Гл. 39. Герой - не еврей, а торговец лошадьми. Кудесник продает ему лошадей, которые на водопое превращаются в связки соломы. Рассерженный барышник, разыскав кудесника, пытается разбудить его и нечаянно вырывает ему ногу и т. д.
Более ранние варианты:
1. W. Вutnеr. Epitome historiarum, 1576 (о чернокнижнике Георге Баумане из Эльсница в Саксонии, недавно повешенном в Наумбурге).
2. Andreas Hondorf f. Promptuarium exemplorum, 1568 (герой - безымянный чернокнижник, недавно повешенный в Наумбурге, очевидно подразумевается Бауман).
В народной книге перенесено на Фауста: ср. гл. 43 - свиньи, проданные Фаустом гуртовщику, превращаются у водопоя в охапки сена.
Более ранние варианты:
1. Хондорф добавляет о казненном в Наумбурге чернокнижнике: "Так же продавал он свиней и разное другое, и все это превращалось в пучки соломы, и так он обманывал людей" (W. Meyer, стр. 394).
2. В "Нюрнбергских рассказах" Россхирта, Э 3 - то же о Фаусте (W. Meyer, стр. 394-400). См.: Комментарии, стр. 291.
3. С добавлением анекдота о вырванной ноге - Lindener. Katzipori, Э 16 (герой - поп-чернокнижник Шрамханс).
4. Benedictus Аrеtius. Problemata theologica, 1575 - то же о Фаусте (см.: Тексты, I, 22).
Сюжет этот имел широкое распространение в средневековой повествовательной литературе, в различных вариантах: лошади, свиньи, гуси и др. См.: J. Bolte, Bibliothek des literarischen Vereins zu Stuttgart, Bd. 217: Martin Montanus. Schwankbucher (прим., стр. 566).
50 Более ранние варианты:
1. "Застольные беседы" Лютера (см.: Тексты, I, 17д) - об одном монахе, имя которого не названо.
2. Andreas Hondorf f. Promptuanum exemplorum. 1568, л, 72а (по Лютеру). Ср. сходный по теме рассказ, гл. 36.
51 Более ранние варианты:
1. Joh. Jac. Wecker. De secretis. 1582, кн. II, гл. 5, стр. 43 - о Фаусте (см.: Тексты, I, 26).
2. В "Нюрнбергских рассказах" Россхирта, Э 4 (W. Meyer, стр. 398-402) столкновение с крестьянами происходит в трактире, где Фауст проводит свою последнюю ночь, и включено в рассказ о его гибели (см.: Комментарии, стр. 291).
3. Сходным образом: A. Lercheimer. Christlich Bedencken und Erinnerung von Zauberei. 1597 (в полемике против народной книги Шписа). См.: Тексты, I, 33,
52 См. прим. 49 к гл. 39.
53 Об исторической достоверности титула князей Ангальтских ср. замечания Лерхеймера (Тексты, I, 33), а также предположения Ван'т Хофта (Тексты, I, 18, прим. 1).
54 Сходное объяснение этому "чуду" дает Лихтенберг (Jacob v. Lichtenberg. Wahre Entdeckung der Zauberei. Theatrum de Veneficis, Frankfurt a. M., 1586, Bd. I, стр. 310). См.: Milсhsасk, CXIX прим.
55 Перечисление сортов дичи, рыбы, птицы и разных вин дается в немецком оригинале в алфавитном порядке и следует за словарем Даснподия, См.: Bauer. I, стр. 192 и сл.
56 О полете Фауста со своими приятелями в Зальцбург см. рассказ Лерхеймера (Тексты, I, 29б). Ср. также гл. 37 и прим.
57 По католическому обычаю масленица (нем. Fastnacht) празднуется от четверга до вторника. "Провожают" масленицу во вторник. Для духовенства последний день масленицы - воскресенье (так называемая Herrenfastnacht), с понедельника начинается великий пост. Фауст и его друзья провожали масленицу и в воскресенье, и во вторник, кроме того, еще в великопостную среду (Aschermittwoch), день строжайшего поста, и в четверг (гл. 47 и 48), что подчеркивает, с церковной точки зрения, "безбожный" характер их "вакханалий",
58 Описание первой части праздника (концерт невидимых духов) варьирует гл. 8. Гете использовал этот мотив в сцене волшебного усыпления Фауста хором невидимых духов, подвластных Мефистофелю.
59 слетелись на него всевозможные птицы. - Ср. рассказ Гаста, как он обедал с Фаустом в Базеле (Тексты, I, 12б).
60 См. гл. 33, прим. 45 и Дополнения, 1, гл. 51. О связи со сказанием о Симоне-маге и Елене см.: Комментарии, стр. 264.
61 Эпизод этот в другом варианте - у Лерхеймера (Kloster, V, стр. 283 и ел.): об одном дворянине (A. v. Th.), который "умел отрубать головы и приставлять их обратно". В этом рассказе чародей отрубает головку лилии и тем вызывает смерть одного из участников этой забавы.
62 Гл. 52 и 53 - более ранний вариант у Лерхеймера (Тексты, I, 29в). В "Эрфуртской хронике" (около 1556 г.) - об историческом лице, д-ре Клинге (Тексты, I, 39a и прим. 1; см.: Комментарии, стр. 293); оттуда в эрфуртских главах народной книги 1590 года (Дополнения, 1, гл. 55). У Лерхеймера рассказывается также об увещаниях Меланхтона (Тексты, I, 29в).
63 О Симоне-маге см.: Комментарии, стр. 260 и сл.
64 О вторичном договоре Фауста см. у Лерхеймера (Тексты, I, 29д).
65 Ср. "Застольные беседы" Лютера (Тексты, I, 17г).
66 То же рассказывалось об Альберте Великом (см.: Комментарии, стр. 268). Ср. у Лерхеймера (Тексты, I, 29е и прим.); также: W. Butnеr. Epitome historiarum, 1576, л. 59а.
67 Гл. 56 представляет вариант гл. 35.
68 Суккубы (лат. succubae, ж. р.) - по средневековому представлению, демоны в женском образе, с которыми одержимый или грешник совокупляется во сне.
69 Источником этого эпизода народной книги, по-видимому, является хорошо известный немецким книжникам XVI века рассказ "Клементин" и ранних христианских писателей о Симоне-маге и сопровождавшей его женщине - Селене или Елене, которую немецкий демонолог Хокдорф (см.: Тексты, I, 19, прим.) вслед за учителем христианской церкви "апологетом" Юстином и другими называет "распутной девкой из Тира в Финикии, разделявшей его [Симона] заблуждения", которую они ("самаритяне и язычники") "считали и почитали как богиню" (Andreas Hondoff. Promptuarium exemplorum. 1568, л. 33а; ср.: Комментарии, стр. 261). Гете использовал рассказ народной книги во II части "Фауста", д. III (Елена и Евфорион).
Средневековое представление о том, что младенец, отцом или матерью которого был демон, наследует от последнего знание будущего, отражено также в кельтской легенде о волшебнике Мерлине, известной из средневековых романов о короле Артуре.
70 Завещание Фауста и сообщаемые здесь сведения о его ученике (фамулусе) и наследнике Кристофе Вагнере послужили отправным пунктом народного романа о Вагнере (ср. также гл. 9, стр, 45). В исторических документах Вагнер не упоминается, в книге Видмана его имя Иоган Вайгер (Wayger). См.: Комментарии, стр. 289.
71 О доме Фауста в Виттенберге ср. критические замечания Лерхеймера (Тексты, I, 33), а также легендарные сведения составителя английской народной книги о Вагнере (Тексты, I, 40).
72 Ауэрхан - прозвище злого духа, сопровождающего Вагнера в народной книге о нем, как Мефистофель - Фауста. По-немецки Auerhahn - птица "глухарь", представляет, по-видимому, народную этимологию от Urian (один из дьяволов средневековой демонологии).
73 Стихи Лютера (из "Застольных бесед"). См.: Erich Schmidt. Faust and Luther, стр. 582, прим. 2.
74 Составитель воспользовался для этой главы популярными собраниями немецких пословиц Агриколы (1529) и Себастьяна Франка (1532), переиздававшимися в XVI веке неоднократно. См.: L. Frаnkel und А. Весker. Entlehnungen im altesten Faustbuch, l. Das Sprichworterkapitel. Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte, Bd. IV, стр. 361-381.
75 Легендарные свидетельства современников о гибели Фауста см. у Гаста (Тексты, I, 12), Меланхтона-Манлия (Тексты, I, 14), Вира (Тексты, I, 18), Хондорфа (Тексты, I, 19), Филиппа Камерария (Тексты, I, 35), Лерхеймера (1597) - с полемикой против версии народной книги (Тексты, I, 33); ср. также "Нюрнбергские рассказы" Россхирта, Э 4 (W. Meyer, стр. 398-402). См.: Комментарии, стр. 284.
76 О селе Римлих как месте предполагаемой гибели Фауста см. полемические замечания Лерхеймера (Тексты, I, 33, стр. 37). Ср. более позднюю (1613 года) локализацию в Пратау, "полчаса от Виттенберга" (Тексты, I, 36).
ДОПОЛНЕНИЯ
1
В издании 1590 года народная книга Шписа содержит, вслед за гл. 49, пять добавочных глав, из которых гл. 50 имеет местом действия Лейпциг, а гл. 51-54 - Эрфурт (см.: Комментарии, стр. 292). См.: Das Volksbuch vom Doktor Faust. Nach der um die Erfurter Geschichten vermehrten Fassung herausg. u. eingeleitet v. Josef Fritz. Halle, 1901, str. 90-99. - Faust, herausg. v. F. Bobertag, стр. 286-295,
1 Ср. "Лейпцигскую хронику" Фогеля (Тексты, I, 5 и прим.).
2 Источником зрфуртских глав (гл. 51-54) является не дошедшая до нас "Эрфуртская хроника" Рейхмана-Вамбаха (около 1560 года), сохранившаяся в позднейших обработках Хогеля (середина XVII века) и Мотчмана (1835), См.: Тексты, I, 39 и Комментарии, стр. 292 и сл.
3 Ср.: Бютнер, 1576 (Тексты, I, 246) и Станислав Сарнициус, 1587 (Тексты, I, 31), с более поздним приурочением к Виттенбергу и Нюрнбергу, Подробнее см. гл. 33, прим. 45 (версия первая).
4 Согласно письму аббата Тритемия (Тексты, I, 1), Фауст хвалился, что мог бы по памяти восстановить все труды Платона и Аристотеля, если бы они пропали. В хронике аббатства Спонхейм Тритемий упоминает о двух известных ему случаях подобной феноменальной памяти (Kloster, V, стр. 29, прим. 4). Лерхеймер (Christlich Bedenken und Erinnerung von Zauberei. 1597; ср.: Kloster, V. стр. 278) объясняет их помощью дьявола: "Среди ученых бывают такие, которые непременно хотят превзойти всех остальных. И поскольку их разум, прилежание к способности для этого слишком слабы и незначительны и работать им не охота, то они заводят себе духа, который читает им все, что им только захочется прочесть, и указывает им, в какой книге и в каком месте они могут найти, что им нужно, сообщает им также, что написано в книгах, которые скрыты от людей и никому не известны, существовали прежде, но теперь разорваны, сожжены, а дьявол хорошо помнит и знает, что в них стояло. Когда же подобные люди в своих речах и писаниях приписывают себе такое высокое искусство и такую мудрость, то их весьма ценят и уважают. Только слава эта и похвалы куплены слишком дорогой ценой".
5 Имя дворянина, владевшего домом "под Якорем" и Эрфурте, - Вольфганг фон Денштедт (см. Комментарии, стр. 293 и Тексты, I, 39, прим.).
6 Вино из доски стола - ср. рассказ Лерхеймера о не названном по имени кудеснике (Тексты, I, 29е). Гете использовал этот сюжет в сцене попойки Фауста со студентами, объединив его с лейпцигским преданием о полете Фауста на бочке из Ауербаховского погреба (см.: Тексты, I, 5 и прим.).
7 Другие варианты "волшебного полета" см. гл. 37 и прим. 48; гл. 45.
8 Испытание быстроты (или "проворства") духов-прислужников отсутствует в драме Марло, но вошло из народной книги в немецкую драму и кукольную комедию (ср.: Комментарии, стр. 342) и оттуда в "Сцену из Фауста" Лессинга (Тексты, V, стр. 247).
9 Другой вариант "Концерта духов" - см. гл. 8 и прим. 10.
10 О докторе Клинге см.: Тексты, I, 39а и Комментарии, стр. 293,
2
G. R. Widman's Hauptwerk uber Faust. 1599 (Kloster, V, стр. 272-804). стр. 622-624. Ср. научное издание: Fausts Leben, von Georg Rudolf Widmann, herausg. v. Adalbert v. Keller. Tubingen, 1880 (Bibliothek des Literarischen Vereins zu Stuttgart, Bd. CXLVI).
Эпизод этот, отсутствующий у Шписа, сохранился в более ранней вольфенбюттельской рукописи и после Видмана воспроизводится во всех последующих редакциях народной книги (см.: Комментарии, стр. 290). Популярный в средневековой легенде и книжной литературе рассказ о "муже на свадьбе своей жены" был перенесен на Фауста, поскольку неожиданное возвращение мужа всегда мотивируется в этой легенде вмешательством чудесного помощника (святого, дьявола, благодарного демона, волшебника и т. п.). См.: И. Созонович. К вопросу о западном влиянии на славянскую и русскую поэзию, ч. II. Варшава, 1898. - W. Splettstosser. Der heimkehrende Gatte und sein Weib in der Weltliteratur. Berlin, 1898. Из эпохи крестовых походов (поездка по обету в святую землю) действие перенесено в народной книге в XVI век; необычно возвращение мужа с опозданием, на следующий день после свадьбы, обстоятельство, которое потребовало дополнительного вмешательства Фауста в происшествия первой брачной ночи.
3
Des durch seine Zauber-Kunst bekannten Christoph Wagner's (Weyland gewesenen Famuli des Weltberuffenen Ertz-Zauberers D. Johann Faustens) Leben und Taten (Kloster, III, стр. 1-188).
По берлинскому изданию 1714 года, которое, согласно примечанию Шейбле, совпадает, за исключением несущественных подробностей, с первым изданием 1594 года.
Научное издание: Ander Theil D. Johann Fausli Hislorien von seinem Famulus Christoff Wagner, herausg. u. eingeleitet v. Josef Fritz. Halle, 1910 (с библиографией, cтp. IX-XIX).
Сокращенная обработка XVIII века: Das Wagnervolksbuch im 18. Jahrhundert, herausg. v. Josef Fritz. Berlin, 1914 (Deutsche Literaturdenkmal des 18 u. 19 Jahrhunderts, Э 150).
1 Остров Кумана - Куба.
2 Остров Доминико - Сан-Доминго.
3 считается... особенным почетом. Древний обычай, представляющий пережиток прав родового коллектива на невесту родича.
4 они качаются в воздухе. Подразумеваются гамаки, вывезенные европейцами из Вест-Индии.
5 Табак также вывезен из Вест-Индии.
6 С маисом (кукурузой) европейцы также впервые познакомились после открытия Америки.
7 Иоанн де Луна - ученик и спутник Вагнера в народной книге.
8 В гл. 39 рассказывается о нравах и обычаях перуанцев; в частности, об их отношении к пришельцам-завоевателям говорится: "Они считают, что христиане родились из морской пены и что они появились на свет не как все прочие люди, ибо невозможно, чтобы люди могли породить зверей, столь кровожадных и диких". В гл. 40 описываются Канарские острова. "Когда Кристоф Вагнер достаточно осмотрел и этот остров, он пожелал вернуться домой, и дух исполнил это и доставил его на следующий день в Толедо",
III. СВИДЕТЕЛЬСТВА О ПОСТАНОВКЕ НАРОДНОЙ ДРАМЫ И КУКОЛЬНОЙ КОМЕДИИ
Стр. 120-149
Литература к разделу III
Тексты и библиография:
А. Tille. Die Faustsplitter, in der Literatur der sechzehnten bis achtzehnten Jahrhunderts nach den altesten Quellen. Berlin, 1900.
Carl Engel. Das Volksschauspiel Doctor Johann Faust. Mit geschichtlicher Einleitung und einem Verzeichniss der Literatur der Faustsage von 1510 bis Mitte 1873. Oldenburg, 1874.
Carl Engel. Zusammenstellung der Faust-Schriften vom 16. Jahrhundert bis Mitte, 1884, Oldenburg, 1885.
Издания и исследования:
Die Schauspiele der englischen Komodianten, herausg. v. W. Сreizenасh (в серии: Deutsche National-Literatur, herausg. v. J. Kurschner, Berlin u. Stuttgart s. a., Bd. 23): Einleitung, стр. I-CXVIII.
Wilhelm Creizenach. Versuch einer Geschichte des Volksschauspiels vom Doctor Faust. Halle, 1878.
Das Schauspiel der Wanderbuhne, herausg. v. Willi Flemming. Leipzig, 1931 (в серии: Deutsche Literatur, herausg. v. H. Kindermann, Reihe Barock: Barockdrama, Bd. 3).
Horst Oppel. Der Einfluss der Englischen Literatur auf die deutsche: III. Die Englischen Komodianten in Deutschland. Deutsche Philologie im Aufriss, herausg. v. Wolfgang Stammler. Bd. III. Berlin, 1957, стр. 63-75.
На русском языке:
А. И. Белецкий. Легенда о Фаусте. Записки Неофилологического общества при С.-Петербургском университете, вып. VI, 1912, стр. 1-66: ГА. IV, Народная драма о Фаусте.
----
1
Эрцгерцогиня Магдалина австрийская - младшая сестра эрцгерцога, будущего императора Фердинанда II, который в это время находился в Регенсбурге на рейхстаге.
При дворе в Граце, по случаю обручения эрцгерцогини с флорентийским герцогом Косимо Медичи, с 6 по 20 февраля 1608 года гастролировала группа английских комедиантов во главе с актером Джоном Грином, сменившим в качестве антрепренере этой труппы известного актера Роберта Броуна, гастролировавшего в Германки с 1592 года. По приглашению эрцгерцога труппа Грина выступала также в Регенсбурге и Пассау (см.: Комментарии, стр. 325).
Письмо от 21 февраля перечисляет ряд пьес репертуара английских комедиантов, исполненных при дворе. Доктор Фауст был представлен 10 февраля. Ср.: Tille, Э 64, стр. 125, - Flemming, стр. 56, 71-72, 332.
2
Из списка пьес английских комедиантов, представленных в Дрездене в июле-августе 1626 года, по записи одного чиновника Дрезденского двора. В том же списке под 21 июля и 25 августа упоминается "Трагедия о Баррабасе" ("Мальтийский еврей" Марло). В Дрездене в это время гастролировала та же труппа Джона Грина. Ср.: Tille, Э 81, стр. 151, - Creizenach. Versuch, стр. 45, - Flemming, стр. 57.
3
Leo Blass. Das Theater und Drama in Bohmen bis zum Anfang des XIX. Jahrhunderts. Prag, 1877, стр. 57, - Tille, Э 101, стр. 191, - Сreizenасh. Versuch. стр. 46.
В списке драм Шиллинга имеется также трагедия "О богатом еврее из Мальты".
4
Memoiren der Herzogin Sophie, nachmals Kurfurstin von Hannover, herausg. v. A. Kocher. Leipzig, 1879, стр. 70 (октябрь-ноябрь 1661 года), Ср.: Tille. Э 167. стр. 387.
5
Ср.: Creizenach. Schauspiele, стр. XXX.
Актер и антрепренер Михаэль Даниэль Трой или Дрей (Michael Daniel Treu или Drey, 1634-1708) выступал со своей труппой в Люнебурге (1666), потом в Мюнхене, в первый раз еще в 1669 году, сперва при дворе, затем перед более широкой публикой, и обосновался здесь более прочно в 1681-1685 годах (ср.: Тексты, III, 7). Труппа его просуществовала до 1712 года. См.: Flemming, стр. 57-58, - Комментарии, стр. 328.
1 театральные фигуры (Figurentheater) - по-видимому, кукольный театр, которым некоторые антрепренеры разнообразили свой театральный репертуар (первое упоминание о кукольных представлениях в связи с "Фаустом"),
6
Из рукописного дневника члена Данцигского городского совета Георга Шредера. См.: E. A. Hagen. Geschichte des Theaters in Preussen. Konigsberg, 1854, стр. 96-98. - Ср.: Flemming, стр. 202 и 336-337. - Tille, Э 115, стр. 207-208. - Creizenach. Versuch, стр. 5-6.
Шредер сообщает в своем дневнике о пьесах, которые представлялись в Данциге на ежегодной осенней ярмарке св. Доминика (Dorainik) с августа по декабрь 1669 года. Во главе труппы стоял немецкий актер Паульсен (Carl Andreas Paulsen, 1620). Имеются сведения о его гастролях в Дрездене в 1674 и 1679 годах со списком пьес его репертуара, в который входил и "Фауст", См.: Flemming, стр. 58. - Комментарии, стр. 328.
Сообщение Шредера является важнейшим источником для реконструкции пьесы в той форме, которую она имела в XVII веке (см.: Комментарии, стр. 339). 1 Беса табака (Tobacteufel). Табак, вывезенный из Америки, долгое время считался "адским зельем". "Бес табака" (Tobaccospawling) упоминается в прологе пьесы Деккера "If it be not good, the devil is in it", послужившей источником пролога немецкого "Доктора Фауста" (см.: Комментарии, стр. 341),
7
Karl Trautmann. Italienische Schauspieler am bayrischen Hof. Jahrbuch fur Munchener Geschichte, Bd. I, 1887, стр. 257. - Ср.: Tille, Э 364, стр. 948.
О труппе Орея в Мюнхене см. выше: Тексты, III, 5.
8
Johann Georg Neumann. Disquisitio historica de Fausto praestigiatore. Wittenberg, 1683, cap. 3, 9; немецкий перевод: Kloster, V, стр. 479. - Ср.: Creizenach" Versuch, стр. 99. О диссертации Неймана см.: Комментарии, стр. 310.
9
Известный роман Гриммельсгаузена "Симплициссимус" (1668) сопровождался с 1684 года издательскими комментариями, среди которых находится и это свидетельство о Фаусте. См.: Der abenteuerliche Simplicissimus und andere Schriften von Hans Jakob Christoph von Grimmeishausen. tierausg. v. A. Keller, Stuttgart, 1854, Bd. I, стр. 271. - Ср.: Tille, Э 136, стр. 267-268. - Сreizenасh. Versuch, стр. 100.
10
Об этом представлении труппы "саксонских верхненемецких комедиантов" сообщил Дунтце в "Истории вольного города Бремена" (Duntze. Geschichte der freien Stadt Bremen, Bd. IV. 1851, стр. 582 и сл.). Полный текст афиши см.: Flеmming, стр. 203 н 337. - Ср.: Тillе. Э 98. стр. 188. - Сrеizenaсh. Versuch, стр. 6-8.
Принципалом "верхнесаксонской труппы" был известный Иоганн Фельтен (1649-1692), преемник Паульсена с 1678 года. См.: Flemming, стр. 59 - 60. Комментарии, стр. 328. Фельтен ввел в репертуар немецких комедиантов пьесы французского классического театра XVII века (в прозаических переработках).
1 "Жорж Данден" - трехактная комедия-фарс Мольера.
11
Из рукописной хроники учителя Шеррера (J. J. Scherrer) в Базеле. См. Karl Тrautmann. Faustauffuhrungen in Basel und Nurnberg. Vierteljahrsschriit fur Literaturgeschichte. Bd. IV, 1891. стр. 138. - Ср.: Tille, Э 148. стр. 301.
12
Сообщено И.-Ф. Шютце, секретарем датской королевской канцелярии, в его "Истории гамбургского театра". См.: Johann Friedrich Schutze. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg. 1794. стр. 97. - Ср.: Tille, Э 345с, стр. 821. См. также: Schutte. 1739, 1742, 1746, 1749, 1772 годов (Тексты, III, 19, 24, 26, 29, 30, 36).
13
Сообщено К.-M. Плюмике в "Опыте театральной истории Берлина". См.: С.-М. Plumiсke. Entwurf einer Thealergeschichte von Berlin. Berlin. 1781, стр. 76. - Ср.: Tille, Э 325, стр. 783-784.
О запрещениях драмы "Доктор Фауст" по настояниям "верующих" см.: Комментарии, стр. 333; ср.: Тексты, III, 20 и 33б.
Доктор Шпенер (Philipp Jakob Spener, 1635-1705) - лютеранский пастор, богослов и церковный деятель, известен как основоположник немецкого пиетизма.
14
Wienerische ReUebeschreibung des Miooruen Georg Konig von Solothurn, herausg. v. Jacob Bachtold (Urkundio, Beitrage zur vaterlandischen Geschichtsforschung, Bd. II, Teil II, Solothurn. 1875, стр. 74). - Ср.: Tille, Э 186. стр. 424.
Кениг смотрел в Вене "Доктора Фауста" со знаменитым Гансвурстом Страницким (см.: Комментарии, стр. 329),
15
Из морально-просветительного еженедельника Готшеда "Der Biedermann" (Leipzig, 1729, 5 июля 1728).- Ср.: Tille, Э 405, стр. 1034.
Теоретик немецкого буржуазного Просвещения Готшед (Johann Christoph Gottsched,. 1700-1766) был сторонником французского классицизма и боролся против традиций старинного немецкого народного театра: при поддержке актрисы Каролины Нейбер пытался изгнать буффонаду и комические импровизации Гансвурста с немецкой сцены (см.: Тексты, III, 17; ср. V, стр. 245),
16
Подробный сценарий этого балета со вставными песенными куплетами см.: Kloster, V, стр. 1020-1027. - Ср.: Creizenach. Versuch, стр. 8. - Engel. Volksschauspiel, стр. 30.
Энгель (Engel. Faust-Schriflen, стр. 611-624) отметил еще несколько балетов на сюжет Фауста, которые исполнялись в XIX веке на европейских сценах: в Дрездене и Лейпциге, 1808-1810 - "большой пантомимический балет" Нута (L. Nuth) на музыку Дункеля (сохранилась афиша, см.: Engel. Volksschauspiel, стр. 38); в Лондоне, 1822 - балет на музыку Адольфа Адама; по драме Гете: в Копенгагене, 1832-1833 - "оригинальный романтический балет" Августа Бурнонвиля на музыку Кека (Keck); в Милане, в театре Ла Скала, 1848 - "большой фантастический балет" Жюля Перро - (Perrot); в Брюсселе, 1858 балет "Фауст и Маргарита". Балет Перро исполнялся в Петербурге, в 1854 году. Либретто: Faust. Grand Ballet fantastique en trois actes el sept tableaux. Tire du chef d'oeuvre de Goethe Compose par Jules Perrot. С.-Петербург, изд. Глазунова, 1854 (издано также на русском и на немецком языке). О балете Гейне "Фауст. Танцевальная поэма" (1851) см.: Тексты, III, 41 и прим.
17
Гамбургская афиша труппы Нейберов. Из собрания театральных афиш Гамбургской городской библиотеки. См.: Engel. Faust-Schriften, стр. 472-475.
Иоганн Нейбер, первоначально игравший в труппах Шпигельберга и Гоффмана, с 1727 по 1750 год вместе со своей женой Каролиной стоял во главе труппы актеров, находившейся под покровительством Саксонского двора. Каролина Нейбер (1682-1762), выдающаяся актриса, выступила поборницей реформы немецкого театра. Следуя советам своего друга Готшеда (см.: Тексты, III, 15), она ввела в театральный репертуар "правильные" стихотворные трагедии и комедии по французскому классическому образцу и старалась ликвидировать актерскую импровизацию и традиционную буффонаду; в аллегорическом прологе собственного сочинения она торжественно изгнала Гансвурста с немецкой сцены (1737). Однако реформа Готшеда и Нейбер большого театрального успеха не имела; столкнувшись со вкусами публики, Каролина Нейбер в конце концов порвала с Готшедом и вынуждена была вернуться к популярным пьесам старого репертуара, к числу которых принадлежал и "Доктор Фауст".
Афиша содержит несколько эпизодов, восходящих к народной книге, которые обычно отсутствуют в немецких драмах и кукольных Комедиях.
18
Rudolph Lang. Kurzverfasste Reiszbeschreibung, oder: Oftbeschuldigte, aber niemals erwiesene Zauberkunst, so in zweien kunstlichen Hunden bestunde... Augsburg, 1739. - Ср.: Tille, Э 412, стр. 1057-1062.
Аугсбургский "гражданин и пивовар" Рудольф Ланг, дрессировщик собак, рассказывает в этой книге о своих похождениях. С помощью двух своих собак, Гансвурста и Моше, он изображал в форме пантомимы серию диалогических сцен кукольной комедии.
19
Из: J. F. Schutze. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 61. - Ср.: Tille, Э 345a, стр. 880.
20
Г.-П. Гильфердинг (Hans Peter Hilferding), директор театральной труппы, имел от короля Фридриха II прусского привилегию выступать в прусских городах Берлине. Магдебурге, Кенигсберге в др., с титулом "придворного комедианта". В Кенигсберге он показывал пьесы на библейские сюжеты и "Доктора Фауста". См.: F. H. Hagen. Geschichte des Theaters in Preussen. Konigsberg, 1854. Ср.: Tille, Э 244, стр. 579. - Engel. Volksschauspiel, стр. 31.
21-23
Три афиши труппы верхненемецких комедиантов (апрель-май 1742 года) из коллекции театральных афиш в городской библиотеке Франкфурта-на-Майне. Директором общества был актер Валлеротти или Валроди. См.: Creizenach. Versuch, стр. 9-11. - Engel. Faust-Schriften, стр. 190-192.
Пьеса о Вагнере была представлена 10 апреля 1742 года. См.: Комментарии, стр. 333.
24
Из: J. F. Schutze. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 266. - Ср.: Тille, Э 363, стр. 882 g.
София Шарлотта Шредер сперва играла в труппе Шенеманна, продолжателя классического направления Нейбер, но не чуждавшегося и арлекинад. С 1741 года она вместе с актером Аккерманом организовала самостоятельную труппу, которая с 1742 года гастролировала в Гамбурге.
25
Сообщение в "Театральном журнале" Рейхарда. См.: Reichards Theater-Journal fur Deutschland, Gotha, 1778, Bd. I. - Ср.: Engel. Faust-Schriften, стр. 183.
1 Франц Шух (1716-1763) - антрепренер и актер, выдающийся мастер комической импровизации, исполнитель роли Арлекина.
2 Импровизированную пьесу (extemporiertes Stuck). Речь идет, вероятно, об обычных импровизациях Гансвурста, которые изгонялись со сцены серьезных театров после критических выступлений Готшеда.
26
Из: J. F. Schutze. Hamburgische Theatergcschichte. Hamburg, 1794, стр. 99. - Ср.: Tille. Э 345e, стр. 881-882.
Первое в XVIII в. указание на исполнение "Фауста" театром марионеток.
27
Сообщение Энгеля без указания даты и источника. См.: Engel. Volksschauspiel, стр. 33.
1 "Теневые картины" (Schattenspiele) на сюжет Фауста упоминаются ранее как составная часть театрального спектакля (см.: Тексты, III, 10).
28
См.: К. Trautmann. Faustauffuhrungen in Basel und Nurnberg. Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte, Bd. IV. 1891, стр. 158.
1 Привилегированные немецкие комедианты курфюрста Баварского южнонемецкая труппа Иоганна Шульца.
2 галантные оперетты в манере Берни (galante Operette bernesche). Франческо Берни (Francesco Berni, 1497-1536) прославился галантной поэзией в шутливом жанре (poesia bernesca).
3 Там же (Vierteljahrschrift, стр. 159) напечатана вторая афиша этой же труппы, из Нюрнберга 1752 года, близкая к первой по содержанию. Наиболее существенные изменения программы: вместо Гансвурста Арлекин, который "постарается в этом образе быть особенно приятным публике", две новых комических сцены ("Арлекин - ночной вздыхатель", "Его смешное постоянство"), "новый пролог" и "своевременный фейерверк".
29
Из: J. F. Schutze. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 81. - Ср.: Tille, Э 345, стр. 681.
Директор труппы - Никколини. См.: Тексты. III, 36. Вероятно, переделка английской пантомимы Термонда "Арлекин - доктор Фауст". См.: Комментарии, стр. 324 и 331.
30
Из: J. F. Schutze. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794, стр. 82. - Ср.: Tille. Э 345, стр. 881.
Та же труппа. Вероятно, переделка английской пантомимы Термонда "Арлекин как Вагнер". См.: Комментарии, стр. 332.
3
Вольтер. Письма о Рабле и других лицах, обвиняемых в том, что они дурно отзывались о христианской религии (Lettres sur Rabelais et sur d'autres auteurs accuses d'avoir mal parle de la religion chretienne. 1767: Lettre VI - Sur les Allemands).
В этой главе перечисляются немецкие "знатные люди и философы", которых обвиняли в неверии и колдовстве (в том числе Агриппа Неттесгеймский и др.). Возможно, что Вольтер смотрел "комедию о докторе Фаусте" во время своего пребывания в Германии (1750-1753). См.: Тillе, Э 290, стр. 679.
32
Сообщение Г. Асмуса в "Истории драмы и театр" в Любеке". См.: Heinrich Asmus. Dramatische Kunst und das Theaiet in Lubeck. Lubeck, 1062, стр. 33,Ср.: Tille, Э 288, стр. 677.
1 Феспид, согласно античней традиции, считался основоположником древнегреческой трагедии середины VI века до н. э. По преданию, о котором сообщает Гораций ("Поэтическое искусство", ст. 276), он будто бы "возил театр на телегах", т. е. разъезжал по Аттике, давая представления в дни осенних праздников Диониса. Отсюда сравнение труппы бродячих комедиантов с феспидовой повозкой.
2 "Любекские нравы" (Der Lubecksche Schlendrian). Представляет, по-видимому, питерскую переделку, с применением к любекским отношениям популярных в середине XVIII века гамбургских фарсов на местные темы (Lokalpossen) Генриха Боркенштейна (Hinrich Borkenstein. Der Bookesbeutel. 1742) и его продолжателя актера Улиха (A. G. Ublich. Der Schlendrian odet des beruhmten Bockesbeutets Tod und Testament. 1746), вызвавших много подражаний.
33
Иозеф фон Курц (1715-1784) - венский актер и антрепренер, продолжатель традиции Страничкою (см.: Комментарии, стр. 329), создатель комической роли Бергнардона.
Представление имело место во Франкфурте-на-Майне в октябре 1767 года. Афиша, называвшая доктора Фауста профессором Виттенбергского университета (в соответствии с традицией, восходящей к народной книге Шписа), вызнала 21 октября жалобу франкфуртской лютеранской консистории, усмотревшей ч этом обиду для знаменитого протестантского университета, где профессором богословия был Мартин Лютер (ср. аналогичный протест Лерхеймера. Тексты. I, 33). Возможно, что острота конфликта усугублялась тем, что неосмотрительный антрепренер был католиком. 22 октября Курцу предложено было публично опровергнуть допущенную им инсинуацию, что он и поторопился сделать в афише следующей пьесы - "Минна фон Барнгельм" Лессиига. См.: Tille. Э 291, ср. 680-685. - Creizenac h. Versuch, стр. 14.
Некоторые особенности сюжета у Курца (роль старика отца, афиша 10-11) восходят, вероятно, к австрийской (католической) версии "Фауста" (см.: Комментарии, стр. 347).
34
Сообщение о труппе Курца - из биографии актера Ф.-Л. Шредера, написанной с его слов Ф. Л. В. Мейером. См.: F. L. W. Meyer. Friedrich Ludwig Schroder. Beitrag zur Kunde des Menschen und des Kunstlers, Teil I. Hamburg, 1819, стр. 173-177. - Ср.: Tille, Э 329. стр. 370.
Фридрих - Людвиг Шредер (1744-1816), сын Софии Шредер (см. выше, стр. 395) - крупнейший немецкий актер XVIII века. Был директором и главным режиссером Гамбургского национального театра (1771-1780). Прославился как реформатор немецкой сцены и лучший исполнитель Шекспира. В юные годы Шредер играл в труппах Курца и своего отчима Аккермана и обратил на себя внимание как блестящий импровизатор в роли Гансвурста-Арлекина.
Актеры Грюнберг и Кеппе исполняли в труппе Курца трагическую роль Фауста и комическую Гансвурста.
35
Sigmund von Seh weigerhausen. Ober die Leipziger Buhne, an Herrn J. F. Lowen zu Rostock. Dresden, 1770, I, стр. 94 и II. стр. 20. - См.: Тille. ЭЭ 296-297, стр. 687-688. - Enge 1. Volksschauspiel, стр. 33.
Об английской пьесе "Арлекин - доктор Фауст" см.: Комментарии, стр. 324.
36
Из: F. L. W. Meyer. F. L. Schroder... Hamburg. 1819, стр. 248-249. Ср.: Tille, Э 329, стр. 791. - Также: J. F. Schutze. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794. стр. 392. - Tille. Э 345, стр. 883 (ср.: Тексты. III. 12).
37
Sigmund von Bibra. Uber die verschiedenen poetischen Behandlungen der Nationallegende vom Doctor Faust in Deutscher Sprache. Journal von und fur Deutschland, Jhg. 9, 1792, 8. Stuck, стр. 667-668. - Ср.: Tille, Э 342, стр. 857-858. - Creizenach. Versuch, стр. 14-17. - Engel. Volksschauspiel, стр. 33,
1 Pantomime, dressee sur un plan allemand - "пантомима, составленная на немецкий сюжет" (или "в немецком вкусе"). Немецкий перевод упустил эту существенную деталь.
38
Рассказ берлинского просветителя Фридриха Николаи (1733-1811), соавтора "Литературных писем" Лессинга и противника молодого Гете, Гердера и "бурных гениев" в его "Описании путешествия по Германии и Швейцарии в 1781 году". См.: Fr. Niсоlai. Beschreibung einer Reise durch Deutschland und die Schweiz in Jahre 1781, Bd. VIII. Berlin, 1787, стр. 152 и сл. - Ср.: Creizenach, стр. 15-17. - Tille, Э 333, стр. 806-807.
Николаи описывает представление кукольного театра.
1 Лудовичи (Joh. Georg Ludovici) - магистр Виттенбергского университета, журналист, автор многочисленных сценариев "главных государственных действий", пользовавшихся большим успехом в 1720-х годах ("Граф Эссекс". "Кромвель", "Оттокар, король Богемии" и др.). Лессинг был знаком с рукописным наследием Лудовичи и ценил его театральное мастерство. См.: Fr. Nicolai, I. с., Bd. IV, стр. 565.
39
Sigmund von Bibra. uber die verschiedenen poetischen Behandlungen der Nationallegende vom Doctor Faust in Deutscher Sprache. Journal von und fur Deutschland, Jhg. 9. 1792. - Cм.: Tille, Э 342, стр. 851.
Обширная статья Зигмунда фон Бибра представляет первое научное исследование легенды о Фаусте и ее народных обработок, вызванное интересом к "Фаусту" Гете, появившемуся в печати в 1791 году. Бибра использовал большой материал печатных свидетельств и источников. Его сообщения о судьбе народной драмы в XVIII веке интересны как показания современника и частично использованы выше (см.: Тексты, III. 35 и 37).
1 Письма о лейпцигском театре см.: Тексты, III, 35.
40
Сообщение филолога-германиста Ф. Г. фон дер Хагена. См.: Fr. Heinr. von der Hagen. Das alte und neue Spiel von Dr. Faust. Germania, Bd. VI. 1841, стр. 211-224. - Ср.: Kloster. V. стр. 729-739. - Engel. Volksschauspiel, стр. 36-38. - Тексты. III, 3.
Как сообщает Франц Горн (Franz Horn. Die Poesie und Beredsamkeil der Deutschen. Bd. II. Berlin. 1823), представления труппы "Шютц и Дрэер" имели в Берлине большой успех и с 1804 года "посещались почти каждый вечер образованнейшими мужчинами и дамами, философами и критиками". Попытки получить у Шютца текст его пьесы успеха не имели: кукольник уверял, что текста не существует и игра происходит по памяти. Однако в 1807-1808 годах группа любителей немецкой старины сделала попытку записать текст во время представления. Фон дер Хаген приводит запись первых трех сцен и подробное содержание остального (см.: Kloster, V, стр. 732-738).
Другие сообщения: Franz Horn, Kloster, V, стр. 654-668, - J. Leutbecher, Kloster, V, стр. 729-739, - См.: Комментарии, стр. 335.
41
Heinrich Heine. Der Doctor Faust. Ein Tanzpoem. Hamburg, 1851. - См.: Генрих Гейне. Полное собрание сочинений, т. X, изд. "Academia", 1937, стр. 45-50, перев. А. Горнфельда.
"Танцевальная поэма Фауст" была написана Гейне в 1847 году как либретто для балета, по предложению лондонского театра, однако ни в Лондоне, ни в Берлинском оперном театре, с которым также велись переговоры, балет этот не был поставлен. С мыслью создать своего "Фауста" Гейне носился с 1824-1826 годов. О Фаусте Гейне говорит в "Романтической школе" (1833), неправильно отождествляя его с изобретателем книгопечатания: "Это тот самый Фауст, который изобрел книгопечатание и жил во времена, когда начали восставать против строгого авторитета церкви и исследовать вещи самостоятельно. Таким образом, Фаустом заканчивается средневековая эпоха веры и начинается современная научно-критическая эпоха".
Подчеркивая национальный характер легенды о Фаусте, Гейне высказывает мысли, что "немецкий народ сам есть этот ученый доктор Фауст, этот спиритуалист", духом уразумевший, наконец, недостаточность духа и требующий материальных наслаждений и возвращающий плоти ее права" (т. VII, 1936, стр. 201-202). В "Объяснениях" к "танцевальной поэме" (т. IV. стр. 38-64) Гейне дает критическую историю легенды о Фаусте, отвергая при этом "распространенное в народе" отождествление чародея Фауста с первопечатником (стр. 43), но в то же время повторяя и углубляя свое истолкование исторического содержания этого образа: "Фауст, как исторический, так и легендарный, был одним из тех гуманистов, которые распространяли в Германии эллинизм, греческую науку и искусство... Подлинной идеей сказания о Фаусте был бунт реалистической, сенсуалистической жажды жизни против спиритуалистической древне-католической аскезы" (стр. 50).
Свидетельства Гейне о постановке "Фауста" на сцене бродячих комедиантов в предместье Гамбурга и в Ганновере содержат ряд мотивов, существенно отклоняющихся от других вариантов и. может быть, по крайней мере частично, разработаны поэтом самостоятельно. В Гамбурге Гейне находился с 1816 но 1819 год и в 1823 году, в королевстве Ганноверском - в годы студенчества в Геттингене (в 1820-1821 и 1824-1825 годах). К этому времени ("двадцать пять лет тому назад") относятся и его воспоминания.
1 "Манфред" Байрона (1819) написан под влиянием "Фауста" Гете, с которым обнаруживает черты поэтического сходства. Сестра и подруга Манфреда носит имя Астарта.
2 изданной Зимроком. Карл Зимрок (1802-1876) - поэт-романтик и ученый-германист, профессор Боннского университета. Собиратель рейнских народных песен и преданий, автор широко популярных переводов средневерхненемецкого эпоса ("Песнь о Нибелунгах") и обработок немецких народных книг, а также кукольной комедии о докторе Фаусте (см. Комментарии, стр. 338. и прим. стр. 404).
3 Лоренц Окен (1775-1851) - известный немецкий естествоиспытатель и натурфилософ, последователь Шеллинга.
4 По рассказам античных авторов, Клеопатра на пиру с Антонием растворила жемчужину в уксусе и выпила ее.
42
Афиша кукольного театра последней четверти XIX века. См.: Arthur Kollmann, стр. 104.
43
Из новеллы Теодора Шторма (1817-1888) "Pole Poppenspaler", 1874. См.: Theodor Storm. Samtliche Werke. Berlin, 1956, Bd. II. стр. 385-437 и прим., стр. 686-689. Перевод H. А. Сигал.
Токарь Пауль Паульсон (Поль), прозванный "кукольником" (Poppenspaler) за свою дружбу с семьей бродячего водителя марионеток мюнхенца Иозефа Тендлера, рассказывает историю своего знакомства с этой семьей и детской дружбы с маленькой Лизой, дочерью Тендлера, на которой он позднее женится. Действие происходит в родном городе Шторма Хузуме, в Шлезвиге; описание бродячих кукольников и представления "Доктора Фауста", на котором присутствует мальчик Поль, основано на детских воспоминаниях Шторма. Однако содержание кукольной комедии воспроизведено по широко популярной переработке Зимрока (см. стр. 404, прим. 2).
1 Пфальцграф Зигфрид и святая Генофефа - одна из популярнейших кукольных комедий; основана на одноименной народной книге, которая послужила источником для нескольких немецких драм - "бурного гения" Мюллера (1775-1781), романтика Людвига Тика (1800), Фридриха Геббеля (1840) и др. Представление "той пьесы кукольным театром Тендлера также описано в новелле Шторма (Theodor Storm, Samtliche Werke. Bd. II, стр. 393-396).
2 приключится что-нибудь с Лизой. Лиза привела мальчика перед представлением на чердак, где были развешаны марионетки. Дернув слишком сильно проволоку, Поль испортил механизм, управляющий движением "комической персоны" Касперле. Это обнаруживается во время представления. Водитель спасается из трудного положения с помощью привычной для него импровизации в рамках комических реплик, традиционных для этой роли, заменяя "больную" куклу ее дублером.
3 над нашими головами. Дети, испугавшись наказания, спрятались под подмостками балагана, откуда им слышен разговор между Тендлером и его женой.
4 покойный отец мой. В рассказе Шторма кукольник Тендлер женат на дочери знаменитого Гейсельбрехта, от которого он унаследовал свое искусство. О Гейсельбрехте см.: Комментарии, стр. 336, и примечании к его кукольной комедии, стр. 405.
ДОПОЛНЕНИЯ
44
См.: Ив. Забелин. Опыты изучения русских древностей и истории, ч. II. М., 1873, стр. 403-404. - Ср.: Белецкий, VI. 22.
Голландец Иозеф Заргер находился в Москве с февраля 1760 года и показывал свои "куншты" (т. е. фокусы) сперва на масленицу "в доме Грузинского царевича, что у Охотного ряду", позднее в "Немецкой слободе, в Чоглоковом доме", а жительство свое имел "на Чистом пруде в доме Колтонской", где также, по заказу зрителей, давал представления у себя на дому. Репертуар его, соединявший фокусы ("куншты") с акробатическими упражнениями ("экэерцицаями") и кукольными представлениями ("итальянскими марионетками"), показывает другое объявление, от 9 февраля (Забелин, стр. 403):
"Голландской кунштмастер, Иозеф Заргер, в доме Грузинского царевича. что у Охотного ряду, будет представлять все свои куншты, всякой день, во всю неделю Масленичную, то есть голову Цицеронову, также и все Голландские куншты. Также будет танцевать по веревке, прыгать и балансировать; после того будут веселые комедии; а наконец будет также представлять лошадь свои действия".
Из "комедий" Заргер, кроме Фауста, ставил "Храбрую и славную Юдофь" (Юдифь). Согласно сообщению А. И. Белецкого, "в 1761 году голландец Иосиф Заргер ставил комедию о Фаусте даже в Петербурге".
О Заргере см.: В. Н. Пеpетц. Кукольный театр на Руси, Исторический очерк. СПб., 1895 (отдельный оттиск из "Ежегодника императорских театров", 1894-1895), стр. 15-16; там же и о кукольной комедии "Доктор Фауст", стр. 31-41.
45
Воспроизводится по экземпляру Веймарского музея Гете. Фотокопия любезно предоставлена составителю директором веймарских музеев Хельмутом Хольтцхауером. Текст афиши указывает на переводный характер пьесы. Ср. "Мефистофель, владетель зла" вместо "властитель", "Пимперле, служитель" вместо "слуга", "с превращениями, явлениями, полетами" - вместо "призраками" (нем. Erscheinungen) и т. п.
Кукольная комедия "Иоганн Фауст" действительно исполнялась в русском переводе, как о том свидетельствует Карл Энгель, присутствовавший в 1856 году на спектакле в Петербурге. "Пьеса представляла слабое подражание немецкой кукольной комедии и была сильно модернизована. В особенности обделен был Касперле (который назывался Пимперле); вместо того чтобы играть главную роль, он был здесь второстепенным персонажем и не сохранил ни следа от своего самобытного юмора. Зато успеху содействовали фейерверк и всяческая чертовщина" (Engel. Volksschauspiel, стр. 40), Согласно письменному сообщению Ганса Хеннинга, директора библиотеки музея Гете в Веймаре, во втором издании книги Энгеля (Oldenburg, 1882, стр. 72-73) имеется ряд дополнительных сведении о том же спектакле. В титуле афиши, который дается в немецком переводе, каждое действие имеет самостоятельное заглавие: "Действие 1. Книга черной магии. - Действие 11. Фауст и Мефистофель. - Действие III (15 лет спустя). Гибель Фауста в аду". "Последняя сцена первого действия происходит на кладбище, куда Фауст направляется, чтобы вызвать духов. Пимперле несет за ним волшебную книгу, освещая ему путь фонарем, и затем, бросив ее на землю, спешно обращается в бегство из страха перед привидениями". Из традиционной партии Гансвурста (Пимперле) выпущены заклинание духов, следующее за заклинанием Фауста (игра магическими словами "перлип-перлап"), и в развязке - роль Гансвурста как ночного сторожа.
Энгель опубликовал также (стр. 81-82) театральную афишу гастролей Швигерлинга в Дрездене 1 января 1863 года и помещении Гевандхауза. Афиша значительно отличается от петербургской 1856 года. В числе действующих лиц названы жена Фауста Хульда. Фердинанд герцог Пармгкий. его дочь Лукреция и Елена, "троянка". "Швигерлинг, - добавляет Энгель, - принадлежит к числу наиболее известных бродячих кукольников, и театр его славится красивыми декорациями и богато разряженными, хорошо и искусно управляемыми куклами. Его "Фауст" сохранил много особенностей, восходящих к старой комедии, но в своих переработках он значительно отступает от других редакций. Сцены, которые были особенно удачны в старой кукольной комедии, отсутствуют полностью или были изменены не к пользе пьесы".
1 Лауерган и Гриншнабель - искажение вместо Ауэрхан и Крумшнабель,
IV. КУКОЛЬНЫЕ КОМЕДИИ
Стр. 150-188
Литература к разделу IV
Тексты кукольных комедий (прописными латинскими буквами обозначаются тексты, строчными - переложения),
А - Angsbmger Puppentheater: Kloster, V, стр. 817-852.
В - Die Berliner Fassungen des Puppenspiels vom Dr. Faust, herausg. v. Lubeck. Zeitschrift fur deutsches Altertum, Bd. 31. стр. 105-170.
В пересказе Зоммера (E. Sommer, 1845): Kloster, V, стр. 839-746 (s).
В пересказе Розенкранца (K. Rosenkranz, 1836): Kloster, II, стр. 46-48 (r).
С - Cbemnitzer Fassung (Карлмарксштадт): Das Puppenspiel von Dr, Faust, herausg. v. G. Ehrhardt. Dresden, 1905 (Richard Boneschki).
E - Das Volksspiel von Dr. Johann Faust, herausg. v. Karl Engel. Oldenburg, 1874 (обработка издателя, см.: Комментарии, стр. 338).
F - Frankische Fassung, herausg. v. R. Petsch. Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, Bd. 15, стр. 245 и сл. (Ludwig Schmidt из Ингофена, близ Вюрцбурга, Майнская Франкония).
G - Das Geisselbrechtsche Puppenspiel: Kloster, V, стр. 747-782 (см.: Тексты, IV, 2; Комментарии, стр. 336).
К - Kolner Puppentheater (Chr. Winter): Kloster, V. стр. 805-817.
L - Leipziger Fassung: W. Hamm. Das Puppenspiel von Dr. Faust. Leipzig, 1850 (Constantin Boneschki).
LB - J. Lewalter u. J. Bolte. Drei Puppenspiele vom Dr. Faust. Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, Bd. 23, 1913, стр. 36-51 и 137-146 (1. Leipzig, Gustav Koy, 1893; 2. Neu-Schonfeld, O. Seidel; 3. Munchener Kasperle-Theater, Julius Kuher, 1895).
lo - пересказ пьесы кукольника Лорже (Lorgee), Франкфурт, 1824 (Creizenасh. Versuch, стр. 17-19).
M - Moebiusscbe Texte - 3 текста саксонского кукольника Мебиуса. J. W. Bruinier. Faust vor Goethei II.
MG - Miincbener Spiel: Chronik des Wiener Goethe-Vereins, Bd. XXVI, 1912.
N - Niederosterreichische Fassung (Нижняя Австрия): Deutsche Puppenspiele, herausg. v. R. Kralik u. J. Winter. Wien, 1885, стр. 157-193: "Der Schutzgeist von Johann Doctor Faust". Рец.: Anzeiger fur deutsches Altertum, Bd. 13, 1887, стр. 77-80.
O - Oldenburger Puppenspiel (E. Wiepking): C. Engel. Deutsche Puppenkomodien, Bd. VII. 1879.
P - Pettaaer Fassung: Der Teufelsbanner oder Dr. Fausts Leben, herausg. v. F. A. Mayer. Festgabe fur Richard Heinzel, 1898, стр. 245 и сл.
PI - Das Plagiwitzer Faustspiel, herausg. v. A. Tille: C. Engel. Deutsche Puppenkomodien, Bd. X (подверглось обработке, см.: A. Tille. Moderne Faustspiele. Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte, NF, Bd. IX, 1895, стр. 326-333),
S - Strassburger Puppentheater: Kloster, V, стр. 853-883.
Sch - Schiitz-Dreheische Fassung: сообщение и запись Ф.-Г. фон дер Хагена (Fr. H. v. d. Hagen, 1807-1808: Kloster. V, стр. 729); см.: Тексты, III. 40; IV. 3. Ср. сообщение Горна (Franz Horn, 1820; Kloster, V, стр. 654-669) и сообщение Лейтбехера (J. Leutbесher, 1838: Kloster, V, стр. 718-728), См.: Комментарии, стр. 335.
Sw - Das Schwiegeilingsche Puppenspiel, herausg. v. A. Bielschowsky. Brieg, 1882.
T - Tiroler Fauststucke - 1) пересказ в книге: Zingerle. Schildereien aus Tirol. Innsbruck, 1877. См.: Creizenach. Versuch, стр. 23-33 (t); 2) A. Tille. Das katholische Fauststuck und das Tiroler Zillertaler Dr. Faustus-Spiel. Zeitschrift fur Bucherfreunde, Bd. 10, 1906, стр. 129-174; 3) Erich Schmidt. Volksschauspiele aus Tirol. Archiv fur das Studium der neuen Sprache, Bd. 98, 1897, стр. 241-280.
U - Diner Puppentheater: Kloster, V, стр. 783-803 (см.: Тексты, IV. 1; Комментарии, стр. 338).
W - Das Puppenspiel von Dr. Faust, herausg. v. Oskar Schade (Веймар, 1824). Weimarisches Jahrbuch, Bd. V. стр. 241-278.
z - Zigeuaei-Faust - сообщение А. Цоллера о постановке кукольного Фауста цыганами в Швабии (A. Zot ler. Bilder aus Schwaben. Stuttgart, 1834): Kloster, II, стр. 45- 47; V. стр. 710-711.
В литературной обработке: Faust. Das Volksbuch und das Puppenspiel, von Karl Simrock, Frankfurt a. M., 1846. См. выше. стр. 400, прим. 2. - Рус. перев. в кн.: Театр кукол зарубежных стран. М.-Л., 1959, стр. 71-105.
Чешская редакция:
Komedie a hry Mateje Kopeckeho. Praha, 1862, т. I, стр. 111-133. - Ср.: Jaroslav Вartos. Cesky Lid, 1948, Э 11-12, стр. 253-262.
Сообщение Рихарда Андрэ (Andree, 1866). См.: Creizenacli. Versuch, стр. 20-23.
Ernsl Kraus. Das bohmische Puppenspiel vom Doktor Faust. Abhandlung und Ubersetzung. Breslau, 1891.
J. Vesely. Johan Doctor Faust starych ceskych lautkaru. Praha, 1911.
Konrad Buttner. Beitrage zur Geschichte des Volksspiets vom Doctor Faust. Reichenberg, 1922 (Prager Deutsche Studien, Bd. 27).
Jaroslaw Bartos. Loutkarske hry ceskeho obrozenf. Praha, 1952.
Ср. также: Petz Bogatyrev. Lidove divadlo ceske a slowenske. Praha, 1940.
Исследования:
Wilhelm Creizenach. Versuch einer Geschichte des Volksspiels vom Doctor Faust. Halle, 1878.
Arthur Kollmann. Deutsche Puppenspiele. Leipzig, 1891.
J. W. Bruinier. Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Volksschauspiels vom Dr. Faust. Zeitschiift fur deutsche Philologie, Bd. XXIX-XXXI. 1897-1899.
----
1
Doctor Johann Faust. Schauspiel in zwei Teilen (Vom Ulmer Puppentheater). Ср.: Kloster, V, стр. 783-803. - Creizenach. Versuch, стр. 58 в сл. Комментарии, стр. 339 и сл.
1 Плутон - в античной мифологии бог - властитель подземного мира, царства мертвых. Харон на своей лодке перевозит души мертвых через реку Стикс, опоясывающую царство мертвых.
2 Штрозак - буквально "мешок соломы". В народной литературе черти нередко носят такие немецкие клички.
3 Крумшаль - вероятно, Крумшнабель (нем. "кривой клюв"), быстрый как птица.
4 Вицибуцли, чаше Вицлипуцли - верховный бог мексиканцев (Huitzilpochtli), которому, по рассказам испанских конквистадоров, ацтеки приносили кровавые человеческие жертвы (ср. поэму Гейне "Вицлипуцли" в "Романцеро"). После завоевания Мексики Кортесом (1519-1521) Вицлипуцли подобно древним языческим богам (см.: Комментарий, стр. 258) прочно вошел как один из злых духов в немецкую демонологию XVI века. См. кукольную комедию Гейсельбрехта, стр. 163.
5 Падамера - искаженное paramour - "возлюбленная" (слово, которое употребляет Марло для жены Александра Македонского в сцене заклинания; см.: Тексты, V. стр. 230).
2
Das Geisselbrechtsche Puppenspiel. Klostet, V, стр. 747-782. О Гейсельбрехте см.: F. H. v. d. Hagen, Kloster, V, стр. 738-739. Комментарии, стр. 336.
1 Тартар - преисподняя, в античной мифологии одно из названий подземного царства, где мучаются грешники.
2 Ария. Припевы на различных языках должны показать, что Касперле человек бывалый, много "гулявший по свету".
3 штирийский наш язык. Подразумевается местный народный диалект Штирии, одной из австрийских земель. "Парняха" и "деваха" заменяют диалектные формы: Dirndl - "девушка", Bubenlimmel - "парнишка-увалень". Упоминание Штирии, как и пародическое использование обрывков славянской (чешской и хорватской) речи, указывает на австрийское (вероятно, венское) происхождение арии.
4 Мой господин - профессор богослов. - Как? Бог ослов? В оригинале непереводимая игра слов: Professor (профессор) - Brotfresser (жрущий хлеб). Сходным образом: Famulus (фамулус) - Hammelochs (овцебык).
5 Faust - по-немецки "кулак".
6 Wagner - по-немецки "каретник".
7 Заклинательная формула parlico-parlora представляет искажение итальянского paili-parla (сюда-туда).
8 Блоксберг - иначе Брокен, самая высокая гора Гарца, где, согласно немецкому народному поверью, в Вальпургиеву ночь (канун 1 мая) происходит шабаш ведьм. Гете использовал это поверье в своем "Фаусте" в сцене Вальпургиевой ночи.
9 В конце рукописи рукою Гейсельбрехта приписано: "Все подчеркнутое побуждает меня никогда более не представлять на сцене Фауста". Подчеркнуты те места пьесы, которые представлялись кукольнику соблазнительными с религиозной или моральной точки зрения (см.: Комментарии, стр. 336).
3
Fr. H. v. d. Hagen. Das alte und neue Spiel vom Dr. Faust. Kloster, V, стр. 732- 738. - Ср.: Тексты, 111, 40 и прим. - Комментарии, стр. 335.
1 Ауэрхан - буквально "глухарь", демон, сопутствующий Вагнеру в народной книге о нем. См.: Комментарии, стр. 304.
V. ПРИЛОЖЕНИЯ
стр. 189-254
1. КРИСТОФЕР МАРЛО
The Tragicall History of D. Faustus. As it hath bene acted by the Right Honorable the Earle of Nottingham his servants. Written by Ch. Marl. London, Printed by V. S. tor Thomas Bushel), 1604.
Критические издания:
Marlowes Werke. Historisch-kritische Ausgabe. II. Doctor Faustus, herausg. v. Hermam" Breymann. Heilbronn, 1889 (параллельные тексты изданий 1604 и 1616 годов).
Old English Drama. Select Plays: Marlowe. Tragical History of Dr. Faustus. - Greene. Honourable history of Friar Bacon and Friar Bungay, edited by Adolphus William Ward. Oxford, 1878 (изд. 3-е, 1892) (с обширным филологическим комментарием).
Переводы:
С. Уваров, Русское слово, 1859, I, стр. 27-29 (песня ангела).
Мих. Михайлов. Русское слово, 1860, II, стр. 416-418 (заключительная сцена).
Д. Минаев. Дело, 1871. май. стр. 1-106 (полный перевод; отд. изд.: СПб., 1899).
К. Д. Бальмонт. Жизнь, кн. 7 и 8 (отд. изд.: М., 1912).
Перевод под ред. Т. Кудрявцевой, предисловие Л. Пинского, ГИХЛ, 1949.
См. также: Кристофер Mapло. Эдуард II. Перев. А. Радловой, вступительная статья и комментарий А. Смирнова. М., 1957.
Исследования:
Frederick S. Boas. Chistopher Marlowe. Oxford, 1940.
Eieanor Grace Clark. Raleigh and Marlowe. A Study in Elizabetian Fustian. New York, 1941.
John Bakeless. The Tragical History of Christopher Marlowe. 2 vls., Harvard University Press, 1942 (с полной библиографией).
Harry Levin. The Overreacher, A Study of Christopher Marlowe. Harvard University Press. 1952.
Charles Dedeуan. Le theme de Faust dans la litterature europeenne, vol. I. Paris, . .1954. .
На русском языке:
H. И. Стороженко. Предшественники Шекспира, т. I (Лили и Марло). СПб., 1872 (изд. 4-е, 1916).
А. А. Смирнов. Творчество Шекспира. Л., 1934, стр. 48-51.
История английской литературы. - Изд. АН СССР, т. I, вып. 1, 1943 (ч. II, изд. 3-е, гл. 6: А. К. Дживелегов. Марло).
История западноевропейской литературы под обшей редакцией В. М. Жирмунского. Учпедгиз, 1947 (гл. 47: М. П. Алексeeв. Развитие английской драмы до Шекспира, стр. 548-564. - 2-е изд. М., 1959, стр. 499-515).
См. также: Комментарии, стр. 312-321.
----
Авторская рукопись "Фауста", как и прочих произведений Марло, до нас не дошла. Не известно также ни одно прижизненное его издание. По-видимому, такого и не было. Первое из известных в настоящее время изданий трагедии датировано 1604 годом; следовательно, оно увидело свет лишь через 11 лет после смерти автора. Издание это, к сожалению, нельзя считать точным воспроизведением авторского текста" В записной книжке театрального предпринимателя Филиппа Хенсло 22 ноября 1602 года была отмечена уплата крупной суммы в 4 фунта "Вильяму Берду и Самуэлю Раули за их добавления к доктору Фаусту". Вполне вероятно, что авторы этих добавлений частично пользовались материалом английского перевода народной книги о Фаусте. В дальнейшем трагедия еще несколько раз подвергалась значительным переделкам. Такие переделки популярных пьес вообще в те времена нередко практиковались антрепренерами ради оживления интереса публики к приевшейся пьесе.
Изменения, вносимые в трагедию Марло, преследовали несколько целей. Главной их целью было придание трагедии большей развлекательности, что отвечало бы вкусам самой широкой публики. Поэтому переделки "Фауста" были направлены на усиление в нем шутовского и фантастического элементов, что неизбежно приводило к антихудожественному снижению и ослаблению трагического пафоса основной его линии. Второй, не менее важной целью этих изменений было смягчение резкости некоторых мест, звучавших слишком вызывающе с точки зрения господствовавшей церковной идеологии. Наконец, третьей целью переделок являлось обновление вкрапленных в текст трагедии политических намеков путем изъятия тех из них, которые уже утратили свою остроту, и введения тех или иных злободневных шуток. Никого не смущал тот факт, что эти злободневные намеки звучали как анахронизм в трагедии, действие которой развертывается в первую половину XVI века. По-видимому, и сам Марло не считал нужным избегать подобных анахронизмов (см., например, упоминание об "огненном антверпенском корабле", прим. 9, и др.).
Ниже, в соответствующих местах, приводятся наиболее существенные расхождения в тексте между самым ранним из сохранившихся изданий "Трагической истории доктора Фауста" и первым из следующих за ним, которое несет на себе следы значительной позднейшей доработки текста.
Мы располагаем двумя основными редакциями трагедии Марло: так называемым текстом А и текстом В. Текст А представлен изданием 1604 года и повторяющими его двумя последующими изданиями. Текст В впервые появляется в издании 1616 года и затем повторяется с незначительными вариациями и разночтениями до 1631 года. Наконец, в 1663 году текст В подвергается новой существенной переработке. С этого времени начинаются переделки "Фауста" в чисто развлекательные фарсы с буффонадой, пиротехническими эффектами и фокусами, почти полностью вытеснившими трагические сцены.
Первые издания трагедии не дают деления ее на акты и явления. В последующих изданиях была введена разбивка на сцены, которая намечена в настоящем издании в квадратных скобках. Деление на традиционные пять актов, в значительной мере произвольное, появляется в позднейших и современных изданиях. Ремарки относительно места действия в ранних изданиях даются только в трех случаях, хотя смена места действия происходит не менее чем четырнадцать раз на протяжении пьесы. В более поздних изданиях были добавлены указания об обстановке всех сцен.
Таким образом, обе редакции трагедии - А и В - оказываются искаженными отражениями подлинного творения Mapло.
Однако текст А, несмотря на имеющиеся в нем следы посторонней обработки, еще относительно чист от более грубых наслоений, характерных для позднейших редакций. Поэтому современная критика вынуждена принять его как единственно заслуживающий внимания текст трагедии.
С другой стороны, и текст А не лишен существенных недостатков. Во-первых, и он; как сказано выше, отражает создание Марло в несколько переработанном виде. Это подтверждается еще и многозначительной надписью на титульном листе quarto - 1604 года: "Трагическая история доктора Фауста, я том виде как ее играют слуги его светлости герцога Ноттингемского" (нужно иметь при этом в виду, что лорд-адмирал, патрон труппы Хенсло, стал герцогом Ноттингемским только в 1597 году). Во-вторых, текст А несет на себе явные признаки записи на слух или копировки актерских экземпляров пьесы и потому не избежал многих невольных искажений. Запись пьесы на слух использовалась в те времена как для "пиратских" изданий, так и для внутритеатрального употребления в тех случаях, когда почему-либо требовался дополнительный рукописный экземпляр пьесы. Нетрудно видеть, что некоторые погрешности в написании отдельных слов и выражений, имеющиеся в издании 1604 года, не могли быть скопированы с подлинной рукописи Марло. Так, формула аристотелевской логики "on cai me on" - "сущее и не сущее", встречающаяся в первом монологе Фауста, не понятая ни произносившим ее актером, ни записавшим текст лицом, ни издателем, в тексте А изображается как "oncaimaeon" (в позднейших изданиях делается попытка придать смысл непонятному слову, и оно превращается в Оесоnomy). Герцог Ангальтский, упоминаемый в народной книге о Фаусте, становится герцогом Вангольтским; "concise syllogisms" искажается в "concissylogismes"; имя Иеговы оказывается не "anagrammatized" (т. е. "написанным анаграммой"), а "and Agramathist", что совершенно лишено смысла, и др.
Тем не менее, если устранить эти мелкие ошибки и отвлечься от некоторых позднейших изменений текста, которые в quarto 1604 года затрагивают преимущественно второстепенные моменты трагедии, главные сиены "Фауста" выступают перед нами в их полном блеске и силе.
1 Тразимена - Тразименское озеро в Италии, при котором во времена второй Пунической войны карфагенский полководец Ганнибал одержал блестящую победу над римским войском (217 г. до н. э.). Пунийцы - карфагеняне.
2 Родс (Rhodes) представляет собой искаженное Rhoda, название города в Тюрингии, являющегося, по народной книге о Фаусте, местом рождения Фауста. См.: Комментарии, стр. 272.
3 Виттенберг в тексте А - Вертенберг (Wertenberg); в последующих Виттенберг. По-видимому, первоначальное написание объясняется неточностью первой записи трагедии, которая затем была исправлена.
4 Клавдий Гален (131-201) - древнеримский врач, оставивший после себя труды, по анатомии, физиологии и фармакологии. У средневековых медиков считался высшим авторитетом по всем вопросам медицины.
5 Юстиниан Великий (483-565) - император Восточной Римской империи, в царствование которого был создан свод законов римского права - так называемый "Юстинианов кодекс", в средневековых университетах служивший основой юридического образования.
6 Библия Иеронима. Фауст обращается к латинскому переводу Библии блаженного Иеронима (IV век), канонизированному католической церковью в качестве официального текста Библии. Этот перевод известен также под названием Вульгаты (Vulgata Versio).
7 Наполнить школы я велю шелками. В разных изданиях трагедии эта строка читается по-разному: "Ilе haue them fill the publicke schooles with silk" или "with skill". При втором варианте смысл значительно изменяется:
Наполнить школы я велю наукой,
В которую студенты облекутся.
8 Принц Пармы - Алессандро Фарнезе (1545-1592), герцог Пармский, полководец, и государственный деятель, наместник короля Испании в Нидерландах с 1578 года.
9 Огненный антверпенский корабль. Во время восстания Нидерландов против испанского владычества герцог Пармский, осадив в 1585 году Антверпен, занял оба берега р. Шельды ниже города и возвел мощные береговые дамбы и мост, соединявший оба берега, чтобы преградить осажденным выход из города по реке. Для уничтожения этой преграды инженеры восставших построили корабль, трюм которого был наполнен бочками с порохом (брандер). Корабль был пущен вниз по течению Шельды и взорван, когда подошел к мосту. В результате этого взрыва все осадное сооружение взлетело на воздух, 800 испанских солдат и офицеров были убиты, река, выйдя из берегов, захлестнула и смыла все земляные укрепления испанцев. Сам герцог Пармский был ранен. Во времена Марло "огненный антверпенский корабль" считался чудом боевой техники.
10 Вальдес и Корнелий. Некоторые комментаторы высказывают предположение, что под Германом Вальдесом Марло подразумевал знаменитого немецкого врача и алхимика Парацельса (1493-1541), а под Корнелием - Генриха Корнелия Агриппу Неттесгеймского (1486-1535). Обоих суеверные современники подозревали в сношениях с дьяволом (см.: Комментарий, стр. 270). Однако никаких убедительных оснований для отождествления этих персонажей с какими-либо историческими лицами нет. В народной книге этот эпизод отсутствует, однако есть упоминание, может быть, использованное Марло, о друзьях молодого Фауста, вместе с ним занимавшихся магией (см. гл. 1, стр. 38).
11 Буквально:
Diuinitie is basest of the three.
Unpleasant, harsh, contemptible and vile.
Эти строки в тексте В опущены.
12 Мусей - мифический древнегреческий поэт и прорицатель. Считался учеником Орфея. Марло намекает на следующие строки Виргилия в VI книге Энеиды, где рассказывается о посещении Энеем подземного мира в сопровождении пророчицы Сибиллы:
Оным, обставшим кругом, Сибилла так провещала.
Больше всего же Мусею: в толпе многолюдной средину
Он занимал, что взирала, как он выдается плечами.
(Энеида, кн. VI. 660-665, пер.
В. Брюсова и С. Соловьева, 1933).
13 Агриппа Неттесгеймский см. прим. 10.
14 Мощные лапландские гиганты (Lapland Gyants) - непонятный образ, который Марло использовал уже ранее в "Тамерлане" (ч. II, акт I, явл. 1):
Обширная Гренландия, что морем
Окружена со всех сторон замерзшим,
Населена высокими людьми.
Огромными, как Полифем-гигант.
Неясно, почему Марло считает для лапландцев характерными огромный рост и силу. По-видимому, образ этот вызван реминисценциями античного мифа о гиперборейцах, вечно юных, сильных, свободных и бессмертных людях, населяющих "край света" ("по ту сторону северного ветра"),
15 Старый Филипп. Подразумевается Филипп II (1527-1598) - король Испании, под властью которого были объединены, помимо самой Испании, владения в Португалии, Нидерландах, Сицилии, Азии, Африке и Америке.
16 Возьми с собой ты Бэкона. Альбана. О Роджере Бэконе (около 1214-1292) см.: Комментарии, стр. 267. Неясно, кого имел в виду Марло под именем Альбана: либо Пьетро д'Абано (около 1250-1316), крупного средневекового ученого-философа в богослова, также пользовавшегося славой волшебника благодаря своим занятиям естественными науками (см.: Комментарии, стр. 267), либо Альберта Великого (около 1193-1280), также считавшегося волшебником вследствие своих занятий естественными науками (см.: Комментарии, стр. 268). Предположение, что Марло упоминает именно Альберта, принято всеми позднейшими издателями трагедии. По-видимому, имя Альбан является результатом искажения во время записи трагедии на слух. Груз книг, которые по совету наставников Фауст должен захватить с собой, весьма велик, так как имеются свидетельства, что сочинения Роджера Бэкона насчитывали 101 том, Альберта Великого - 21 том,
17 Иегова - одно из имен бога в библии.
18 Анаграмма (греч.) - перестановка букв в слове, посредством которой слову придается новое значение.
19 Элизиум (иначе Елисейские поля) - в греческой мифологии местопребывание душ праведников и героев после смерти. По учению христианской церкви души язычников, в том числе и древних философов, обречены пребывать в аду. Отсюда Фауст делает вывод, что в аду находится и Элизиум, где можно встретить мыслителей древности.
20 В подлиннике - непереводимая игра слов: Вагнер говорит о вшивом корне или дельфиниуме (staves-acre), употреблявшемся в качестве средства против паразитов. Шут, делая вид, что не дослышал, употребляет слова Knave's acre - название узкой и грязной лондонской улицы, которая была населена старьевщиками, бутылочниками и прочим мелким людом (ныне Poultney-street). Это название буквально означает "Подлецово поле", "Мошенничье поле". В тексте В эта игра слов опушена.
21 В подлиннике "Mas but for the name of french crownes, a man were as good haue as many e'nglish counters, and what should I do with these?". Неясно, что значит начальное слово "mas". Возможно, что это "my" восклицание, эвфемистически заменяющее упоминание имени бога (my God! "боже мой!"). В позднейших изданиях иногда заменяется словом "was", что нисколько не делает яснее его значение. Пренебрежительный отзыв шута о французских кронах объясняется тем, что в самом конце XVI столетия французские финансы находились в плачевном состоянии. Эту фразу следует признать позднейшей вставкой, сделанной не ранее 1597 года. В тексте В эта острота опущена как устаревшая.
22 Эмден - богатый торговый порт в Германии на р. Эмс; во времена Марло его процветанию особенно способствовало разрешение пиратам заходить в него и иметь в городе рынок сбыта награбленных ими товаров.
23 В народной книге о Фаусте Мефистофель яростно противится желанию Фауста вступить в законный брак (см.: Комментарии, стр. 296). В споре с Фаустом дьявол чуть не убивает его (см. стр. 46 наст. изд.). Марло заставляет Мефистофеля действовать с помощью хитрости.
24 Савская царица по библейскому преданию усомнилась в прославленной мудрости иудейского царя Соломона и явилась к нему, чтобы испытать его загадками, которые, однако, Соломон разгадал без труда (Книга царств, III, гл. 10).
25 В тексте В словами Фауста "Спасибо, Мефистофель" кончается эта сцена.
26 Александр - иначе Парис, похититель Елены, жены спартанского царя Менелая, по преданию, в юности был обручен с нимфой Эноной, которая обладала даром исцелять раны. Будучи тяжело ранен в бою под стенами Трои, Парис обратился за помощью к Эноне, но та, оскорбленная его изменой, отказалась исцелить его, и он умер от ран. Энона, терзаемая раскаянием, покончила с собой при виде его мертвого тела. Сюжет этот использован римским поэтом Овидием в "Героинях" ("Посланиях").
27 С тем, кто воздвиг когда-то стены Фив. Имеется в виду Кадм, мифический основатель древнего города Фивы.
28 В своей беседе о мироздании Фауст и Мефистофель излагают геоцентрическую систему древнегреческого математика и астронома Птолемея (II век н. э.), еще считавшуюся во времена Марло непререкаемой истиной, хотя гелиоцентрическая система Коперника уже была известна. Марло следует здесь за народной книгой о Фаусте (см. гл. 21).
29 Мечтай о черте - и бабушке его. В подлиннике "thinke of the deuil, and his dame too". Это неуместное добавление, вероятнее всего, является позднейшей актерской вставкой.
30 В тексте В последующие 4 строки отсутствуют.
31 Я вроде Овидиевой блохи. Намек на средневековое произведение "Carmen de Pulice" ("Песнь о блохе"), которое долгое время приписывалось Овидию.
32 Аррасская ткань. В XIV-XV веках в г. Аррасе (Франция) процветала ткацкая промышленность. В Англию импортировалось большое количество аррасских тканей, так что имя собственное Arras превратилось в английском языке того времени в нарицательное и стало употребляться как общее наименование обивочных тканей, гобеленов, занавесей и т. п.
33 Мартин - Мартиновская солонина (Martin Martiemas-biefe). Во времена Марло в день св. Мартина - 11 ноября - начиналась заготовка пищевых запасов на зиму. Англичане XVI века весной ели только солонину, заготовленную осенью, так как мясо скота, находившегося на зимних кормах, считалось непригодным для еды.
34 В Тексте В после этого добавлена еще одна сцена. В ней происходит разговор между двумя слугами - Робином и Диком. Робин каким-то образом достал колдовскую книгу Фауста, с трудом разбирает содержащиеся в ней магические заклинания и хвастливо обещает Дику показать ему разные чудеса, например напоить его бесплатно в таверне. В тексте А вариант той же сцены следует за другой сценой между Робином и Диком (ср. сц. IX и прим. 49).
35 В тексте В после этого вставлены следующие строки:
Он видит тучи, звезды и планеты,
И зоны тропиков, и сферы неба
От светлого пути луны рогатой
До самых Primum Mobile высот.
Крутясь как вихрь, под куполом той сферы
В ее округе; с запада к востоку
Без устали скользят его драконы
И чрез неделю мчат его домой.
Недолго дома он вкушал покой
И отдыхал от тяжкого труда.
Уж новые манят его деянья,
И. сев верхом на быстрого дракона,
Крылами рассекающего воздух.
Отправился он в дальние края
и далее по тексту,
Primum Mobile - перводвигатель (лат.), по системе Птолемея, которая лежит в основе изложенного здесь описания строения вселенной, расположенная над всеми сферами вселенной высшая сфера, дающая начало движению всех остальных.
36 И побывать на празднике Петра. Глава католической церкви, римский папа, считается наместником на земле апостола Петра. Поэтому день св. Петра, 29 июня, в Риме происходили пышные торжества.
37 Трир - старинный город в Германии, на правом берегу р. Мозель. Славился многочисленными памятниками римской архитектуры. Последующее описание путешествия Фауста в ряде мелких подробностей отклоняется от немецкой народной книги, совпадая с английским переводом (см.: Комментарии, стр. 318).
38 Кампанья - область в Италии; ее главным городом был Неаполь.
39 Римский поэт Публий Виргилий Марон (70-19) в средние века считался мудреном, волшебником и прорицателем. Основанием для этого мнения послужили некоторые темные и аллегорические места в его поэзии. Этой традиции следует Данте в "Божественной Комедии", изобразив Виргилия своим проводником по аду и чистилищу. О совершенном Виргилием чуде, о котором упоминает здесь Марло, сообщает Петрарка: "Недалеко от Путеол поднимается Фалернский холм, известный своим прославленным виноградником. Между Фалерном и морем есть каменистая гора, прорытая человеческими руками. По поводу нее бессмысленная толпа считает, что "то совершено Виргилием с помощью магических заклинаний" (Itinerarium Syriacum. См.: A. Dусе. The Works of Christopher Marlowe. London, 1870. стр. 91). Средневековые сказания о волшебнике Виргнлни см,: Von Virgil, dem Zauberer. Kloster, II, стр. 123-135.
40 Мы были там, где пышный храм стоит. По-видимому, подразумевается собор св. Марка в Венеции. В соответствующем отрывке народной книги о Фаусте говорится о посещении Фаустом собора св. Марка.
41 Пирамиды. Вряд ли Марло предполагает, что Юлий Цезарь вывез из Египта пирамиды. Вероятно, имеются в виду обелиски. Поход в Африку, о котором упоминает Марло, относится к 48-47 годам, когда Юлий Цезарь, после поражения своего противника Помпея, вступил в Александрию и вмешался во внутренние дела Египта с целью подчинить его влиянию Рима. Покидая Египет, Цезарь вывез из него богатые трофеи.
42
Тогда клянусь я Стиксом, Ахеронтом
И озером огнистым Флегетона.
Фауст прибегает здесь к самой страшной клятве, нарушить которую, как его сообщается в древнегреческих мифах, не смели даже боги. Стикс и Ахеронт - в греческой мифологии - реки подземного царства мертвых. Флегетон огненный поток, омывающий царство мертвых. У Марло - "озеро огнистое" (fiery lake). В тексте В за этой строкой следует:
Справляемом сегодня с блеском всюду
И в Риме, и в Италии в честь папы
И власти торжествующей его.
Фауст
Друг Мефистофель, это мне по вкусу.
Пока я на земле, пусть я упьюсь
Всем тем, что может сердце веселить.
Свои двадцать четыре года воли
Я проведу в усладах и забавах,
И имя Фауста, пока стоит наш свет,
Пусть прогремит до самых дальних стран.
Мефистофель
Прекрасно сказано! Стой здесь, где я,
И ты увидишь все; сейчас придут.
Фауст
Нет, подожди, мой милый Мефистофель!
До этого мою исполни просьбу.
Ты знаешь ведь, в течение недели
Мы осмотрели небо, ад и землю.
Но в вышине неслись драконы наши:
При взгляде вниз казалась мне земля
Не больше как с ладонь мою размером.
Мы видели все государства мира;
Я созерцал все то, что тешит взор.
Теперь в спектакле дай мне быть актером,
Чтоб власть мою увидел гордый папа!
Мефистофель
Пусть будет так, мой Фауст, но сначала
Процессией ты пышной полюбуйся.
А там придумай, как потешить душу:
Твоим искусством папе насолить ли
Или расстроить это торжество;
Заставить ли монахов и аббатов
Мартышками стоять и тыкать пальцем
По-скоморошьи на его венец;
Бить четками монахов по башкам
Иль кардиналов наградить рогами
Какую ни придумаешь ты пакость,
Я все исполню, Фауст. Чу! Идут!
Сегодня всех ты удивишь здесь в Риме.
Затем следует большая сцена, в которой, кроме Фауста и Мефистофеля, участвуют папа, епископы и кардиналы, король Венгрии Раймонд, саксонский герцог Бруно, монахи. Бруно закован в цепи. Папа гневно обвиняет Бруно в том, что тот незаконно посягает на папскую власть. Папа посылает двух кардиналов просмотреть Свод декреталий и выяснить, какое наказание предусмотрено для того, кто претендует на папский престол, не будучи избранным. Кардиналы уходят, и Фауст шлет им вслед Мефистофеля, чтобы тот усыпил их за чтением "этих книг, полных суеверий". Пока они спят, Фауст и Мефистофель, приняв их облик, появляются перед папой. Фауст объявляет, что по закону Бруно подлежит казни на костре, как еретик-Папа, продолжая принимать их за кардиналов, приказывает им отвести Бруно в темницу, а заодно отнести в церковную сокровищницу папскую тиару. Фауст и Мефистофель уводят Бруно и, освободив его от цепей, отдают ему тиару, сажают на "быстрого как мысль" коня, и он "летит через Альпы в цветущую Германию". Затем Мефистофель делает Фауста невидимым, и они возвращаются в папские покои. Когда появляются проснувшиеся кардиналы и уверяют папу, что он вовсе не приказывал им отвести Бруно в темницу и не давал им никакой тиары, разгневанный папа велит схватить их и судить за измену. После этого тут же начинается сцена пиршества у папы, почти в точности совпадающая с соответствующей сценой текста А, за исключением того, что здесь в пиршестве участвуют Раймонд, архиепископ Реймский и др.
44 Звуки трубы. В подлиннике употреблено слово "Sonnet". Слово это встречается только в сценических ремарках в драматургии шекспировского времени и, по-видимому, означает особую музыкальную фразу, исполняемую на трубе или кларнете и отмечающую особую торжественность изображаемого момента.
45 Нас проклянут с колоколом, книгой и свечой (wich bell, book and candle) - английское идиоматическое выражение, в котором сохранился намек на католический обряд отлучения от церкви. Особый звон колокола давал знать о совершении этого обряда; книга символизировала приговор об отлучении; в конце обряда тушилась свеча, что обозначало ту духовную тьму, в которую погружается душа отлучаемого.
46 В тексте В насмешливая антирелигиозная песенка Фауста опущена.
47 В тексте В этот монолог Хора отсутствует.
48 Сцена при дворе императора Карла V близко воспроизводит соответствующий эпизод народной книги (см. гл. 33).
49 В тексте В эта сцена здесь отсутствует. Ср. прим. 34.
50 В подлиннике игра слов с антицерковной тенденцией:
Robin
I can make thee druncke with ipocrase at any taberne in Europe for nothing...
Ralph
Our Master Parson says thats nothing.
Робин говорит об ипокрасе (ipocrase), напитке, приготовлявшемся из красного или белого вина, сахара н различных специй (слово это, по-видимому, представляет собой видоизменение первоначального названия - Hippocrate's sleeve - "Гиппократов рукав"; напиток этот употреблялся как лечебное снадобье и во время приготовления процеживался через шерстяной мешок). Ральф же слышит созвучное слово "hypocrisy" ("ханжество", "лицемерие") и думает, что Робин собирается бесплатно угостить его с помощью одного ханжества. Отсюда его реплика: "Наш священник сказал бы, что "то не штука".
51 Я уж буду кормить твоего дьявола лошадиным хлебом (with horse-bread). Во времена Елизаветы и позднее в Англии было принято подкармливать лошадей хлебом.
52 Тот факт, что предыдущая сцена кончается уходом Робина и Ральфа, а непосредственно за нею следующая открывается их вторичным появлением, может быть объяснен двояко: либо тем, что между этими двумя сценами существовала еще какая-то промежуточная, либо тем, что Ральф и Робин уходили в одну дверь и сейчас же возвращались через другую, давая этим знать о смене времени и места действия.
53 Очевидно, актеру предоставлялось право импровизировать и далее этот бессмысленный набор слов; на это указывает стоящее в тексте "и т. д.".
54 В тексте В ремарка к этой сцене гласит: "Звуки трубы. Входят Карл, император Германский, Бруно Саксонский, Фауст, Мефистофель, Фредерик, Мартино и свита". Вступительные слова императора изменены по содержанию и превращены в стихи:
Великий маг, кому весь мир дивится.
Привет тебе, трижды ученый Фауст!
Освобождение из плена Бруно
У нашего заклятого врага
Твое искусство более прославит,
Чем колдовская власть над целым светом.
Навеки будешь ты любезен Карлу.
А если сей, тобой спасенный, Бруно
К тому ж еще венец получит папский
И на престол Петра воссядет с миром.
По всей Италии ты станешь славен
И императором германским чтим.
И только вслед за тем как Фауст выражает готовность исполнить все желания императора с помощью своего искусства, император в кратких словах просит Фауста показать ему Александра и его возлюбленную.
55 Актеон в греческой мифологии - охотник, Который подстерег богиню охоты Диану" когда она купалась с нимфами в реке, за что был он превращен в оленя, и его собственные псы разорвали его.
56 После сцены с императором Карлом в тексте В следует эпизод, в котором рыцарь, названный здесь Бенволио, безуспешно пытается отомстить Фаусту за то, что тот украсил его оленьими рогами. Бенволио и его друзья, Мартин и Фредерик, отрубают Фаусту голову, но он приставляет ее обратно к туловищу. В следующей сцене на Фауста совершается нападение из засады, но он вызывает демонов, которые прогоняют напавших. В наказание Фауст наделяет рогами также двух друзей Бенволио. Им остается только удалиться от света, ибо "лучше умереть с горя, чем жить в позоре" (ср. народную книгу, гл. 35).
57 Обращает на себя внимание ремарка к этой сцене: в начале сцены Фауст находится так далеко от Виттенберга, что Мефистофель даже предлагает ему ехать туда лошадьми, а в конце без какого бы то ни было перехода он оказывается сидящим у себя дома в кресле. По-видимому, актер, игравший Фауста, переходил с авансцены, изображавшей лужайку, на заднюю внутреннюю сцену, которая в елизаветинском театре представляла собой глубокую нишу и задней стене сцены и использовалась для эпизодов, требовавших комнатной обстановки.
58 Доктор Лопус, о котором говорит лошадиный барышник, по-видимому, доктор Лопес, врач королевы Елизаветы. Был обвинен в попытке отравить Елизавету по наущению испанского двора и повешен в 1594 году. Сомнительно, чтобы эта фраза принадлежала самому Марло. Имя Лопеса стало популярным в Англии только после его казни, которая совершилась через год после смерти Марло. Странно звучит также употребление формы прошедшего времени по отношению к Лопесу, который был еще жив в момент написания трагедии. Эти соображения заставляют считать эту фразу позднейшей злободневной вставкой. В тексте В она опущена.
59 Герцог Вангольтский - герцог Ангальтский, фигурирующий в соответствующем эпизоде немецкой народной книги и ее английского перевода. Искажение слова вызвано, вероятно, записью на слух. В тексте В оно осталось невыправленным. Ср., однако: Тексты, 1, 18, прим.
60 В тексте В после этого идет добавочная сиена, в которой все испытавшие на себе действие магического искусства Фауста рассказывают о своих бедах: Робин - о том, что Фауст обратил его в обезьяну, лошадиный барышник - о неудачной покупке лошади у Фауста, возчик (ранее не фигурировавший на сцене) - о том, как Фауст у него на глазах съел целый воз сена (см. народную книгу, гл. 39-40).
61 Сава (Saba) или Сабейское царство - древнее государство в южной Аравии (ср. прим. 24).
62 В тексте В сцена во дворце герцога Вавгольтского имеет продолжение: в герцогский дворец врываются конюхи, возчик, лошадиный барышник. Все они предъявляют Фаусту претензии за его проделки с ними, требуют, чтобы их угостили пивом; изумляются, видя, что у Фауста обе ноги целы, хотя одну из них недавно оторвал лошадиный барышник. Появляется трактирщица, требующая, чтобы ей заплатили за выпитый конюхами эль. Фауст околдовывает возчика, и тот теряет дар речи. Сцена кончается удалением всех жалобщиков и выражением благодарности Фаусту со стороны герцога и герцогини.
63 Ремарка, вводящая эту сцену, в тексте В изменена следующим образом: "Гром и молния. Входят дьяволы, неся закрытые блюда; Мефистофель вводит их в кабинет Фауста; затем входит Вагнер", Слова Вагнера изменены в прозу.
64 Дардания или Троя (Илион) - название, происходящее от имени одного из древних легендарных троянских царей - Дардана.
65 В тексте В обращение старика к Фаусту дано в совершенно переработанном виде:
Оставь проклятое искусство, Фауст,
Оно тебя до ада доведет,
И ты спасения души лишишься.
Хотя ты согрешил, как человек,
В грехе ты не упорствуй, словно дьявол.
Душа твоя нежна и благородна.
Коль грех еще не стал твоей натурой.
С раскаяньем не медли, будет поздно.
Ты будешь изгнан из небесных кущ.
Никто из смертных описать не в силах
Мучений адских. Речь моя жестока
И тягостна, но говорю, мой сын,
Я это не из зависти, не в гневе,
А из любви, из жалости к тебе.
Верь, что укоры дружеские эти
Спасительны для гибнущей души.
66 башни Илиона безверхи". В подлиннике "tbe toplesse Towres of Ilium". Вероятно, подразумевается "не имеющие вверху конца", т. е. "высокие".
67 Ахилл, согласно преданию, погиб в бою под Троей от стрелы Париса, направленной Аполлоном, которая попала ему в пяту. Миф рассказывает, что мать Ахилла, морская богиня Фетида, погрузила новорожденного в воды священной реки Стикс, чем сделала его неуязвимым для стрел. Уязвимой осталась только пятка, за которую его держала мать.
68
Ты солнечней, чем пламенный Юпитер,
Пред бедною Семелою представший.
Семела - возлюбленная Зевса (Юпитера). Согласно греческому мнфу, она потребовала от Зевса, чтобы он явился перед ней во всем своем величии. Из-за ранее данной клятвы Зеас вынужден был исполнить ее просьбу, и она сгорела в пламени его молний.
69
радостный царь неба
В объятиях лазурных Аретузы,
т. е. как солнце, погружающееся в реку. Аретуза - нимфа, превращенная в источник.
70 В тексте В заключительная реплика старика опущена (она вообще оказывается несколько неожиданной, так как выше в ремарке указан уход старика). Вместо этого после сцены с Еленой идет короткая сцена между Люцифером, Вельзевулом и Meфистофелем, которые готовятся унести Фауста, так как срок для этого настал. Следующий за этим разговор Фауста со студентами сохранен полностью при незначительных изменениях в тексте.
71 В тексте В после ухода студентов вставлена сцена появления ангелов добра и зла:
(Из резных дверей входят ангел добра и ангел ала)
Ангел добра
Когда б речам моим внимал ты, Фауст,
Ты радость бесконечную познал бы.
Но ты любил одну земную жизнь,
Ангел зла
Ты мне внимал - вкуси же адских мук!
Ангел добра
К чему теперь твои богатства, роскошь!
Ангел зла
Они тебя терзать сильней лишь будут
По ним в аду ты будешь тосковать!
(Слышна музыка и спускается трон).
Ангел добра
Ты счастие небесное утратил,
Невыразимых радостей блаженство!
Любил бы богословье, над тобой
Ад или дьявол не имели б власти,
Когда б ты устоял, взгляни, о Фауст,
В какой блистательной воссел бы славе
На этот трон, как светлые святые.
Ад победив. И вот что ты утратил!
Твой добрый ангел, бедная душа,
Теперь тебя навеки покидает.
Перед тобой уж ада пасть зияет.
(Уходит).
(Открывается ад).
Ангел зла
Пусть с ужасом глаза твои глядят
В застенок этот, вечный и огромный.
Там фурии на вилах раскаленных
Подкидывают души осужденных,
Тела их вечно жарятся на углях,
Не умирая никогда; сиденье
Там есть горящее для этих душ.
Вон те, кого огня кусками кормят.
Обжоры были, лакомства лишь ели
И насмехались зло над бедняками.
Глядевшими на них у их ворот.
Но все это еще ничто; увидишь
Ты десять тысяч мук, еще ужасней!
Фауст
Я увидал довольно, чтоб страдать!
Ангел зла
Нет, должен ты изведать все мученья!
Тот должен пасть, кто любит наслажденья!
Тебя я покидаю, Фауст. Вскоре
В ад полетишь в отчаянье и горе.
(Уходит, часы бьют одиннадцать).
72
...Вы, звезды неба,
Что над моим царили гороскопом.
По средневековым верованиям, звездам приписывалось влияние на судьбу народов и отдельных личностей. В момент рождения человека астрологи составляли предсказание его судьбы или гороскоп, на основании взаимного расположения планет и положения звезд относительно знаков зодиака.
73
Ах, если б прав был мудрый Пифагор
И если бы метампсихоз был правдой.
Метампсихоз - учение о переселении душ, согласно которому душа умершего возрождается в другом человеке, животном или даже камне в зависимости от проявленных умершим душевных качеств в прежней жизни. Греческий философ Пифагор (около 580-500) был сторонником этого учения.
74 В тексте В после заключительного монолога Фауста добавлена еще одна короткая сцена. Вошедшие в кабинет Фауста студенты находят растерзанное тело Фауста, После этого следует финальное выступление Хора.
Составлено Н. Амосовой
2. "ФАУСТ" ЛЕССИНГА
Материалы по "Фаусту" Лессинга см.: Г. Э. Лессинг, Избранные произведения, ГИХЛ, 1953. стр. 371-382, перев. В. Е. Гаккель-Аренс; сообщение Карла Лессинга, явления 2-4, перев. Н. А. Сигал.
Erich Schmidt Lessing, 2 Bde. 4. Aufl., Berlin, 1923, Bd. I, стр. 352-367.
Waldemaj Oehlke. Lessing und seine Zeit, 2 Bde. Munchen, 1918, Bd. I. стр. 307-320.
R. Petsch. Lessings Faustdichtung. Heidelberg. 1911.
На русском языке:
Н. Чернышевский. Лессинг, его время, его жизнь и деятельность. Современник, 1856-1857; см.: Полное собрание сочинений, т. IV, М., 1948, стр. 5-221.
Franz Mehring. Die Lesung-Legende. 1892. Berlin, 1953. Перевод: Франц Meринг. Литературно-критические статьи. Изд. "Academia", 1934, т. I, стр. 91-470.
В. Р. Гpиб. Жизнь и творчество Лессинга. Избранные работы. М., 1956, стр. 17-150.
Г. Фрндлеидер. Лессинг. М., 1957,
См.: Комментарии, стр. 354-356,
----
1. "Из писем о новейшей немецкой литературе"
"Briefe die neuesle deutsche Literatur betreffend", 1759-1765 - журнал литературной критики, издававшийся в Берлине Лессингом сотрудничестве с Фридрихом Николаи и Моисеем Мендельсоном.
1 "Библиотека" - "Bibliothek der schonen Wissenschaften und Freien Kunste", 1759, Bd. 3, 1. Stuck. Издавалась в 1757-1759 годах Николаи.
2 Нейберша - по-немецки "die Neuberin" с уничижительным оттенком Каролина Нейбер, известная актриса и глава труппы, осуществлявшая на сцене театральные принципы Готшеда (см.: Тексты, III. 17, прим.). В юные годы Лейпциге Лессннг дружил с Каролиной Нейбер; в ее театре была поставлена его первая пьеса - комедия "Молодой ученый" (1748).
Ответ на 17-е "литературное письмо" (из круга сторонников Готшеда): Briefe, die Einfuhrung des Englischen Geschmacks betreffend. Leipzig, 1760 (см.: Tille, Э 278, стр. 645-657).
3 "Швейцарские критики" - И. Я. Бодмер (1698-1783) и И. Я. Брейтингер (1701-1776), цюрихские ученые и литераторы, выступившие в 1730-х годах с критикой учения Готшеда.
4 "Катон" - трагедия Готшеда "Смерть Катона" ("Der sterbende Cato", 1732), представляет обработку одноименной английской трагедии Лддисона (1713), написанной духе французского классицизма.
5 без клея и ножниц. Перечисленные пьесы представляют переводы я переработки французских трагедий и комедий, изготовленные самим Готшедом, его женой сотрудниками и опубликованные издававшейся им серии "Немецкий театр по правилам древних греков и римлян" ("Deutsche Schaubuhne nach den Regeln der alten Griechen and Romer", 6 тт., 1740-1745) для немецкой сцены, реформированной в духе французского классицизма.
6 О борьбе Готшеда против комических импровизаций и об изгнании со сцены Арлекина см.: Тексты, III, 15, прим. и Комментарии, стр. 334.
7 Бен Джонсон (1573-1637) и писавшие в сотрудничестве Бомонт (1584-1616) и Флетчер (1579-1625) - младшие современники Шекспира, в то время известные европейским читателям XVIII века еще меньше, чем сам Шекспир.
8 Трагедия Вольтера "Заира" (1732) представляет подражание "Отелло"; главный герой, иерусалимский султан Оросман, соответствует у Вольтера венецианскому' мавру" (Отелло) Шекспира. Позднее Лессииг подверг "Заиру" жестокой критике в "Гамбургской драматургии" (1767, статьи XV-XVI, см.: Г. Э. Лессинг, Избранные произведения, стр. 522-530).
9 Фауст и семеро духов. Ср.: Тексты, IV, стр. 157, 172, 187, и Комментарии, стр. 292.
2. План пролога и первого действия
Впервые опубликован братом Лессинга Карлом в посмертной биографин Лессинга.
См. Karl Gotthelf Lessing. G. E. Leasings Leben, nebst seinem noch ubrigen literarischen Nachlass. 3 Bde, 1793-1795.
Источником пролога являются демонологические рассказы в древнехристианских житиях святых, в которых разрушенные церкви нередко изображаются как место сборища демонов. Ср.: Erich Schmidt. Lessing, Bd. I, стр. 362-363 и прим. стр. 676-687.
10 Энтелехия - согласно учению Аристотеля, движущая сила души. Сцена с духом Аристотеля введена Лессингом в соответствии с его интерпретацией "Фауста" как трагедии знания. По рассказу Плиния, грамматик Аннон вызвал тень Гомера, чтобы разрешить свои сомнения о месте, где родился этот великий поэт. Ср.: A. Sauer. Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte, Bd. I, стр. 13 и сл. (см. Erich Schmidt, Lessing, Bd. I, стр. 364 и прим., стр. 677).
3. Письмо капитана фон Бланкенбурга
11 Бланкенбург - Chr. Fr. v. Blankenburg (1744-1796), литератор, известен в особенности как автор первой теории романа ("Versuch uber den Roman", 1774).
4. Письмо к издателю "Театрального наследия"
12 Энгель - Joh. Jak. Engel (1741-1802), литературный критик, последователь Лессинга, автор трудов по теории поэзии и по драматургии.
В. М. Жирмунский
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Белецкий 364
Bauer 295
Bruinier 404
Creizenасh. Schauspiele 390
Creizenасh. Versuch 391
Deуdeyan 364
Duntzer 363
Engel. Faust-Schriften 363
Engelel. Volksschauspiel 390
Faligan 364
Faust, herausg. v. Bobertag 380
Kuno Fischer 363
Flemming 391
Kieswetter 363
Kloster 363
Kollmann 404
Kraus 404
W. Meyer 290
Milchsack 289
Petsch. Volksbuch 363
Erich Schmidt. Faust und das sechzehnte Jahrhundert 363
Erich Schmidt. Faust und Luther 363
Szamatolski 292
Tille 363
Witkovski 363
Zarncke 379