1

Непереводимая игра слов: «вор» по-древнеисландски — «тйоф». (Примеч. переводчика.)

2

Ответ Фридтйофа построен на непереводимой игре слов; заменяя первую часть своего имени «мир» (fridh) словами «рать» (her), «копье» (geir), битва (gunn), «остров» (еу), «медвежонок» (hun), «павшие в битве» (vai), он намекает на совершенные им подвиги. (Примеч. переводчика.)

3

Непереводимая игра слов (мир — «фрид»), которой Хринг дает понять Фридтйофу, что он узнан. (Примеч. переводчика.)

4

«Эн» на провансальском языке означает «господин».

5

Вот бог сильнее меня, кто, придя, получит власть радо мной (лат.).

6

Вот уже появилось ваше блаженство (лат.).

7

Горе мне, ибо впредь часто я буду встречать помехи! (лат.)

8

* *

Был у Павла брат Петр. На Петра и Павла именины в последний птичий пев, когда в песнях колыбеля припевают: «ой ладо».

А был Петр не в Павла, не скажешь охотник, да ему и птицу вспугнуть духу не хватит, пугливый и кроткий. У бояр на смётке: помрет Павел, уж как под Петром будет вольготно — каждый сам себе князь!

Петр всякий день приходил к Павлу. Жили они в честь прославленным в русской земле братьям Борису и Глебу. От Павла к Ольге проведать. На тихость Петра глаза Ольги яснели, как при встрече с Лаской.

9

* *

Не расставаясь с мечом, Петр провел ночь у монастырских стен: домой боялся, было полем идти — отымут. Осенняя ночь серебром рассыпанных осколков свежестью светила земле, а ему было жарко: Змей жег его — как и где подкараулить Змея? И на воле не находя себе места, он прятался за башни, глядя из скрыти на кольчатую ночь — не ночь, а Змея. Только синяя заря развеяла призрак, и благовест окликнул его: мерным «пора к нам».

10

В прямом смысле слова.

11

Бесцеремонности (франц.).

Загрузка...