Примечания

1

До этого вышли обзоры Вл. Гакова экранизаций отечественной дореволюционной (№ 4, 2007) и ранней советской фантастики (№ 12, 2011). А также отдельные обзоры экранизаций классиков за подписью иных киноведов: Алексея Толстого, Беляева, Грина, Булгакова, Шварца, Стругацких и Булычева. (Прим. ред.)

2

Так, Мак-Кинли довольствуется советской электромеханической счетной машинкой «Быстрица-2». А «мир Запада» смотрится как виды Будапешта, где и снимались многие сцены. (Здесь и далее прим. авт.)

3

Для полноты картины следует упомянуть две экранизации сказочного цикла Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города». В 1974 году был выпущен 10-серийный мультипликационный фильм «Волшебник Изумрудного города», а спустя 20 лет вышел фильм режиссера Павла Арсенова. Удалась экранизация автобиографической повести Вадима Шефнера «Счастливый неудачник». Одноименный фильм 1991 года остался верен литературному первоисточнику, в котором единственным фантастическим элементом является сама жизнь.

4

У топонима «Шангри-Ла» имеется множество значений, но в данном случае автор имел в виду вымышленную страну, описанную в романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933) и являющуюся литературной аллегорией Шамбалы. (Здесь и далее прим. перев.)

5

Аппарат мгновенной связи между объектами, находящимися на астрономических расстояниях друг от друга. Описывается в произведениях Урсулы Ле Гуин.

6

Американский физик-теоретик, автор работ по квантовой электродинамике, квантовой теории поля, астрофизике и физике низких энергий. Является автором концепции сферы Дайсона — гипотетического сооружения, которое представляет собой тонкую сферическую оболочку большого радиуса (порядка радиуса планетных орбит) со звездой в центре (предполагается, что развитая цивилизация может использовать сферу Дайсона для полной утилизации энергии центральной звезды и/или для решения проблемы жизненного пространства).

7

По-испански «мар» означает «море», а «пека» — «веснушка». Если переводить термин «марпек» буквально, то получится нечто вроде «морские веснушки» или «моренушки».

8

Кто не движется вперед, тот отстает (лат.).

9

Обжаренные в масле шарики из протёртых со специями плодов турецкого гороха. (Здесь и далее прим. перев.)

10

Вариация на тему одной из самых известных мантр в буддизме (особенно тибетском): «Ом мани падме хум».

11

Теория, согласно которой Земля считается единым организмом, поддерживающим окружающую среду в оптимальном для жизни состоянии.

12

Игра слов: «смартфон» буквально — «умный телефон».

Загрузка...