Примечания

1

Имеется в виду First Lieutenant — первый лейтенант, аналог нашего звания «старший лейтенант».

2

АКЛ — заграждение из армированной колючей ленты — когда лента завальцована на армирующую проволоку.

3

Монокуляр ночного видения, крепящийся на шлем или головной убор бойца.

4

OTJAG — Правовое управление Армии США.

5

Микология — раздел биологии, наука о грибах.

6

Местное название, бытующее на Желтом берегу. Напиток тонизирующий и утоляющий жажду, готовится из высушенных и измельченных листьев невысокого кустарника. Профессор обоснованно считает, что рийбс родственен растению, известному в академических кругах как Aspalathus linearis или Аспалатус линейный.

7

Труднопереводимая игра слов, обозначающая страховочную комбинированную систему, состоящую из верхней грудной обвязки и нижней «беседки».

8

Профессор использует термин в соответствии с местной научной школой — портящие и вырождающие, отталкиваясь от малоизвестного французского degenerer — портиться, вырождаться.

9

Приманка-обманка для ловли кальмаров, обычно яркого цвета, оснащенная множеством игл-крючков для подсечки и удержания добычи.

10

Либеро — в футболе свободный защитник, «чистильщик», обычно играющий за спинами партнеров по обороне. В некотором смысле — предпоследний шанс команды избежать гола.

11

М. Горький «Песнь о Соколе» (в адаптированном переводе Л. Островитянской).

12

Город на юге Германии, недалеко от границ Швейцарии и Франции.

13

Тузик (туз) — самая малая из штатных судовых лодок. Имеет два весла, легкую конструкцию и вместимость в 2–3 человека. Обычно предназначена для переезда на берег или сообщения с близлежащими судами на якорной стоянке. Как ни странно, название произошло не от широкоизвестного собачьего представителя по имени Тузик, а от английского «two, two’s boat» — «два, лодка для двоих».

14

Труднопереводимое немецкое выражение, означающее нечто среднее между «проклятье!», «гром и молния!», «черт побери!».

15

«Ах, мой милый Августин» — известная австрийская народная песня.

16

НАЗ — носимый аварийный запас.

17

Анхиорнис (лат. Anchiornis) — род ящеротазовых динозавров-теропод, обитавших на Земле во времена позднеюрской эпохи. Достигал 30–40 см в длину. Каков был на вкус — не установлено.

18

Кротона — древний город-порт на берегу Тарентского залива (нынешняя Италия), был основан греками-ахейцами. Согласно Геродоту кротонцы участвовали в битве при Саламине единственным боевым кораблем. (Всего кораблей у греков было около 350).

19

Крепс (фр. crêpes sucrées) сладкие блинчики из пшеничной муки. В идеале подаются с соусом, сделанным из свежевыжатого апельсинового сока, апельсиновой цедры, сахарной пудры и сливочного масла.

20

НП — наблюдательный пункт.

21

Песня из кинофильма «Дети капитана Гранта» (1936 г.) слова В. Лебедева-Кумача.

22

Варианты «Помогите!» на испанском, французском и очень европейском языках.

Загрузка...