Панцуй — иносказательное название женьшеня в шаньдунском произношении. — Здесь в далее прим. автора.
Гайно — гнездо диких животных.
Более 300 кг.
Г. Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.
Дорога есть жизнь (лат.).
Правильно: хунхуцзы — буквально «краснобородые», маньчжурские лесные бандиты.
Два метра без двух сантиметров.
Арамузы — высокие голенища из шкур или кожи, надеваемые поверх брюк.
Ранчер — скотовод; скваттер — фермер-заимщик.
Фордевинд — курс, судна относительно ветра.
«Калевала» — финский народный эпос.
Нейти (фин.) — барышня, девушка.
Перты — канаты, которые служат опорой для ног матросов, работающих на реях.
Сатама (фин.) — гавань.
Гельсингфорс — ныне столица Финляндии Хельсинки.
В лучшую пору жизни (нем.).
Бушприт, утлегарь — части рангоута парусного судна.
Вымбовка — рычаг судового ворота (шпиля).
Финское восклицание, соответствующее русскому «Боже мой!».
Игра слов: хукка (фин.) — волк.
Або — ныне Турку, порт в Финляндии.
Финский обычай.
Пуукко — финский нож, финка.
Левиафан — библейское огромное морское чудовище.
Лэст — старинная весовая единица, соответствующая трем английским тоннам.
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.
Банки — сиденья в шлюпке; планширь — брус поверх фальшборта.
Бардер — кости кита, мука из которых шла на удобрение.
Баррель равен 163,5 литра.
Зеленый остров (Циндао) — китайское название Аскольда.
Тулунчики — узкие мешочки из выделанной оленьей кожи.
Проспектор — здесь: горняк.
Прозвище различного рода бродяг.
В описываемое время (конец XIX века) Польша и Финляндия входили в состав Российской Империи.
Один золотник равен 4,2 грамма.
Азям — старинная одежда, род кафтана.
Поскыркался — здесь: поковырялся в земле.
Жужелки — мелкие самородки золота.
Маргарита — другое название жемчуга.
Перл — еще одно название жемчуга.
Кан (маньчж.) — лежанка с подогревом.
Добрый вечер! (кит.).
Кто вы? Откуда? Как вас зовут?
Сын.
Я все же думаю, что вы знаете русский и хорошо меня поймете.
Форс-мажор — обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.
Оскорбительная кличка выходцев из Прибалтики и Финляндии в дореволюционной России.
Альфред Рессель Уоллес (1823–1913) — знаменитый английский натуралист. Цитата взята из его книги «Малайский архипелаг, родина орангутана и райской птицы».
Ботанизирка — жестяная коробка для сбора растений; морилка — банка с ватой, пропитанной хлороформом, для сбора насекомых.
Соответственно: 38 и 25 сантиметров.
Комингс — порог на судне.
Соответствует современному «капитан дальнего плавания».
Марсельная шхуна — вид парусного судна, распространенный во второй половине XIX века.
Сейм — сословно-представительное собрание Великого княжества Финляндского.
Бейдевинд — курс судна относительно ветра.
Склянка — здесь: полчаса.
Старинный морской обычай на парусном флоте: свистом «вызывали» ветер.
Кренгование — очистка и ремонт подводной части судна.
Ныне р. Литовка.
Тазы — (да-цзы) — китайское название народностей Приморья и Приамурья в XIX — начале XX века. Наиболее часто тазами называли орочей.
Чистая доска (лат.).
Лопотина — одежда; гулами — охотничье пальто особого покроя из шкуры дикой козы; дыроватки — рукавицы; олочи — обувь.
Лабаз, сидьба — засада для охоты.
Ульмага, гольдячка — виды лодок.
Вольными штурманами в середине XIX века называли выпускников училищ торгового мореплавания. В более широком смысле «вольный штурман» или «шкипер» означало: не состоящий на государственной или военной службе.
21 метр.
Человек разумный; человек дикий, жестокий (лат.).
Престольный праздник, отмечался 20 июля.
Пряденики — пеньковые лапти.
Затрапеза — вид грубого дешевого полотна.
Щунять — упрекать, зря наговаривать.
Цыси — регентша и императрица Китая во время правления Тунчжи (1861–1874) и Гуансюя (1875–1908).
Формы наиболее почтительного приветствия.
Спасибо, друг.
Не путать с местным названием креветки.
— Добрый вечер!
— Как вы добрались? Как ваши дела?
— Спасибо, хорошо!
— Кто этот мальчик?
Это сын нашего врага Яновского.
— Вы ошибаетесь, господин. Это сын капитана Хука.
Цао Чжи (192–232), перевод Л. Черкасского.
Доброе утро.
Одно из толкований этого имени звучит так: «Женщина-дух, сотворившая в древние времена все вещи на земле».
Ильмун-хан (маньчж.) — владыка царства мертвых.
Китайская поговорка, смысл которой примерно таков: поговорим о главном.
Китайская мера веса. Один дань — 59,6 кг.
Айжин (маньчж.), цзинь-цзы (кит.) — золото.
Древнегреческий поэт Гесиод (VIII век до н. э.).
Ян-гуйцзы — «черт заморский», китайское прозвище европейцев.
Баланс, шлюс — элементы прочной посадки в седле.
Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги, от колена до пятки.
Ныне г. Улан-Удэ.
Гураны — прозвище забайкальских казаков.
Другое имя — Канюк.
Присада — невысокое дерево, с которого ястребиный сарыч обычно высматривает свою добычу.
Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км.
Кутуль (маньчж.) — слуга.
Чох — мелкая китайская монета.
До встречи!
Старшина.
1880 г. — год Дракона, 17-й в шестидесятилетием цикле; по-китайски: гэн-чэнь, по-корейски: кён-джин.
Мудури (маньчж.) — чудовище, оборотень.
Нет.
Ниндзюцу (яп.) — мастера древнего восточного искусства маскировки.
Кантоми — китайская казнь через отсечение головы. Ей подвергали хунхузов.
Господин.
Хорошо, очень хорошо.
Усадьба Шена.
— Я не хочу умирать!
Имя Ван Ювэй означает: имеющий большое будущее.
Не понимаем (корейск.).
Борнео и Целебес — ныне острова Калимантан и Сулавеси в Индонезии.
Ют — часть палубы на корме.
Судовая роль — официальный список членов экипажа судна с указанием должностей.
«Дракон» — здесь: шутливое прозвище боцмана.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
«Дед» — шутливое прозвище старшего механика.
Шпаги — здесь: рукоятки штурвального колеса.
Аксиометр — прибор, указывающий угол отклонения пера руля.
Ботдек — шлюпочная палуба.
Кильблоки — деревянные подставки, на которых устанавливают спасательные шлюпки.
Ватервейс — желоб вдоль борта для стока воды.
Планширь — брус, установленный на шлюпке по верхнему краю борта.
Банка — сиденье в шлюпке.
Фалинь — носовой и кормовой концы на шлюпке.
Пеммикан — мясной концентрат, входил в состав НЗ.
Анкерок — бочонок для пресной воды на шлюпке.
Кливер — один из передних треугольных парусов.
Разрезной фок — разрезанный надвое парус.
Свайка — инструмент для такелажных работ.
Большое Магелланово облако — туманность в южном созвездии Золотой Рыбы.
Мотыль — шутливое прозвище мотористов.
Пайолы — деревянный настил на днище шлюпки.
Батавия — ныне Джакарта, столица Индонезии.
Неизвестная земля (лат.).
Сэвидж — дикарь (англ.).
Выброска — линь, служащий для передачи швартова с судна на причал или на другое судно.
Убикаю — тропический овощ, напоминающий по вкусу картофель.
Арисака — японская винтовка.