Тибо д'Оссиньи - епископ Орлеанский и М?нский в 1452 - 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме в городе Мен.
Богемский брат - приверженец еретической секты, именовавшейся во Франции <пикарами> (по названию провинции Пикардия) или <братьями Святого Духа> и отрицавшей, в частности, необходимость молитв.
С Людовиком Французским вместе... - Вийон восхваляет короля Людовика XI (1423 - 1483, правил с 1461), поскольку, проезжая после коронации через Мен, новый государь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том числе поэта.
Марцьял - это имя носят 17 католических святых, но здесь имеется в виду самый известный из них - Марциал Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Никакими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте простая игра слов - имя Марциал (от Марс) само по себе предполагает смелость в его носителе.
Аверроэс -латинизированное Ибн Рушд (1126 - 1198), арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко. Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к пониманию последних.
Еммаус - селение в древней Палестине (Лк., 24, 13-32).
Да, грешен я и каюсь в том... - библейская аллюзия (Иез., 33, II).
"Роман о Розе" - памятник французской средневековой литературы.
Диомед - рассказ о пирате Диониде, приводимый Цицероном в его трактате "О государстве", в средние века был популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским (1115-1180) в его "Поликратике" и неоднократно переводился с латыни на живые европейские языки, причем из-за ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н.э. Валерию Максиму (т.е. Великому).
Как завещал мудрец... - библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10).
Как в книге сказано Иова... - "Дни мои бегут скорее челнока" (Иов, 7,6).
Строфа XXXV - единственный источник сведений о семье Вийона.
Жак К?р (ум. 1456) - купец и финансист, с 1440 г. королевский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции.
Здесь и далее баллада - средневековая поэтическая форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе без него, состоящее из нескольких строф со сквозными рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу). Вийон смешивает исторические и мифологические (вероятно, принимая их за первые) персонажи. Флора - римская куртизанка, завещавшая свои богатства родному городу. Архипиада - испорченное Алкивиад, греческий полководец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был принят за красивую женщину. Таис - греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христианкой и монахиней. Эхо (миф.) - нимфа, от неразделенной любви к юноше Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь голос. Элоиза (1101 - 1164) - возлюбленная поэта и философа Пьера Абеляра (1079 - 1142), который за связь с ней был оскоплен ее дядей, после чего постригся в монахи. Буридан, Жан (ок. 1300 - ок. 1358) - философ-схоласт. Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разработанный в драме Дюма-отца "Нельская башня"). Бланш - Бланка Кастильская (1188 - 1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой. Берта - Берга Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он выступает защитником страны от мусульман-арабов.
Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная героиня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве.
Противореча заглавию собственной баллады, Вийон вспоминает исключительно своих современников, кроме Карла Великого (ок. 742-814) и Бертрана Дюгеклена (1320-1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичанами. Каликст III (Альфонсо Борха) - римский папа в 1455 1458 гг. Герцог де Бурбон - Карл I, пятый герцог де Бурбон (1401-1456). Альфонс - Альфонс V Арагонский (1401-1458). Скотт (латинское наименование шотландца) - король Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437-1460), у которого одна сторона лица с рождения представляла собой родимое пятно. Испанец - Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 - 1454, правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии. Ланчелот - Владиславу (или VI) Габсбург, король Богемии (Чехии) в 1440-1457 гг. Вийон именует его на итальянский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неаполитанским, носившим то же имя (1374-1457, правил с 1386). Герцог д'Алансон -либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему пожизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не знал.
Стихотворение написано не на старофранцузском языке - Вийон его не знал, а является лишь стилизацией, подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апостолах Христа, но о римских папах. Тиара - трехъярусный головной убор римского папы. Взметает ветер прах с земли... - библейская цитата: "...прах, возметаемый ветром (с лица земли)" (Пс. \,4).
За это в ад отсель пойдешь... - христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом.
Пригожая Оружейница - вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года.
"Декрет" - первый свод канонического права, принадлежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 1141-1204).
Сарданапил - грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутством. Осажденный восставшими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вместе с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в усеченной форме "Сардана", и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал. Атласом ляжек распаленный... - В Библии (2 Цар., II, 2-27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида. Фамарь,Амнон- библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собственноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом. Креститель и Ирод - евангельский эпизод (Мф., 14, 312) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна. Катрана де Воссель - предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта. Ноэль - Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свидетель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII). (здесь и далее сокращается "Малое завещание" - МЗ, "Большое завещание" - БЗ. - Ред.)
Такк Тибо - лакей и портной, ставший любимчиком герцога Беррийского.
Метр Робер - палач города Орлеана, с которым Вийону, видимо, пришлось иметь дело. ...не слабей, чем Богом ростовщик любим... - с точки зрения христианской религии отдача денег в рост - греховное занятие.
Ублюдок Де ла Барра - см. МЗ, XXIII.
Робея Тюржис, Провен, Моро - Робен Тюржис - хозяин харчевни "Сосновая шишка"; Жан Провен - кондитер; Жан Моро - содержатель харчевни.
Фирмен - предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ.
Про участь богача скупого... - Вийон излагает евангельскую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче.
Все девять ангельских чинов... - иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы.
"Говеха черта" - заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения 1451-1453 гг. междупарижскими школярами и городскими стражниками в связи со сносом большого межевого камня, носившего вышеприведенное название и расположенного около особняка де Брюйер. Ги Табари - приятель Вийона, участник ограбления Наваррского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа.
Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил - герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери.
...сей Розе... - имеется в виду персонаж "Романа о Розе" (см. прим. МЗ, XIII).
Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо.
Итье Маршан - см. МЗ, XI. De profundis (лат.) - "Из бездны", начало заупокойного католического гимна.
Жан Корню - см. МЗ, XI.
Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец.
Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.
Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский буржуа.
Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник. Меч - см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым.
Фурнье -см. МЗ, XX.
Жак Рагье - см. МЗ, XIX.
Мерб?ф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV. Машку - торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле.
Тюржис - см. БЗ, LXVII. Эшевен - городской советник.
Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары.
Жан Рагье - см. МЗ, XVII. Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ.
Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.
Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.
Шоле - см. МЗ, XXIV.
Жан Лу - см. МЗ, XXIV.
Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.
Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.
Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой.
Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители.
Облатки - имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову.
Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль?- доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь.
Бод - Боддела Map, монах-кармелит. Детюска - об этом персонаже ничего не известно. "Зеленая клетка" - публичный дом в Париже.
Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник.
Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковного суда.
Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К?р Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.
Жан Котар - прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.
Архитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8).
Мерль - Жермен де Мерль, богатый меняла.
Сироты мои - см. МЗ, XXV.
Пьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид - римская, затем византийская золотая монета.
"Кредо" - в переводе с латыни "Верую", символ веры.
Гельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.
Коллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны.
Мишо Кюль д'У - парижский эшевен.
Шарм Таранн - богатый меняла.
Гриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII.
Дела Гард - см. МЗ, XXXIII. Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова "рогоносец". Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.
Мешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору - имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который "добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно.
Пердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским.
Тайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави
В гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания.
Андре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки".
Мудрейший из людей - имеется в виду автор библейской "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки".
Сидония - жена Гонтье.
Девица де БрюНер - на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).
Макробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.
Обители старинной, что на Монмартре. - Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.
Марго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.
Ноэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач.
Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.
Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.
Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.
Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.
Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.
Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.
Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.
Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле.
Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.
Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.
Жан де Кале - нотариус в Шатле.
Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.
Стефан - первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6,7-15; 1,1-60).
Тома Трико - однокашник Вийона, священник. "Притон Перретты" - игорный дом напротив трактира "Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI).
Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.
Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.
Франсуа ВИЙОН *