Примечания

1

Джойнт — сигарета с марихуаной.

2

Хантингтон Самюэль (1927) — американский политолог, автор нашумевшей книги «Столкновение цивилизаций».

3

Игра слов: moms (швед.) — налог на добавленную стоимость.

4

Эре — мелкая монета, сто эре составляют крону.

5

Сигрид Мария Йертен (1885–1948) — шведская художница, ученица Матисса, начинала как приверженка фовизма, но в дальнейшем творчество её приобретало всё более экспрессионистский характер.

6

Митте — центральная часть Берлина.

7

Институт искусства Курто (Courtauld Institute of the Art) — Институт истории искусств в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.

8

Вамлингбу — селение на Готланде, объект туризма и популярное дачное место.

9

Lebensraum (нем.) — жизненное пространство, печально знаменитый термин из лексики нацистов.

10

Хини Симус (род. 1939) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии (1995).

11

Лавлок Джеймс Эфраим (род. 1919) — английский учёный, эколог. Выдвинул так называемую гипотезу Гайа, основанную на том, что Земля является своего рода суперорганизмом.

12

Playmates of the year — красотки года (англ.).

13

Фрейлейн Анна О. — Первый случай успешной логотерапии девушки, больной истерией, описанный доктором Бройером в 1893 году. Впоследствии этим примером часто пользовался Фрейд.

14

Инстаматик — первая дешёвая общедоступная фотокамера (ныне называемая «мыльницей»), обеспечивающая приличное качество съёмки. Впервые разработана фирмой «Кодак».

15

Болеутоляющее средство «ипрен» рекламирует лилипут в костюме таблетки.

16

Пастиш — вторичное художественное произведение, отличающееся явным, часто намеренным подражанием авторскому стилю. От плагиата отличается отсутствием прямого копирования.

17

ABF — система факультативного образования для взрослых в Швеции.

18

Йозеф Менгеле (1911–1979) — имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.

19

«Афтонбладет» («Вечерний листок») — жёлтая газета, типичный таблоид.

20

Торстен Флинк — известный в Швеции драматический актёр со скандальной репутацией.

21

«НК» — самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.

22

Регина Лунд — шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.

23

Повель Рамель (1922–2007) — шведский критик, композитор и пианист.

24

Глёгг — традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалём и изюмом.

25

Учительница и её ученики (англ.).

26

Зрелые дамы в колготках (англ.).

27

Седер — в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.

28

Синдром Аспергера — одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.

29

Кумла — исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.

30

«Телия» — крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.

31

Каннабис (лат. Cannabis) — латинское название конопли.

32

Универсальный ключ — в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования — кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.

33

Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя — Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актёр и режиссёр немого кино.

34

Кильберг Карл (собственно, Чильберг. 1878–1952) — известный шведский архитектор и живописец.

35

Каждое субботнее утро (нем.).

36

Халланд — провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город — Хальмстад.

37

Nom de guerre (фр.) — псевдоним.

38

Провинанс — история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).

39

Aux trois crayons (фр.) — тремя мелками.

40

«Памятка для художников о старинных картинах» (фр.).

41

«Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).

42

Эстампилль — коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определённой коллекции.

43

Фикус — уничижительная кличка гомосексуаяов.

44

С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы — Вильнюс.

45

Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий, вслед за Диксом и Гроссом, в середине 20-х годов стали называться веристами. Характернейшей чертой веризма, или «новой вещности», было стремление к материальности изображения и подчёркнутому раскрытию уродливости современного мира. В результате большинство веристов пришли к натуралистическому изображению тёмных сторон действительности.

46

Эрнст Юлиус Рём (1887–1934) — один из лидеров национал-социалистов и руководитель штурмовых отрядов, откровенный гомосексуал, близкий друг и соратник Гитлера, убитый по его приказу. Эдмунд Хайнес — любовник Рёма.

47

Кюммерлинг — крепкий спиртной напиток, настойка на травах.

48

«Фолькишер Беобахтер» — ведущая газета национал-социалистов в период Третьего рейха.

49

Ку-дамм — Курфюрстердамм, центральная улица в Западном Берлине.

50

Тет-беш — «валет», сцепка из двух марок, одна из которых находится в перевёрнутом положении относительно другой, умышленно или случайно.

51

До скорой встречи в Берлине! (нем.).

52

«Deutschlandlied» — «Немецкая песня» («Deutschland, Deutscliland uber alles»). Национальный гимн Германии. Стихи Августа Хоффмана, положенные на музыку Гайдна.

53

«Скандия» — крупный шведский банк.

54

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда и менеджмента.

55

Стивен Уильям Хокинг (род. 1942) — один из наиболее влиятельных в науке и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

56

Русс Майер (1922–2004) — американский режиссёр, известный своим чёрным юмором. Его первый фильм «Аморальный мистер Тис» при бюджете в 20 000 долларов принёс больше миллиона.

57

Альвар Аальто (1898–1976) — известный финский архитектор и дизайнер.

58

Альсинг Адам (род. 1968) — известный телеведущий, специалист по реалити-шоу.

59

«Невероятная пятёрка» («Fabulous five») — документальная серия о пяти гомосексуалах (стилист, эксперты по моде, вину и кулинарии, уходу за телом, интерьерам и общей культуре), которые помогают гетеросексуалам стать привлекательными для женщин.

60

«Консум» — одна из крупнейших в Швеции сетей продуктовых магазинов.

61

Фалунская колбаса — недорогая варёная колбаса, ранее очень популярная в народе.

62

Карл-Ян Гранквист — известный шведский кулинар и сомелье; Мат-Тина — Тина Нурдстрём, ведущая телевизионных кулинарных шоу.

63

Бодрияр Жан (1929–2007) — французский философ и социолог.

64

Петер Вальбек (род. 1963) — шведский комик, писатель, сценарист, художник и актёр.

65

СЭПО — шведская служба безопасности.

66

SSL (Security Socket Layer) — система безопасности корреспонденции в Netscape.

67

FOI — научно-исследовательский институт обороны.

68

WEF — Всемирный экономический форум, WSF — Всемирный социальный форум.

69

Теллус — в древнеримской мифологии божество матери-Земли.

70

Налог Тобина — главным требованием «ATTAК» является установление «налога Тобина» (налога, предложенного в 1972 году нобелевским лауреатом Джеймсом Тобином). Его суть состоит в том, что 0,1 % от всех финансовых операций направляется наборьбу с бедностью и развитие экономики стран третьего мира. Кроме того, организация выступает за списание долгов развивающимся странам.

71

Бреттон-Вудская система, Бреттон-Вудское соглашение (англ. Bretton-Woods system) — международная система организации денежных отношений и торговых расчётов, установленная на Бреттон-Вудской конференции (с 1 по 22 июля 1944 г.).

72

Эрнандо де Сото (исп. Hernando de Soto: род. 1941) — перуанский экономист. Основные направления исследований: теневая экономика; история и перспективы развития капитализма. Является одним из самых известных сторонников либерализации экономической жизни.

73

Paуль Пребиш (1901–1986) — аргентинский экономист, один из авторов «тезиса Пребиша-Зингера».

74

I presume (англ.) — я полагаю.

75

«Теория зависимости» (dependency theory) утверждает, что у ряда стран, особенно в третьем мире, отсутствует возможность контролировать основные направления своей экономической деятельности вследствие мирового экономического господства индустриальных государств.

76

Наоми Клейн (1970) — канадская журналистка, писательница и активистка, известная благодаря своим политическим исследованиям корпоративной глобализации.

77

«No Logo» («Долой бренды») — самая известная работа Наоми Клейн. No Logic — никакой логики (англ.).

78

«Non Logos» (лат.) — без языка.

79

Адорно Теодор Людвиг Визенгрунд (1903–1969) — один из самых известных немецких философов XX века, социолог леворадикальной ориентации.

80

Дюшан Марсель (1887–1968) — французский и американский художник, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.

81

Реди-мейд (ready-made) — техника в разных видах искусства (главным образом в изобразительном искусстве и в литературе), при которой автор представляет в качестве своего произведения объект или текст, созданный не им самим и (в отличие от плагиата) художественными целями.

82

«Урдфронт» (Словесный фронт) — независимое книжное и газетное издательство левого направления.

83

«Парламент» — популярная телевизионная программа, пародирующая политическую болтовню.

84

Дилдо — фаллоимитатор.

85

«Кейтеринг» — фирма, доставляющая готовые блюда на дом.

86

Сегерстрём Нигер — депутат риксдага от социал-демократической партии. По её инициативе был принят закон о запрете на покупку сексуальных услуг.

87

Тысяча спенн (сленг) — тысяча крон.

88

«Лиля навсегда» (Lilja 4-ever) — фильм Лукаса Мудиссона, повествующий о злоключениях русской девушки, попавшей в сексуальное рабство.

89

Рокко Зиффреди, Питер Норт — порнозвезды.

90

Карл Серунг — скандально известный делец порнобизнеса.

91

Hemsk — страшный, ужасный, inhemsk — местный, отечественный, туземный (шв.).

92

Декантировать — сливать вино с целью отделить его от осадка.

93

«Бёрнс», «Риш» — модные рестораны в центре Стокгольма.

94

Снют — полицейский, флоттисты — матросы, лигисты — малолетние бандиты, Кунгсан — Кунгстредгорден (Королевский сад) — парк в центре Стокгольма, трансы — трансвеститы, стилетисты — вооружённые кинжалами бандиты (сленг).

95

Лем, кук — сленговые названия полового члена.

96

Вазари Джорджо (1511–1574, Флоренция) — итальянский живописец, архитектор и писатель эпохи маньеризма. Известен как автор биографий итальянских художников.

97

Буркхардт Якоб (1818–1897) — швейцарский историк культуры. Его талант в полной мере раскрылся в труде «Культура Возрождения в Италии».

98

Ченнини Ченнино (посл. четв. XIV века) — итальянский художник, автор книги «Трактат о живописи». Книга Ченнини в настоящее время — ценнейший источник сведений о технике живописи эпохи Возрождения.

99

Винкельманн Иоганн Иоахим (1717–1768) — основоположник теории искусства, немецкий теоретик и историк искусства, основоположник современных представлений об античном искусстве.

100

Сильвен Жюль (настоящее имя — Аксель Стиг Ханссон, 1900–1968) — шведский композитор, автор шлягеров.

101

Здание Художественного музея на Вальдемарсудде изначально было домом принца-художника Эугена на рубеже прошлого века. Музей известен обширной коллекцией скандинавского искусства 1880–1940 годов.

102

Замок в Дротткингсхольме — летняя резиденция королей.

103

Эйнар Йолин (1890–1976) — шведский художник, портретист и пейзажист.

104

Брур Юрт (1894–1968) — один из наиболее известных шведских скульпторов и художников.

105

Сири Деркерт (1888–1973) — известная шведская художница-экспрессионистка.

106

Норна — богиня судьбы в древнескандинавской мифологии.

107

Чиллиан Цолль (1818–1860) — известный шведский художник.

108

Sehr angenehme Auskse — превосходный выбор (нем.).

109

Si pci cicl marmoreo giuro — ария из оперы Дж. Верди «Отелло».

110

Ufficio della Notte — тайная полиция (итал.).

111

Amor Vincit Omnia — любовь побеждает всё (лат.).

112

Verliebt zu sein — быть влюблённым (нем.).

113

Пило Карл-Густав (1711–1793) — шведский художник, работавший главным образом в Дании.

114

Доклад Кинси — так называли книгу американского зоолога Альфреда Кинси «Сексуальное поведение самца человека» (1948).

115

Процесс Кейни — один из самых крупных судебных процессов первой половине 50-х годов. Пастор Карл-Эрик Кейни утверждал, что в Стокгольме существует организованная мужская проституция, которую прикрывают высокопоставленные государственные чиновники.

116

Кат — растение, обладающее выраженным стимулирующим эффектом, сходным с амфетамином.

117

Свен Андерс Хедин (1865–1952) — знаменитый шведский путешественник и писатель, исследователь Центральной Азии.

118

Н&М — Hennes&Moritz, шведский концерн, имеющий филиалы во всём мире. Специализируется на остромодной недорогой молодёжной одежде.

119

Сульвалла — ипподром в Стокгольме.

120

Гурра — Гуннар Юнгстедт, ударник группы «Эбба Грён».

121

Тумас Бролин — известный в 1990-е годы футболист, нападающий шведской сборной. Эрнст Бильгрен — шведский скульптор, известный своими светскими успехами.

122

Чиччолина (Илона Сталлер) — итальянская порнозвезда. Депутат итальянского парламента.

123

Кассаветес Джон Никалюс (1929–1989) — американский актёр, сценарист и режиссёр. Он считается пионером американского независимого кино.

124

Эрик Ромер (1920) — французский режиссёр.

125

Утренний подарок — традиционный подарок после первой брачной ночи.

126

A&R (англ. Artist & Repertoar) — сотрудник звукозаписывающей компании или музыкального издательства, занимающийся оценкой поступающих заявок.

127

«BitTorrent» или «PirateВау» — сайты для бесплатного обмена аудио- и видеофайлами.

128

МакЛюэн Маршалл (1911–1980) — канадский профессор, литературовед, литературный критик и один из создателей теории коммуникаций.

129

«Бар», «Вилла Медуза» — шведские реалити-шоу начала 90-х годов.

130

«Кабинет доктора Калигари» (1920) — знаменитый немой фильм, положивший начало немецкому киноэкспрессионизму.

131

Эмма Виклунд — шведская фотомодель.

132

«Стурекомпаниет» — модный ресторан в центре Стокгольма.

133

«Оазис», «Блюр» — гитарные поп-группы, представители течения «бритт-поп», где пионерами были «Битлз».

134

Сюрстрёминг — национальное шведское блюдо, салака с сильным душком.

135

Прозак — антидепрессант, так называемые пилюли счастья.

136

МоМА (The Museum of Modern Art) — Музей современного искусства в Стокгольме.

137

Кнейпбю — деревня на Готланде, где происходит действие сказочной повести Астрид Линдгрен «Пеппи — Длинный Чулок».

138

Дéмьен Хёрст (род. 1965) — один из самых дорогих из ныне живущих художников и самая заметная фигура группы «Молодые британские художники». Доминирует на британской арт-сцене с 1990-х.

139

«The copy-cat Hirst is fooling us again». — Копиист Хёрст опять нас дурачит (англ.).

140

Аватара (санскр.) — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения явления или земного воплощения Бога. Сегодня употребляется для обозначения графического представления участника форума в Интернете.

141

Гомер Симпсон — главный герой американского мультипликационного сериала «Симпсоны».

142

По шведской пасхальной традиции малыши наряжаются деревенскими бабками и ходят по домам, выпрашивая конфеты и сладости.

143

Пиггелин — сорт фруктового мороженого.

144

Дамп-синдром (Deficits in attention, motor control and perception) — состояние, заключающееся в дефиците внимания, моторики и восприятия.

145

Crime passionel — преступление, вызванное ревностью (фр.).

146

«Что-то выигрываешь, что-то проигрываешь» (англ.).

147

Как ты там сзади? Всё хорошо? (Здесь и далее Хамрелль говорит на очень примитивном и не очень правильном английском.)

148

Тебе не укачало? Хочешь поблевать? Только скажи, я остановлю машину. (англ.).

149

Тебе нравится Лина, Фидель? Хорошенькая блондинка, правдам (англ.).

150

Да, да… очень хорошенькая Лина (англ.).

151

Мы наконец решили, куда поедем. Навестим друзей. И посмотрим, может быть, Лизеберг открыт. Ты знаешь Лизеберг? Замечательное место! (англ.). (Лизеберг — парк аттракционов в Гётеборге.)

152

А потом, может быть, в Осло. В Норвегии полно красивых блондинок. С большими титьками! Они все похожи на Лину (англ.).

153

«Слитц» — шведский журнал стиля жизни для молодых мужчин (аналог «Плейбоя»).

154

«Актуэль Рапорт» — откровенно порнографический журнал.

155

Теперь ты должен заплатить за журнал. Почему ты не спросил меня в Стокгольме? У меня тонны таких журналов… сотни. Я говорил тебе, что занимался этим бизнесом. Хочешь почитать эту дрянь в машине? (англ.).

156

Хочешь, чтобы я тебе всё это купил? (англ.).

157

Почему бы тебе не почитать испанские газеты? Пли книжку? Ладно, Фидель, если тебе нравится этот мусор, посмотрим в машине — у меня там завалялись несколько эротических журналов (англ.).

158

Вот это да! Мать твою, это же чистый Голливуд! (исп.).

159

Слышишь, Фидель? Мы заедем в родной город Иоакима (англ.).

160

Кёбке Кристен (1810–1848) — датский живописец и график, известнейший представитель золотого века датской живописи.

161

Импасто (итал. impasto, дословно: тесто) — густое наложение красок, нередко употребляемое в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.

162

Бакелит — одна из первых искусственных смол для производства пластмасс.

163

Имприматура (от итал. imprimatura — первый слой краски) — термин, используемый в живописи: цветная тонировка поверхности уже готового белого грунта, вошедшая в практику итальянских художников с XVI века.

164

Циннобер (сульфид ртути) — красно-оранжевый минерал, раньше используемый в качестве красителя. В настоящее время запрещён из-за ядовитости.

165

Тератология — наука об уродствах.

166

Caput mortuum (мёртвая голова, лат.) — коричнево-лиловый пигмент, получаемый из оксида железа.

167

Сандарак — ароматическая смола кустарника семейства кипарисовых. Идёт на лаки, курения и т. д. Раньше употреблялся для бальзамирования.

168

Гедехнитс-Кирхе (церковь памяти) — разбомблённая церковь в центре Берлина, оставленная как напоминание о войне.

169

Виктор намекает, что в Аргентине после войны укрылось огромное количество нацистских преступников.

170

Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец и график, один из крупнейших мастеров XX века.

171

«Хагельстам» — галерея в Хельсинки.

172

Бид (англ. Bid) — цена спроса, наивысшая цена, по которой кто-либо желает купить предмет на аукционе.

173

Крафт-Эбинг Рихард (1840–1902) — немецкий психиатр и невропатолог.

174

Том-оф-Финланд (Tom of Finland, 1920–1991) — псевдоним Тоуко Лексонена, финского художника, известного своим стилизованным гомоэротическим искусством. Оказал большое влияние на гомосекуальную культуру ХХ века.

175

Александр Бард (род. 1961) — шведский политик, владелец конюшни, психоаналитик, писатель, музыкант и продюсер. Наиболее известен как член популярной группы «Army of Lovers».

176

Ганг-банг — групповой секс (сленг).

177

Либертизм — теория свободы без ограничений.

178

«Как ты себя чувствуешь?» — «О’кей. Немножко болит голова, но ничего» (англ.).

179

Ты должен отдохнуть, Фидель. Расслабься. Это было ошибкой с моей стороны брать тебя в такое место. Ужасной ошибкой. Я хотел, чтобы ты развлёкся немного, побаловался с симпатичными девочками, но всё вышло из-под контроля. Ты должен обещать мне остерегаться незнакомых мужчин в коже. Обещай! (англ.).

180

Что ты здесь делаешь? Зачем ты приехал ко мне в Стокгольм? Скажи мне, по крайней мере, гей ты или нет. Я твой отец и имею право знать? (англ.).

181

Пошли вы подальше! Оба. Извращенцы! (англ.).

182

Ты что-нибудь понимаешь в компьютерах? (англ.).

183

Я хочу узнать, кто этот «Господин Рюдцигер». Это аватара, а мне нужно знать настоящее имя (англ.).

184

А что происходит? Ты уже проверил все аппликации сервера? (англ.).

185

Вот твоя аватара. Можешь написать прямо сейчас (англ.).

Загрузка...