[1] El término Bank Holiday se aplica en el Reino Unido a todo día festivo oficial en el que cierran bancos y comercios, y que siempre cae en lunes. Suele coincidir con Navidad, Semana Santa, finales de mayo y finales de agosto. (N. de los T.)

[2] Fox significa «zorro» en inglés. (N. de los T.)

[3] Evil significa, como sustantivo, «mal», «maldad»; como adjetivo, «malvado», «maligno», «maléfico». (N. de los T.)

[4] Fox Evil podría traducirse como «maldad zorruna». A lo largo de la novela hay constantes juegos con nombres y apellidos de personajes y el zorro, en los que se repite constantemente el vocablo fox. (N. de los T.)

[5] Boxing Day: día festivo que se celebra en Inglaterra, Canadá, Australia y Nueva Zelanda el 26 de diciembre. Su origen es incierto, presumiblemente nació en Inglaterra y existen varias versiones que guardan relación con la entrega de regalos en cajas (boxes) a los pobres, los sirvientes o los dependientes. En algunas traducciones se le llama día de los Regalos. (N. de los T.)

[6] Drag hunting: Deporte ecuestre en el que un grupo de jinetes persigue a una jauría que se mueve siguiendo las drag lines, es decir, unos rastros hechos con varias sustancias y productos químicos. En la práctica del drag hunting ningún animal resulta muerto. Se trata de un deporte cuya popularidad se está extendiendo en el Reino Unido e Irlanda. (N. de los T.)

[7] Woodland Trust: Organización de voluntarios que se dedica a la protección de los bosques en el Reino Unido e Irlanda. Es particularmente activa en la conservación de zonas boscosas antiguas. (N. de los T.)

[8] EastEnders Culebrón de la BBC que se emite desde 1985 (N. de los T.)

[9] Se refiere a los masones. (N. de los T.)

[10] Es un juego de palabras, pues también significa «dos personas de apellido Fox». (N. de los T.)

[11] Esto es, que «Zorro Malvado» tenía más sentido que «Maldad Zorruna». (N. de los T.)

[12] Lucky Fox significa «Zorro Afortunado». (N. de los T.)

[13] Vixen es el femenino de Fox, por lo tanto quiere decir «zorra», pero en inglés esta palabra no tiene la misma connotación que en español. (N. de los T.)

[14] Trampa 22 es el titulo de una famosa novela del escritor norteamericano Joseph Heller que fue llevada al cine en 1970 por Mike Nichols. Ha llegado a convertirse en una expresión coloquial en ingles, que significa «circulo vicioso» o «callejón sin salida» (N. de los T.)

[15] Wolfie viene de wolf, «lobo», y podría traducirse como «lobito». Por lo tanto, se trataría de la relación entre un zorro y un lobito. (N. de los T.)

[16] Grupo musical inglés. (N. de los T.)

[17] Monkey Business es una expresión inglesa que significa «tejemanejes». (N. de los T.)

Загрузка...