Мандала (др. — инд.) — один из основных сакральных символов в буддийской мифологии. (Здесь и далее прим. перев.)
Ваты — храмы и монастыри в Камбодже и Таиланде; менгиры — мегалитические памятники в форме одиночных каменных столбов.
Перевод Дм. Раевского.
В английской традиции принято обозначать категории тревоги цветами.
Спирулина — зеленая водоросль, (Прим. перев.)
Сражающиеся поясняются репликами из «Ромео и Джульетты» Шекспира. (Прим. перев.).
Землянам советую попробовать: получается довольно эффектно. (Прим. авт.)
Как выясняется, любой период в истории Звездного Порта является судьбоносным, поэтому материальные претензии корреспондента подлежат критическому анализу. (Прим. ред.)
Сеть, в которой информация отправляется пакетным методом, а работа с сетью осуществляется автономно (это возможно даже после отключения от сети), в отличие от интерактивных (on-line) сетей, в которых работа происходит в реальном времени. (Здесь и далее прим. авт.)
Существовавшие тогда в России коммерческие интерактивные сети типа Релком были дороги и малодоступны.
Мэйл-лист (mail-list), список рассылки — хоть и довольно древний, но до сих пор весьма популярный способ распространения оперативной информации. Осуществляется путем отправки электронных писем по списку подписчиков.
Нина Матвеевна Беркова — наш редактор на протяжении долгих лет, сделавшая очень много для АБС в Детгизе. (Прим авт.)