Гости разъехались на следующее утро. К тому времени всем стало ясно, что что-то изменилось и Джек непонятным образом стал покровителем Софии. Ей хотя и не нравилось ее новое положение, но она не могла не испытывать к нему благодарность особенно за то, что он разделил с ней хлопоты по возвращению в столицу. Люсилла уже почти полностью поправилась, однако Горацио отсутствовал, и Софии не хотелось путешествовать с кузенами и одним только Тоби в качестве взрослого мужчины.
Джек все взял под свой контроль. Младшие кузены должны были ехать верхом, как прежде, к большой их радости. Поскольку за ними собирались присматривать Джек, Тоби и Нед, София могла быть спокойна. Карета уже поджидала их, Кларисса сидела внутри. Держа в руках коврики и подушки, София оглянулась.
Люсилла медленно шла через холл, опираясь на руку Джека. Вид у нее был еще болезненный, но настроение бодрое. София повернулась и побежала вниз по ступенькам обустраивать ей место к карете.
Люсилла остановилась на крыльце, чтобы вдохнуть свежий утренний воздух. Небо снова прояснилось, пушистые белые облачка не несли в себе никакой угрозы. С довольной улыбкой она взглянула на Джека:
— Я очень рада, что не разочаровалась в вас, мистер Лестер.
Оторвавшись от созерцания соблазнительных бедер Софии, очень четко очерченных, поскольку та стояла на подножке кареты и, нагнувшись, устилала сиденье ковриками, Джек ответил:
— К вашим услугам, мэм.
Люсилла улыбнулась еще шире.
— Очень этому рада, — произнесла она, похлопав его по руке. — А теперь, если вы подадите мне руку…
Но Джек подхватил леди на руки и снес вниз по ступенькам. После того как он усадил ее на приготовленные Софией подушки, Люсилла удостоила его недовольным взглядом. Губы ее дрогнули, она молча откинулась на спинку сиденья и величественным жестом отпустила его.
Джек, усмехнувшись, помог Софии сесть в карету, подавляя соблазн нежно похлопать ее по исчезавшей в карете пикантной части тела.
И вся компания бодро двинулась в Лондон.
Пять дней спустя в ярко освещенном многочисленными канделябрами бальный зал герцогини Ричмонд София растерянно размышляла, отчего она решила, что дожидаться дядиного возвращения в Лондоне будет безопаснее, чем в Литл-Бикманстеде. Джеку потребовалось всего несколько часов, чтобы убедить ее, что каждое слово, сказанное им в летнем павильоне бабушки Евангелины, чистая правда. И ей хватило двадцати четырех часов, чтобы осознать, что вследствие этого шансы избавиться от него будут убывать с каждым днем.
София покосилась на Джека, который как вкопанный стоял рядом с ней, невероятно красивый в черном фраке. Джек перехватил ее взгляд и наклонился к ней:
— Скоро заиграют вальс.
София взглянула на него настороженно:
— Мы с вами уже станцевали один вальс.
Он хищно улыбнулся:
— Разрешается станцевать два танца с один и тем же джентльменом.
— Но не два вальса, насколько я помню правила.
— Ах, не будьте такой правильной, София. — Он явно дразнил ее. — Пойдемте со мной. Обещаю, что никто вас не осудит.
Сопротивление конечно же было бесполезным. София позволила ему отвести себя круг, сознавая, что любое проявление нежелания будет лицемерием чистой воды.
Пока они кружились в танце, ей удалось поймать взгляды старых подруг матери, в которых ясно читалась безнадежность, однако леди Драммонд-Баррел, одна из самых надменных патронесс Олмака, смотрела скорее поощрительно.
— Поразительно, — пробормотал Джек, приветствуя миледи почтительным наклоном головы, — для них нет ничего приятнее, чем вид поверженного повесы-холостяка.
— Чепуха, — сказала София.
— Вовсе нет. Когда наша новость станет известна, они все возрадуются.
Джек успел рассказать ей, каким образом произошла перемена в его благосостоянии.
— Почему об этом до сих пор не стало известно? Если, конечно, это правда?
— Это чистая правда, — ответил Джек. — Хотя, признаю, что я был против того, чтобы упоминать об этом кому-либо.
— Но почему?
— Вы же знаете старшую мисс Биллингам. Представьте только, что вас обступает сотня таких девиц.
София рассмеялась:
— Неужели вы испугались?
— Испугался? — с негодованием вскинул бровь Джек. — Разумеется, нет. Мне просто не по душе на каждом шагу спотыкаться о дебютанток.
София снова рассмеялась, этот восхитительный смех просто сводил Джека с ума. Напряжение, которое он ощущал рядом с ней, стало почти непереносимым. Он скрипнул зубами и поклялся, что щедро воздаст себе за ожидание.
Закончив танец, он отвел Софию к ее тетушке и занял свое место около нее. София знала, что возражать бесполезно. Рядом остановился лорд Рутвен, потом к нему присоединился и лорд Сельбурн. С непринужденностью, приобретенной светским опытом, София смеялась и болтала. Оставалось еще немало джентльменов, ищущих ее общества, однако те трое, которым она уже отказала, как и некоторые другие, смотревшие на нее прежде как на потенциальную невесту, попадались на глаза крайне редко. Присутствие вблизи ее Джека, большого и мрачного, заставляло их крепко задуматься. Утренние прогулки в Парке возобновились, и общество Джека опять же избавляло ее от нежелательных встреч. Невозможно было неправильно истолковать его интерес; он был таким высоким, что, разговаривая с ней, всегда наклонял голову, и она, повинуясь инстинкту, тянулась к его силе, укрепляясь в представлении, что они — это пара, и ожидала только официального объявления. Заминку объясняло лишь отсутствие Горацио, но никто уже не сомневался, что объявление о помолвке последует совсем скоро — это было видно по поведению подруг матери Софии.
Она принадлежала ему, и каждый новый день заставлял ее сильнее верить в это. И все-таки София с большим волнением ожидала дядиного возвращения. У нее еще оставались сомнения, она чувствовала страсть Джека и боялась, что он любит ее настолько неистово, что может решиться на самую невероятную ложь. Только Горацио мог развеять ее сомнения — но никто по-прежнему не знал, когда он вернется.
Тихонько вздохнув, она отыскала глазами Клариссу. Та стояла, окруженная своей свитой, по другую сторону от кресла Люсиллы. Кузина выглядела ослепительно, неизменно чаруя своих обожателей, но София заметила, что она остерегается откровенно поощрять кого-либо из них. Рядом с ней неустанно маячил Нед, занимавший свой пост подобно Джеку. У Софии дрогнули губы, и, чтобы скрыть это, она обратила взгляд к лорду Сельбурну. В глазах Неда она заметила особенный блеск, который Кларисса, видимо, еще не разглядела.
Неда, как и Джека, снедало нетерпение. Но его родители и родители Клариссы условились, что формальное предложение может быть сделано не ранее завершения сезона. Это означало, что впереди еще бездна ожидания, и юноша боялся, что шанс на обретение долгожданной награды может ускользнуть от него.
Он постоянно был как на иголках, его светлая фея расточала улыбки обожателям, иногда даже смеялась над чем-то вместе с невежей Гарнардом.
— Эта процедура ухаживания растягивается до бесконечности, — пожаловался он Джеку некоторое время спустя, когда оба они со стороны наблюдали за своими избранницами, кружившимися в танце с другими кавалерами.
Джек обратил на него сочувственный взгляд.
— Ничего не поделаешь. — Помолчав, он добавил:
— Кларисса, случаем, не обмолвилась, когда они собираются возвращаться в Лестершир?
— Нет, — ответил Нед, озадаченно взглядывая на Джека. — Я вообще-то полагал, что они задержатся здесь до конца сезона. Значит, впереди еще больше месяца.
Джек кивнул.
— Я просто подумал… — В этот момент София пронеслась мимо в объятиях Рутвена, и лицо Джека стало каменным. — Сватовство — настоящая пытка, которую не каждый выдержит.
А тем временем Тоби предавался развлечениям иного сорта. В настоящий момент он шел по тротуару Пэлл-Мэлл — улицы, которая приютила самые злачные игорные дома города, в обществе капитана Теренса Гарнарда.
Капитан остановился перед невзрачной коричневой дверью.
— Это здесь. Очень укромное местечко, известное только избранным.
Тоби, улыбаясь, подождал, пока капитан постучит. После недолгих переговоров с привратником через закрытую дверь они были впущены и проведены в немалых размеров комнату, где царил мрак и только столы тускло освещались лампами под колпаками. Здесь было человек двадцать джентльменов, некоторые при появлении Тоби и Гарнарда вскинули головы и проводили их взглядами. Любопытный по природе, Тоби с интересом огляделся, и от его внимания не укрылось выражение мрачной решимости, с которой джентльмены смотрели на свои карты. За одним большим столом играли в шанс, за другим в фараон. Маленькие столики свидетельствовали о многообразии ада, за одним два старых джентльмена предавались игре в пикет.
Уже третью ночь Тоби проводил с Гарнардом, и это был третий игорный дом, который они посетили. Тоби, как всегда, следовал одному из отцовских принципов, утверждавших, что опыт — лучший учитель. Он чувствовал, что после сегодняшней ночи будет знать все досконально об игорных притонах. Сегодня он собирался играть всерьез. Гарнард позволил ему выиграть два прошлых раза, и Тоби начинал догадываться об истинных мотивах капитана.
Они познакомились после того, как Гарнард вроде бы случайно толкнул его. После возвращения Тоби из Литл-Бикманстеда капитан отыскал его и предложил поближе познакомить с Лондоном. Тоби с готовностью согласился, он еще не успел достаточно оглядеться в столице. Но теперь он всерьез задумался, не держит ли капитан его за простачка.
На исходе ночи, во время которой он непонятным образом проиграл всю свою наличность, Тоби уже не сомневался в том, что капитан затеял с ним плохую игру. Он несколько утешил себя, вспомнив слова отца, который имел привычку говорить, что нет ничего страшного в том, чтобы совершать ошибки, если только не повторяешь одну и ту же дважды, и, слегка нахмурившись, посмотрел на Гарнарда:
— Боюсь, что не смогу расплатиться с вами прежде, чем в город вернется отец. Мы ждем его со дня на день.
Тоби не ожидал, что выйдет за пределы бывшей при нем суммы. Но хотя Горацио два года назад выделил ему приличные средства, чтобы он учился по-умному распоряжаться ими, все равно предстояло просить отца о дополнительной ссуде.
— Я поговорю с ним, как только он вернется.
Гарнард откинулся на стуле, лицо его пылало от удачи и вина, которого он выпил уже немало.
— Вовсе не обязательно вам это делать. — Он сделал рукой выпад, словно в ней была рапира. — Не хочу ссорить отца с сыном из-за какой-то мелочи.
Тоби мог ответить, что отец, скорее всего, только посмеется над его приключением, но некое шестое чувство его удержало.
— Да? — переспросил он простодушно. Речь шла далеко не о «какой-то мелочи».
Гарнард прищурился.
— Может быть, вы сможете вернуть мне долг другим путем, не обращаясь к отцу.
— Как, например? — спросил Тоби, и по спине его пробежал неприятный холодок.
Гарнард задумчиво уставился в пространство. Потом его лицо прояснилось.
— Я счел бы за счастье побыть несколько минут наедине с вашей сестрой. — Он перегнулся через стол и доверительно понизил голос: — Ваша сестра упоминала, что вы собираетесь на праздники в Воксхолл. Может быть, в счет выплаты долга вы устроите мне свидание с ней в Храме Дианы, пока будут запускать фейерверки.
В конце представления я верну ее вам, и никто ничего не узнает.
Да он держит его не только за простака, но полного идиота! Тоби сдержал себя, придав лицу глуповатый вид. Тусклое освещение скрыло стальной блеск в его глазах.
— Но как же я уговорю ее согласиться?
— Просто скажите, что отведете ее на встречу с самым пылким ее поклонником. Не называйте моего имени, пусть это будет сюрпризом. Женщинам всегда нужен налет романтики. — Гарнард с улыбкой взмахнул рукой. — Возможно, вы пока не заметили, но мы с вашей сестрой горячо любим друг друга. Не бойтесь, что я воспользуюсь ситуацией, просто из-за суеты вокруг нее мы даже ни поговорить толком не можем, ни поближе узнать друг друга.
Заключив, что капитан принадлежит к тому сорту джентльменов, разбираться с которыми должны более опытные люди, Тоби кивнул.
— Ну хорошо, — согласился он кротко и пожал плечами. — Если вас и вправду это устроит больше, чем деньги.
— Несомненно, — ответил Гарнард. Глаза его масляно заблестели. — Десять минут наедине с вашей сестрой будут превосходной компенсацией.
— Тоби, что-то случилось?
Он шел следом за своими младшими братьями и сестрой, которые с шумом ворвались в дом после утренней конной прогулки по Парку, и вздрогнул от неожиданности, когда раздался голос Софии. Прочитав на открытом лице кузины готовность все выслушать и понять, он кивнул.
— Я так и подумала. — Проводив взглядом веселую орду, исчезнувшую за поворотом лестницы, и рассеянно следовавшую за ней Клариссу, София взяла Тоби за руку. — Пойдем в кабинет твоего отца, и там ты мне все расскажешь.
— На самом деле нет ничего такого ужасного, — поспешил уверить ее Тоби, когда они переступили порог рабочего кабинета Горацио.
— Тогда бы ты так сильно не волновался, — возразила София. Усевшись в одно из кресел у камина, она посмотрела на кузена ласково и пристально. — Выкладывай, братец, потому что дальше так продолжаться не может. Я уже напридумывала себе всяких ужасов, но ты конечно же успокоишь меня.
Тоби поморщился, впрочем не сочтя нужным обидеться. Он прошелся взад-вперед перед камином, сцепив руки за спиной.
— Это все тот прохвост Гарнард!
— Прохвост? — удивилась София. — Я уже как-то слышала, что Нед его так называет, но я думала, что один только Нед.
— Я тоже слышал, но теперь убедился сам, что Нед прав.
София задумчиво взглянула на Тоби.
— Я вспомнила сейчас, как твоя мама сказала однажды, что Гарнарду нельзя доверять, и Кларисса согласилась с ней.
— Правда? — просиял Тоби. — Это же все упрощает!
— Что упрощает? — София строго взглянула на Тоби. — Тобиас Вебб, что, в конце концов, происходит?
— Нет повода впадать в панику. Пока.
Тоби молча продолжал мерить шагами каминный коврик. Тогда София расправила плечи и резко сказала:
— Тоби, если ты мне немедленно все не расскажешь, я буду вынуждена поговорить с твоей матерью.
Тоби остановился. На его лице отобразился ужас.
— Господь тебя избави! — воскликнул он и выложил все начистоту.
— Это просто отвратительно! — София была возмущена до глубины души. — Он не просто прохвост, он много хуже!
— Несомненно. Он опасный прохвост. Поэтому я хочу дождаться, пока вернется папа, и поговорить с ним. Я думаю, будет лучше для всех, кого это касается, если остановить Гарнарда раз и навсегда.
— Бесспорно, — согласилась София. И добавила спустя секунду: — Думаю, что Клариссе это знать незачем. Этот человек ей нисколько не нравится, она не совершит ничего безрассудного.
Тоби кивнул.
— И я на самом деле не считаю, что твоей маме следует это знать.
— Конечно же нет! — Тоби даже вздрогнул при этой мысли.
— Я думаю, — продолжала София, — что нам потребуется профессиональная помощь.
— Полицейских агентов? Но в этом случае не избежать шумихи, вроде той, какую они подняли тогда по поводу изумрудов леди Эшбурн. — Тоби покачал головой. — Мне такое решение не по душе.
— Вообще-то да, — согласилась София. — По крайней мере, мы знаем, что Гарнард вряд ли что-то предпримет до праздников.
— Именно так. — Тоби задумчиво взглянул на Софию. — Надо лишь продержаться до них.
Примерно через час после этого Джек сидел у себя в гостиной на Апер-Брук-стрит перед столиком, где накрыт был ранний ланч, и с недовольным видом поедал кусочки сочного бекона.
— Позволь предупредить тебя, братец, что ухаживание за девицей — крайне утомительная и местами неприятная процедура.
Гарри, который заглянул к старшему брату на пути в деревню, удивленно вскинул бровь.
— И ты только что это обнаружил?
— Не помню, чтобы когда-либо ухаживал всерьез за леди, или за другой какой женщиной. — Джек хмуро взглянул на блюдо с жареным картофелем и сердито пронзил хрустящий ломтик вилкой.
— Надо понимать, не все у тебя идет гладко?
Целую минуту Джек боролся с совестью, которая настаивала, что отношения между джентльменом и леди — священная тайна, но все же уступил искушению.
— Барышня слишком благородна, — прорычал он, — убедила себя, что мне необходимо жениться на деньгах, и вбила себе в голову, что погубит мою жизнь, если позволит жениться на ней.
Гарри чуть не подавился пивом. Джек обошел стол кругом и хлопнул его по спине, но брат замахал на него рукой.
— Ну, — проговорил он, еще не вполне отдышавшись, — помнится, ты же сам хотел создать такое впечатление.
— То было тогда, сейчас все иначе, — ответил Джек. — Меня абсолютно не волнует мнение света. Мне есть дело только до того, что происходит в одной-единственной златокудрой головке.
— Так скажи ей все!
— Я уже сказал! Что богат как Крез, но она, глупенькая, мне не верит.
— Не верит? — повторил Гарри. — Но зачем тебе ее обманывать?
На лице Джека отразилось страдание.
— Хороший вопрос. Насколько я понял, она считает меня романтиком, готовым жениться на бесприданнице и отважно скрывать от нее, что мы живем в кредит.
Гарри усмехнулся и потянулся за кувшином с пивом.
— А если бы все обстояло иначе? Если бы нас фортуна не приласкала, а ты встретил ее — что тогда? Ты бы вежливо раскланялся с ней и пошел дальше искать богатую наследницу или сделал то, на что она считает тебя способным?
— Слава богу, этот вопрос не вставал передо мной.
Усмешка Гарри раздосадовала Джека.
— Вместо того чтобы рассматривать нереальные ситуации, почему бы тебе не напрячь свой плодовитый ум и не придумать способ убедить ее в нашем богатстве?
— Попытайся сам быть понастойчивее, — предложил Гарри. — Поубедительнее.
Джек недовольно хмыкнул.
— Ничего не выйдет, поверь мне, я пытался. — Он пытался дважды, но София неизменно обращала на него взгляд, полный молчаливого упрека. — Мне нужно, чтобы за меня замолвил слово кто-то, кому она доверяет. Вот я и жду, когда ее дядя вернется в город. Он сейчас в Саутгемптоне, знакомится с новыми начинаниями Индийской корпорации. Самое плохое то, что никто не знает, когда он вернется.
Гарри по лицу брата заключил, что для того несколько лишних дней ожидания, прежде чем он сможет законно назвать девушку своей, будут настоящей пыткой. До сих пор он думал, что Джек колеблется сделать последний решающий шаг в ловушку брака, а он, кажется, готов шагнуть под венец с улыбкой. Гарри, конечно, знал, что любовь способна изменить мужчину непредсказуемым образом, и очень надеялся, что эта болезнь не заразна.
Их мирный ланч нарушил решительный стук дверного молотка.
Джек поднял голову. В холле послышались голоса, потом дверь открылась, и вошел Тоби. Он устремил взгляд на Джека, потом заметил Гарри и вежливо кивнул ему. Когда за ним закрылась дверь, Тоби повернулся к Джеку:
— Прошу прошения за вторжение, но кое-что случилось, и я хотел бы знать, что вы об этом скажете. Но если вы заняты, я могу зайти позже.
— Нет-нет. — Гарри начал подниматься с кресла. — Если вы предпочитаете говорить с глазу на глаз, я готов удалиться.
Джек вопросительно взглянул на Тоби.
— Вы можете говорить при Гарри?
Тоби колебался только одно мгновение. Джек весь сезон провел у ног Софии и занимался исключительно ее делами, но Гарри Лестер имел репутацию сродни той, что была в прошлом у Джека. Однако деваться было некуда.
— Дело касается капитана Гарнарда, — сказал он.
Гарри сощурился.
— Вы говорите о капитане Теренсе Гарнарде? Что еще задумал этот прохвост?
Джек жестом пригласил Тоби сесть и спросил:
— Вы уже ели? — Тоби покачал головой и посмотрел на стоявшие на столе блюда. — Вы ведь сможете одновременно есть и рассказывать? Насколько я понимаю, дело не слишком срочное? — Он вызвал Панкертона.
— Нет, немного потерпеть оно может.
Подкрепляясь, Тоби подробно живописал братьям свои вылазки с капитаном и сделанное ему предложение заплатить проигрыш, устроив тайное свидание с Клариссой.
— Итак, первые две ночи вы выигрывали, а на третью вчистую проигрались?
Тоби кивнул.
— Значит, он все это подстроил?
— Очень похоже на то.
Джек взглянул на брата.
— Я мало что слышал об этом Гарнарде — что он за фрукт?
— Этот же вопрос, я думаю, беспокоит и его кредиторов. — Гарри отхлебнул пива. — Вокруг нашего милого капитана ходят нехорошие слухи. Водится с этим Дугганом и его компанией. Порядочные мошенники, — добавил он для Тоби. — Но последняя о нем новость — у него хватило глупости сесть играть с Мельхемом.
— С Мельхемом? — Джек постучал ногтем по пивной кружке. — Так Гарнард, вероятно, по уши в долгах.
Гарри кивнул:
— И даже выше. И если Мельхем требует с него уплаты, то похоже, будущее не сулит капитану ничего хорошего.
— Кто это Мельхем? — спросил Тоби.
— Мельхем, — ответил Джек, — большой оригинал. Его отец был картежником и проиграл семейное состояние, кстати сказать весьма порядочное, а потом умер и оставил сыну одни долги. Но новый граф слеплен из другого теста, чем его отец. Он решил во что бы то ни стаю вернуть состояние, отыграв его у тех, кому в свое время проигрывал отец. У них и таких, как они, — шулеров, которые обжуливают доверчивых простаков. И он выигрывает! Практически всегда.
— Шулеры не могут удержаться, чтобы не принять вызов, — объяснил Гарри. — Они буквально стоят в очереди, чтобы он обчистил их до последнего пенса, потому что знают — у Мельхема теперь довольно увесистый кошелек. Кстати сказать, он приобрел немало влиятельных друзей, и волей-неволей проигравшим приходится платить ему долги.
— Иными словами, — заключил Джек, — положение Гарнарда весьма затруднительное. Когда об этом станет широко известно, предусмотрительные маменьки вряд ли подпустят его к своим дочерям.
— Но пока еще не стало, — сказал Гарри. — До клубов новость не успела дойти. О ней знают лишь его самые близкие приятели-гвардейцы.
Джек кивнул:
— Хорошо. Итак, Гарнард решил, что самым разумным путем выбраться из ямы, в которую он свалился, будет женитьба на богатой наследнице.
— То есть на Клариссе? — спросил Тоби.
— Выходит, что так. — Джек и Гарри мрачно переглянулись. — И время не на его стороне. Ему надо обеспечить за собой наследницу, прежде чем станут известны его нынешние обстоятельства. — Джек повернулся к Тоби. — Как именно он хочет обставить это свидание?
Тоби начал пересказывать указания, которые дал ему Гарнард, и тут дверь отворилась, и вошел Нед. Тоби замолчал на полуслове. Дружелюбная улыбка Неда исчезла, когда он увидел озабоченное лицо Тоби и мрачное Гарри. Он перевел взгляд на Джека. Тот улыбнулся, но в глазах его промелькнуло что-то недоброе.
— Ну, что сказал Джексон сегодня?
Нед придвинул стул к столу и сел.
— Он советует поработать над хуком слева. Правый мне вполне удается. — После того как Джек ввел его в Боксерский клуб Джексона, Нед начал брать уроки и обнаружил немалую склонность к этому виду спорта. Молодой человек еще раз пытливо посмотрел на присутствующих.
— Превосходно. — На мгновение взгляд Джека сделался отсутствующим, словно он вглядывался в невидимое пока будущее. Затем он резко повернулся к Неду. — Кажется, мы скоро найдем применение вашим открывшимся недавно талантам.
— Да? — От улыбки Джека Неду стало не по себе. А тот улыбнулся еще шире. — Вы ведь хотите заручиться расположением Клариссы, так?
— Да, — осторожно признал Нед.
— Ну, так я рад объявить, что возникла ситуация, где требуется доблестный рыцарь без страха и упрека, способный спасти прекрасную даму от гнусных посягательств нечестивого злодея. А поскольку прекрасная дама и есть Кларисса, то полагаю, вам стоит заточить ваш меч немедленно.
— Что?
Понадобилось минут десять, чтобы ввести Неда в курс дела. Джек вдруг спохватился.
— Неужели вы рассказали все это Софии? — воскликнул он, недоверчиво глядя на Тоби.
Тот виновато кашлянул.
— Я не смог отвертеться — она пригрозила рассказать матери.
— Вот уж настырная особа, — буркнул Джек, имея в виду вовсе не Люсиллу.
— Я сказал ей, что до праздника беспокоиться не о чем, тем более если отец вернется до этого.
Джек кивнул.
— Ну, так больше ничего ей не говорите. Мы сами примем меры — и чем меньше будет осложнений, тем лучше.
Тоби выразил полное с ним согласие.
— Но какие именно меры мы примем? — спросил Нед с выражением мрачной решимости.
И Джек при содействии своего изобретательного брата, внесшего несколько полезных предложений, коротко обрисовал план кампании. Когда он кончил, то улыбался даже Нед.
Джек потянулся в своем кресле и снова расслабленно откинулся на спинку.
— Кажется, наконец-то впереди забрезжил свет.
— Думаешь, Нед справится?
Братья снова остались одни. Нед и Тоби ушли с намерением тайно наблюдать за Клариссой во время ее сегодняшней прогулки по Парку.
— Я не думаю, я уверен, — ответил Джек. — Это представление приведет Клариссу окончательно в его объятия, избавит Софию от дальнейших тревог по этому поводу, а мне больше не придется присматривать за юными влюбленными.
— Это было для тебя тяжким бременем? — Гарри допил до дна свой эль.
— Не то чтобы бременем. Но больно видеть одного из нас побежденным в таком раннем возрасте.
Гарри хмыкнул.
— По крайней мере, из нас никто молодым не сдался. О Джерарде, думаю, тебе беспокоиться не стоит.
— Хвала Господу! По крайней мере, у меня есть оправдание — я как-никак глава семьи.
— Оправдывайся как хочешь, братец, я все равно знаю истину.
Синие глаза Джека встретились с зелеными глазами Гарри. Джек вздохнул:
— По крайней мере, когда у Неда псе будет улажено, я смогу полностью сосредоточиться на моей златокудрой головке. И с помощью Горацио Вебба преодолею ее упрямство.
— Пусть я буду первым, кто пожелает тебе счастья.
Джек покосился на Гарри и, поняв, что брат говорит серьезно, торжественно провозгласил:
— Благодарю тебя, о брат мой!
— Еще я хочу тебя предупредить.
— Да?
— Наша новость дала утечку.
Джек досадливо сморщился.
— Ты уверен?
— Посуди сам. — Гарри поставил кружку на стол. — Я вчера был на вечеринке у леди Бромфорд, и вдруг леди Аргайл ни с того ни с сего принялась меня обхаживать. Безо всякого стыда. А с ней ее дочка, едва вышедшая из классной. — Гарри хохотнул. — Миледи просто не давала мне проходу. Совершенно необъяснимо, если только она не услышала о наших делах нечто большее, чем просто шепоток.
— А если услышала она, услышат и другие, — разозлился Джек.
— И значит, пройдет немного времени, и нас завалят приглашениями на чай. На твоем месте я бы срочно обеспечил за собой твою златокудрую головку. Достаточно одного объявления в «Газетт», и ты спасен. А я, в свою очередь, решил затаиться в укрытии.
— То-то я удивился твоей внезапно вспыхнувшей любви к зеленым лугам.
— В данных обстоятельствах Ньюмаркет гораздо безопаснее Лондона. — Гарри усмехнулся и встал. — Принимая во внимание нависшую над нами угрозу, я решил, что и в деревне найду чем занять себя до конца сезона.
Джек тряхнул головой.
— Но знаешь, ты не сможешь там отсиживаться до конца дней.
Гарри надменно вскинул бровь.
— Любовь решила оставить меня в покос, — заявил он и, бросив на брата прощальный взгляд, повернул к двери. Уже взявшись за дверную ручку, он обернулся:
— Желаю удачи. Но не увлекайся праздниками настолько, чтобы забыть об осторожности. Пока твоя златокудрая головка не сказала тебе «да», ты в не меньшей опасности, чем я.
Джек, успевший уже помахать ему, рукой простонал:
— Спаси меня Боже! А я-то уже полагал, что достиг цели.
Мрачное предсказание Гарри подтвердилось тем же вечером на балу у леди Саммервиль. Джек, грациозно склонившийся к руке леди, заметил оживление в ее пронизывающем взоре. К счастью, обязанности хозяйки не позволили ей немедленно начать на него охоту, но ее обещание отыскать его позже не оставило сомнений в том, что новость о богатстве Лестеров стала известна. Призвав на помощь всю свою бдительность, Джек искусным маневром увернулся от двух матрон в страусовых перьях, внушительных, словно линкоры, устроивших на него засаду у самого входа в бальный, зал. Он уже поздравлял себя со спасением, как угодил прямиком в когти леди Мидлтон.
— Дражайший мистер Лестер! Мы с Мидлтоном так редко видим вас в этом году.
Едва не ответив, что, имей он глаза на затылке, ее светлость бы вовсе его не увидела, Джек покорно поклонился, после чего буравящие глаза миледи, гротескно увеличенные посредством лорнета и напоминавшие пушечные жерла, долго и внимательно изучали его.
— И правда, мэм, боюсь, что в нынешнем сезоне я был страшно занят.
— Вот как! Надеюсь, все же не настолько, чтобы не посетить первый бал моей племянницы. Она необыкновенно милая девушка и станет кому-нибудь исключительной женой. Вы ведь помните, как любила ее ваша тетушка Гарриет. — Последние слова были произнесены с особым значением. Джек сделал вид, что услышанное произвело на него впечатление. Миледи кивнула, очевидно довольная. — Так мы с Мидлтоном будем ждать вас.
Она щелчком сложила лорнет и постучала им по его рукаву.
Решив расценить это как разрешение удалиться, Джек снова поклонился и скользнул в толпу. Все происходило, как и предвидел Гарри, — как ни старался он сделать свои намерения кристально ясными, все равно его не оставят в покое. Только объявление о помолвке убедит вездесущих маменек, что он вне их досягаемости.
Оглядевшись, Джек увидел свою избранницу, элегантную, как всегда, в шелковом светло-зеленом узорчатом платье. Ее локоны матово блестели при свете канделябров. Высокий рост Джека одновременно являлся и преимуществом и неудобством, он позволял ему видеть далеко в любой толпе, но и его самого делал слишком заметным. Быстро проложив в уме кратчайший путь к Софии, Джек в два счета оказался с ней рядом. Как всегда, его появление привело к тому, что плотные ряды поклонников вокруг нее значительно поредели. София этого словно не заметила — она подала ему руку и тепло улыбнулась:
— Добрый вечер, мистер Лестер.
— На самом деле может оказаться, что не слишком, — сказал Джек, озираясь по сторонам.
— Простите? — удивленно взглянула на него София.
— Видал я и получше вечера. — Джек продел ее руку себе под локоть. — Ругвен, Холинсворт, вы конечно же извините нас. — И, кивнув двум джентльменам, он увлек Софию в толпу.
Услышав, как усмехнулся лорд Рутвен, София обернулась и увидела, как его светлость растолковывает что-то озадаченному мистеру Холинсворту.
— Что случилось? — спросила она, поднимая взгляд на Джека.
— Сегодня я выбран в качестве мишени.
— О чем вы… — Но София замолчала на полуслове, вдруг заметив провожающие Джека сладкие взгляды дам, в основном дебютанток, которые еще два дня назад не отважились бы на это. Она подозрительно покосилась на Джека. — Неужели вы распространили в обществе слухи о вашем богатстве?
Джек едва не зарычал.
— Нет, София, я ничего не распространял. Они сами просочились, видимо через других инвесторов, связанных с Индийским акционерным обществом. — Он посмотрел на нее с досадой. Ее недоверчивый взгляд не улучшил ему настроения. — Какого черта, София! — простонал он. — Ни один мужчина в здравом уме, объявив о своем намерении жениться, не станет призывать драконов на свою голову, сочиняя небылицы о свалившихся ему на голову деньгах.
София подавила смешок.
— Я как-то не подумала об этом.
— А вы подумайте, — посоветовал Джек. — Это правда, и никуда от нее не сбежать. Говоря о бегстве, я очень надеюсь, вы понимаете, что до возвращения вашего дяди и объявления о нашей помолвке я жду от вас помощи.
— Какого рода? — спросила София.
— Вы должны взять меня под защиту.
София рассмеялась, но скоро ей стало не до смеха. Скоро ей пришлось стиснуть зубы — к ним то и дело подходили дамы, и от недвусмысленных намеков, адресованных Джеку, ее едва не затошнило. Джек, впрочем, сумел сохранить лицо и, призвав на помощь свою находчивость, кое-как выскользнул из цепких дамских коготков. Софию привела в восхищение его ловкость, и она была только рада уступить его безмолвной мольбе. Она не отходила от него ни на шаг, не выпускала его локоть и не поддавалась на старания оттереть себя в сторону. Ей с трудом удавалось удерживаться от нелестных комментариев и не единожды пришлось краснеть за представительниц своего пола. Мисс Биллингам стала последней соломинкой.
— Маменька была просто потрясена, услышав о вашем неожиданном счастье, сэр, — заявила она, хлопая редкими ресницами и жеманно улыбаясь. — Памятуя о совместно проведенном времени в загородном доме миссис Вебб, она поручила мне попросить вас подойти к ней. — Тут ее застенчивую улыбку сменил злобный взгляд, нацеленный на Софию. — Мама непременно хочет безотлагательно переговорить с вами. — Окончательно осмелев, мисс Биллингам обеими руками взяла Джека под локоть и ядовито улыбнулась Софии:
— Вы извините нас, мисс Винтертон.
София не замедлила с ответом.
— Боюсь, мисс Биллингам, — заговорила она прежде, чем это успел сделать Джек, — что никак не могу отпустить мистера Лестера с вами. Уже начинается вальс. — Она подчеркнуто обворожительно улыбнулась Джеку: — Джек, это в самом деле наш с вами вальс.
Джек победоносно улыбнулся:
— Да, дорогая София, это, несомненно, наш вальс.
И они оставили мисс Биллингам стоять с разинутым ртом.
— Да как она смеет? Как они могут? У них просто нет стыда. Я думала, что так ведут себя только повесы. — София вся кипела от негодования.
Джек хмыкнул и привлек ее ближе.
— Тише, моя милая София. — Когда она в ответ сверкнула на него глазами и возмущенно набрала полную грудь воздуха, он дерзко коснулся губами локонов, уложенных на ее макушке. — Это все не важно. Вы — моя, а я ваш. И когда вернется ваш дядюшка, мы немедленно известим об этом всех.
От его пылкого благодарного взгляда в душе у нее разлилось тепло. Но тут же мелькнула мысль — неужели его так удивило то, что она пришла ему на выручку?
Как бы то ни было, думала София, ощущая, как вальс и близость Джека окутывают ее своими чарами, Горацио лучше поторопиться. В нынешних обстоятельствах сложно предвидеть, не придется ли вдруг ей первой сделать некое скандальное заявление?..