Название Рио-де-ла-Плата переводится с испанского как «Серебряная река».
Зазубренный, щербатый (англ.).
Старый вонючка (англошотл.).
Прозвище можно перевести как «смешная птичка» (от нем. Uz и англ. bird). — Здесь и далее прим. ред.
От английского shag — «баклан длинноносый».
Первая строка английского национального гимна — «Боже, храни короля!».
Студень из свиной головы и говяжьих ножек.
Корабль Британской организации по исследованию Антарктики.
Перевод М.Визеля.
Лука, 8, 23–25.
Марк, 4, 38.
Биркебейнеры (букв, «березовоногие, лапотники») — участники гражданских войн в Норвегии в XII–XIII вв.
См.: Марк, 5, 2 и 9-13.
Барберри — род непромокаемой ткани.
По-английски кличка собаки (Wolf) означает «волк».
Элефант означает «Слоновый».
То есть Иисус Христос: по-английски Jesus Christ и James Caird.