Лондонский светский сезон — время, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне. (Здесь и далее прим. перев.)
Негус — род глинтвейна.
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Эразм Дарвин — английский натуралист, врач и поэт, дед Чарлза Дарвина, последовательно развивавший систему самобытных взглядов на мироздание и природу человеческого организма.
Эразм Дарвин, «Храм природы», перевод Н.А.Халодковского.
Анна Радклифф — автор готических романов.
Наследование по мужской линии является отличительной чертой майората. Женщины при майорате из наследования или вовсе исключаются, или уступают место мужчинам в одном и том же колене, линии либо степени.
Милиция — территориальные войска в английской армии XVII–XVIII веков. Офицерский состав милиции пополнялся из дворян.
Лотарио — повеса, волокита, ловелас (по имени героя пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница»).
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
Сильное наводнение 31 мая 1889 года в Пенсильвании, вызвавшее большие жертвы и почти полностью разрушившее г. Джонстаун и его пригороды. (Прим. перев.)
См. рецензию «Спектакль одного актера» в «Если» № 3 за 2008 год.
Имеется в виду дайвинг в обломках кораблекрушения от англ. wreck — авария, крушение. (Здесь и далее прим. перев.)
Установление очередности оказания помощи раненым или пострадавшим с целью максимизировать количество выживающих.
Имеется в виду так называемая «технология невидимости», когда самолеты, а теперь и корабли, нельзя засечь ни локаторами, ни радарами.
Популярный американский актер, снявшийся во множестве вестернов. (Здесь и далее прим. перев.)
Наложница Ахиллеса, изображенная как любящая ею рабыня.
Первый стих «Илиады», перевод П.И.Гнедича.
Мать Ахиллеса, морская богиня.
«Генрих IV», Часть I, акт III, сцена I. Перевод Е.Бируковой.