Примечания

1

Леонидас – спартанский царь, символ воинской доблести. (Здесь и далее – примеч. ред.)

2

«Английское Наследие» – крупнейшая британская благотворительная организация.

3

1 ярд – 91,44 см.

4

«Маркс и Спенсер» – английская сеть дешевых магазинов одежды и аксессуаров.

5

Кава – напиток из корня перечного кустарника, обладающий слабым наркотическим воздействием.

6

Одно пиво и одну газированную воду, пожалуйста. Спасибо (исп.).

7

«Крузкампо» – сорт испанского пива.

8

Артур Лоу, Джон Ле Месюрье – английские киноактеры.

9

Bocadillos – испанский сандвич с ветчиной, сыром, яйцами и тунцом.

10

Rio – русло реки (исп.).

11

Уолтер Рэли – английский политический деятель, поэт, историк (1552–1618).

12

Лео Гетц – плутоватый герой боевиков «Смертельное оружие-2,3,4» в исполнении Джо Пеши.

13

Таймшер – покупка недвижимости в личное пользование на фиксированное время в течение года.

14

Мейсон Уильямс – американский гитарист, солист ансамбля «Классикал Гэз».

15

Барри Уайт – американский соул-певец.

16

Здесь и далее – слова из песни группы «АББА» «Победитель получает всё».

17

В фильме Луи Маля «Прелестная малышка» 12-летняя Брук Шилдс играет юную проститутку.

18

Дэвид Суше – киноактер, исполнитель роли Эркюля Пуаро в телесериале по произведениям Агаты Кристи.

19

Лотиан – административный район Шотландии.

20

Алексей Сейл – британский актер, шоумен и писатель.

21

Gâteau fraise – пирог с земляникой (фр.).

22

Анн Хайбенс, Йорги Персоонс – известные голландские модельеры.

23

Слова из песни английской ска-группы «Мэднесс» «Шаг за пределы».

Загрузка...