Черные горы, белая земля и прозрачная до самого дна вода фьорда, через который мы шли, напоминают мне один старый сон. Был период, несколько лет назад, когда он снился мне каждую ночь, возможно, из-за того, что тогда моя сестра спала со мной в одной кровати.
Я вспоминаю, что дело было глубокой зимой. На старом заводишке по переработке рыбы в Пиллгвенлли произошел несчастный случай, в результате которого заготовщик Алек Гаррард лишился обеих рук. Для ухода за ним из Кардиффа прибыл молодой человек. А поскольку мои родители дружили с семьей несчастного рабочего, они предложили молодому человеку временно пожить в комнате Реджин. И вот однажды днем появился Герман, закутанный в пальто, в теплой шапке и шарфе, с сосульками на бровях и бороде. Он незамеченным пересек сад и прошел в комнату своей будущей жены.
Я не спал с Реджин под одним одеялом с тех пор, как мы оба были детьми и мало думали на эту тему, купались нагишом в Уске около Миниддислвина и ныряли, чтобы наловить раков. Я лежал в темноте, с широко раскрытыми, как у вампира, глазами, ощущая тепло тела Реджин и испытывая страх перед ним. Моя сестра спокойно и равномерно дышала, и я долго задавался вопросом, действительно ли она спит. Я сам чувствовал каждый шаг и каждый шум, который издавал чужой человек, ходивший туда-сюда за стеной, и не мог поверить, что с Реджин дело обстояло по-другому.
Странность сна, который в ту ночь я видел впервые, заключалась в том, что он не просто состоял из картин и звуков, а в том, что эти картинки и звуки казались мне частями некоего единого, похожего на орган механизма, которым я управлял, едва двигая телом. Поэтому я еще помню, как под грохот собственных шагов взбежал вверх по белой каменной винтовой лестнице и там наверху, где не было ничего, кроме глухой стены, проснулся и обнаружил, что изогнулся за спиной Реджин, как винтовая лестница в моем сне.
Герман прожил в комнате Реджин целую неделю, и каждую из шести или семи ночей, пока мы делили с ней мою кровать, мне снился один и тот же сон: я — телесный орган. Сон не имел сюжета как такового. В нем участвовала группа гномов — десяток слепых, абсолютно одинаково выглядевших, одетых в плащи с капюшонами человечков, которых я наблюдал в тот момент, когда они с трудом пробирались друг за другом вдоль реки на фоне снежно-белого, окруженного черными безлесыми горными вершинами ландшафта. И кроме меня и гномов, не было ничего: земля была такой белой, а горы такими черными, что гномы казались надписью, которую невозможно было ни прочитать, ни понять. В реке не было воды. Она попросту представляла собой пустое русло. Я был неразрывно связан с гномами. Они двигались, когда двигался я. Они стояли, когда я не шевелился. Я управлял человечками с помощью то резких, то глухих звуков, тихими, но пронзительными возгласами и перекрывающим все рыком, направляя их, как мне постепенно становилось понятно, в мою сторону. Не могу припомнить, понимал ли я это тогда, но сейчас я уверен, что каждый из гномов был одним из моих членов: один — рукой, другой — ногой, ступней или пальцем.
Ландшафт не менялся, он был абсолютно пуст, горы с белыми вершинами и черными голыми склонами уходили к пустым безграничным берегам. Лишь когда гномы по широкой дуге доходили до меня и останавливались, я убегал и рвался вверх по лестнице, на самом верху которой просыпался. Я отодвигался от Реджин, поворачивался к стене и прислушивался. Иногда я слышал, как Герман храпел. В последнюю ночь, когда Реджин легла спать у меня в комнате, я проснулся и обнаружил, что я в кровати один. Как и моя сестра, сон исчез и больше не вернулся.
Я никогда не думал, что такое возможно — когда-нибудь увидеть землю, словно пришедшую из моего сна.
Мы прошли рифы Шег-Рокс полтора дня назад. Погода постоянно менялась, но становилось все холоднее. Утром наблюдатель в «вороньем гнезде» увидел землю. Мы миновали маленькие островки Уиллис и Бёрд и под зарифленными марселями подошли на подобающее расстояние к все время исчезающему в снежной буре северному берегу.
Черные горы, белая земля и прозрачная до самого дна вода фьорда, по которому мы пришли… земля, которую я уже знаю, это остров Южная Георгия.
При полном штиле мы бросаем якорь в бухте Осткамберленд у Гритвикена. На расстоянии голоса стоит огромный старый китобой, чей звездно-полосатый флаг заставил учащенно биться сердце Бэйквелла, и жилые домишки и бараки раздельщиков китов на берегу выглядят так, будто сползли с черных горных склонов и остались лежать в снегу. Читхэм и Хёрли, которые уже бывали тут, оживленно жестикулируя, рассказывают о достопримечательностях Гритвикена: там китов вытягивают на берег, там под кранами, похожими на часовни с удочками, их разделывают, а прямо впереди стоит настоящий храм, место, где пастор Гюнвальд, которому, по словам Читхэма, палец в рот не клади, заглядывает в души китобоев и словом Божиим очищает их. Грязно-желтая башня гритвикенской церквушки не выше мачты, на которой неподвижно в полном безветрии висит такой же флаг, какой уже три года водружен на полюсе, — норвежский крест.
Известно, кто поплывет на берег в двух из трех шлюпок. Когда Сэр определил, кому стоять на вахте и ухаживать за собаками, шлюпки спускают на воду. Я почти лопаюсь от напряжения, потому что глава артели по разделке китов является якобы шурином Роальда Амундсена.
Уайлд и Гринстрит остаются на борту с шестью членами команды, среди которых, к счастью, боцман и кочегар Стивенсон, и, к сожалению, также Холнесс, которого я тем временем очень полюбил. Остальные, в том числе и я, в двух шлюпках по десять человек в каждой, отваливаем и гребем, смеясь и горланя. Мы соревнуемся — восьмерка гребцов против восьмерки, потому что больше весел в лодках нет. Шеклтон стоит на носу моей шлюпки, а кэп Уорсли правит ею. Ветераны дают возможность салагам пошуметь. Их лодка вырывается вперед и получает большое преимущество, и в этот момент Крин одной рукой набивает себе трубку. Он бросает взгляд на соперников, и мне кажется, что в уголках его рта мелькает улыбка, похожая на медленную молнию. Но я в этом не уверен.
Горы на острове, кажется, висят в воздухе. Небо абсолютно белое, такое же, как руки и пальцы глетчеров, которые по склонам гор падают в бухту. Воздух обжигающе холоден, и веришь, что горы парят в нем, потому что смотреть вверх долго невозможно. Из-за холода невольно начинаешь жмуриться.
К тому времени, когда наша шлюпка прошла примерно половину пути до причала, я постепенно привык к холоду и вижу теперь отчетливее, как выглядит остров: вдоль изрезанной береговой линии бухты земля и холодное ледяное море встречаются в хаосе темных от синих теней складок каменных склонов и проделанных ледниками борозд. Окружающие фьорд склоны скал отражают слабое свечение снега, и над водой лежит едва заметная и легкая как дыхание дымка. Пахнет, как в заснеженном еловом лесу.
Но недолго.
— Два румба лево на борт, кэп! — кричит Шеклтон без особого волнения, но все же уверенно. Я гребу и не вижу, что происходит за моей спиной и что побудило его отдать эту команду. До тех пор, пока не почувствовал запах и не увидел, что вода сначала стала фиолетовой, а потом красной, кроваво-красной.
Над серединой бухты плывет омерзительный запах разложения.
— Боже, как отвратительно, — говорит мой сосед Хуссей и поднимает весло из воды. Лопасти весел подняты на уровень голов, наша шлюпка бесшумно скользит по красной воде, а мы оборачиваемся в сторону носа. Киты дрейфуют бок о бок, пять или шесть принайтовленных друг к другу и привязанных к поперечному бревну китовых трупов, головами в воде; видны лишь пасти, челюсти с зубами, каждый зуб толщиной и длиной с бедро взрослого мужчины.
— Гребите! — кричит Шеклтон. — Человеку такого не выдержать. Гребите!
Мы проплываем мимо еще одной группы трупов, запах мало-помалу ослабевает. Шлюпка Крина уже швартуется, норвежцы помогают матросам установить трап и приветствуют их.
— Большая честь для нас, сэр Эрнест! — обращается к Крину высокий и худой китобой. Тот сразу краснеет и пытается исправить ошибку, наклоняясь и помогая Сэру высадиться на берег.
— Разрешите представить: Том Крин, — говорит Шеклтон, оказываясь наверху и не давая возможности другим узнать себя.
Вода, бьющаяся о причал, все еще такая же красная.
До глубокой ночи мы сидим с десятком гораздых на выпивку норвежцев в зале их основного здания. Пол, как и в мастерской моего отца, густо усыпан опилками. На стенах висят китовые челюсти, гарпуны и фотографии короля Норвегии, позирующего около гарпунной пушки. Низкое ворчание, затем треск и долгое жужжание… еще некоторые шумы и звуки из моего сна я снова слышу на Южной Георгии. Неожиданный шум, который раздается угрожающе близко и пробирает до костей, исходит от ледника, от которого много дней отрывается лед и падает в море. Каждый треск означает новый айсберг. Чем громче треск, тем больше ледяная гора.
— Не бойся, — смеется мне в ухо Фритьоф Якобсен и хлопает меня своими лапищами по плечам. Нет, он не шурин Амундсена. — Такой звук раздается, когда от глетчера отрывается айсберг! И это. — Мы снова слышим протяжное жужжание, похожее на звук мотора падающего с большой высоты биплана «Сопвич Кэмел». — А сейчас это лавина, которая сошла с глетчера Норденшельда, чтобы сбросить новый айсберг.
Шикарный капитан Якобсен нежно щелкнул меня по уху и поцеловал в затылок. Нет, шурина Амундсена зовут Сёрлле, Торальф Сёрлле, и он руководит китобойной базой Стромнесс в двадцати пяти километрах к северу.
Постоянный шум не имеет никакого отношения к отрывающимся от ледника айсбергам или падающим в фьорд лавинам; он исходит от генератора, который снабжает Гритвикен электричеством. Освещаются даже свинарники и курятники, говорят нам. И действительно, когда мы выходим на улицу, целая связка желтых и красных гирлянд освещает нам путь к гавани. Домик, в котором помещается генератор, сначала стоял в Стрёммене, норвежской деревушке, откуда родом большинство подчиненных Якобсена. Стрёмменскую церковь тоже разобрали на части, перевезли сюда и здесь собрали. Сейчас она пустует. Пастор Гюнвальд находится на Фолклендских островах, но скоро вернется, чтобы успеть отслужить мессу перед нашим отправлением во льды.
Перед домом капитана Якобсена вся наша группа разом останавливается, хотя некоторым из нас это дается с трудом, так сильно их качает. Я еще не видел Бэйквелла таким пьяным, как сегодня, когда он набрался крепкого норвежского пива. Уорди и Хуссей без конца хихикают, сбивают друг у друга с голов шапки и треплют друг другу волосы. Дом ярко освещен. Беззвездное ночное небо висит над ним, и вдали снова слышится звон глетчера.
Капитан Якобсен представляет нам свою молодую жену, единственную женщину на острове, да что уж там, единственную женщину в Южном Ледовитом океане, как он гордо объявляет. Фрау Якобсен протягивает каждому из нас руку и представляется каждому по имени, так что мы двадцать раз подряд слышим одни и те же два слова: «Стина. Привет», «Стина. Привет»…
Кажется, у Якобсена есть несомненная склонность ко всяким странностям, поэтому он показывает нам еще кое-что примечательное: в окне эркера висят цветочные ящики, в которых цветут герани. Это единственные цветы на острове, единственные цветы в Южном Ледовитом океане…
…«Стина. Привет», «Стина. Привет». Симпатичная, но уже немного увядшая Стина Якобсен поздоровалась с каждым из нас. Теперь мы должны прощаться.
Якобсены и небольшая группа китобоев, которые еще не спят, провожают нас до причала. Все норвежцы хотят нас всех обнять. На это нет времени: ребята, сейчас просто слишком холодно.
— Вы должны были бы побыть у нас в гостях подольше, — говорит капитан Якобсен Шеклтону и Уорсли. — Но мы поможем вам немного скоротать время!
Его смех напоминает треск глетчера, он бьет Сэра ладонью по руке.
Шеклтон благодарит в своем стиле:
— Я никогда не забуду широту вашей души и ваше гостеприимство, Фритьоф Якобсен!
Никакой торжественности, лишь такая потрясающая прямота и удивительная серьезность, которая явно трогает Якобсена и даже немного раздражает. Подавая на прощание руку Тому Крину, усатый легендарный китобой склоняется перед ним, как перед рыцарем, охраняющим святой Грааль.
Мы отчаливаем и медленно гребем через холодную бухту. Иногда я смотрю через плечо сидящего передо мной и вижу гирлянды и свет в доме Якобсена. На Южной Георгии темнеет. Безо всякой команды мы увеличиваем темп гребли, чтобы побыстрее избавиться от вони. Из-за того, что я не могу зажать себе нос, я стараюсь думать об опилках, о запахе опилок в отцовской мастерской в зимнем Пиллгвенлли.
Нам предстоит разделиться. Якобсен настоятельно советовал Сэру войти в зону льдов до начала декабря, и Шеклтон в конце концов с ним согласился. Мы, видимо, пробудем на острове целый месяц, поэтому надо перевести собак с борта на землю. Двенадцать человек во главе с Уайлдом уже занимаются строительством клеток на окраине селения, там собаки будут постоянно находиться под присмотром, а поскольку этих зверюг нужно наконец начать дрессировать, люди, которых Шеклтон назначил проводниками собак, тоже должны перебраться на остров. Один туманный день уходит на сооружение клеток и оград, погрузку и перевозку животных и наведение чистоты в собачьих клетках на палубе. Тем временем норвежцы с быстротой молнии освободили перевезенную из Стрёммена пожарную каланчу и поставили там походные кровати для своих гостей из экспедиции. «Боже, брани короля!»[6] — нацарапал кто-то мелом над входом. Сквозь туман доносилось их пение: Бэйквелл рассказывал, что они стоят, широко расставив ноги, привязавшись для страховки ремнями, на огромных тушах китов, которые приволокли на буксире в бухту, и прямыми, длиннющими ножами отрезают куски мяса.
Для нас — шестнадцати полярников, оставшихся на борту, начались более или менее спокойные недели. Сэр и шкипер проводят время в своих каютах за изучением навигационных карт и карт погоды. Ученые и художники уже ранним утром покидают судно и путешествуют по острову, исследуя его. Они измеряют скорость нисходящих ветров и температуру воды в горячих источниках, собирают образцы камней, мхов и лишайников. Марстон зарисовывает морских слонов, пучки травы и глетчеры. Хёрли втаскивает на горы, окружающие бухту, свою камеру, которая двигается у него на спине как огромный трехногий паук. Специалист по мотосаням Орд-Лис, которому за капризный нрав и высокопарность дали прозвище «Тетя Томас», сумел уговорить Шеклтона спустить на сушу трое мотосаней, которые были построены в Уэльсе и все это время простояли без дела. Орд-Лис решил проверить их на снежном поле над Гритвикеном. Когда он начинает на палубе извлекать их из деревянных ящиков, я подхожу к нему. Я не успеваю выговорить ни слова, как Тетя Томас разъясняет мне чудо, представшее моим глазам.
— Самые большие почти пять метров длиной и метр шириной. Двигатели шестьдесят лошадиных сил и авиационный пропеллер, кстати, двигатели Анзани. Это тебе что-нибудь говорит?
— Блерио летает с двигателями Анзани.
— Умненький парнишка. Этот мотор позволяет развивать скорость пятьдесят километров в час и тащить груз весом до тонны. — Он показывает на похожую на ящик надстройку в центре саней. — Сюда выходят выхлопные газы, получается своего рода теплый шкаф, — говорит он. — В случае необходимости внутри можно сушить спальные мешки и одежду.
Орд-Лис убежден, что его валлийские мотосани произведут революцию в полярных исследованиях. И он не одинок в своих взглядах. Я много раз слышал, как Шеклтон говорил, что собачьи упряжки в Антарктиде уйдут в прошлое так же скоро, как и пони, которые привели к гибели Скотта.
— Кстати, в девятьсот седьмом году, — говорит Орд-Лис, — сэр Эрнест стал первым, кто привез в Антарктику автомобиль.
Я не осмеливаюсь спросить его, знает ли он, что стало с этим автомобилем, но не сомневаюсь, что его пришлось бросить сразу в начале голодного перехода через ледник Бирд-мора и что он где-то стоит на глубине трех метров под снегом и льдом и ждет, когда его наконец вытащат. Тетя Томас гордо улыбается.
Я говорю:
— Вот бы прокатиться на этих санях.
И он:
— О чем речь! Берись за дело, чтобы они побыстрее оказались у меня в шлюпке.
— Н-да, а как же еда? Я ведь должен всех позвать в «Ритц».
И я удалился.
Я должен сказать судовому плотнику Чиппи Макнишу, который сколачивает в трюме дополнительный бункер для угля, и механику Рикенсону, занятому в недрах «Эндьюранса» обстукиванием и продуванием внутренностей паровой машины, что Грин и Блэк опять что-то наколдовали. Из тех, кто сейчас на борту, только эти двое работают целый день, не считая меня, вынужденного постоянно мотаться туда-сюда по кораблю. Не удивительно, что они захотят знать, что в меню. Согласно пожеланиям Шеклтона, сегодня приготовили ирландский броун[7]. Ни Макниш, ни Рикерсон не могли себе представить, что это такое.
Я объяснил, что это похоже на хлеб, но на самом деле это свиная голова в желе.
— Откуда свинья? — спрашивает кэп за столом. Никто не отвечает, поэтому Шеклтон дает пояснения лично:
— Боцман, Сонгстер и еще пара собак сбежали сегодня утром из клетки и загрызли одну из хрюшек Якобсена. Приятного аппетита, джентльмены.
В некоторые дни нам с Грином приходилось кормить не больше десяти голодных ртов, потому что остальные разбредались кто куда. Мы используем это время, чтобы навести порядок в старых запасах и заложить новые. Засаливается пингвинье и тюленье мясо, я закладываю в хлебную кладовую новые сухари. Тем временем Боцман, Сонгстер, Сью и Рой убивают еще трех норвежских свиней. Не проходит и трех часов, как они уже засолены. В охотничьих угодьях Миссис Чиппи — кладовых на нижней палубе — так же прохладно, как в семь утра зимой в спальне моих родителей, когда я спускался вниз, чтобы позавтракать и идти в школу. При этом на ящике со стеариновыми свечами от Белмонта написано «Специально для жаркого климата»; на упаковке красуется вождь племени, который готовит на костре на заросшем пальмами пляже какие-то яства. При взгляде на стоящие на полках банки и ящики меня охватывает ностальгия. Я вырос с оранжево-синими банками печенья «Хантли и Палмер», золотисто-зелеными банками сиропа «Лайлс» и бутылочками кетчупа «Хайнц». Моя мать знает про дрожжи с солнцем на упаковке: «Они всегда хорошо подходят».
Это знает и Грин, хотя он и не владеет магическими внутренними часами Гвендолин Блэкборо. Но он помогает себе по-другому. В своем деле Грин фантастически изобретателен. Он кладет на дрожжи маленький металлический кружочек. Когда тесто поднимается, насколько нужно, кружок соприкасается с другим куском металла, из-за чего замыкается электрическая цепь, и звенит колокольчик, укрепленный в камбузе, где Грин дремлет или читает прошлогодний выпуск «Иллюстрейтед Лондон ньюс».
Войны не будет… —
гласит заголовок рекламного объявления, под рисунком к которому мелким шрифтом напечатано:
А если война все же будет, своевременно запаситесь мукой от «Стингер»!
Едва ли есть что-либо более важное для моряков, чем еда. Узберд считает, что это объясняется тем, что только еда может хоть немного заменить секс. Об этом я должен еще подумать. Дело в том, что изобретательность кока получила признание на корабле. Грина по-настоящему уважают, потому что ему удается придавать гороху легкий привкус мяты. Мне же известно, что он подмешивает в кастрюлю с горохом немного зубной пасты.
— Увидишь, скоро они снова начнут игру «Чья это порция?» — говорит он мне.
Когда еду делят во время долгих недель во льдах, каждый по очереди закрывает глаза и получает в руки тарелку. Не зная, сколько на ней лежит, он должен назвать того, кому причитается эта порция.
— Так они не смогут упрекнуть меня или тебя в несправедливости, ясно? Эх! Держи ухо востро, когда придется урезать порции. Потом все начнут мечтать о еде, поднимется вой, и многие начнут жаловаться, что они в свое время, даже если это было десять лет тому назад, отказались от добавки.
Невозможно представить себе, что такие люди, как Том Крин и Альфред Читхэм, могут делать что-то подобное, а кроме того, мне кажется примечательным, что Грин все время говорит «они». Почему он выделяет себя? И меня? Я ведь не в счет. Слова Грина напоминают мне маму. «Дождетесь у меня — не получите в свои тарелки ничего, кроме воздуха», — сказала бы она.
— Подумаешь, благородные господа, — продолжает ворчать Грин. — Скоро они начнут обрызгивать себя одеколоном и прятать от самих себя шоколад, чтобы не поправиться.
А ведь ты что-то знаешь, Грин, старая ты жаба. Ведь недаром о любом значительном событии сначала становится известно на камбузе.
Утром я занят тем, что перекладываю белый зельц из кастрюли в бочку. В это время в дверях появляется Гринстрит и с неподражаемой деловитостью человека-машины требует, чтобы я через двадцать минут явился на палубу причесанный, умытый и без остатков еды на пуловере. Я должен отвезти Шеклтона в Гритвикен.
— Сэра? Я, сэр? Почему?
— Не задавайте вопросов, мистер Блэкборо, просто делайте, что вам говорят. В этом нет ничего страшного.
— Точно, сэр?
Совершенно невозможно добиться у старшего помощника капитана «Эндьюранса» хотя бы намека на улыбку. Он пристально смотрит на собеседника до тех пор, пока тот не отводит взгляд.
Стол в «Ритце» напоминает сегодня утром прилавок на блошином рынке. Уорди разложил обломки породы рядом с серо-зелеными клочками мха и лишайника, которые Кларк изучает с помощью лупы, с аппетитом поедая намазанный мармеладом хлеб. Свирепый Марстон приводит в порядок и надписывает свой блокнот для рисования, и Хёрли, которого не напрасно прозвали «Принцем», распространяя запах одеколона, чистит одновременно одну, две или три фотокамеры, разобранные на детали. Фрэнк Хёрли был выбрит до блеска. Норвежцы хотят взять его с собой на охоту на финвала. Я ставлю перед ним четвертую чашку кофе.
Неожиданно компания приходит в движение. Кларк обнаружил что-то на одном из темно-серых камней Уорди, на мой взгляд совершенно непримечательных.
— Где ты его взял? — спрашивает он так невинно, как будто речь идет о галстуке. При этом отчетливо видно, как он волнуется. Мох ли, лишайник ли — все, что Кларк много дней искал в черных валунах Южной Георгии, находилось на этом обломке, который принадлежит Уорди.
Он переходит к делу.
— В этом камне, — медленно говорит он, — сосредоточена вся история Антарктиды. Микроорганизмы лежат на нем слой за слоем, как в салями. Чтобы образовать один слой, уходит десять тысяч лет. Здесь хорошо видно, как накладываются друг на друга биологические и геологические периоды. Фантастика! Можно мне его взять себе?
— Нет, — говорит Уорди, не поднимая взгляда. — Ты можешь только его посмотреть.
Кларк кладет камень обратно на стол, и Марстон с Хёрли смеются.
— Ударьте по нему молотком, вот и получите каждый по куску, — предлагает кто-то из них.
— Нет, нет, все нормально.
Боб Кларк обижен. Он снимает свои очки. Почти слепой и беззащитный, он дышит на стекла и протирает их с таким усердием, как будто рад тому, что может не смотреть на нас достаточно долго. Затем осторожно собирает свои похожие на ветошь лишайники.
— Возможно, я даже ошибаюсь, — говорит он. — Но этим я живу. Наука всегда должна быть оптимистичной? Я считаю это в корне неправильным. Правильно понятое исследование строится на ошибках.
— Послушай, послушай, — усмехается Марстон. — Еще один шаг, и ты ринешься сломя голову в пучину искусства, Бобби. И окажешься среди нас, скептиков!
— Он просто не должен так преувеличивать, — заявляет Уорди, который убрал все камни в ящик, кроме одного, того самого, которым так интересовался Кларк. — Вот, возьми его, Боб. У меня есть еще несколько таких же.
— Сомнение не есть неотъемлемое свойство искусства, Джордж, — спокойно говорит Хёрли, обращаясь к Марстону. С удивительной быстротой он вновь соединил все лежавшие перед ним на столе детали. Теперь там лежат три готовые фотокамеры. — Нужно умело обыгрывать сомнения, не так ли? Это как у эскимосов: они мастера преуменьшения. Чем больше тюленей они ловят и складывают на нарты, тем больше уныния изображают.
— Но я не эскимос, — ворчит Марстон.
Кларк забирает камень, хлопает Уорди по плечу и говорит Марстону:
— Нет, но ты похож на эскимоса.
Когда я убираю посуду, крохотный клочок лишайника Кларка лежит на столе как кучка зеленого песка. Девиз моего отца звучит: «Уменьшай всегда на двадцать процентов». — «На сорок, — обычно говорит на это мама, — сорок лучше».
Мне следует помыться и идти переодеваться.
Когда я выскакиваю на палубу, над Камберлендской бухтой светит солнце. Блестит лед на молчащих уже несколько дней глетчерах, воздух вдалеке колеблется и мерцает, словно от зноя. По воде пробегают маленькие серебристые волны, в которых плавают причудливые обломки льда.
Кругом так тихо, что я слышу, как шумит кровь у меня в голове, и чувствую, что погружаюсь в другой мир, словно при нырянии. Но что это за мир? Я несколько раз громко топаю по настилу палубы, чтобы прогнать ощущение, что я уже в нем. Это безмолвие и покой для меня воплощают всю историю Антарктиды намного лучше, чем микроорганизмы Кларка, историю, где одно столетие одиночества сменялось другим. Над склонами Дьюс-Фелл парит альбатрос, он находится слишком далеко, чтобы можно было услышать его крики. Над верхушками мачт плавучей фабрики по переработке китов, пришвартованной к причалу Якобсена, носится стая крачек, так же отчаянно и безмолвно, как по ночам носятся летучие мыши над Липовым шоссе возле Уска. У фалрепа стоит Фрэнк Хёрли со своей фотокамерой-пауком на спине и знаками призывает меня поторопиться.
— Живее, господин старший стюард!
Две шлюпки уже спущены на воду. В одной сидят викинги, пощипывая свои бороды, в другой ждет Шеклтон. Я спускаюсь вниз по веревочной лестнице. Едва я усаживаюсь перед ним на банку, Сэр безмолвно поднимает палец и указывает им в направлении Гритвикена:
— На юг, хоу!
Я гребу. Это занятие не принадлежит к числу моих любимых. Есть гребцы, способные загнать напарника, и есть гребцы, которые загоняют самих себя. Я — один из них. Когда я гребу, всегда побеждает вода.
Рядом норвежцы везут к причалу Хёрли. Их всего двое. Они сидят на веслах перед Принцем и гребут, и двигаются они вдвое быстрее, чем я на своем ялике.
Между их и нашей лодками появляется разделочная платформа. Толпа раздельщиков в свисающих до самых щиколоток кожаных фартуках режет на куски двух небольших китообразных и приветствует нас, когда мы проплываем мимо.
— Не смотри туда, — спокойно говорит Шеклтон.
Но его предупреждение запаздывает. Не бывает полутораметровых и белоснежных нарвалов. То, что разделывают люди на платформе, — это вполне сформировавшиеся, но неродившиеся детеныши-нарвалы, и хотя я тут же отвернулся и перевел взгляд на Шеклтона, который смотрел на меня озабоченно, меня едва не стошнило.
— Все в порядке?
— Спасибо, сэр.
— Смотрите, Мерс. «Сэр Джеймс Кларк Росс»[8] нанес визит в старый Гритвикен. То, что обычно перерабатывают за месяц, на этом судне успевают сделать в один день. Но это прогресс… иначе он не был бы прогрессом.
Шеклтон внимательно рассматривает отвратительную плавучую фабрику с носа до кормы; он похож на мальчишку, который в первый раз видит оживленную гавань.
— Странно, что мы всегда даем этим новым монстрам имена наших пионеров. Если бы Росс знал, что такую посудину назовут в его честь… Известна вам фамилия Росс?
Я не знаю сэра Джеймса Кларка Росса, но высказываю предположение, что речь может идти о том же Россе, в честь которого названы море Росса и шельф Росса.
— Браво, — одобряет Шеклтон, — вы действительно не дурак. Вы, несомненно, сможете мне сказать, как называются высочайшие вершины, расположенные около моря Росса.
— Вынужден сдаться, сэр.
— Гора Эребус и гора Террор. И почему они так называются?
— Вероятно, потому что кто-то их так окрестил. Неужели Росс, сэр?
— Черт побери, Мерс, верно! «Эребус» и «Террор» — так назывались корабли Росса. — Он хмурится: — А это что такое?
Мы проплываем под кормой. В нее вставлена огромная стальная пластина с щелью. В ней время от времени появляется голова матроса. Из щели вылетают отбросы и шлепаются в отвратительно вонючую воду бухты прямо рядом с нашей лодкой.
— Эй! — кричит Шеклтон, сложив руки рупором. — Погоди, я доберусь до тебя! Тогда я тебе уши-то отрежу!
Пока я, высунув язык, стараюсь как можно плавнее подвести ялик к причалу, Сэр дает волю своему негодованию. То, что он не смог бы сделать перед Якобсеном и его гарпунером Ларсеном, он делает передо мной: он ругает китобоев, которые не имеют права так называться, поскольку нанимаются на такое судно, как «Росс». Охотники на тюленей, говорит он, все же честнее, позволяя называть себя забойщиками тюленей, потому что они убивают этих зверей сотнями тысяч.
Всего со второй попытки я подплываю к причалу и выпрыгиваю на него.
— Какое название этой профессии предлагаете вы, сэр?
— Китозабойщик, — говорит он так серьезно, что я сожалею о своей идиотской иронии.
Мы идем к домам наверху. В небе над разделочной площадкой мечутся сотни птиц. Поморники, буревестники и капские голубки вырывают друг у друга куски мяса и описывают круги над платформой, куда как раз затаскивают тушу кита-горбача, у которой уже отсутствуют хвостовые плавники.
— Белолобые буревестники, — говорит на ходу Шеклтон. — Здесь их нечасто увидишь. — И, не дождавшись моей реакции, добавляет: — У них действительно белый лоб, поверьте мне.
За «Сэром Джеймсом Кларком Россом» появляется китобойное судно, на котором плывет Хёрли. Он стоит на палубе рядом с гарпунером Ларсеном. Корабль называется «Стар Икс». Ревет гудок, и мы слышим гул машин и видим, как забурлила взбитая винтами вода. Белолобые буревестники кричат недовольно и оставляют бухту уходящему кораблю.
Вокруг стола в библиотеке, на котором капитан Якобсен расстелил карту континента, стоят Том Крин, Альфред Читхэм, Фрэнк Уайлд и Шеклтон. Стина Якобсен напекла лепешек и подала их с чаем и мадерой. Выходя, она указывает на стул между книжными полками и подмигивает мне. Это значит, что только она может меня видеть. Для всех остальных мне лучше оставаться незаметным.
Разговор над картой идет о двух вещах. Якобсен не скрывал, что не может дождаться, когда Шеклтон посвятит его в свои планы перехода через Антарктиду. Шеклтон же, напротив, намерен выведать у хозяина Гритвикена все, что тому известно о ледовой обстановке в море Уэдделла. И Сэр достаточно умен для того, чтобы начать первым.
— Мы выходим на двух судах с двумя командами, — говорит он. — Пока вы любезно принимаете «Эндьюранс» и пополняете наши запасы, «Аврора»…
— «Аврора»? — перебивает его Якобсен. — «Аврора» Моусона?
Шеклтон:
— Я выкупил «Аврору» у сэра Дугласа. Как я уже сказал: пока моя команда на «Эндьюрансе», если Господу будет угодно, будет прорываться в свободное ото льда море Уэдделла, Макинтош на «Авроре»…
— Энеас Макинтош?
— Именно он. Макинтош со своими людьми уже должен к этому времени высадиться на другой стороне континента. Точнее говоря, — он склоняется над картой, — здесь, рядом с хижиной Скотта на севере острова Росса.
— Значит, если я вас правильно понимаю, — говорит Якобсен, — речь идет не о переходе в его традиционном понимании, который осуществляет одна группа на санях. Планируется участие двух групп, которые пойдут навстречу друг другу с севера и юга и встретятся где-то посередине. Где точно это произойдет?
Шеклтон глухо отвечает:
— Нигде. Группы не встретятся. Мой план предусматривает, что я с моими людьми пройду весь путь по льдам от моря Уэдделла до моря Росса. Задача группы на море Росса заключается исключительно в том, чтобы оставить запасы провизии северо-западнее ледника Бирдмора. Эта провизия сохранит жизнь моей группы, как только наши припасы закончатся.
Некоторое время Якобсен молча разглядывает карту, после чего говорит:
— Смело. Смело и по-шеклтоновски элегантно. Поздравляю.
— Спасибо. Ваше признание для меня очень важно, капитан.
Фритьоф Якобсен спрашивает, сколько людей войдет в команду, которой предстоит совершить переход через Антарктиду; вместо слова «пересечение» он говорит «трансверс».
— Шесть, — отвечает Шеклтон. — Шесть саней для шести подходящих людей, каждые запряжены девятью собаками.
Меня словно громом поразило, я не могу ни о чем думать. Я все время исходил из того, что мы все рискнем на «трансверс» Антарктиды. Как глупо было в это верить! Конечно, это будут только «подходящие» люди…
Но кто? Кто эти пятеро помимо Шеклтона?
Подключается Фрэнк Уайлд:
— Каким бы фантастичным ни был план Сэра, его осуществление необходимо, чтобы мы проникли в море Уэдделла так далеко на юг, насколько это возможно. Не будете ли вы настолько любезны, капитан, оценить состояние льдов? Наша цель — залив Вакселя.
— Ха! — восклицает Якобсен, смеясь и отворачиваясь от стола. Он из тех парней, что высоко ценят свою внешность, возможно, он является единственным обладателем нафабренных усов в Южных полярных морях. У капитана Якобсена — глазки гусака, маленькие и бдительные, ими он увидел меня, сидящего на стуле среди книг, и спросил: — Вы тоже плывете, молодой человек? Я бы хорошо подумал!
Я огрызаюсь, и он отворачивается от меня на каблуках.
— Залив Вакселя, господин Уайлд, господин Крин, господин Читхэм, сэр Эрнест! Вы говорите о том, чтобы самым холодным летом, которое имеет место в Антарктике с тех пор, как здесь появились люди, дойти до семьдесят седьмого градуса южной широты, и это — на деревянной баркентине! Прошу прощения, но я вам этого не советую. Есть свои причины того, почему Амундсен и Скотт, и вы, Эрнест Шеклтон, шли от моря Росса к полюсу. Ледяной шельф моря Росса представляет собой область нечеловеческого уныния, как вы все знаете, место нехороших предчувствий, вызванных потерей горизонта над бескрайней ледяной равниной. Но вам известно также, что поведение моря Росса относительно предсказуемо, пока удается противостоять тоске и безысходности. В море Уэдделла, напротив, — и Якобсен устремляется прямо к карте, так что Крин и Читхэм вынуждены отскочить в сторону, — там лед не стоит на месте, понимаете? Там он постоянно движется, переворачивается и перемещается вместе с водой. Невообразимо огромная ледяная равнина, усеянная тысячами торосов, которые нередко имеют протяженность в несколько километров, тает, замерзает, разламывается и замерзает снова. Я видел в море Уэдделла торос, господа, который был похож на Великую китайскую стену. Паковый лед, дрейфующий лед, торосы, айсберги — все дрейфует по часовой стрелке со скоростью идущего полным ходом парохода в южном направлении. Примерно на уровне залива Вакселя, господин Уайлд, — тут он засмеялся, — льдины начинают громоздиться друг на друга. Глыбы достигают сотни метров высоты, но кроме того, лед уходит на сотню метров под воду, и тогда его не видно. Дальше все это месиво смещается на север и еще более уплотняется. Конечно, вы правы, сэр Эрнест, можно пробиться через море Уэдделла. Уэдделл это показал. Но сегодня мы знаем, как ему повезло. Он обнаружил тогда окруженную паковым льдом область чистой воды площадью в сотню тысяч квадратных километров. Причиной было, как я полагаю, необычно теплое лето. В этом году как раз наоборот. Спросите моих людей, если не верите мне, господин Читхэм, я вижу, что у вас другое мнение, спросите их, и эти простодушные китобои подтвердят вам: море Уэдделла покрыто льдами. — Якобсен сложил руки за спиной. — Ваш план великолепен и смел, сэр, возможно, вы набрали самых лучших людей, так что мне повезло пригласить вас всех в гости… боюсь, вы идете на слишком большой риск. Поэтому я решительно возражаю. Сделать что-то другое было бы с моей стороны большой неосмотрительностью.
Шеклтон отходит от стола и направляется в мою сторону. Подойдя совсем близко, он поворачивается и движется вдоль уставленной книжными шкафами стены. Выражение лица у него снова столь же мрачное, как и в лодке. Время от времени он проводит пальцем по корешкам книг. Вдруг он спрашивает Крина, не глядя на него:
— Том, а ты что думаешь?
Крин потирает ладонью затылок. Нетерпеливому Якобсену должно казаться, что обладатель медали за храбрость, этот молчаливый великан, которому он едва по грудь, колеблется. Но в словах Крина, произнесенных глухим басом, нет и следа нерешительности. Как раз наоборот.
— Мы хотим пересечь Антарктиду. Это значит, что мы готовы преодолевать все мыслимые трудности. Свободное ото льда море Уэдделла было бы отличным началом. Но еще лучше — пробиться через его паковый лед.
Кажется, Шеклтон не обращает на слова Крина никакого внимания, потому что когда он проходит мимо меня в третий или четвертый раз, то шепчет мне:
— Великолепные книги, а?
Я киваю.
И Шеклтон улыбается мне. Он преобразился.
Он медленно поворачивается и мягко говорит:
— Спасибо, Том. Вероятно, дорогой капитан Якобсен, мне не следует пренебрегать вашим советом. Как вы отнесетесь к тому, что мы вместе посетим Торальфа Сёрлле в Стромнессе и поинтересуемся его мнением?
Якобсен поднимает руки, но ничего не говорит. Что Сёрлле мог знать лучше, чем он?
— Я охотно дам вам судно, — говорит он наконец, это следует понимать так, что он готов сделать для нас все, что в его силах, но не может отправиться с нами в Стромнесс. Повелитель Гритвикена оскорблен. Это выдают не только складки в уголках рта пышноусого Якобсена. Ранний ужин проходит в ледяной атмосфере. На этот раз мне позволено сидеть за столом вместе со всеми, есть Стинин раковый суп и поглядывать ей в вырез платья, когда она подает сидящему рядом со мной Читхэму свеклу с Фолклендских островов или ею же приготовленное жаркое из мяса пингвинов Ад ели. Сюда определенно стоило приехать.
Я приуныл, потому что совершенно ясно, что меня не будет на санях, которые три тысячи километров будут тащить по гористой снежной пустыне девять сходящих с ума от голода псин. Супруг Стины предпочитает молчать, поэтому она спрашивает, в чем будет заключаться задача остальных двадцати двух человек, пока шестерка их товарищей будет пересекать континент.
— Если не секрет, — не может удержаться от сарказма Якобсен.
Уайлд дожидается кивка Сэра и отвечает на вопрос. Сидя на противоположном конце стола, я узнаю, что мы, то есть остальные, должны будем построить первую полярную станцию на море Уэдделла. То есть базу, которая, по Уайлду, еще через десятилетия будет служить местом старта для экспедиций, — самую большую полярную станцию на севере континента.
Стина хочет знать, есть ли у запланированной базы название. Шеклтон покачал головой.
— Приют Стины, — говорит вдруг Крин и краснеет. Даже Якобсен ухмыляется. А я представляю себе ту станцию. Я-то знаю, как она будет называться: «Приют Блэкборо на Земле Эннид Малдун».
— Еще немного пингвинятины, господин Читхэм?
Кто эти шестеро? Сэр, Крин и Читхэм — трое саней заняты. А остальные трое? Уайлд? Возьмет ли с собой Шеклтон своего заместителя? Или шкипера? Хёрли! На выручку от его фотографий он сможет расплатиться с долгами по кредиту. И он захочет иметь врача для людей и собак… Тогда Бэйквеллу будет чертовски трудно получить вожделенное место на чертовых санях.
Приготовленный Стиной пингвин очень вкусный, так считает даже Читхэм. Но все равно он не смеется над шуткой Уайлда, который говорит, что на площадке, где пингвины высиживают яйца, чувствуешь себя как на футбольном поле во время игры. Читхэм тяжело дышит и не находит успокоения. Он бурлит с тех пор, как капитан Якобсен, откусывая кусок мяса, заявил, что Скотт проиграл гонку к полюсу исключительно из-за плохого характера.
— Как я слышал, — продолжает Якобсен, — теперь считается установленным, что капитан Скотт своим тяжелым взглядом вынудил самого слабого из своих троих сопровождающих во время бурана выйти из палатки и тем самым обрек его на смерть.
Ему никто не возражает. И Фритьофа Якобсена, кажется, ничуть не беспокоит неловкое молчание.
— Можно задать вопрос, сэр? — обращаюсь я к Шеклтону. Он коротко кивает. Все видят, как сильно задело его взятое из воздуха заявление Якобсена, и я с удивлением замечаю, что открытое злобствование как будто выбивает Шеклтона из колеи.
— Простите, капитан Якобсен, — говорю я, — но разве дело не в том, что никто не может знать, что на самом деле вынудило Титуса Оатса выйти из палатки? Все, кто при этом присутствовал, сами замерзли месяц спустя, Уилсон, Бауэре и, как предполагается, последним капитан Скотт.
Теперь Якобсен — вылитый злобный гусак. Он вне себя. Если бы он не боялся показаться смешным, то накричал бы на меня. Но он владеет собой и спокойно продолжает есть.
Я ощущаю на спине чью-то теплую руку. Она принадлежит Читхэму, который говорит:
— Все общавшиеся со Скоттом знают, что для него благополучие его людей было самым важным делом. Давайте не будем фантазировать.
Я смотрю на Крина. Он был одним из последних, кто видел Скотта и его спутников живыми. До сих пор идут сплетни, что Тома Крина совершенно не огорчило то, что Скотт в свое время не взял его на последний этап похода к полюсу. Том не отвечает ничего. Мою реплику, которая была попыткой установить с ним контакт, он, кажется, не заметил и продолжает ковыряться в своей тарелке.
— Точно. В «Приюте Стины» тема сейчас меняется. — Фрау Якобсен встает из-за стола. — Сначала тема, затем тарелки! Кто из вас хочет десерт? Есть клубничное мороженое.
Мы едим розовое мороженое из мисочек с отбитыми краями и слушаем Стину. Она накинула шерстяную кофту и рассказывает о событии, которого она ожидает с громадным нетерпением, а именно о прибытии почтового парохода; оно ожидается на предстоящей неделе.
Затем раздается стук в дверь, и появляется перепуганный Холнесс, который срывает с головы шапку и вертит ее в руках.
— Сэр, собаки! — Повинуясь знаку Шеклтона, Холи подходит ближе. — Собаки опять сбежали.
Крин издает грозный рык, он встает и утирает рот тыльной стороной ладони.
— И что?
— В этот раз все действительно плохо. Сонгстера и еще трех удержать не удалось.
Все встали. Встреча закончилась. Холнесс рассказал, что собаки не только разорвали еще двух свиней, но и разорили в темноте кладбище китобоев. Холи потребовалось некоторое время, прежде чем он смог выдавить из себя одно слово.
— Кости, — наконец говорит он и опускает глаза.
Корабль, на котором ушел Хёрли, еще не вернулся, но вдали уже слышна его сирена. На причале Уайлд, Крин и Читхэм прощаются и вместе с Холнессом исчезают в темноте. Немного погодя приходит сообщение, что собаки пойманы. Шеклтон отдает распоряжение немедленно поправить могилы.
— Имперская трансантарктическая экспедиция оставляет следы, — язвительно, но без злости говорит Якобсен, а Шеклтон улыбкой дает понять, что готов прекратить обмен ударами. Он, конечно, настаивает на том, чтобы оплатить стоимость обеих свиней, а Якобсен настаивает, чтобы мы забрали их себе. Пошел снег. Почти сразу из белесой темноты выныривают четверо, они несут туши свиней и сразу укладывают их в наш ялик.
Шеклтон произносит слова благодарности. Он целует руку Стине Якобсен. Я тем временем снова становлюсь невидимым.
— Сэр Эрнест, — кричит Якобсен с причала, когда мы уже сидим в лодке, — вы знаете, что сказал — или якобы сказал — Амундсен, когда узнал о смерти Скотта? Он сказал: этим он выиграл!
— Мы будем ждать до пятого декабря, — кричит Шеклтон в сторону причала. — Если почтовый пароход до этого времени не придет, мы отправимся в путь.
— Вы должны обязательно дождаться почтового парохода. На нем будет пастор Гюнвальд, и без его благословения я вас не отпущу!
— Спокойной ночи, капитан Якобсен.
— Спокойной ночи, сэр Эрнест.
Я опускаю весла в воду. До пятого декабря остается еще целая неделя, очень мало времени, если надо обучить целую свору собак, запасти тонны угля и посетить шурина Амундсена.
Я начинаю грести. Я гребу к шхуне в темноту с национальным героем и двумя дохлыми свиньями в лодке… не мой мир.
Мы плывем через спокойную темную бухту на огни шхуны и быстро оставляем за собой разделочную платформу с ее вонью. Я не вижу лица Шеклтона, но его голос звучит устало, когда он вспоминает, как я защитил покойного Скотта от Якобсена.
— Смело с вашей стороны, Мерс. Это мне очень понравилось.
Ему также очень понравилась библиотека Якобсена. Нет ли у меня желания рассортировать книги в его каюте, пока он будет в Стромнессе, спросил он.
— Там есть все, не только энциклопедия. У меня валяется вся история исследования Антарктики от античных времен до наших дней. Но все это пока бесполезно, потому что нужно потратить часы, прежде чем что-то найдешь. Возьмите, к примеру, Росса. Вы не знаете, кто был этот Джеймс Кларк Росс. А ведь он написал превосходную книгу «Путешествие в Южные полярные моря в годах…», да, с такого-то года по такой-то, это мне нужно посмотреть. Но я не могу, потому что книга зарыта где-то под другими.
Мне приходит на ум пророчество Уорди: он рано или поздно поймет, как меня использовать.
— Охотно помогу вам, сэр.
— Прекрасно. Вы как раз тот, кто мне здесь нужен. Конечно, при условии, что мистер Грин сможет вас отпускать время от времени. Вы ведь читали про Скотта?
— Мой брат, сэр. Он получил в прошлом году в подарок дневники Скотта и много читал мне из них вслух.
Мы подошли на расстояние слышимости. Вахтенный с палубы «Эндьюранса» требует, чтобы мы назвали пароль.
— Крикнете, — говорит Шеклтон, его голос опять звучит устало.
— Королева-мать Александра! — кричу я. — Сэр Эрнест и Блэкборо возвращаются из Гритвикена!
— Очень может быть! — кричат в ответ. Раздается свисток Гринстрита.
— Я знал его не очень хорошо… — говорит Шеклтон, пока мы медленно скользим вдоль корпуса судна, — я имею в виду «Титуса» Оатса, или Лоуренса, как его звали в действительности. Капитан кавалерии Оатс происходил из богатой семьи, получил много наград во время Бурской войны, юный герой, постоянно охваченный каким-то веселым пессимизмом. Скотт пишет о нем очень трогательно. Вы говорите, ваш брат? Тоже искатель приключений?
— Нет, сэр. Инженер.
— Воюет, как я полагаю?
— Королевские военно-воздушные силы, сэр.
С грохотом спускается трап, мы швартуемся. Шеклтон замолкает. Он желает мне спокойной ночи и карабкается наверх.
Из поднятой на шлюпбалку шлюпки мы с Хау и Узбердом вытягиваем обеих свиней на палубу, потом я иду рассказать обо всем Грину. В камбузе стоит приготовленная на завтра еда, жаркое из свинины. На плите остывает кастрюля с йоркширским пудингом, там же стоит противень с паштетом, а в печи шесть буханок хлеба ждут, когда зазвонит заветный колокольчик Грина, извещающий о том, что тесто поднялось. Самого кока не видать. В маленькой комнатке перед камбузом стоит накрытый пирог и блюдо с печеньем по рецепту Грина. Иногда, когда Грин скучает после сделанной работы, он, вооружившись ножницами и расческой, идет в «Ритц» на поиски желающих подстричься.
Точно, он там — стрижет черную шерсть на макушке Бобби Кларка.
— Я привез свинину, — весело сообщаю я и поднимаю окровавленные руки, и те же самые мужчины, которые во время завтрака собачились друг с другом, ошарашенно смотрят на меня. Не хватает только Хёрли. Он еще не вернулся.
Кажется, этим вечером пролилось недостаточно крови. Еще одна стрижка ежиком, и вот я уже задремываю на стуле и вырываюсь из снов о клубнике и грудях фрау Якобсен лишь тогда, когда меня щиплют ножницы Грина. Я чувствую, какая короткая у меня щетина, потому что моя голова ощущает теперь любое прохладное дуновение, и на столе передо мной я вижу гору волос.
На палубе и на трапе слышится топот, вот уже дверь распахивается, и в «Ритц», шатаясь, входит испачканный кровью с ног до головы человек. У него нет ни локонов Хёрли, ни фотокамеры, но тем не менее это Хёрли.
Те, кто сидит, вскакивают.
— Фрэнк! Черт тебя побери!
«Принц» Хёрли падает на стул. От него действительно не очень хорошо пахнет. Мы шарахаемся от него. Он, кажется, не ранен. Вместо того чтобы что-нибудь сказать, он держит какой-то круглый предмет, который висит на шнуре на шее. Предмет примерно с блюдце в диаметре и сделан из кожи.
— Что это? — спрашиваем не мы Хёрли, а он нас.
Никто не знает.
— Это орден Йонаса, идиоты, — говорит он. — Меня удостоили ордена.
Кто? И за что?
Фрэнк Хёрли рассказывает нам об этом, пока Грин его моет и, воспользовавшись случаем, подстригает.
Пока гарпунная шлюпка, на которой Хёрли находился вместе с норвежцами, приближалась к судну, ему бросились в глаза необычные очертания «Сэра Джеймся Кларка Росса», на корме которого находился откидной люк. Когда шлюпка проплывала под кормой, приоткрытая стальная крышка показалась ему вратами ада. Со шпигатов плавучей скотобойни в загаженную маслом и жиром воду текла кровь. Хёрли стало так противно, что он даже не подумал сделать фотографию.
Конечно, контакта с судном было не избежать, потому что норвежцы гребли вплотную к борту, и ему пришлось тащить свое оборудование через заваленную полосками жира и кусками мяса разделочную палубу. Вплотную между «Россом» и причалом по левому борту был пришвартован небольшой китобоец «Стар Икс», на который перешел Хёрли и где у лееров его приветствовал главный гарпунер флотилии старшина Аре Ларсен.
Едва Хёрли с фотокамерой поднялся на борт, как длиннобородые матросы, которые привезли его на лодке, отдали швартовы, застучала машина, и «Стар Икс» начал осторожно двигаться между китовых туш, болтавшихся в воде как наполовину сдувшиеся воздушные шары. Скорость китобойца едва превышала двенадцать узлов.
Хёрли раньше плавал в этих водах с Моусоном и знал Карла Ларсена, знаменитого отца старшины, который основал китобойную базу на Южной Георгии и плавал на «Антарктике» с Отто Норденшельдом. Поэтому у них нашлось о чем поговорить после того, как сын Ларсена показал ему судно и отвел к установленной на носу гарпунной пушке, где объяснил ее устройство и рассказал, как она работает.
Скоро Хёрли познакомился с пушкой поближе. Судно миновало Бэрфф-Пойнт и банку Нансена и лавировало, не сбавляя хода, по покрытой первыми льдинами воде. Они выглядели как разбитые на части гигантские плавучие белые каменные плиты. Тут из «вороньего гнезда» раздался крик:
— Кит, вижу фонтан! Кит впереди по левому борту!
Они повернули, и охота началась. На горизонту поднялся фонтан пены, едва различимый невооруженным глазом. Увидев его, матросы быстро пришли в возбуждение. Они орали и смеялись, некоторые напевали постоянно повторяющуюся жуткую и красивую мелодию.
Ларсен, напротив, был совершенно спокоен.
— Кашалот, — сказал он. — Он нам не нужен. Но мы подойдем ближе, чтобы ребята получили удовольствие, а вы смогли поснимать.
С некоторого времени охота на кашалотов была прекращена, потому что добываемое из них масло не смешивалось с маслами других видов. «Стар Икс» искал только финвалов и синих китов.
Вскоре в спокойном океане уже можно было различить контуры кита. Он плыл в голубой воде так медленно и спокойно, как будто спал. Лишь хвост ежеминутно поднимался и опускался под водой, толкая гигантскую тушу вперед. Не спеша Хёрли сделал серию снимков. Казалось, кашалот наблюдает за ним одним глазом. Он был почти такой же длинный, как «Стар Икс». Одну треть туши составляла угловатая голова, на которой виднелись глубокие блестящие шрамы, оставшиеся после схваток с кальмарами и косатками.
Несколько раз рулевому удалось толкнуть уже, без сомнения, «пожилого» гиганта форштевнем. После этого скорее усталый, чем испуганный кит исчез в глубине. Над океанской поверхностью взметнулся хвост, и из-под плавников брызнули в стороны гигантские потоки воды. При каждом толчке раздавались радостные крики матросов, сгрудившихся вокруг гарпунной пушки.
Синие киты обнаружились ранним вечером, когда китобои были уже на траверзе Хаунд-Бэй, направляясь домой. На севере, на расстоянии почти восемь километров, из воды поднялось множество серебристых столбов пара.
— Синие киты на кормежке, — сказал Ларсен. — Нам везет.
Когда корабль приблизился к китам километра на три, Хёрли услышал их шумное дыхание. Оно было похоже на шипение клапанов для сброса давления пара.
Покуда хватало глаз, океан приобрел розовую окраску от криля, пропитания для стаи китов различных размеров, которых было больше десятка. Они плавали поодиночке или в различных сочетаниях, зачерпывая «крилевый суп» широко раскрытой пастью, вода просачивалась сквозь китовый ус и стекала обратно в море. Как раз перед тем, как «Стар Икс» оказался на расстоянии выстрела, киты почувствовали опасность и нырнули.
Масляно блестевший пенный след показывал китобоям, куда они движутся. Аре Ларсен поднялся на платформу, где была установлена гарпунная пушка, и наблюдал за постоянно меняющей направление линией. Вдруг из воды поднялся столб пара, доставший до носа корабля, за ним стала видна увеличивающаяся в размерах туша кита. Ларсен прицелился, пушка с грохотом выстрелила. Сквозь дым просвистел гарпун на длинном лине и вонзился в кровавую пену, из которой вскоре послышался глухой удар — это в теле кита взорвался укрепленный на наконечнике гарпуна взрывной заряд. «Ура!» — закричали матросы, и Хёрли вместе с ними. Все эти минуты он был как в лихорадке и даже забыл все сфотографировать.
Кит начал тянуть корабль. Сначала он потащил «Стар Икс» на юг, туда, куда уплыла его стая. Кит плыл со скоростью добрых восемь узлов. Ларсен снова всадил в него заряд взрывчатки. Матросы оценили длину кита в двадцать шесть метров. Он плыл все медленнее и час спустя всплыл. Вокруг дыхала поднимался кровавый туман. Он больше не шевелился. Перед тем как исчезнуть в глубине, он закрыл глаза. Хёрли, который снимал каждую стадию агонии, показалось, что это глаза великана из сказки, который веками мог раскалывать кокосовые орехи.
Через полый гарпун в тело кита закачали воздух. Туша раздулась и снова всплыла на поверхность воды. Норвежцы подтянули ее к корпусу корабля, затем двое молодых бородачей надели подбитые гвоздями сапоги, перелезли на нее и отрубили бесполезные хвостовые плавники.
Когда китобоец вошел в Камберлендскую бухту и пришвартовался к разделочной платфоме, уже стемнело и шел снег. Там кита спустили на воду и привязали. Затем «Стар Икс» пошел к причалу.
Хёрли забрал свою фотокамеру и другие вещи, попрощался с Ларсеном и его командой и отправился в дом на холме. Большинство наших людей уже спали, и когда Фрэнк Уайлд рассказал ему, что собаки снова сбежали и натворили бед, Хёрли решил не беспокоить Крина и других, а найти в гавани лодку и сразу плыть на «Эндьюранс». Он оставил фотокамеры в доме, взял штормовой фонарь и отправился в путь.
Чтобы развеяться, Хёрли пошел вдоль берега. Когда он приблизился к разделочной площадке, глазам его открылась ужасная картина. Повсюду лежали сложенные одна на другую распиленные и разрезанные на небольшие куски части китов и тюленей. Замерзшая кровь блестела на плавниках, челюстях, языках и глазах, в проходах между кучами мертвого мяса и скелетами свистел ветер и мела сильная метель.
Неразделанная туша кита-горбача лежала на каменной рампе и перекрывала ему путь. В слабом свете фонаря Хёрли попытался обойти голову горбача, но оказалось, что он лежит наполовину в воде, поэтому Хёрли пришлось вернуться. Он попробовал пройти со стороны хвоста. Тот был завален горой отходов, перейти через которую Хёрли не смог.
Он нашел лестницу, которой пользовались раздельщики, и хотел с ее помощью перелезть через тушу. Наверх удалось залезть без происшествий. Когда Хёрли тащил наверх лестницу, то оступился и упал, пролетев в полной темноте несколько метров и свалившись во что-то мягкое и клейкое.
Никогда в жизни ему не было так противно. Он пошевелился, послышалось противное чмоканье, по волосам и лицу побежали маслянистые нити, которые не могли быть ничем иным, кроме как кровью. Куда задевался фонарь? Хёрли различал только контуры туши, в которую упал, так же как перед этим он видел несущиеся в темноте снежинки. Он не выдержал и закричал.
Услышавший крики рабочий осветил внутренности кита. Увидев лежащего внутри туши человека, изрыгавшего проклятия на английском языке, он, со своей стороны, выругался по-норвежски и убежал. Вскоре на место происшествия сбежалась половина персонала фабрики. Хёрли вытащили из брюха кита, завернули в одеяло и отнесли в дом Якобсена. Там фотограф настоял, чтобы его немедленно доставили на «Эндьюранс», что капитан Якобсен сразу же распорядился сделать.
Орден Хёрли передал один из тех молчаливых бородачей, с которыми он провел этот день на «Стар Икс». Как белый медведь, обнюхивающий и оценивающий, что можно стянуть и что нет, беззаботный, довольный и радостный, как солнечные лучи по утрам, он на прощание ущипнул Хёрли за щеку и, не говоря ни слова, повесил ему на шею кожаный орден.
Шеклтон назначил наше отплытие на полдень через трое суток. С позавчерашнего дня он находился в Стромнессе с Читхэмом, Крином и Уайлдом, где собирался поговорить с капитаном Сёрлле. Почти вся команда была на суше и проводила оставшееся время в пожарной каланче за письмами домой, их должен был забрать почтовый пароход и перевезти на Фолкленды. Я остался на борту и вместе с Бэйквеллом, который работал на мачте, Холнессом, поддерживавшим огонь в котлах, и со шкипером, у которого на каждый день припасена история об «Эндьюрансе», плыл в Лит-Харбор, чтобы забрать последнюю часть провианта и забункеровать уголь. Никто не мог мне сказать, почему русская китобойная база у подножия Коронда-Пик называется точно так же, как порт в Эдинбурге. Но тут было важно то, что Сэр сторговался с русскими по выгодной цене. Строевой лес, муку, сгущенное молоко и сорок один ящик картошки перенесут на борт «Эндьюранса» китобои, которыми руководил Уорсли, и тогда своенравный бункер, построенный Чиппи Макнишем между рубкой и грот-мачтой, будет проверен на годность. И пока черные с головы до ног русские час за часом сгребают лопатами уголь, я стою перед сверкающими чистотой пустыми полками в каюте Шеклтона и размышляю, куда поставить какую книгу, роюсь в ящике, ковыряю в носу и читаю.
Как мне сортировать библиотеку, которая, может быть, не очень большая, но из всех ее книг мне не известна ни одна, за исключением Библии и дневников Скотта. Можно расставить книги по алфавиту. Но по такому простому пути я идти не хочу, тем более что это совсем не то, чего ожидает от меня Сэр.
А чего же он ожидает? Некоторое время я обдумываю, не расставить ли тома по размеру или по цвету обложек, как стоят в отцовском складе на полках банки, ящики с гвоздями, винтами, болтами и инструментами и деревом, из-за чего их можно быстро отыскать… а в магазинчике Малдуна, например, все товары расставлены по цветам: в одном углу — все красное: красные канаты, красные веревки, красная парусина. Так что просто теряешься, если одетая в красное Эннид, хромая, переходит из красной зоны в синюю. Шеклтону, который станет искать определенную книгу, это вряд ли поможет. Расставить книги по цвету или размеру означало бы, что ему придется запомнить, какого цвета каждая книга, например, вот этот талмуд под названием «Путешествие вокруг света» некоего Луи-Антуана де Бугенвилля — грязно-черный. Точно так же он должен будет взять на заметку, что самая тонкая книга в его библиотеке принадлежит перу Фритьофа Нансена и называется «На лыжах через горы. Из Бергена в Христианию». И это означало бы, что мне придется отделить Нансена от Нансена, потому что другая его книга, «Ночь и лед. Норвежская полярная экспедиция, 1893–1896 годы», однозначно одна из самых толстых и должна поэтому стоять на другом конце полки. Есть ли в этом смысл?
Когда стихает устрашающий грохот, издаваемый падающим в новый бункер углем, можно услышать крики птиц, описывающих круги над бухтой. Русские, которые завозят уголь на корабль в тачках по узкой доске, все время смеются. В какой-то момент мне даже кажется, что было бы неплохо поменяться местами с кем-нибудь из них. Но потом я говорю себе, что если для меня самый трудный шаг — первый, то для этих ребят на палубе все шаги одинаково тяжелы. Я встаю в поток света, бьющий через иллюминатор, и открываю тонкий томик Нансена.
Там говорится: «Наконец-то я преодолел самое худшее. Ух, было жарко! Я не мог пошелевить ни руками, ни ногами, солнце пекло. Я испытывал страшную жажду, и снег немного подтаял. От радости, что я зашел так далеко, я достал спрятанные специально для такого повода апельсины. Они замерзли и были твердые, как кокосовые орехи. Я ел их целиком, с мякотью и кожурой; смешанные со снегом, они очень освежали».
Я достал все книги из ящиков и коробок и сложил их стопками перед конторкой Шеклтона, и тогда же решил подойти к делу с другой стороны. Я буду, сказал я сам себе, расставлять книги по времени их появления или, еще лучше, по времени, о котором идет речь в отдельных томах. Ведь сразу бросается в глаза, что на почти каждом корешке после названия стоят два числа, обозначающих годы, одно — год начала, другое — год окончания путешествия, о котором рассказывается в книге.
Мерс, а вот это ты должен еще раз отсортировать. Книги с указанием годов пойдут в одну стопку, без указания — в другую. В первую я кладу толстый том Нансена, во вторую — тонкий. В первую идет книжка Ф.А. Кука «Первая полярная ночь в Антарктиде: 1898–1899 годы. Рассказ о плавании на «Бельгике» в южных полярных широтах», во вторую — «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима из Нантакета» Эдгара Аллана По, а также «Летающие люди, или Замечательные истории Питера Уилкинса, в том числе о кораблекрушении на Южном полюсе», книга, которую написал в 1784 году Роберт Пэлток, о чем свидетельствует надпись на первой странице. Это натолкнуло меня на еще одну идею. Я беру книгу из тех, на которых не указаны годы, и смотрю, стоит ли на ней год издания: Александр Далримпл, «Собрание описаний путешествий в Южные моря и сделанных там открытий». Прямо на первой странице мне везет: Лондон, 1770 год. Чтобы быть совсем уверенным, что книги можно расставить по году издания, я еще раз беру Эдгара По — «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима». Спереди я не вижу никах чисел. Но сзади, на последней странице видна крошечная надпись «Нью-Йорк, 1838».
В ящике Шеклтона лежат книги его бывшего босса, ставшего потом его же противником: «Роберт Фалкон Скотт. Плавание на «Дискавери». 1901–1904 годы» и «Последнее путешествие. Дневники Скотта. 1910–1912 годы». Это та самая книга, которая есть у моего брата и которую он читал мне вечерами. Я знаю, где искать, потому что абзац, в котором Скотт описывает смерть Титуса Оатса, один из последних, перед тем как он сам распрощался с этим миром: «Если мой дневник найдут, то я прошу, чтобы был опубликован следующий факт: перед смертью Оатс думал о своей матери; непосредственно перед смертью он с гордостью говорил о том, что в его полку будут рады узнать, что он мужественно встретил смерть. Мы трое можем засвидетельствовать его мужество. В течение многих недель он безропотно переносил страшную боль и был активен и деятелен до самого последнего мгновения. До самого конца он не оставлял надежду — не хотел оставлять. Он был мужественный человек, и умер он так: в предпоследнюю ночь он заснул в надежде больше не проснуться, но наутро, то есть вчера, он проснулся! Снаружи бесновался ураган. «Я хочу выйти, — сказал он, — и побыть некоторое время снаружи». Затем он вышел из палатки, и больше мы его не видели. Мы знали, что бедный Оатс вышел, чтобы умереть, мы пытались его отговорить, но он вел себя как герой и настоящий английский джентльмен. Мы — трое оставшихся, надеемся встретить нашу смерть так же мужественно, и этот момент уже скоро настанет».
Эти строки я впервые читаю сам, но как и тогда, когда я, лежа в кровати, слушал Дэфидда, у меня холодок пробегает по спине. Я снова вижу крошечную палатку, в которой в промерзших спальных мешках съежились трое изможденных мужчин, то и дело впадающих в забытье от голода и жажды и неспособных выдавить хоть одно понятное слово, потому что опухший язык уже не помещается во рту. Скотт, Бауэре и Уилсон не слышат ничего, кроме бесконечного оглушительного завывания снежной бури, которая раз за разом обрушивается на единственное препятствие на своем пути на сотни километров вокруг, почти срывая палатку. У капитана Скотта остался единственный огрызок карандаша. И он написал: «Вел себя как герой и английский джентльмен». Непостижимо. Как будто ты завязываешь галстук, стоя перед ревущей пастью чудовища, которое вот-вот тебя проглотит. Дэфидд всегда считал, что такое презрение к смерти не выше, чем мужество. Для меня — наоборот, и из-за этого у меня бежали мурашки по спине: ведь это написал мертвец, один из тех, для которого все кончилось, в том числе и смелость.
Я кладу дневник в стопку. Получилось всего четыре башни из книг: одна — из двадцати томов Британской энциклопедии, одна — из книг с указанием годов в названии, одна — из книг с указанием только года издания и, наконец, стопка из пяти книг, в которых не указано ни то ни другое и которые, насколько я могу судить, являются трудами по истории, в них говорится о том, как себе представляли Антарктиду Птолемей и прочие древние греки и римляне. Я все время думаю о Скотте. Пока я расчищаю ящики Шеклтона и раскладываю тут и там книги, мне вдруг приходит в голову высказывание, которое, когда Дэфидд читал его вслух, ужасно меня трогало, и я рыдал, как только мы гасили свет и я оставался один под одеялом: «Ну прекрасно, мое жизненное пространство — прощай», — написал Скотт утром перед возвращением с полюса. Нет, высказывание звучит по-другому. Я еще раз просматриваю книгу. Вот оно: «Вперед! Мечта моих дней — прощай!»
Среди последних книг, извлеченных мною из деревянного ящика, есть и та, которую упоминал Шеклтон. Она зеленого цвета и довольно зачитанная, в названии указаны годы: «Путешествие в Южные полярные моря в 1839–1843 годах». Автор — сэр Джеймс Кларк Росс. Остальные книжки — обернутые в тонкую белую бумагу три экземпляра книги самого Шеклтона «Сердце Антарктики. Двадцать одна миля от Южного полюса. История британской экспедиции к Южному полюсу. 1907–1909 годы». Внутри многочисленные иллюстрации и рисунки, одновременно мягкие и мрачные, такие же, как их творец Джордж Марстон, с которым я завтракал сегодня утром! Есть в ней портреты Шеклтона в свитере на фоне ледяной равнины, под одним из них надпись: «Нимрод» пришвартовался к столообразному айсбергу», на другом изображен стоящий на снегу граммофон, вокруг которого сгрудились вытягивающие от любопытства шеи пингвины. Есть и автопортрет: «Находчивый Марстон за чтением», — художник читает, лежа на койке, на виске стоит горящая свеча в фарфоровом подсвечнике.
На этом я почти закончил. Остались лишь мелочи. Я еще раз заглядываю в пустые ящики и вдруг замечаю, что стало совсем тихо. Русские не смеются, Бэйквелл не сквернословит, и, стоя у входа в каюту, я не слышу за дверью шагов шкипера. В каюте Шеклтона видны плоды моей работы: четыре стопки книг, ни за что не подумаешь, что я потратил на них столько сил. Так что я заработал паузу. Я запираю каюту ключом, который дал мне Сэр. Я еще не дошел до палубы, когда мне пришло в голову, о чем я совсем забыл: куда, черт побери, делась Библия королевы-матери?
Зрелище, ожидавшее меня в «Ритце», было бы невозможно во времена Скотта. Он придавал большое значение тому, чтобы офицеры жили отдельно от других членов команды и чтобы штаб и «цивильные» ели не вместе, а по очереди.
В отличие от своего бывшего третьего помощника Шеклтона, пришедшего из торгового флота, Скотт был морским офицером. При всей сердечности, с которой он, к примеру, писал о маленьком Бёрди Бауэрсе, что у него не было более храброго, деятельного и неукротимого человека, его девизом была дисциплина. Я не уверен, пользовался бы я симпатией у великого Скотта. В «Ритце» за картофельным пюре со шницелем, которые я вообще-то должен был подогреть, сидят мой сонный капитан, мой массажист-кочегар и мой любимый друг, и рядом с тарелками Уорсли, Холнесса и Бэйквелла стоит пустая тарелка. Она ждет судового юнгу, то есть меня.
Конечно, они не могут сдержаться и поддразнивают меня, что я всего за несколько недель прошел путь от шкафа для штормовой одежды до каюты Шеклтона. Но шутят они не просто так. Я замечаю, что Бэйквелл относится к этому довольно серьезно, потому что он несколько раз странно смотрит на меня, как будто я за всеобщим зубоскальством не понимаю чего-то важного.
Перед уходом в свою каюту, чтобы, как он сказал, написать письма в Новую Зеландию, капитан объявляет распорядок на оставшиеся дни. Как только загруженный провиант будет пересчитан, а оставшийся уголь — забункерован, мы отчалим и на небольшой скорости пойдем в Стромнесс, чтобы забрать Сэра и остальных.
— Проверку провианта возьмет на себя мистер Бэйквелл. Холи, вы возращаетесь к котлам.
— Есть, сэр.
— А вы должны вернуться к вашему особому заданию, как я полагаю, — говорит Уорсли мне с легкой гримасой.
Я отвечаю, что почти закончил, и прошу его разрешения помочь Бэйквеллу. Он не возражает.
Втроем мы выходим на нижнюю палубу. Холнесс провожает нас до кладовой и дальше идет один через освещенный тусклым желтым светом проход, ведущий к спуску в кочегарку. Он бледен: бросать уголь — тяжелая работа, он похудел и напоминает тощую селедку. Он смотрит на меня своими огромными блестящими глазами, бросает: «Пока», — и уходит как на ходулях.
Мы оказываемся наедине с Бэйквеллом впервые после Буэнос-Айреса. Я вижу, что он избегает моего взгляда. Но я предпочитаю этого не замечать. Это поручение дано ему, я пропускаю его вперед и жду, какую работу он мне предложит.
Сначала мы принимаемся за овощи. Он берет из штабеля первый ящик с картошкой, засовывает туда руку до дна, трясет его и отставляет в сторону. Затем хватает следующий. Он вне себя, но не говорит ни слова. Он не был бы Бэйквеллом, если бы сказал, в чем дело. И поэтому я, по крайней мере в том, что касается меня, ни в чем себя не виню, оставляю его наедине с русской картошкой и иду вниз в кладовую для консервов считать банки со сгущенкой.
Он, конечно, проверит сорок один ящик. Пот заливает его глаза, когда он, кипя от злости, появляется в дверях кладовой и стоит, словно палку проглотил. Что ж, сам виноват.
— Двадцать упаковок, — как ни в чем не бывало сообщаю я, — двадцать умножить на сорок. Получается восемьсот банок молока. У тебя есть куда записать?
— Запиши в своих книжках.
Он, тяжело дыша, спускается и начинает пересчитывать мои банки с молоком, хотя у него достаточно своей работы.
Ну, ладно. Я все равно люблю его. У него есть обаяние, не безграничное, но есть. Кроме того, он сильный. При желании Бэйквелл может забить гвоздь локтем. Меня очень интересует, бывает ли ему при этом больно. Он опускается на колени и пробегает пальцами по упаковкам. Сам он никогда ничего не скажет.
Ну тогда я скажу ему в лицо, что дело совсем не в книгах, если он устраивает здесь театр. За исключением нескольких придурков, он — единственный, кто за все время, прошедшее с тех пор, как я вылез из шкафа, не спросил, как получилось, что босс так на мне помешался. И я знаю, скажу я ему, почему так получается. Потому что он мне завидует. Потому что мерзкая зависть съедает его. От кое-кого на борту я такого ожидал, от него — никогда в жизни.
Бэйквелл выпрямляется и говорит:
— Правильно. Восемьсот.
После этого он поворачивается к другим упаковкам.
Я уже думаю, не прыгнуть ли мне ему на спину и не укусить ли за плечо, как я некогда прыгал на Дэфидца, которого это всегда приводило в чувство, но он говорит, обращаясь скорее к банкам, чем ко мне:
— Я просто спрашиваю себя, что из тебя получится, Мерс. Знаешь, по мне, ты можешь чистить Шеклтону сапоги. Корми его, мой, а затем почитай ему на ночь сказочку. Можешь делать что хочешь. И почему ты здесь унижаешься, почему ты разбираешь его книжки и как ты сделал так, что, кроме своих героев-полярников, он взял только тебя на званый ужин с Якобсеном и его женой, я считаю, что меня это не касается, это твое личное дело, господин старший стюард. — Он поднимает указательный палец так, что тот оказывается между нашими носами, и тихо добавляет: — Но дай мне все же кое-что сказать. Никто на этом корабле не знает тебя лучше меня. Никто из них не знает, что ты нормальный парень. Но подумай-ка, откуда ребята могут знать, что ты не всегда был таким?
Русские снова принялись грести уголь. Когда они закатывают свои тачки на судно, слышно, как стучит доска о фальшборт и как с каждой лопатой угля по всему корпусу пробегает дрожь.
— О ком ты говоришь? — спрашиваю я. — И каким это я не был?
— Держи карман шире! Буду я сплетничать! — отвечает он. — Раз ты сам не замечаешь, что приобрел врагов, тебе должно быть достаточно и предупреждения, ты так не считаешь? С такими типчиками шутки плохи. Вспомни Резерфорда. Только повернись к ним спиной, тут же получишь по голове.
Он поворачивается ко мне спиной. Опустившись на корточки, чтобы продолжить счет, он спрашивает:
— Знаешь, кто ты? Хочешь это знать?
— Говори.
— Подлиза.
Собственно говоря, я решил не писать письма домой. Но когда я, с комком в горле, поднимаюсь на шумную палубу, где от пыли невозможно дышать, меня охватывает тоска, тоска по тем, кому я могу выговориться и знаю, что они меня поймут. У этих десяти — двенадцати русских китобоев устрашающий вид. Один чернее другого, они заполняют углем последние свободные метры пространства между собачьими клетками, принайтовленными шлюпками и ящиками с мотосанями. На черных от угольной пыли лицах этих странных людей сверкают улыбки, когда я пробираюсь мимо, и в следующий момент дверь каюты Шеклтона за моей спиной закрывается — баркентина вздрагивает, потому что глубоко внизу Холнесс развел в котле сильный огонь.
«Дорогая мама, дорогой папа и дорогая Реджин, я знаю, что это страшно, но я должен вам, к сожалению, сообщить…» Остается еще достаточно времени, чтобы сесть за конторку Шеклтона и все-все объяснить.
Нет. Несмотря на то что очень велик соблазн взять у Шеклтона несколько листов бумаги, я не буду писать письмо. Причин для этого три: во-первых, было бы совершенно неправильно пугать мать, отца и Реджин новостью о том, что я нахожусь на пути к Южному полюсу. Во-вторых, я почти уверен в том, что капитан Кун поставит свои обязательства и данное моему отцу слово выше моего желания и напишет ему письмо не только о гибели «Джона Лондона», но и о моем спасении. И в-третьих, у меня нет никакого желания писать моей семье письмо и оправдываться в чем-то. Возможно, я очень легковерный, как говорит Реджин, и очень самонадеянный — так считает Эннид. То, что на меня легко произвести впечатление и что герой потом часто оказывался пустозвоном, я тоже признаю. Но и покорным меня назвать нельзя. Бэйквелл и на «Дискавери» чувствовал бы себя неплохо, я же, наоборот, доводил бы Скотта до белого каления. Плохо! Плохо, но зато, думаю, я не спасовал бы и перед королем Артуром. Пусть бы он размахивал передо мной своим мечом Эскалибуром.
Мимо тянется небольшой остров Грасс. Несмотря на увеличенную осадку, «Эндьюранс» идет на хорошей скорости — русские продали нам хороший уголь. Надо посмотреть, как там мои книги, и я усаживаюсь перед башнями.
Мы уходим из Лит-Харбора, в воздухе растворяется висящее над палубой облако угольной пыли. Я продолжаю разбирать книги. И вместе с угольной пылью уходит моя злость. Тома энциклопедии я расставляю по алфавиту на верхней полке. Одновременно я не перестаю думать о Бэйквелле. Он ошибается. А если нет, то как может мне навредить эта банда, о которой он вещал? Наверняка он имел в виду гнусных типов вроде боцмана и старшего кочегара. Они рискуют в дальнейшем нарваться на очень большие неприятности с Сэром и шкипером, и у них будет мало поводов для смеха. Но он ошибается. Гораздо вероятнее, что по мере приближения дня отплытия у людей просто сдают нервы. И что нужно ожидать маленькой войны за место под солнцем.
А если он не ошибается?
На среднюю полку становятся сначала греки и римляне, затем книги о Средних веках, наконец, там появляются Магеллан и Дрейк… да, вот так будет правильно. Сейчас рядом встанут первые книги с указанием лет.
1768 год. Кук.
Нет, мистер Бэйквелл, ты меня не обманешь: и ты, в конце концов, думаешь о месте на санях. С быстротой молнии разнесся слух, что вместе с Сэром и двумя самыми опытными — Читхэмом и Крином смогут отправиться лишь трое других. Уорсли поедет в качестве штурмана. Остаются двое. Только двое! И одним из них должен быть врач. Шансы Мак-Ильроя сейчас хуже, потому что доктор Маклин много ухаживает за собаками и вообще производит лучшее впечатление. Итак, Сэр, капитан, Читхэм, Крин и Маклин. Остается лишь одно место.
И я опасаюсь, что в качестве фотографа его получит Хёрли. Но подождем. Ведь Хёрли может сделать отличные фотографии хижины, ученых, собак и вмерзшего в лед корабля.
Тома с указанием лет уже стоят по порядку на последней полке. Что будет в конце? 1912 год… Дневники Скотта. Еще не прошло и трех лет с момента смерти пятерых, достигших полюса. Слава длиной в жизнь ожидает шестерку, которая сумеет пересечь континент. Оставшиеся не получат ничего. Я не могу обижаться на Бэйквелла, если он надеется, что Сэр выберет его.
Он в отличной форме. Никто из нас не может сравниться с ним в выносливости. Бэйквелл деятельный и очень дружелюбный парень, в целом.
Жаль, если ему не позволят участвовать в переходе!
Британский триумф в вечных льдах Антарктики
Имперская трансатлантическая экспедиция успешно завершила первый пеший переход через шестой континент. Три тысячи километров от моря Уэдделла до моря Росса одолели сэр Эрнест Шеклтон и его спутники Читхэм, Крин, Уорсли, доктор Маклин и Блэкборо.
Готово!
Шеклтон пребывает в прекрасном настроении, когда они вместе с Читхэмом, Крином и Уайлдом, шутя и смеясь, поднимаются на борт «Эндьюранса» из стромнесского моторного катера по забортному трапу. Над бухтой темнеет, я держу единственный переносной фонарь, поэтому приходится приложить усилия, чтобы по лицу Сэра понять результат переговоров с капитаном Сёрлле.
Но он не заставляет нас долго ждать. В «Ритце» я едва успел расставить бокалы для портвейна, как Шеклтон взял бутылку и начал тост. Есть одна плохая и одна хорошая новость. Какую мы хотим выслушать сначала?
— Сначала — хорошую! — раздается со всех сторон.
Я слежу за взглядом Шеклтона. Он такой дикий, что я просто отворачиваюсь, когда он встречается с моим.
— Мы начинаем, — неожиданно вступает Крин и оглядывает всю компанию.
Никто не открывает рта. Стоит полная тишина, лишь корпус корабля поскрипывает под многотонной тяжестью угля, который навалили на него русские. Шеклтон поднимает бокал.
— Выпьем за это, — говорит он.
Мы больше не сдерживаемся. Радость и ликование так сильны, что мы забываем обо всем. Передо мной очутился сияющий Бэйквелл и прижал меня к груди.
Плохая новость касается почтового корабля. Пастор Гюнвальд прибыл утром с Фолклендских островов на борту китобойца в состоянии полного изнурения и еще большего раздражения, как сказал Сэр. Точные причины ему неизвестны. Точно лишь то, что почтовый корабль прибудет в Гритвикен самое раннее в середине декабря.
— К сожалению, слишком поздно для нас. Я понимаю, что мы все ждем писем из дома. Не очень-то радостно на многие месяцы отрываться от всего мира, не имея никаких вестей от родных. Но я опасаюсь, что погодные условия, о которых поведал мне капитан Сёрлле, не оставляют нам другого выбора. Лето заканчивается, толком не начавшись. Граница паковых льдов сейчас отодвинулась так далеко на юг впервые за десять лет. В сущности…
Он замолк и оглядел нас. Мы ловим каждое его слово и одновременно и знаем и не знаем, что он хочет сказать. Я понимаю, что у него нет намерения вселить в нас неуверенность. Но он кажется единственным, кто не замечает, как сбивают нас с толку его представления об откровенности.
— В сущности, даже сейчас уже слишком поздно.
Немного погодя мы стоим с ним перед книжными полками, и я объясняю ему, как и почему я расставил книги в таком порядке. Кажется, что это его совсем не волнует. Он берет книги одну за другой и снова ставит на место. Три, четыре раза подряд он проходит вдоль полок, рассматривая корешки книг.
— Ага, очень хорошо, понимаю, — бормочет он. — Хронологический порядок, очень остроумно, Мерс. Ведь он также равносилен самому ходу исследований. Если бы вы рассортировали книги по широте, получилось бы то же самое, верно? Ведь Амундсен и Скотт были на девяностом градусе южной широты. Очень хорошо. Сердечно благодарю вас.
— Сэр, я не видел книгу Амундсена. Конечно, я бы поставил ее рядом с книгой Скотта.
— Вы ее не видели, потому что я как раз сейчас ее читаю.
Шеклтон открывает крышку конторки и передает мне книгу. Она называется «Завоевание Южного полюса. Норвежская полярная экспедиция на «Фраме» и относится к тем же годам, что и дневники Скотта, то есть к 1910–1912 годам.
— Поставьте ее на полку, — говорит Шеклтон, — но на подобающее место.
Недолго думая, ставлю Амундсена справа от Скотта — с краю.
Шеклтон кивает.
— Сэр, я не смог найти еще одну книгу, а именно Библию-Библию королевы-матери, сэр.
— Что? Она стояла на полке. Как же вы могли просмотреть Библию королевы-матери, а?
— Не знаю, сэр.
— Вы выбросили ее за борт в приступе вашей валлийской ярости?
— Я… сэр, ради бога… нет!
Шеклтон подходит ко мне и кладет руки мне на плечи.
— Это шутка. Я оставил Библию у капитана Якобсена. Он хочет, чтобы пастор Гюнвальд прочитал проповедь на английском, вероятно, чтобы мы его правильно поняли! А сейчас идите спать. Я должен написать письмо жене, если не хочу ее потерять из-за собственного легкомыслия.
Прежде чем я смог заползти на койку и завыть под одеялом, мне пришлось пережить еще то удовольствие. По поводу сегодняшнего торжества капитан притащил в «Ритц» банджо Хуссея. Под его аккомпанемент Читхэм и Бэйквелл горланят песню про Лоренцо, любимую песню Уорсли:
Ренцо не знавался с морем — Ренцо, парни, Ренцо!
Но решил стать китобоем — Ренцо, парни, Ренцо!
Он матрос был из ледащих — Ренцо, парни, Ренцо!
Ему всыпали горячих — Ренцо, джентльмены!
Тридцать пять линьков за дело — Ренцо, парни, Ренцо!
Тут ему и поплохело — Ренцо, парни, Ренцо!
Здесь сам капитан вмешался — Ренцо, парни, Ренцо!
И за парня он принялся — Ренцо, джентльмены!
Его накрепко взял в руки — Ренцо, парни, Ренцо!
Стал учить морской науке — Ренцо, парни, Ренцо!
Ну а тот — губа не дура! — Ренцо, парни, Ренцо!
Его дочке строил куры — Ренцо, парни, Ренцо!
Теперь Ренцо знает море — Ренцо, парни, Ренцо!
Он старпом на китобое — Ренцо, джентльмены![9]
Орган умолк. Пастор Гюнвальд кладет руки на край кафедры и оглядывает лица китобоев. Он ждет, когда среди людей Якобсена воцарится тишина, только после этого он начинает: — Радостно видеть всех вас в добром здравии! Возблагодарим за это Господа нашего молитвой «Отче наш» на языке нашей родины. Затем я хочу продолжить на английском языке.
Когда смолкает бормотание норвежцев, пастор обращается к нам. Никаких приветствий. Без предисловий он зачитывает отрывок из Библии. Евангелие от Луки на родном языке очень сильно подействовало на нас. Бэйквелл, Холнесс и Хау опустили глаза и сложили руки. Только я не могу оторвать взгляд от рыжей бороды, сквозь которую до нас доходят слова об усмирении бури Христом.
На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности. И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. Тогда Он сказал им: где вера ваша?[10]
— Исследователи Антарктики, — говорит Гюнвальд, — несколько недель назад вы совершили такое же плавание, как и я в прошедшие дни. Но насколько различны были наши путешествия. Вы ничего не знали о буре, которая уже гналась за вами и первыми вестниками которой я был застигнут, бессильный и переполненный страхом, подобно рыбакам из Капернаума, с которыми Христос переплыл Генисаретское озеро. Я хочу поговорить с вами об этой буре, открыть вам, что ждет на противоположном берегу того, кто не думает о власти Господа!
— Аминь! — прокатилось по рядам китобоев. На нашей стороне слышались только шепот, шарканье сапог и поскрипывание деревянных лавок.
Пастор поглаживает бороду в вырезе куртки:
— С того момента как я покинул Фолклендские острова, у меня не идет из памяти вопрос рыбаков: «Учитель! Неужели тебе нужды нет, что мы погибаем?»[11] Как так может быть, что Спаситель молчит, когда грозит погибель?
В двух рядах от меня сидит капитан Уорсли в белом свитере, окруженный своими офицерами. С моего места виден лишь выбритый затылок Шеклтона. Сэр неподвижно сидит рядом с четой Якобсенов, которые присоединились к нам. Довольно долго все протекает спокойно, мы внимательно слушаем пастора Гюнвальда, а за окнами кружатся снежные вихри.
Но в воздухе висит что-то, чему я не могу дать определения: то ли это связано с фанатиком, стоящим за кафедрой, или с напряженным молчанием моряков, которые кажутся мне совершенно чужими в этой церкви, как будто меня занесло сюда случайной бурей. Я трогаю пальцами рыбку Эннид, когда Бэйквелл пихает меня локтем и кивает в сторону Уорсли.
Шкипер, кажется, уснул.
— Спит, — шепчу я. Бэйквелл смотрит туда и качает головой.
В это мгновение все и начинается. Следующую фразу пастор произносит ровным голосом, но прежнего покоя как не бывало. Все, что он говорил пару минут назад, оказалось прелюдией, как тогда, когда китобоец Ларсена толкал форштевнем кашалота. Сейчас в ход пущены гарпуны.
— Тридцать три дня тому назад, то есть первого ноября, во время сражения при Коронеле, что в Чили, была потоплена большая часть британского флота. Победители — немецкая эскадра под командованием адмирала графа фон Шпее — не понесли достойных упоминания потерь и находились на тот момент, когда я покинул Фолклендские острова, менее чем в ста милях от них. Они шли к Фолклендам, чтобы захватить их. Ураган войны достиг Южных морей. И я говорю вам, исследователи Антарктики, что это буря, каких еще не знала история.
Никто из нас не смог усидеть на месте, все рванулись вперед, ошалело переглядываясь. Норвежцы спокойно смотрят по сторонам, а рыжебородый за кафедрой отпил полстакана воды.
— Тихо! Парни! — раздаются друг за другом бас Крина и скрипучий голос боцмана.
Шеклтон оборачивается и поднимает руки.
— Черт побери! — говорит Бэйквелл рядом со мной. От его голоса я немного успокаиваюсь.
— Тысячи ваших земляков лежат на дне океана у Коронеля. Буря увлекла их в морские глубины, и никакой Спаситель не смог усмирить ее. Господь спит, думается мне. Нет никого, кто спросил бы Его, есть ли Ему нужда, что они погибают. Ничто в мире не усмирит эту бурю. Нет никого, кто верит, что Спящему есть нужда в этом!
— Заканчивай! — кричит кто-то совсем рядом.
Винсент вскакивает и угрожающе оглядывается.
— Кто это был? — шепчу я Бэйквеллу.
Винсент снова оборачивается.
— Мы все плывем в лодке с крепко спящим Иисусом на борту, мы все. Может быть, вас утешит то, что я хочу сказать — в сердце Европы эта буря унесла с собой не тысячи жизней! Только в сражении при фламандском Ипре за пару сотен метров территории были перемолоты сотни тысяч человек. Нет! — ревет Гюнвальд, перегнувшись через кафедру. — Я не должен заканчивать. Я уже сделал это! И вы тоже!
— Подождите!
Тот же голос. Винсент тут же на ногах. Ничего не поделаешь. Китобои опять пророкотали: «Аминь».
Пастор Гюнвальд снова обращается к ним. Длиннобородые кивают после каждой фразы, а сидящие рядом с Шеклтоном Якобсен и прекрасная Стина опускают глаза.
Тем временем Имперская трансантарктическая экспедиция играет в «телефон». Холи шепчет мне в ухо: «Категорический приказ босса: никаких выкриков!» Я наклоняюсь в Бэйквеллу.
Гюнвальд снова перешел на английский и изложил то, о чем он только что горячо говорил своим соотечественникам: он советовал им вспомнить о короле Сверрире, который, как засвидетельствовал аббат Карл Йонссон, семьсот лет тому назад под ударами могущественных врагов вместе со своими сторонниками биркебейнерами[12] был вынужден отступить в Раумталь:
— Там король Сверрир выбрал пятерых проводников, которые лучше всех знали дорогу. И это было необходимо, потому что погода сделалась на редкость плохой. Так они лишились ста двадцати лошадей с золотыми седлами и уздечками, плащей, оружия и других ценностей. Восемь дней подряд они ели снег. Но накануне Дня Всех Святых снежная буря была такой силы, что один биркебейнер нашел свою смерть, когда ветер ударил его оземь с такой силой, что сломал ему хребет в трех местах. Лишь щиты остались у дружины короля Сверрира. Они накрылись ими и зарылись в снег. И только щиты биркебейнеров вернулись из Раумталя домой… Так записано в истории нашей страны, которая знает лед многие тысячи лет и знает, что такое смерть во льдах. Мы знали лед дольше, чем мы знаем Бога. Вопреки льду мы нашли путь к Богу. Аминь!
— И все!
Теперь вскочил Гринстрит:
— Кто это был? Немедленно встать!
Но никто не встает. Лайонел Гринстрит грозно возвышается между лавками в своей форме старшего помощника капитана, а наверху за кафедрой невозмутимо молчит пастор Гюнвальд.
Сапог, в которых ходят раздельщики туш, пролетев по воздуху, с грохотом падает между Миком и Маком.
— Мимо!
— Промазал! — успевает крикнуть Бэйквелл, прежде чем я толкаю его в бок локтем.
Кто-то кричит:
— Биркебейнер!
По-моему, это был Орд-Лис.
Шеклтон встает, делает Гринстриту знак сесть, идет по проходу назад и садится на первую свободную лавку позади меня.
Среди китобоев раздаются еще несколько насмешливых возгласов, потом опять становится тихо; слышен лишь свист ветра. До того как пастор возобновил проповедь, я быстро оглядываюсь: Шеклтон смотрит на меня, его глаза налились кровью, как будто в них отражаются борода и вихры рыжего пастора.
— Я говорю вам: не бросайте вызов ледяной буре Божьей! Не несите бурю безбожия в Божью бурю! Не несите войну во льды! Поверните вспять, если не хотите, чтобы с вами случилось то же, что с королем Сверриром! Поверните обратно и вспомните об уроках, что преподали вам льды. В течение всего лишь трех лет Господь забрал у вас вашего величайшего героя и ваш самый большой корабль. Подумайте о Скотте, замерзшем на Южном полюсе, и о «Титанике», который затонул в Северном море.
Пастор Гюнвальд скрестил руки, потом оперся ими на край кафедры и закрыл глаза. Кажется, будто он молится. Я-то, во всяком случае, молюсь, чтобы все это закончилось.
Но конца еще не видно.
Гюнвальд медленно поднимает на кафедрой Библию в зеленом кожаном переплете.
— Что же ожидает рыбаков из Капернаума на том берегу? Одержимый! Вышедший из гробов, что сказал Иисусу: «Легион имя мне, потому что нас много». И просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. Паслось же там при горе большое стадо свиней. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море[13].
Пастор Гюнвальд громко захлопывает Библию. В помещении ни звука. Гюнвальд тихо говорит:
— Отправляйтесь спокойно в пристанище веры в Иисуса Христа, потому что он покоряет бури и кладет конец безумству.
— Аминь! — грохочут китобои.
— Еще ни одна экспедиция, как бы хорошо ни была она снаряжена…
— Довольно уже! — кричит кто-то, Читхэм или даже Уайлд, крик раздается где-то спереди. И тут как прорвало. Бэйквелл пронзительно свистит, сунув два пальца в рот. А капитан Уорсли кричит в рупор:
— Когда же наконец будет музыка?
Гюнвальд еще говорит про знамя одержимости, которое Шеклтон не должен нести во льды, но его голос заглушают свист и топот. Половина китобоев встала и мрачно смотрит в нашу сторону. Но Якобсен и Ларсен лучше умеют держать своих людей под контролем. Встав в начале и конце спереди и сзади в проходе, Якобсен и Ларсон внимательно следят, чтобы никто из китобоев не полез в драку.
Проповедь закончена. Пастор вышел из-за кафедры с Библией в руках. Он бережно кладет ее на скамью в первом ряду, где сидел Шеклтон перед тем, как уйти в задние ряды. Когда шум утих и с нашей стороны и со стороны длиннобородых послышались первые смешки, я пошел искать его. Но Шеклтон уже ушел.
Истошные, достающие до самых печенок команды Гринстрита перекрывают оглушительный вой лебедки и громыхание ходового винта. Метр за метром втягиваются на борт зеленые цепи. Наконец с левого и правого бортов раздается двойной удар — это из воды показались оба чудовища и ударились о борта.
— Якори подняты! Очистить якори!
На палубе находятся все, кроме кочегаров и рулевого, когда мы под вой сирен на берегу и вырывающийся из семидесяти собачьих глоток лай в последний раз скользим мимо разделочной платформы и медленно выходим из Камберлендской бухты. Мы взяли курс на Южные Сандвичевы острова, за которыми начинается море Уэдделла. Сегодня пятое декабря, безоблачный день субантарктического лета, температура пять градусов выше нуля. Холнесс отдал мне сиреневый свитер, не очень тонкий, так что я одет достаточно тепло, но и не очень толстый, поэтому я смог надеть мамину куртку.
Небольшая группа викингов-китобоев появилась на причале и машет нам, сумасшедшим:
— Эй вы, биркебейнеры! Счастливо!
Мы проходим мимо скал Хобарт-Клиф и оказываемся в самой бухте. Я лишь разок спустился вниз, чтобы удостовериться, что Грин не разыскивает меня. С левого борта уже показался мыс Сафо-Пойнт, а утлегарь уже смотрит прямо в открытое море. Сторновэй, Хау, Бэйквелл и другие бегают по вантам, расправляют парусину, заставляя разглаженные паруса хлопать на ветру.
— Все наверх! — ревет Гринстрит, имея в виду своих людей.
— Все вниз! — пронзительно орет боцман. Он имеет в виду паруса. Потому что если Винсент обращается к матросам, звучит это так: «Маккарти, подними свою задницу на мачту! Бэйквелл, не ищи свои мозги, у тебя их все равно нет, освободи лучше тали! Блэкборо, вон с дороги, иди почитай».
Под всеми парусами мы идем, держась вплотную к изрезанной береговой линии покрытого снегом острова. Там, где волны прибоя не разбиваются с ужасным грохотом об утесы, лежат пустынные бухты, которым когда-то дал названия Кук. По их черному песку ползут глетчеры, от которых время от времени отрываются чудовищные глыбы льда, падают в воду и становятся айсбергами. Битый час я стою у релингов, дрожа от холода, несмотря на мой свитер, и не могу насмотреться на этот форпост цивилизации, край мира, куда меня забросила судьба. Каким он мне представляется? «Мысом разочарований» назвал Джеймс Кук южную оконечность Южной Георгии, когда понял, что перед ним — остров, а не овеянный легендами Южный континент, в поиске которого заключался смысл данного ему секретного приказа. Когда читаешь об огромных усилиях, которые предпринял старина Кук, чтобы стать первым человеком, пробившимся на самый южный край земного шара, понимаешь его разочарование. Там, где остров сливается с морем, он выглядит как бесплодная голая блеклая пустыня, настоящий конец света, каким его обычно представляют: он становится меньше и меньше, а воды кругом — все больше. И вскоре кругом нет ничего, кроме океана. Сам-то я, однако, не разочарован — возможно, из-за того, что целый месяц на Южной Георгии даже не думал, что попаду на неизведанную землю. Мне казалось, что мне дали возможность добраться до берега моей мечты. И это было превосходно. Но в отличие от Кука, я точно знал, что гигантский Южный континент существует на самом деле, что он — не мечта, а такая же реальность, как Южная Георгия.
Винсент был по-своему прав, когда отпускал в мой адрес свою мерзкую насмешку, потому что в мое свободное время — между трапезами — меня редко можно было видеть без книги. Ну а что я могу сделать, скажите, пожалуйста, если Шеклтон не позволяет мне сидеть на корточках и штопать старый вымпел, а требует, чтобы я читал книги с той же добросовестностью, с какой их разобрал?! Когда Шеклтон вернулся на корабль после прощания с Якобсенами, он молча ткнул Библию мне в грудь. И едва я успел поставить ее на место в его каюте, как он вошел, хлопнув дверью, и начал брюзжать. Он был в очень плохом настроении и снова назвал меня дураком.
— Возьмите себе книгу и прочитайте. Через три дня я вас спрошу.
— Да, сэр, охотно. Вы имеете в виду что-нибудь определенное?
Именно так. В конце концов, в следующие три дня мы пройдем по курсу, по которому плыл в январе 1775 года Кук на «Резолюшн».
Пока мы держим курс зюйд-ост на Южные Сандвичевы острова и нас постоянно сопровождают стайки птиц, напряжение Шеклтона и остальных участников экспедиции понемногу ослабевает. Разговоры в «Ритце» все реже крутятся вокруг намеков пастора Гюнвальда на кровопролитную войну, бушующую в Европе. Команда забывает и о разочаровании по поводу так и не пришедшего почтового парохода. С выходом в открытый океан интересы опять сосредоточились вокруг прогноза ледовой обстановки, но из-за того, что корабль оказался неожиданно хорошо сбалансирован и мы быстро идем по столь же неожиданно спокойным водам между пятьдесят пятым и пятьдесят шестым градусами южной широты без малейших намеков на льды, на «Эндьюранс» вернулось спокойствие, и каждый углубился в свою работу, как я — в изучение вахтенных журналов экспедиций Кука, которые он совершил с 1768-го по 1779 год. На полпути между мысом Разочарования и островом Завадовского, самым северным в архипелаге Южных Сандвичевых островов, пасмурным утром, когда горизонт едва угадывается в тумане, мы увидели, что в небе больше не видно птиц, сопровождавших нас от Южной Георгии и отдыхавших на реях «Эндьюранса». Исчезновение птиц было для нас знаком окончательного прощания с Южной Георгией. Я читаю слова Кука: «Земли, приговоренные природой к вечному холоду, на которые никогда не падают солнечные лучи и устрашающий и дикий вид которых я не могу описать словами; таковы земли, которые мы обнаружили. Как же тогда могут выглядеть земли, лежащие дальше к югу? Тому, кто обладает достаточной решимостью и упорством, чтобы узнать это, пройдя дальше на юг, чем удалось мне, я не стану завидовать, не стану оспаривать его заслуги первопроходца, но все же имею смелость сказать, что человечество не извлечет из этого никакой пользы». Мне становится совсем грустно, и слезы наворачиваются на глаза.
Может быть, до сих пор человечество не извлекло из исследований Антарктиды никакой пользы, за исключением того, что оно истребляет миллионы тюленей, морских слонов и китов, чтобы перерабатывать и использовать ценный мех, жиры, масла и кости. Целое столетие обязано своим прогрессом подкожному жиру убитых в холодных морях животных — извлеченное из него масло служило смазкой машинам по всему миру, благодаря ему ярко светили по ночам уличные фонари в Уэльсе, в том числе три фонаря в Пиллгвенлли, чтобы мой отец мог проводить до дому мою мать и зачать меня при свете свечи из китового жира. Кук предвидел, что так будет: люди, которые прошли на юг дальше, чем он, первооткрыватель, не думавший о прибыли и успехе, поняли, как извлечь пользу из вечных льдов. К примеру, Шеклтон. Экспедиция на «Нимроде» принесла ему славу и авторитет, он был даже возведен в дворянское звание. Его наставник Скотт, должно быть, воспринял это как пощечину. Кука же даже не посвятили в рыцари.
Если бы наш Сэр действительно собирался, подобно учителю, проверять, насколько внимательно я прочитал его книги, то я мог бы отбарабанить ему признаки цинги, от которой страдали участники экспедиции на борту «Резолюшн»: «Гниющие десны, серовато-голубые пятна, кожная сыпь, одышка, сведенные конечности, мутно-зеленая слизь в моче, сэр!»
Доктор Мак-Ильрой с удовольствием выслушал это место в дневниках Кука:
— Ну, здесь уже морковный мармелад и кислая капуста не помогут.
В то время как его коллега Мак использует дни спокойного плавания для дрессировки своих собак, Мик — один из немногих, кому нечем заняться, и он с трудом скрывает скуку. Он стал первым из тех, о ком когда-то говорил Грин: сразу после завтрака Мик начинает выяснять, что будет на обед. Мы оба возле камбуза, очень жаль, что с Мак-Ильроем нельзя нормально поговорить. Например, о том, что он думает о войне, могут ли Англия или Уэльс стать полем битвы, насколько вероятно, по его мнению, что начнется война в воздухе, — это Мик держит при себе, отделываясь смешками: вполне возможно, что британские малиновки зададут немецким дроздам. В этом отношении, да, по его мнению, да, будет война в воздухе.
До ужина есть еще время. Мак-Ильрой равнодушно закуривает маленькую сигару и как бы между прочим спрашивает, вижу ли я параллели между Куком и Шеклтоном.
Я не совсем в этом уверен. Ведь и Шеклтон, тогда третий человек после Скотта, чуть не умер от цинги. Я рассказываю Мику и о том, как Кук сломался в тот момент, когда они возвращались из льдов. Из мягкого капитана, каким он был до сих пор, Кук превратился в вспыльчивого тирана, прибегавшего к драконовским наказаниям плеткой-девятихвосткой. Кроме того, он скрывал, что испытывает страшные боли от инфекционного заболевания желчного пузыря.
— Ой! — восклицает Мик и выпускает кольцо дыма.
Кук голодал так долго, что стал похож на скелет. Лишь когда участник экспедиции немецкий естествоиспытатель Рейнгольд Форстер убил своего любимого пса, чтобы подкормить истощенного капитана, тот начал наконец выздоравливать.
Мак-Ильрой на некоторое время задумывается.
— Отлично, собак-то у нас хватит, — наконец говорит он и гладит кошку, которая спит между нами в нише иллюминатора.
Сигара выкурена, никаких признаков ужина не наблюдается. Может быть, у Шеклтона есть определенное сходство с молодым Куком, самоотверженным и жестким, но при этом сомневающимся первопроходцем. Что касается суетливой одержимости, с которой стареющий Кук носился туда-сюда по морям и океанам, то тут он больше похож на Скотта. Мик не высказывает ни согласия, ни возражения.
— «Дискавери», — говорит он лишь, следя уголком глаза за Грином, который как раз прошмыгнул мимо нас с пустыми руками, без корзинок для хлеба и даже салфеток.
Снаружи, за стеклом иллюминатора со спящей Миссис Чиппи, темнота опускается на серый океан. Скоро ужин.
— Конечно, не случайно первая шхуна Скотта называлась так же, как первое судно Кука, — безразлично поясняет Мик.
Он не знает и, возможно, это ему неинтересно, что название «Дискавери» носили семь судов и что судно Скотта было всего лишь последним из них.
Отбарабанить имена капитанов всех семи «Дискавери» было бы хорошей возможностью заслужить уважение Шеклтона. Для этого он должен лишь осуществить свою угрозу и проверить мои вновь приобретенные знания. Но у него совсем другие заботы.
У нас у всех те же самые заботы. И на следующее утро, четвертое со дня отплытия из Гритвикена, мы не видим льдов. Как только рассеиваются облака, Уорсли и Хадсон определяют наше местоположение и приходят к выводу: по данным Якоб-сена и моряков капитана Сёрлле, мы должны уже полтора дня находиться в области плотных плавучих льдов. Но перед нами простирается свободный от льда океан.
Шеклтон лично несколько раз за день забирается в «воронье гнездо» и осматривает горизонт, не обращая внимания на пронизывающий ветер. В «Ритце», где он потом отогревается, идут совещания — Сэр обсуждает возможные причины ошибки со своими ближайшими помощниками. Уорсли исключает штурманскую ошибку, однако приказывает Узберду и Джеймсу еще раз проверить навигационные приборы.
Все приборы работают безупречно. К тому же в ближайшие часы станет понятно, верно ли определено наше местоположение — 56 градусов 10 минут южной широты и 28 градусов 30 минут западной долготы, — если на горизонте появится остров Завадовского.
Самый маленький человек в «Ритце» придерживается другого мнения. Узберд Хуссей сообщил результаты замеров давления воздуха за прошедшие часы. Они показывают, что надвигается шторм, почти ураган. Шеклтон сообразил быстрее всех: если Узберд прав, то шторм может служить объяснением того, почему не видно дрейфующих льдов. Конечно, ураганный ветер их просто разогнал.
— Я вижу еще одну проблему, — говорит Уорсли. — Если мы попадем в область урагана, то идти в виду острова Завадовского слишком рискованно. Я предлагаю немного изменить курс и взять западнее.
Шеклтон согласен, что это самое разумное, если приближается шторм. При этом он не хочет отказываться от возможности определить наше положение с помощью острова Завадовского. Он покидает совещание и возвращается на палубу. Вскоре я вижу, что он опять стоит наверху в «вороньем гнезде». Во время плавания в холодных морях Кук раздал своим людям красные шапки, красные драповые куртки и штаны из красной фланели. Куртка с капюшоном, которую носит Шеклтон, черного цвета, через несколько минут такой же черный цвет приобретает небо — надвигается обещанный шторм.
Этой ночью приносят жертву Нептуну люди, о которых я никогда не подумал бы, что они могут страдать морской болезнью. Всего одного месяца, проведенного на суше, хватило, чтобы морской волк вроде Винсента перегнулся через релинг и его вывернуло наизнанку. В воде живет рыба и разные другие существа, имеющие плавники. Над морем шныряют бестии с крыльями — счастливые птицы. Но на воде не живет никто и ничто. Там носит лишь неживые водоросли, деревяшки, мусор и трупы. И где-то западнее Южных Сандвичевых островов на волнах болтается все, что извергли из себя моряки «Эндьюранса».
Шторм силен. Шквалом разорваны два паруса, так что Хау и Бэйквеллу пришлось лезть на мачты и сбрасывать их оттуда. С грозным воем шторм мечется среди верхушек мачт, бешено треплет парусиновые купола, срывает их и уносит. Едва ребята успевают спуститься с вант, та самая рея, на которой они только что балансировали над волнами, выскакивает из креплений и, разрывая рангоут и такелаж, падает в бункер для такелажа.
Но предсказанный Хуссеем шторм у острова Завадовского не сравнить с убийцей, прикончившим «Джон Лондон». Это просто легкий ветерок. Заметно, что у него есть воля. Он хочет показать нам, что такое полярный воздух, и делает это по всем правилам, пуская в ход все средства: внезапные порывы косого ветра, волны высотой с дом, град и снежные шквалы. Это самый настоящий ураган от начала до конца, но он так же быстро прекращается, как и начался. Ураган у Монтевидео был настоящим кошмаром, необъявленной войной между водой и воздухом, которая бессмысленно уничтожала все, что попадалось на ее пути.
Когда погода постепенно прояснилась настолько, что капитану Уорсли удалось достаточно точно определить наше местоположение, он рассчитал, что ураган отнес нас точно на два градуса к югу. Если расчеты верны, то мы прошли западнее островов Завадовского, Лескова, Высокого и Траверсе, не увидев ни одного из этих островов, и находимся сейчас на полпути между островами Сондерс и Монтегю. То, что у нас за спиной осталась уже половина лежащего перед морем Уэдделла серповидного скопления вулканических островов, было бы лучшей новостью с самого начала плаванья. Но мы еще не видели суши, и по-прежнему совсем нет льдов. Уорсли воспринимает это с юмором, но должен признать, мы точно не знаем, где находимся.
Мы устраняем урон, нанесенный штормом. Упавшие на переднюю палубу части такелажа разрушили одну клетку и убили двух собак. Их придется хоронить Крину и доктору Маклину. Их мало утешает то, что как минимум три суки беременны. Они засовывают собачьи трупы в старые вещевые мешки и сбрасывают через релинги в воду. Это были две неприметные собаки, которые хорошо чувствовали себя в клетке. Они были очень похожи друг на дружку, поэтому Крин и Маклин назвали их Джейке и Джонс.
Когда наблюдатель крикнул, что видит землю, я сидел с кошкой у иллюминатора и читал. Кука я закончил еще несколько дней назад, сейчас я углубился в девятнадцатое столетие, в истории об охотниках за тюленями, которые стали исследователями и первооткрывателями, об Уэдделле и Беллинсгаузене, которые за сотню лет до Амундсена и Скотта устроили похожее соревнование и разделили славу: экспедиция под руководством Уэдделла на кораблях «Джейн» и «Бофуа» пробилась в море, названное позже в его честь, корабли Беллинсгаузена «Восток» и «Мирный» смогли вслед за Куком во второй раз обогнуть Антарктиду.
Не обязательно всегда быть первым. Я оделся одним из последних и вскоре стоял у покрытых коркой льда релингов, рассматривая нагромождение из снега, льда и скал, которое встает из серой океанской воды на востоке.
Это — Монтегю? Начальство в этом не уверено. Некоторые из наших покорителей льдов уже плавали здесь несколько лет назад, но тогда никто из них не обратил на него внимания. Читхэм хватает бинокль Гринстрита и, глядя в него, объявляет, что остров перед нами — это Монтегю: он видит в южной его части три большие бухты, окруженные высокими скалами, и — насколько хватает глаз — большие колонии антарктических пингвинов. На острове Сондерс с юга нет бухт, остров Бристоль легко узнать по прилегающему к нему рифу Фризлэнд-Рок. Что же это тогда, как не Монтегю?
Шеклтон потирает свою отросшую щетину и обменивается взглядами со шкипером.
— Антарктические пингвины, а, Альф? — с насмешкой переспрашивает Уорсли и, уходя, награждает Читхэма ударом в спину.
Альф Читхэм растерялся:
— Ну конечно, антарктические пингвины! А что здесь смешного? — кричит он вслед Уорсли. — Посмотри сам, если не веришь. Их там миллионы!
Шеклтон уже готов хотя бы временно допустить, что остров — действительно Монтегю. Он кладет руку на плечо окончательно сбитому с толку Читхэму.
— Если мы завтра пройдем Бристоль, — говорит он, — он поставит тебе стаканчик. Ладно? Не сердись.
Не успел Читхэм уйти в поисках утешения к своим собакам, как Гринстрит снова завладел биноклем, еще раз внимательно оглядел остров и заявил Шеклтону:
— Это может быть и остров Буве, сэр. Что означает: мы зашли не туда. Надеюсь, это не так, но все может быть.
В то утро, когда должно стать ясно, идем ли мы прямо в море Уэдделла по по-прежнему свободному ото льда океану или уже неделю держим курс в никуда, в то утро, когда почти у всех пропал аппетит, я опять сижу в «Ритце» вместе с меланхолично поглощающим свой завтрак Мак-Ильроем. Неприятная ситуация, в которой мы оказались, не оставила равнодушным и его, поэтому он поинтересовался, известно ли мне, почему гряда островов носит название Южных Сандвичевых. Наверное, потому что острова эти лежат между Южной Америкой и Антарктидой, совсем как ломтик ветчины?
Я не понял, спрашивал ли он серьезно или просто хотел меня разыграть. Ведь на судне есть люди, которые выходят из себя, когда, убирая посуду, я вдруг рассказываю, что ели члены экспедиции Кука, или когда я на замечание о том, что юнге не следует разговаривать вызывающе, отвечаю, что как раз юнга Кука по фамилии Нике открыл и Австралию, и Новую Зеландию. Грин же очень веселился, когда я рассказал ему, что астронома Кука тоже звали Чарльз Грин, но он не желал больше и слышать о моих книгах с тех пор, как во время спора я сказал, что Куков Грин умер в море от дизентерии.
Судя по выражению лица Мак-Ильроя, он не затевает ничего дурного, он просто доволен тем, что он остался один за столом и может немного поболтать.
Поэтому я отвечаю:
— И хлеб и острова, насколько мне известно, названы в честь какого-то лорда.
— Ага, — говорит он с полным ртом. — А почему?
Я лишь пожимаю плечами и начинаю убирать посуду. Четвертый лорд Сэндвич, которого звали Джон Монтегю, второй после Кука, должен подождать, когда настанет его очередь. Внезапно меня потянуло на палубу, вероятно, из-за того, что на судне воцарилась полная тишина.
Я натянул куртку, оставил Мика сидеть в одиночестве и побежал наверх. Один взгляд через головы столпившихся у релинга матросов — и я понимаю, в чем дело. Впереди из тумана выплывает остров, он меньше, чем Монтегю, а перед ним — рифы: это остров Бристоль и рифы Фризлэнд-Рок. За ними, там, где начинался пролив, который Кук в честь своего немецкого естествоиспытателя и его сына назвал проливом Форстера, находится еще кое-что. Сверкающее, белое с голубыми рубцами, оно лежит там как загадочный берег.
Это — граница пакового льда.
Полдня мы идем на юг с задросселированными машинами вдоль границы льдов. Она пролегает точно посередине пролива Форстера, поэтому при хорошей видимости кажется, что вершины на острове Южный Туле и на крошечном острове Кука, лежащих по ходу, находятся на том же расстоянии, что и горы на острове Бристоль, который мы оставили позади. Между скалистыми островами курсируют гигантские буревестники, но судно, пересекающее их маршрут, интереса у этих птиц почти не вызывает. Чего не скажешь о поморниках, которые обрели в выкидывающем через фальшборт кухонные отходы Грине собственного церемониймейстера — серо-голубые великаны проносятся над самой водной поверхностью, проскакивают сквозь такелаж и улетают прочь, не замечая нас, втягивающих головы в плечи. В некоторых местах море и край льда отсвечивают розовым — значит, там находится скопление криля. Эти скопления плывущих в одном направлении рачков могут весить сотни тысяч тонн. Они служат пищей гигантским буревестникам. Можно не сомневаться, говорит мне Боб Кларк своим противным голосом, что если сверху в скопление криля пикируют птицы, то снизу рачками с наслаждением лакомятся киты.
Во многих местах льды расступаются, образуя проходы, достаточно широкие, чтобы там смог пройти корабль, некоторые широки настолько, что судно может развернуться, если идти вперед будет нельзя. Но здесь граница льдов поворачивает на юг, а Шеклтон приказал не заходить во льды. Он и Уайлд попеременно находятся в «вороньем гнезде» и до самого наступления темноты, которая длится едва ли дольше часа, высматривают, не изменится ли направление дрейфа льдов. Но и в ночном полумраке, когда я каждые два часа просыпался и прислушивался, слышен ровный и спокойный шум машин. «Эндьюранс» идет тихим ходом, совсем как рыболовецкие суденышки, возвращающиеся по утрам в Ньюпорт, поднимаясь вверх по Северну.
Наутро все продолжалось в том же духе. Граница льдов поворачивает по широкой дуге на северо-запад. Мы идем вдоль нее до полудня, чтобы проверить, не меняет ли она направление еще раз, но затем Уорсли приказал повернуть назад, и мы принялись искать подходящий проход. Трещина, которую наконец обнаружил стоявший в «вороньем гнезде» Фрэнк Уайлд, в три раза шире нашей баркентины, а коль скоро она, насколько хватает глаз, сужается незначительно, мы предполагаем, что это проход между двумя целыми льдинами. Тянущееся на десятки километров гигантское ледяное поле, напоминающее белый лунный ландшафт, дрейфовало в течение долгих лет, а может быть, даже десятилетий, и когда-то разломилось вдоль этой линии, уходящей на юг. В тот момент, когда Сэр и шкипер дают команду старшему помощнику Гринстриту идти средним ходом, вся команда вплоть до кочегаров собралась на передней палубе. Все смотрят вперед на простирающийся за бушпритом сине-черный клин, который уходит вдаль по белой равнине, превращается в едва заметную нить и затем исчезает за горизонтом.
Только я оглядываюсь и смотрю через плечо Бэйквелла назад, за корму, на открытое и свободное ото льда море. Через минуту, за которую я успеваю добежать до кормы, воду уже не видно. Она исчезла, как изчезли шум ветра и грохот прибоя, бившегося о ледяную кромку. Кругом — только льды, и ничего кроме льдов. Я стою, вцепившись в релинг, и мне кажется, что я нахожусь не на корме нашего судна, а на границе вечности.
Я думал, что во льдах тихо. Но это не так. Лед все время находится в движении. Там, где он не сжимается и льдины не громоздятся одна на другую, толщина его составляет от одного до двух метров. Если подо льдом начинается волнение, сначала слышен глухой удар, за которым следует долгий скрип раскалывающихся ледяных полей. Какой при этом получается шум, я осознал, когда через несколько часов плавания во льдах мы вышли в громадную полынью, шириной с озеро средних размеров, в которой действительно стояла полная, абсолютная тишина, тем более что мы остановили обе машины, чтобы Стивенсон и Холнесс могли отдохнуть после долгой каторжной вахты у котлов. Мы скользили под всеми парусами в южном направлении, и пока палубные матросы развлекались тем, что по очереди взбирались на утлегарь и с криком объявляли руку или палец самой южной частью Земли, я использовал спокойный день в полынье, чтобы перечитать «Путешествие к Южному полюсу, предпринятое в 1821–1824 годах» Уэдделла и вспомнить, что капитан «Джейн» сказал про «вонючек»; именно так называл он гигантских поморников с тех пор, как своими глазами наблюдал, как единственная стая этих птиц «всего за несколько часов сожрала не менее десяти тонн жира морских слонов».
Уэдделл считает, что после тридцати лет охоты на тюленей в Южном океане на Лондонском рынке было продано двадцать тысяч тонн жира морских слонов и что американские и британские охотники забили на мех более 1,2 миллиона тюленей. Губы Боба Кларка вытягиваются в узкую полоску, когда я сообщаю ему эти цифры, а другие не хотят портить себе настроение.
Но скоро покою пришел конец. Когда мы к вечеру достигли наконец противоположного берега «озера во льдах», со всех сторон слышен то стихающий, то усиливающийся гул и скрежет громадного поля дрейфующего льда. В течение двух дней кругом стоит скрежет, как будто мы ползем по гальке, и скрыться от этого скрежета нигде нельзя, невозможно ни читать, ни просто заткнуть уши.
В предрождественскую неделю между шестидесятым и шестьдесят пятым градусами южной широты мы миновали на безопасном расстоянии целый флот гигантских айсбергов. Площадь некоторых из них несколько квадратных километров, а высотой все они более сотни метров и совершенно плоские, так что теперь я прекрасно понимаю, почему даже опытные штурманы и геологи прошлого считали, что открыли новые земли, которых, несмотря на то, что их аккуратно наносили на карты, никто более не мог найти. Кажется, что столообразный айсберг стоит в воде совершенно неподвижно, и волны разбиваются о его белые и голубые утесы подобно прибою, бьющему в прибрежные скалы. Сквозь некоторые айсберги воды океана пробили тоннели и глубокие глухие темно-синие гроты. В них угрожающе гудит эхо от ударов волн. В воде виднеется отражение ледяной горы, но никогда нельзя быть уверенным в том, что это темное, достигающее судна поле не является скрытым под водой телом айсберга. «Обломками уничтоженного мира» назвал Форстер айсберги Антарктики. Как только один такой айсберг оказывается за кормой, мы выдыхаем с облегчением и обеспокоенно слушаем рокот волн, бьющихся о лед.
Дни наши тянутся в поисках проходов и трещин во льдах, сквозь которые мы могли бы протиснуться, и неизменных разочарованиях, ведь самый широкий проход обязательно заканчивается преградой, после чего нам приходится выбираться назад и искать новый проход либо начинать бесконечно таранить лед, пробивая себе путь. Все это сильно выматывало нервы. С того прекрасного дня плавания по чистой полынье бесполезные при пробивании пути сквозь льды паруса больше не появлялись на мачтах. Мы идем исключительно на двигателе, и каждый свободный член команды, будь то офицер, ученый или матрос, участвует в сгребании угля. А его уходит столько при до метра рассчитанных ударах носом корабля по льду, когда нужно отойти назад, чтобы разогнаться и ударить в то место, где лед уже начал поддаваться, что из построенного Макнишем бункера исчезла уже половина угля, а мы еще не пересекли Южный полярный круг.
Шеклтон хотел в конце декабря пришвартоваться в заливе Вакселя. Новый год мы должны были встречать в первой уже готовой хижине. Но в первое рождественское утро от входа в море Уэдделла нас отделяет пятьсот километров, и мы должны пробиваться через полморя, и никто не знает, сколько там льда. Сидя при свечах в «Ритце», с присущей только ему сухостью, не обращая внимания на такие мелочи, как праздничное рождественское настроение, Гринстрит подсчитал, что если мы будем продвигаться вперед со средней скоростью пятьдесят километров в день, как было до сих пор, то достигнем залива Вакселя примерно в конце января. И мы все понимаем, что сухой и рассудочный Гринстрит хочет нас подбодрить на свой манер. Мы понимаем, что его столь важные для нас расчеты не верны: в конце января даже при большей скорости мы никуда не попадем. Южная часть моря Уэдделла в конце января покрыта льдом.
Чтобы ни в коем случае не воцарилось уныние, Шеклтон отдает команду — разбить вахты по наблюдению за состоянием льда на часовые отрезки, тогда каждый сможет отпраздновать Рождество и насладиться праздничными блюдами. Мы провозглашаем тосты за здоровье королевской четы, чокаемся за наших товарищей на фронтах и поем. Затем на праздничном столе появляется меню, которое мы сочинили вместе с корабельным специалистом по лукулловым пирам доктором Джеймсом А. Мак-Ильроем и которое, если я правильно помню, стало моим первым творением с момента злосчастного гимна хромоте Эннид:
Рождественское меню
На борту дерзновенного экспедиционного моторно-парусного корабля его королевского величества «Эндьюранс»
Закуски
Овсянка или поломанный на мелкие кусочки соленый крекер
Главное блюдо
Сервированная с морковью, петрушкой, свеклой и луком запеченная ласточка (свинина), или королевский пингвин по-берлински (свинина), или косуля (крыса)
Десерт
Твердый гвоздь (галеты и солонина) или мягкий гвоздь (белый хлеб с маслом — только для офицеров!)
На самом деле все праздничные блюда представляли собой консервы. Среди них были черепаховый суп, жареная рыба, тушеный заяц, рождественский сливовый пудинг, паштеты и засахаренные фрукты. В углу граммофон Орд-Лиса пел арию мадам Баттерфляй, но его никто не слушал, как никто не услышал за шумом вспышки фотоаппарата Хёрли благодушное предложение Крина, чтобы я выступил и рассказал что-нибудь о Куке. При этом я уверен, что все слушали бы как зачарованные: Джеймс Кук на Таити, его люди в любовном упоении от местных красавиц, которые в обмен на свою готовность отдаться не требовали ничего сложнее гвоздей. После чего, лишившись множества гвоздей, гордый «Эндевор» едва не развалился на части.
Моя вахта по наблюдению за льдами приходится на самое темное время между полуночью и часом ночи. Все это время я стою один на палубе и прислушиваюсь к льдам. Когда в «Ритце» банджо Узберда позволяет себе короткую паузу, а Уорсли и Бэйквелл не горланят очередную матросскую песню, можно слышать поскрипывание и стоны льдов, и иногда они звучат так, что мне кажется, будто в бесконечной темноте стоит сарай, где мой отец оборудовал маленькую мастерскую, похожую на ту, которой он когда-то владел, но на этот раз для удовольствия, чтобы обточить что-нибудь после работы.
Кларк поднимается наверх и подходит ко мне. Он слегка пьян. С легким шотландским акцентом, которого я раньше за ним не замечал, он рассказывает о своем любимом животном из тех, что живут во льдах, — о золотоволосом пингвине. Мы глядим в рождественское небо, где над созвездием Гидры ярко светит Канопус, и Кларк говорит, что покажет мне как-нибудь целую колонию золотоволосых пингвинов.
— Сразу, как я увидел их впервые, — говорит он, слегка запинаясь, — мне показалось, что я получил ответы на вопросы, которые меня всегда волновали. Я имею в виду совсем даже не золото смешного хохолка, по которому этих пингвинов отличают и который выглядит так, будто пингвин носит на голове сооружение из соломы. Я говорю сейчас о черном и белом цветах их оперения, в действительности в них есть все цвета, которые можно себе вообразить, и у каждого из них все это выглядит по-своему… ну, я не знаю, можешь ли ты это понять. Мне, во всяком случае, показалось так.
Я не очень понимаю то, что Кларк хочет мне сказать, и поэтому мямлю:
— Да, кажется, я понимаю, о чем ты говоришь.
И Кларк говорит:
— Да. Поэтому я тебе это рассказываю. Я хорошо понимаю, почему ты нравишься Сэру. Ты не такой, как все. Тебе не приходится спрашивать себя: а знаю ли я о лошади что-нибудь кроме того, что на латыни она называется «equus», как мне объяснили в детстве?
Длинная и тяжелая фраза, но он с ней справился.
— Спасибо, Кларк.
— Во всяком случае, я надеюсь, что у нас будет возможность вместе посмотреть на такую колонию. Мне кажется… золотоволосые пингвины — это нечто особенное. Ты будешь смеяться, когда услышишь, как они кричат. Это звучит так, будто они зовут меня. Это не шутка! Честно, они кричат: Кларк, Кларк! Кларк, Кларк!
В первое новогоднее утро я выполняю желание, которое я держал в секрете с момента выхода из шкафа. Это такая же моя тайна, как и рыбка, подаренная Эннид: я поднимаюсь на ванты грот-мачты и лезу в «воронье гнездо».
Там наверху не слышно ничего, кроме завывающего в реях и марселях ветра. При всей согревающей радости от того, что находишься на тридцать метров ближе к великолепию ночного неба, чем все остальные, в «вороньем гнезде» адски холодно.
Чтобы не оцепенеть и не превратиться в продолжение замороженной грот-обер-брам-реи, я закутываюсь в светло-голубую куртку, как король Артур в мантию с двадцатью семью вышитыми драконами. Если смотреть на «Эндьюранс» сверху, он напоминает огромный клин, пробирающийся по узкому фарватеру в лабиринте морских путей. Черные, синие и отливающие серебром точки — это свободные ото льда полыньи между льдинами, все еще позволяющие нам продвигаться вперед. Под новым навесом на мостике стоит закутанный в теплую одежду шкипер, одна рука на машинном телеграфе — связь с машинным отделением, другая — на семафоре, который сделал Макниш из кусков досок, оставшихся от разбитой клетки Джейкса и Джонса. Сигнал, с помощью которого капитан может передавать команды по смене курса рулевому, не срывая при этом голос, напоминает обломанную стрелку башенных часов. Но иногда, когда я смотрю на Уорсли, держащего руку на деревянной лопасти, он стоит полуобернувшись назад и ждет, пока Гринстрит у штурвала отреагирует на его сигнал, я думаю о моем брате: как Дэфидд стоит перед самолетом одноглазого Эдварда Мэннока, как он напряженно ждет, чтобы запустить пропеллер и отпрыгнуть в сторону.
Завороженный открывшимся видом, я мечтаю, вспоминаю прошлое и пытаюсь представить, что нас ожидает. Новый год начался хорошо. Мы прошли самое большое расстояние с тех пор, как углубились во льды, — двести километров за день.
Но потом все снова стало по-прежнему. Шестого января мы застряли так крепко, что Сэр решил разнообразить распорядок дня собак, который обычно состоит из сидения в клетках, осмотра у врача, поглощения собачьих консервов производства компании «Спраттс» и купания в лизоле. Их впрягли в сани, и они смогли вдоволь набегаться по льду и размяться. Лишь пять собак свалились в полынью, но были спасены. Затем следует медленный двухдневный переход до шестьдесят девятой параллели, где перед заходом солнца мы видим новое препятствие — на горизонте появилась тонкая сверкающая белая полоса. Утром мы проходим мимо айсберга таких немыслимых размеров, что Шеклтон дал ему название. Он нарек его «бастионом». Хотя мы проходим мимо айсберга на расстоянии корпуса судна, Уайлд обнаружил под водой его отроги и прикинул, что они почти рядом с нами уходят на глубину более трехсот метров. Но «бастион» приберегал для нас еще сюрприз, который все, кто находился на палубе, встретили криками радости. Позади айсберга нет льда, бесконечная белая головоломка исчезла. Там нет ничего, кроме воды, кроме свободного от льда моря Уэдделла.
Пока матросам удалось очистить от льда замерзшие паруса, прошло некоторое время. Когда они наконец подняты, задул ветер. Ветер с моря Уэдделла надул их, сломал образовавшуюся на них ледяную корку, и мы поплыли на юг под дождем из кристаллов льда, падающих на палубу.
На следующий день, то есть десятого января, в воскресенье, мы видим еще один гигантский айсберг, который выглядит как брат-близнец «бастиона» и ввергает нас в панику, потому что за ним может опять оказаться лед. Но потом разносится слух о том, что именно Шеклтон, Уорсли и Уайлд думают об этом великане. Еще раз проверяется наше местоположение: 72 градуса 10 минут южной широты, 16 градусов 57 минут западной долготы. Таким образом, подтверждается: то, что торчит из светло-зеленой воды, — не айсберг. Мы достигли Земли Котса, открытой в 1904 году экспедицией, прибывшей на судне «Скотия». То, что мы приняли за айсберг, оказалось крутым берегом из льда, частью шельфового льда Земли Королевы Мод. Это — Антарктида.
Уэдделлу не довелось ее увидеть, и в течение десятилетий никто не верил, что он смог пройти так далеко на юг. Высокомерный Дюмон-Дюрвиль назвал его заурядным охотником на тюленей, и Уэдделл, в книге которого я нашел «Наблюдения о плавании вокруг мыса Горн», «Наблюдения о состоянии полюса», «Метод определения долготы с помощью хронометра», любовался тщательностью его карт якорных стоянок, естественных гаваней, мысов и подходов к суше, умер бедняком, снимавшим угол у некоей мисс Розанны Джонстоун. Тем временем мы продолжаем идти под парусами по морю Уэдделла. Целыми днями мы наблюдаем резвящихся в воде тюленей, которые скатываются с льдин и не подозревают, что в честь этого человека их называют тюленями Уэдделла.
На радостях пятнадцатое января объявлено Днем Гринстрита. От залива Вакселя нас отделяет триста пятьдесят километров. В тени белой стены, вдоль которой мы идем, прыгают и ныряют тюлени, плавают наперегонки в кормовом подзоре и вспахивают мордами воду, как стадо свиней; но они не проплыли за нами ни метра на юг, наоборот, направлялись к северу. Уход тюленей Уэдделла и тюленей-крабоедов на север — верный признак приближающейся зимы.
Но пока море свободно ото льда, мы плывем на юг. Следующий день тоже был выдающимся. Сэр получает возможность не только давать названия айсбергам, но и дать имя открытой нами полоске суши. В честь богача, который пожертвовал больше всех денег для экспедиции из собственного кармана, Шеклтон назвал глетчер, который полз с материка и обрывался шестисотметровой отвесной кручей над самой нашей баркентиной, Берегом Кэрда. Ледяной покров на нем казался пустынным и безжизненным и был испещрен непреодолимыми трещинами. Нигде не видно ни кусочка скальной породы. Совсем по-другому выглядит бухта, до которой мы добрались спустя шесть часов. Льды там полого спускались к воде, и когда мы подходим достаточно близко, становится понятно, почему в районе мостика царит суета. Ледяная кромка была такой высоты, что появилась возможность высадиться и заложить на плоской поверхности глетчера базу. Шеклтон, Уайлд, Уорсли и другие приближенные собираются в «Ритце» на совещание. Даже кошке не позволено там присутствовать. Уорсли передает ее мне в руки в дверях камбуза. Мне запрещают подать в «Ритц» кофе.
Ввиду расстояния, которое предстояло пройти трансконтинентальной санной экспедиции, Шеклтон принимает решение попытаться пройти дальше на юг. Если мы наткнемся на паковый лед перед заливом Вакселя, то вернемся сюда. Уорсли определяет наше местонахождение: 76 градусов 27 минут южной широты, 28 градусов 51 минута западной долготы. Результат подтверждает, что за сутки мы одолели более двухсот километров. Затем мы отплываем.
На следующее утро с северо-востока принесся шторм, к полудню достигший силы урагана. Мы не можем двигаться вперед, кроме того, дует настоящая пурга. Поэтому мы укрываемся с подветренной стороны выброшенного на берег айсберга. Всю ночь напролет кочегары и люди на мостике занимались тяжелой работой, заставляя корабль маневрировать и уклоняться от порывов ветра. Остальные члены команды сбрасывали с палуб снег и скалывали лед, через минуту все повторяя заново.
Снежная буря продолжается двое суток. Все это время «Эндьюранс» прячется за айсбергом, как в подколенной ямке великана, который сломал ногу. Когда ураган стихает, выясняется, что вся бухта, насколько хватает глаз, забита льдом. Нам не важно, каким курсом идти, поэтому мы пытаемся идти дальше на юг, где на затянутом облаками небе виднеется темный отблеск воды, обещающий широкий открытый фарватер. Во второй половине дня восемнадцатого января мы опять врезаемся в лед. За шесть суток мы проходим гигантское расстояние в восемнадцать километров. Лед совсем не похож на тот, с которым мы сталкивались до сих пор. Льдины — толстые, мягкие, кажется, что они состоят исключительно из снега и лениво колышутся вверх-вниз в ледяной каше, сквозь которую с трудом просачивается бесцветно-мутная вода. Нам не остается ничего другого, кроме как наблюдать за тем, как море мало-помалу замерзает и лед окружает нашу шхуну.
Какие упреки делал сам себе Шеклтон, пропустив участок берега, на который мы могли бы высадиться, я заметил по волнению, в которое его в полночь двадцать четвертого января повергло сообщение Гринстрита — в пятидесяти метрах прямо по курсу во льду образовалась трещина. Мы поднимаем все паруса. Машины работают на полную мощность. Два часа подряд мы стоим на палубе и как завороженные смотрим на виднеющийся километрах в сорока — не более — берег залива Вакселя.
Два часа хода по чистой воде, и мы бы достигли цели. Но мы не можем приблизиться к трещине ни на миллиметр. И она постепенно замерзает у нас на глазах.