Примечания

1

Название Рио-де-ла-Плата переводится с испанского как «Серебряная река».

2

Зазубренный, щербатый (англ.).

3

Старый вонючка (англошотл.).

4

Прозвище можно перевести как «смешная птичка» (от нем. Uz и англ. bird). — Здесь и далее прим. ред.

5

От английского shag — «баклан длинноносый».

6

Первая строка английского национального гимна — «Боже, храни короля!».

7

Студень из свиной головы и говяжьих ножек.

8

Корабль Британской организации по исследованию Антарктики.

9

Перевод М.Визеля.

10

Лука, 8, 23–25.

11

Марк, 4, 38.

12

Биркебейнеры (букв, «березовоногие, лапотники») — участники гражданских войн в Норвегии в XII–XIII вв.

13

См.: Марк, 5, 2 и 9-13.

14

Барберри — род непромокаемой ткани.

15

По-английски кличка собаки (Wolf) означает «волк».

16

Элефант означает «Слоновый».

17

То есть Иисус Христос: по-английски Jesus Christ и James Caird.

Загрузка...