Scull and Bones (англ.) – самое известное тайное общество Америки, братство Йельского университета, которое на протяжении многих поколений принимало в свои ряды лучших представителей благородных семейств. – Прим. пер.
Общее название нескольких тайных групп, современных и исторических, реально существовавших и фиктивных, раскрытых или предполагаемых; однако под иллюминатами обычно понимают общество баварских иллюминатов, наименее секретное из всех тайных обществ в мире. – Прим. пер.
Группа, состоящая из влиятельных политических и экономических деятелей НАТО, занимается решением мировых вопросов. Предположительно, является одной из групп, претендующих на мировое господство. Опять же, по предположению, основана в 1954 г. неким Джозефом Ретингером (также известным под именем Его высочество – Joseph H. Retinger). – Прим. пер.
Крупная энергетическая корпорация США, обанкротившаяся вследствие фальсификации данных о финансовом положении. – Прим. пер.
Крупнейшая телекоммуникационная корпорация США, обанкротилась также в результате «ошибки» в финансовой отчетности. – Прим. пер.
Программа так называемого восстановления и развития Европы после Второй мировой войны 1939–1945 гг. путем оказания ей экономической «помощи» со стороны США, 1947 г. Свое название план получил по имени госсекретаря США Джорджа Маршалла. Фактически этот план вместе с доктриной Трумэна представлял собой составную часть агрессивного внешнеполитического курса США. – Прим. пер.
Posse Comitatus (лат.) – в США – группа добровольцев для поимки преступника или охраны общественного порядка, а также приказ шерифа о созыве таких добровольцев. Закон Posse Comitatus Act был принят в 1878 г. как закон о чрезвычайных полномочиях шерифа. – Прим. пер.
Другое распространенное название – проект «Манхэттен». – Прим. пер.
В переводе с латыни – «Новый порядок эпохи» – государственный девиз США. – Прим. пер.
В оригинале – sister-in-law, что может означать и невестку, и свояченицу. – Прим. пер.
День провозглашения независимости США. – Прим. пер.
Сорокафутовая статуя совы из цемента; стоит перед озером в Роще и с 1929 г. служит местом ежегодного ритуала жертвоприношения. – Прим. пер.
Аммониты, или аммонитяне, – семитский народ, родственный израильтянам и иудеям, обитавший к востоку от Иордана. Упоминания о них встречаются с древнейшей библейской эпохи до середины 2-го в. н. э.; аммонитяне отличались жестокостью, поклонялись идолам; главным их божеством был Молох. – Прим. пер.
The House of the Temple – штаб-квартира Шотландского устава франкмасонов. – Прим. ред.
Популярный американский сериал. – Прим. пер.
Переводят еще как «новый порядок эпохи». – Прим. пер.
Деловой центр Нью-Йорка, где находятся финансовые структуры США. – Прим. ред.
В общем и целом – резкое повышение цен на рынке, вызывающее бум торговой деятельности. Как правило, когда «пузырь лопается», наблюдается резкое снижение цен. – Прим. пер.
Еще одна тайная организация политиков, финансистов, военных и т. д., нацеленная на мировое господство; впервые упомянута в книге Джона Коулмена (John Coleman) Conspirators Hierarchy: The Story of the Committee of 300. Прим. пер.
The Rothschild’s International Plot to Kill Lincoln (Международный заговор Ротшильдов с целью убийства Линкольна).
Династии финансистов. – Прим. пер.
То есть солдатом десантно-диверсионных войск США. – Прим. пер.
Высокодоходные, но ненадежные облигации. – Прим. пер.
Поддержание равновесия в организме. – Прим. пер.
«Green Quest» (англ.) – букв. «Зеленый поиск». – Прим. пер.
Имеются в виду организации, предоставляющие описанные услуги. – Прим. пер.
От англ. quakers, букв. – «трясущиеся»; (самоназвание – «Общество друзей»), члены религиозной христианской общины, основанной в середине 17-го в. в Англии. Отвергают институт священников, церковного таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью. Общины квакеров распространены главным образом в США, Великобритании, странах Восточной Африки. – Прим. пер.
BRUSA = Britain + USA (Британия + США). – Прим. пер.
UKUSA = UK + USA (Соединенное Королевство + США). – Прим. пер.
Межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших английских доминионов, колоний и зависимых государств. – Прим. пер.
По аналогии с «Уотергейтом». – Прим. пер.
Столица Ливии. – Прим. пер.
Муамар аль-Каддафи – правитель Ливии. – Прим. пер.
Берлинская стена – заграждение, возведенное властями Германской Демократической Республики (ГДР) вокруг Западного Берлина в августе 1961 г. Сооружению Берлинской стены предшествовало серьезное обострение политической обстановки вокруг Берлина. – Прим. ред.
Военно-политический союз государств, образованный на основе Варшавского договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи (1955 г.) как реакция СССР на создание НАТО и принятие в ее состав ФРГ. Варшавский договор распался в 1991 г., вслед за падением коммунистической системы в Восточной Европе. – Прим. ред.
Популярная программа для шифрования сообщений электронной почты. – Прим. пер.
Эпизодическое теплое течение у берегов Перу, вызывающее повышение температуры поверхностного слоя океана, последствия которого носят глобальный характер: Эль-Ниньо обычно сопутствуют экологические и, соответственно, экономические катастрофы. – Прим. пер.
Правящие и привилигированные группы общества, а также вся система власти, с помощью которой они осуществляют свое господство. – Прим. ред.
Моральный кодекс самураев. – Прим. пер.
Yuppie (яппи) – сокращение от young urban professional (живущий в городе молодой профессионал). Прозвище, вошедшее в моду в 1980-е гг. в Соединенных Штатах Америки. Яппи представляют собой группу образованных, высококвалифицированных, высокооплачиваемых специалистов от 30 до 40 лет с растущим уровнем жизни, уверенных в себе и заработавших к 40 годам первый миллион долларов (как правило, в сфере бизнеса, медицины или права). – Прим. ред.
По самому простому определению, колл-центр – это место, куда поступают или откуда совершаются большие объемы телефонных звонков. – Прим. ред.
Человек, занимающийся сбором средств для какой-либо цели, к примеру, осуществления проекта и т. п. – Прим. пер.
Индонезийская нефтяная компания. – Прим. пер.
Имеется в виду биржевая стоимость акции. – Прим. пер.
В российском издании звучит как «Люди против брендов». – Прим. пер.
Двойная бухгалтерия. – Прим. ред.
Крестьян. – Прим. пер.
Раунд многосторонних торговых переговоров, официально открывшийся в Пунта-дель-Эсте (Уругвай) в сентябре 1986 г., поэтому и получил название «Уругвайский раунд». Это были самые широкие по числу участников и по кругу вопросов переговоры в истории GATT. – Прим. ред.
В 2000 г. Кляйн выпустила пятисотстраничную книгу No Logo, заглавие которой может быть переведено двояко: Без логотипа или Нет логотипу. – Прим. ред.
Столица государства Катар. – Прим. пер.
Человек, который ведет электронный журнал (блог) в Интернете. – Прим. пер.
Опять же по аналогии с «Уотергейтом». – Прим. пер.
В этом названии фильма используется игра слов – «аутфоксить», то есть «перехитрить». – Прим. ред.
Организация по иммиграционной политике. – Прим. ред.
Программа помощи голодающим в Африке. – Прим. пер.
Дословно – «Справедливость и точность в журналистике». – Прим. ред.