П. Петровой, М" 1962.
См.: В. М. Константинов, "Оросиякоку суймудан" как памятник ранних русско-японских отношений, — "Оросиякоку суймудан", изд. В. М. Константинова, стр. 7-29 Камэи Такаёси, Дайкокуя Кодаю, Токио, 1964.
См.: О. П. Петрова, Коллекция книг Дайкокуя Кодаю стр. 17-18; Камэи Такаёси, Дзоку Кбдаю ёрэки, стр 65-69.
Shichiro Murayama, Uber die yapanische Sprache der Gottingen Mannuskript.
См.: Камэи Такаёси, Хокуса монряку, Токио 1937.
"Канкай ибун", изд. В. Н. Горегляда, а также: В. М. Константинов, Свидетельства японцев о России ХVIII века.
"Хокуса монряку", изд. Камэи Такаёси, стр. 297.
"Канкай ибун", изд. В. Н. Горегляда, стр. 9-10; Хокуса монряку, изд. Камэи Такаёси, стр. 105-110.
"Хокуса монряку", изд. Камэи Такаёси, стр. 3-5.
Федор Янкович де-Мириево, Сравнительный словарь всех языков и наречий, СПб., 1790-1791. Том IV этого словаря, содержащий японские слова, просмотрен и исправлен Дайкокуя Кодаю (см. "Хокуса монряку", изд. Камэи Такаёси, стр. 259-260; Камэи Такаёси, Дайкокуя Кодаю, стр. 188-192).
Мураяма Ситиро, Кодаю-но гэнго сирё, стр. 144,
В. Константинов, Первая русская песня в Японии, стр. 278-279; сокращенный перевод статьи на японский язык см.: Мураяма Ситиро, Кодаю-но гэнго сирё, стр. 159-160, и журн. "Собиэто бунгаку", Токио, 1965, № 6.
Мураяма Ситиро, Кодаю-но гэнго сирё, стр. 160.
Оцуки Сигэтака и Симура Кокё, Канкай ибун..., стр. 13.
Там же.
"Хокуса монряку", изд. Камэи Такаёси, стр. 63.
Часть слов дана в предположительном чтении, некоторые слова-в чтении, зафиксированном в окуригана и не свойственном тем иероглифам, которыми они записаны.