Глава 6

Когда на следующий день Франческа пришла к семи часам к Симмонсам, дверь открыл Уилл. Впустив ее, он тут же умчался в гостиную, где играл в любимую приставку. Миссис Симмонс собиралась наверху, откуда раздавались звуки ссоры. Весь сыр-бор разгорелся из-за пары сережек, которую кто-то не положил на место, когда рылся в маминой шкатулочке с украшениями. Лоретта кричала, что тысячу раз повторяла не лазить туда, а Пенни со своей стороны отрицала все обвинения тоном оскорбленной невинности.

Франческа усмехнулась. Ничего удивительного — типичная сцена между мамой и дочкой. Ей ли было не знать этого. Сколько раз Франческе вот так же приходилось разбираться со своими дочерьми.

— Подальше от линии огня, — бросила Франческа Уиллу, проходя на кухню с большим пакетом в руках.

Мальчик оторвался от игры.

— Так каждый раз, когда она наряжается, чтобы куда-нибудь пойти, — вздохнул он.

— И часто мама куда-нибудь ходит? — спросила Франческа.

— Совсем нечасто, — признался Уилл. — Но это всегда стихийное бедствие. — Он указал на пакет. — А что там?

— Кое-что на потом, — ответила Франческа. — Иди, посмотришь.

Уилл бросил игру, вскочил с дивана и поскакал на кухню. Стоя рядом, он внимательно смотрел, что Франческа достает из пакета. Она улыбнулась и вынула колоду карт.

— Я подумала, что нам пригодятся карты, если мы захотим поиграть.

— А что еще? — спросил Уилл.

— Еще я принесла вот это, если мы захотим посмотреть какой-нибудь интересный фильм, — сказала она, доставая попкорн.

Глаза мальчика загорелись, но очень быстро потухли.

— Что-нибудь еще? — с надеждой спросил Уилл.

— Только это, — сказала Франческа, медленно вытаскивая торт, накрытый стеклянной крышкой. Она поставила торт на стол и приподняла крышку. Запах свежей выпечки поплыл по всей кухне.

— Вот здорово! — радостно заголосил Уилл.

На пороге кухни возникла Пенни.

— Что здесь у вас? — с откровенным любопытством спросила она.

— Угощение, — объяснила ей Франческа, — если, конечно, будете себя хорошо вести. Может быть, вечером приготовим еще и горячий шоколад.

В дверь неожиданно позвонили. Уилл и Пенни обменялись тревожными взглядами и, прячась за Франческой, пошли вместе с ней открывать.

— Добрый вечер, м-м… Нед Хадли, — поздоровался молодой человек, едва дверь открылась.

Франческа выглянула на дорожку возле дома, которую Хадли закрывал собой, и увидела роскошную черную машину.

— Франческа Кампаниле, — невозмутимо ответила она. — Заходите.

Хадли вошел, и Франческа тут же окинула его с головы до пят оценивающим взглядом. От нее не ускользнула ни одна деталь: модный костюм, начищенные ботинки, холеная внешность. Да, в привлекательности ему нельзя было отказать: идеально подстриженные волосы, правильные черты лица и, несомненно, круглая сумма денег в кармане. Но весь его облик и даже его улыбка почему-то вызывали невольное раздражение. Особенно покоробила Франческу развязность, с которой он подмигнул детям. Они, растерявшись, кидали на него боязливые взгляды, отступив на несколько шагов назад.

— Привет, ребятишки. А где ваша мама? — елейно спросил он.

— Я готова, — послышался сверху голос Лоретты.

Она спускалась по лестнице и надевала серьги. Через мгновение Лоретта была уже у дверей. На ней красовалось черное вечернее платье, очень изящное и женственное. Она быстро накинула пальто и поцеловала детей.

— Обещайте мне вести себя хорошо.

— Я рада, что нашлись сережки, — шепнула ей Пенни.

— Я тоже, — прошептала в ответ мама.

— Ты поздно вернешься? — спросил Уилл.

— Не очень поздно, — успокоила его мама. — Но когда я вернусь, вы оба уже будете спать. Хорошо?

Лоретта чуть подтолкнула детей к Франческе.

— Желаю вам приятно провести вечер, — сказала Франческа. — Только будьте осторожны за рулем. Уже темно и на дорогах скользко.

— Не волнуйтесь, — осклабился Хадли. — Она в надежных руках. — Он кивнул на дверь. — Не пора ли нам, Лоретта?

Как только она и Хадли вышли на улицу, Уилл и Пенни прильнули к оконному стеклу. Франческа, стоя позади детей, тоже смотрела в окно.

— Шикарная машина, — не удержавшись, восхитился Уилл, когда автомобиль скрылся из виду. — Но мне он показался каким-то странным, этот Нед Хадли.

— Мне тоже, — согласилась с братом сестра.

«И мне тоже», — подумала про себя Франческа, но вслух сказала:

— А сейчас не хочет ли кто-нибудь попкорна?


На счет «три» Франческа, Уилл и Пенни обменялись картами. Франческа недовольно буркнула себе под нос. Она собирала дамы, но ей никак не хватало одной. На счет «три» они опять обменялись картами. На этот раз глаза Франчески вспыхнули от радости — у нее на руках появилась долгожданная четвертая дама. В тот же миг она попыталась схватить одну из двух ложек, лежавших посередине стола.

Слишком поздно!

Раздался звонкий крик, и две детские ручки быстро и ловко схватили по ложке. Уилл бросил на стол четыре валета, Пенни показала четыре короля. С торжествующим видом дети громко рассмеялись, размахивая ложками.

— Мы выиграли! — крикнул Уилл. — Теперь пора расплачиваться!

— Гм, даже не знаю, что сказать, — проворчала Франческа. — Вероятно, я попала в компанию карточных шулеров. Мне надо подобру-поздорову убираться отсюда, прихватив с собой торт.

Ее слова вызвали вопли протеста. Тарелка с попкорном давно опустела, и брат с сестрой нетерпеливо ожидали следующего угощения.

— Ладно, ладно, — рассмеялась Франческа, поднимаясь из-за стола.

Радости ее не было предела, вечер превзошел все ожидания. Она боялась, что дети, как обычно, разойдутся по комнатам, будут сидеть перед телевизором или компьютером, но вместо этого они все время провели с Франческой. Уилл первым предложил сыграть в карты. Игра с ложками, тут ей повезло, была одной из ее любимых.

Как только шоколад сварился, Франческа доверху наполнила три чашки. Она отрезала три куска от торта и, разложив на тарелки, поставила угощение перед детьми.

Уилл сразу откусил большущий кусок и запил его глотком шоколада, тогда как Пенни, скользнув взглядом по плите, спросила:

— Миссис Ка, вы еще приготовите для нас ужин?

— Посмотрим, посмотрим, — отозвалась Франческа. — Если ваша мама опять будет задерживаться на работе, то она, возможно, попросит меня об этом.

— Ма очень часто приходит домой поздно, — заметил Уилл.

Пенни, откусив кусочек торта, сказала:

— Такая у нее работа. Иногда ей приходится задерживаться.

— Ваша мама очень много работает, — согласилась с ними Франческа. — Она все делает для того, чтобы у вас была хорошая семья. Но часто она приходит домой сильно уставшей. Вот поэтому вам следует помогать ей по мере своих сил и возможностей, поддерживать порядок в доме и не разбрасывать где попало вещи.

— А вы работали допоздна, когда у вас были дети? — задал вопрос Уилл, пристально глядя на нее сквозь очки. Франческа мысленно улыбнулась, согласившись сейчас с Табсом Беннетом в том, что Уилл действительно очень похож на Гарри Поттера.

— Хм, мне не приходилось работать вне дома, — сказала она. — У моего мужа был свой бизнес — автосервис. Иногда я помогала ему составлять деловые бумаги, заполнять и оплачивать чеки. Но главной моей обязанностью была забота о доме и семье.

Она помедлила, затем с доброй улыбкой сказала:

— То были другие времена и другие люди. Тогда жизнь сильно отличалась от нынешней.

— Чем же? — спросила Пенни.

— Ну, во-первых, все мы жили вместе или рядом, — начала объяснять Франческа. — Когда я была маленькой, мои бабушка с дедушкой жили наверху в нашем доме. Многие родственники жили по соседству. Куда бы я ни пошла, везде мне встречались знакомые, которые, как и мои дедушка с бабушкой, были родом из одного и того же paese.

— Из одного и того же чего? — переспросила Пенни.

— Paese. Так называется очень маленький городок или деревушка в Италии. Неужели вы никогда не слышали итальянского слова paesan? У этих слов общее происхождение.

— Наверное, это тот, кто любит пиццу, — предположил Уилл.

— Ну что ж, в какой-то мере верно, — усмехнулась Франческа. — Одним словом, я всегда находилась под чьим-нибудь присмотром. Думаю, многие проблемы сегодня возникают именно по этой причине. Люди кочуют с места на место, нигде подолгу не задерживаются, и почти никто не знает своих соседей.

— Вы говорите точно так же, как наша бабушка Джейн, — заметил Уилл.

— Я и не знала, что у вас есть бабушка, — удивилась Франческа.

— Она живет в Нью-Йорке, — объяснил мальчик. — Мы с ней редко видимся.

— О, как плохо. Уверена, что она скучает по вам. Пенни, заерзав на месте, призналась:

— Они с мамой никак не могут ужиться вместе.

— Понимаю, — ответила Франческа. — Не переживайте, мамам и бабушкам не всегда удается найти общий язык. Мамы часто ссорятся с дочерьми после того… после того, как дочери сами превращаются в мам. Но это вовсе не значит, что они не любят друг друга. — Франческа взяла колоду карт. — А теперь, когда вы съели торт, не стоит ли нам перед сном перекинуться еще раз в картишки. Но помните, когда ваша мама вернется, вы должны крепко спать.

Несмотря на разочарования, постигшие Лоретту на личном фронте, она все-таки надеялась на лучшее. Как только она встречала более или менее достойного мужчину, который внушал хоть слабое доверие и мог, как ей казалось, внести тепло и любовь в ее жизнь, она забывала о всех горьких жизненных уроках и бросалась в омут страсти. Лоретта отметила, что Нед Хадли обладал кучей достоинств: умен, красив, обходителен и наделен особым обаянием. К тому же он был членом закрытого загородного клуба, куда и пригласил Лоретту отужинать.

Как только они сели за столик, Лоретта внимательно осмотрелась. Местечко для первого свидания подходило как нельзя лучше. Одно только смущало Лоретту. Многочисленные достоинства Хадли сводило на нет одно весьма раздражающее обстоятельство — сотовый телефон.

С того самого момента, как они отъехали от дома, не проходило и двух минут, чтобы не раздался телефонный звонок. Нед постоянно говорил, не обращая на Лоретту никакого внимания. Он продолжал разговаривать даже в ту минуту, когда к их столику подошел официант, чтобы помочь с выбором блюд. Быстро оценив ситуацию, официант извинился и пообещал вскоре вернуться, чтобы принять заказ.

— Прошу прощения, — сказал Хадли, в очередной раз захлопывая крышку телефона. — Всему виной бизнес. Надеюсь, вы меня понимаете. Ни минуты покоя.

Лоретта понимала, но задавалась вопросом, каким таким партнерам Нед, шипя, повторял: «Я перезвоню тебе позже». Ей не терпелось узнать, о каких же делах он умалчивал. Маясь дурными предчувствиями, Лоретта все-таки старалась отвлечься и насладиться долгожданным свиданием.

— Нед, — Лоретта слегка подалась к нему, — а не будет ли лучше, если вы на время э-э… отключите эту штуковину?

Хадли, пряча телефон во внутренний карман пиджака, усмехнулся своей странной полуулыбкой, сделав вид, что не понимает, к чему она клонит. Он взял меню и начал его изучать.

— Итак, солнышко, — весело сказал он, — сегодня прекрасный вечер, не правда ли? Хотя без вас он не был бы таким.

Лоретта небрежно улыбнулась в ответ, хотя комплимент ее вовсе не тронул. Более того, ей очень хотелось домой. Если бы она не умирала от голода, то, возможно, попросила кавалера отвезти ее обратно. Она набралась терпения и стала просматривать меню, пока к ним опять не подошел официант.

— Вы уже решили, что закажете? — поинтересовался он с обходительной улыбкой.

Лоретта, тихо вздохнув, закрыла меню.

— Не знаю, как вы, — в ее тоне послышался скрытый упрек, — но я собираюсь сделать заказ.

После ужина Хадли повез Лоретту домой. Она сидела неподвижно, прислушиваясь к ровному шуму колес. Ее спутник увлеченно говорил, но не с ней, а по телефону. Однако по дороге в клуб телефонные разговоры злили и раздражали Лоретту, а сейчас, как ни странно, она радовалась этому обстоятельству. За ужином выяснилось, что Хадли способен говорить только о гольфе да еще о трудностях и превратностях семейного грузоперевозочного бизнеса.

Когда они подъехали к дому, Хадли внезапно оборвал телефонный разговор, захлопнул крышку и бросил мобильник на сиденье.

— Прошу меня извинить, — вкрадчиво начал он. — Боюсь, сегодня вечером я был для вас не самой лучшей компанией. Находясь рядом с очаровательной женщиной, я только и делал, что болтал по телефону. Даже не понимаю, что это на меня нашло. Но теперь все, с делами покончено. Мне надо так многое вам рассказать. О моей жизни, о моем разводе.

Хадли начал распространяться о том, что, несмотря на его уверенный респектабельный вид, в душе он самый несчастный человек на свете. Это все у него напускное. А после развода ему особенно тоскливо и одиноко. Он долго плакался, говоря все медленнее и тише, и, наконец замолчав, стал совсем грустным и подавленным.

Лоретта не знала, что ей делать. В первый раз за весь вечер Хадли повел себя как живой человек, а не как самовлюбленный чурбан. Он казался жалким и беззащитным. Возможно, она ошиблась, осудив его так строго. Этот новый для нее, внезапно открывшийся человек выглядел очень трогательно, и Лоретте захотелось узнать его получше. Они сидели в тягостном молчании, тихо урчал мотор. Лоретта чуть помедлила, а затем, повернувшись к нему, предложила:

— Может быть, зайдем в дом и там поговорим?

— Хорошо, — ответил он, пряча улыбку в углах тонких губ и выключая двигатель. — С удовольствием зайду.

Как только они подошли к дверям, Франческа им сразу же открыла. Лоретта мысленно улыбнулась, заметив, с каким видом Франческа наблюдает за ней — словно мама за дочкой-подростком.

— Надеюсь, дети вели себя хорошо, миссис Кампаниле? — спросила Лоретта, когда они с Хадли зашли внутрь.

— Никаких хлопот, — успокоила ее Франческа. — Они недавно поднялись наверх, словно маленькие ангелы, и легли спать. — Она начала одеваться. — Надеюсь, вы провели приятный вечер?

— Очень приятный, — ответил Хадли, опередив Лоретту.

— Хорошо, — сказала Франческа, бросив подозрительный взгляд на него. — Спокойной ночи, миссис Симмонс. До понедельника.

Лоретта проводила ее и постояла у дверей, пока Франческа не села в машину.

— Наконец-то мы одни, — произнес Хадли, входя в гостиную. Он скинул пальто и бросил его на диван.

— Присаживайтесь и расслабьтесь, — предложила ему Лоретта. — Сейчас я принесу что-нибудь выпить. Вино или, может быть, кофе, что вы хотите?

— Пожалуйста, не беспокойтесь, — сказал Хадли, разваливаясь на диване. Он взглянул на нее и постучал по дивану рядом с собой, приглашая Лоретту сесть.

— Не хотите ли присоединиться ко мне?

Помедлив, Лоретта все-таки присела, но не слишком близко к Неду. Резким движением Хадли придвинулся и обнял ее, изображая пылкую страсть. Он привлек ее к себе и прижался к ней губами. Изумленная столь наигранными и топорными чувствами, Лоретта мгновенно решила покончить с этим безобразием и поставить Хадли на место.

— Что вы делаете? — Лоретта вырвалась из его рук. Она поняла, что его признания в машине были коварной уловкой, сценой, сыгранной только ради того, чтобы проникнуть в дом. Она бушевала от злости. Как же она не сумела сразу раскусить его!

— Ну что ты, Лоретта, — не унимался Хадли, еще крепче прижимая ее к себе. — Дети спят наверху. Они ничего не узнают.

— О чем? — спросила она.

— Будто не знаешь, — сказал Хадли. — Мы же взрослые люди.

— Мам? — послышался сверху мальчишеский голосок.

Хадли вздрогнул и замер на месте. Когда Уилл, спускавшийся по лестнице, возник в их поле зрения, Хадли уже напряженно сидел в дальнем углу дивана.

— Что случилось, Уилл? — сказала Лоретта. Она устремилась навстречу сыну. От одной мысли, что Уилл мог невольно услышать их разговор, ей стало стыдно и больно.

— Пенни плохо, — объяснил Уилл. — Ее тошнит.

Лоретта повернулась к Хадли, тот старательно пытался не встречаться с ней взглядом.

— Простите, мистер Хадли, — ледяным тоном обратилась она к нему, исключая даже намек на какие-либо дальнейшие отношения, — думаю, будет лучше, если вы уйдете.

Хадли откашлялся.

— Да, конечно, — выдавил он, вставая с дивана. — Я вас понимаю.

Подхватив пальто, он торопливо направился к выходу.

— Можно мне вам как-нибудь позвонить? — спросил он с беззастенчивой наглостью.

— А как насчет того, чтобы я вам позвонила? — вопросом на вопрос ответила Лоретта, выпроваживая его на улицу.

Хадли вышел на улицу, но внезапно обернулся.

— Разве вы знаете мой номер? — удивился он.

— Да кто ж его не знает? — отрезала Лоретта и бесцеремонно захлопнула за ним дверь. Совершенно ослабевшая, словно ее внезапно оставили все силы, она прислонилась спиной к стене.

— Он ушел? — вдруг раздался голос Пенни, которая появилась наверху на лестнице. Она испуганно смотрела на маму.

— По твоему виду не скажешь, что тебя вот-вот вырвет, — заметила Лоретта.

— Прости нас, ма, — извинился Уилл. — Мы не смогли ничего лучше придумать, чтобы отделаться от него.

— Спасибо, мои дорогие, — сказала Лоретта, обнимая их за плечи и ведя в спальню. — И вы меня простите за этот вечер.

— Мам, а он больше не придет к нам? — спросила Пенни.

— Больше не придет, — ответила Лоретта. — Это я вам обещаю.


— Хорошо провела уик-энд? — спросила Ширли, пристроившись, как обычно, на краю стола Лоретты с неизменной чашкой кофе в руках.

— Средне, — вздохнула Лоретта, — и не будем об этом.

— Нет, давай, — подстрекаемая любопытством, продолжала Ширли. — Так просто тебе не отделаться. Расскажи, как прошел твой субботний вечер сама знаешь с кем.

Лоретта удивленно взглянула на подругу:

— Как ты узнала об этом?

— О, у меня есть свои источники, — самодовольно ухмыльнулась Ширли. — Ну, не тяни. Говори, что у вас было!

— Ничего у нас не было! — твердо произнесла Лоретта. — Абсолютно ничего! — И закатив глаза, добавила: — И слава богу!

— Так я и думала, — съехидничала Ширли. — А я ведь тебя предупреждала. Но ты не послушалась меня. Ну, продолжай. Выкладывай, что все-таки произошло.

— Как-нибудь в другой раз, — отмахнулась Лоретта. — Может, когда ты начнешь писать для бульварной газетенки.

— О, совсем не смешно, — скривила губы Ширли. Она наклонилась к Лоретте и, внимательно вглядевшись в ее лицо, вдруг воскликнула: — Эй, подруга, да ты сегодня какая-то бледная! Ты себя хорошо чувствуешь?

— Мне в самом деле как-то не по себе, — призналась Лоретта, поеживаясь.

Ширли протянула руку и коснулась ее лба.

— Да у тебя, похоже, температура, — сказала она. — Наверное, ты простудилась.

— Спасибо, мамочка, — улыбнувшись, ответила Лоретта.

Чуть позже к Лоретте подошел мистер Пейс. Новенькая клюшка для гольфа, которую он явно намеревался опробовать, красовалась у него на плече.

— Доброе утро, Лоретта, — любезно поздоровался он.

— Доброе утро, мистер Пейс, — отозвалась она.

Пейс медлил. Он явно смущался и нервно вертел рукоять клюшки в руке. Наконец, откашлявшись, он выдавил из себя:

— Я краем уха слышал, что вы и мистер Нед Хадли ужинали вечером в субботу. Кое-кто из моих друзей состоит членом этого клуба.

Лоретта сжалась в комок, в этот миг больше всего на свете ей хотелось где-нибудь спрятаться, под столом на худой конец. Неужели никого в офисе не осталось, кто бы не знал о ее жалкой попытке приобщиться к светской жизни.

— Гм, надеюсь, все прошло хорошо? — деликатно поинтересовался шеф.

— Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в слово «хорошо», — ответила Лоретта. Она взглянула на него с понурым видом.

Пейс, скрывая тревогу, начал объяснять:

— Я давно знаю семью Хадли. Это очень милые, добросердечные люди, но сын пошел не в них, у него… гм, своеобразная репутация.

— Не беспокойтесь, — грустно улыбнулась Лоретта. — Моя репутация не пострадала, едва не пострадала.

— Умная девочка, — облегченно вздохнул Пейс. — Мне следовало вас предупредить, едва я увидел, что он оказывает вам знаки внимания. Но я подумал, лучше мне не вмешиваться. Кому понравится, когда пожилой человек, к тому же босс, сует нос в чужие личные дела.

— Ну и напрасно, в следующий раз не стесняйтесь и смело суйте свой нос в мои дела, если сочтете нужным, — успокоила его Лоретта. Она приподнялась, собираясь поправить мистеру Пейсу галстук, который, по обыкновению, сбился набок, но вдруг у нее закружилась голова, ее охватила слабость, и она тяжело опустилась на стул.

— Вам нездоровится? — спросил Пейс.

— Не знаю, — испуганно ответила Лоретта. — Все так неожиданно. Меня знобит, и голова такая тяжелая, разламывается от боли.

— Вы этой зимой еще не болели гриппом?

— У детей был грипп, но я вроде бы проскочила, — еле слышно произнесла Лоретта, дрожа от озноба. Ей казалось, что она сидит в холодильнике.

Пейс покачал головой:

— «Вроде бы». Надо быть внимательнее к себе. — Он взял ее под руку и помог встать. — Пойдемте. Думаю, будет лучше, если вы отправитесь домой.

Несмотря на настойчивые просьбы мистера Пейса отвезти ее, Лоретта убедила его, что с этим делом как-нибудь сама справится. С трудом добравшись до дома, она из последних сил поднялась наверх, дотащилась до спальни и упала в постель. Укрывшись с головой грудой одеял, она пыталась согреться, но вдруг вспомнила, что ей надо позвонить. Повернувшись на бок, она дотянулась до телефонной трубки и набрала знакомый номер.

— Здравствуйте, миссис Кампаниле. Это Лоретта Симмонс, — начала она, услышав голос автоответчика. — Я дома. У меня грипп. Сегодня не приходите. В самом деле, будет благоразумнее нам не встречаться. Мне не хочется вас заразить. Завтра я перезвоню.

Лоретта положила трубку, уронила голову на подушку и моментально уснула.

Загрузка...