Имеются в виду прославленные чемпионы по крикету: австралиец Дональд Брэдман (1908–2001) и англичане Остин Джордж Мэтьюз (1904–1977), Том Финни (р. 1922) и Дэнис Комптон (1918–1997).
Алан Куотермейн — герой серии приключенческих романов английского писателя Райдера Хаггарда (1856–1925), в том числе самого популярного из них «Копи царя Соломона».
Гай Гибсон (1918–1944) — командир авиакрыла английских бомбардировщиков, разрушивших в 1943 г. дамбу Моне в районе Рура и тем самым нанесших Германии серьезный урон.
В названии приключенческого романа «Благородный Жест» (Beau Geste) английского писателя Персиваля Кристофера Рена (1875–1941) обыгрывается совпадение французского выражения beau geste («красивый жест; прекрасный поступок») и фамилии главного героя Майкла Жеста, которого за примерное поведение прозвали Благородным Жестом. Экранизация 1939 г. с Гэри Купером в главной роли известна по-русски как «Красавчик Жест», книга же выходила под названием «Похороны викинга».
Дигби — брат-близнец Майкла в романе «Благородный Жест».
«Je ne regrette rien» (фр.). — песня Эдит Пиаф.
Однорукий капитан Жан Данжу командовал отрядом легионеров в сражении при Камероне (см. Приложение II).
«Черная стража» — неофициальное название Королевского горного полка.
«Иностранный легион. Пункт набора. Открыто круглые сутки» (фр.).
«Кабинет дежурного» (фр.).
«Здесь» (фр.).
«Hi!» (англ.). — «Привет!»
Intelligence quotient (англ.). — коэффициент умственного развития; показатель умственных способностей.
Trois — три, quatre — четыре (фр.).
«Садитесь. Приятного аппетита!» (фр.).
«Спасибо, капрал» (фр.).
«Чуть тише» (фр.).
«Отар» — французская винодельческая фирма. Выпускает, в частности, одноименный коньяк.
Джим Ривз (1923–1964) — американский певец, исполнитель популярных песен, в том числе в стиле кантри.
В битве на холме Кассино под Римом («Битве за Рим») в начале 1944 г. союзники нанесли поражение немецким и итальянским войскам.
Blank (англ.). — пустой, невыразительный, «пустое место».
В 1957 г. алжирские повстанцы захватили крепость Касбу в г. Алжире. Восстание было подавлено французскими войсками.
Эй, вы там, поднимайтесь! (фр.).
Сен-Сир — французская военная академия.
Кускус — африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.
Некоторые британские бронетанковые части сохраняют традиционное название кавалерийских.
Первоначально — день высадки союзников в Нормандии (6 июня 1944 г.); традиционно употребляется как обозначение начала какой-либо операции.
«Надеть снаряжение!» (фр.).
«Встать! Прицепить тросы!» (фр.).
Счастливого пути! (фр.).
«Вот чемпион нашей роты. Его прыжок был сенсационным» (фр.).
Передний, нагрудный! (фр.).
«Дети воды» — сказка английского романиста Чарльза Кингсли (1819–1875).
Господи; Господи боже мой; Ради всего святого и т. п. (фр.).
Какая жалость! (фр.).
«Вперед! В атаку!» (фр.).
Женевская конвенция об обращении с военнопленными была подписана в Женеве в 1929 г. и регулировала обращение с военнопленными, в частности во время Второй мировой войны. В 1949 г. вновь были подписаны Женевские конвенции, которые являются основой международного гуманитарного права, в том числе Третья Женевская конвенция об обращении с военнопленными. Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г.
«Выходи! Выходи!» (фр.).
«Внимание! Берегись!» (фр., англ.).
«Вперед! Вперед!» (фр.).
«Я вас понимаю: Алжир должен быть французским» (фр.).
ФНО (FLN, Front de la liberation nationale) — первоначально отряд алжирских патриотов, сражавшийся против французских колонизаторов; впоследствии стал партией, возглавившей общенациональную борьбу за освобождение.
Имеется в виду роман-аллегория английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).
Дартмур — суровый болотистый край в английском графстве Девоншир; в 1809 г. там была построена тюрьма, предназначавшаяся первоначально для французских военнопленных.
«Счастливого Рождества» (фр.).
«Тихая ночь» — старинная немецкая рождественская песня.
Имеется в виду вечер 5 ноября, когда в Англии устраивают фейерверк и сжигают пугало Гая Фокса, являвшегося главным исполнителем неудавшегося «Порохового заговора» 1605 г., участники которого подложили бочки с порохом под здание парламента, где должен был выступать король Яков I.
Имеются в виду английские пансионаты для семейного отдыха, основанные Билли Батлином.
Линия Мажино — система французских укреплений, возведенная в 1929–1934 гг. на границе с Германией и названная по имени военного министра Андре Мажино.
«Фортнум и Мейсон» — лондонский универсальный магазин, знаменитый своими экзотическими продовольственными товарами.
Дерьмо (фр.).
29 октября 1956 г. в ответ на решение президента Египта Гамаля Абделя Насера национализировать Суэцкий канал Великобритания, Франция и Израиль вторглись на территорию Египта, но под давлением ООН и мировой общественности отвели войска. Первым объявил о прекращении огня премьер-министр Великобритании Антони Иден.
«Алжир должен быть французским!» (фр.).
Октавиан Август и Марк Антоний, образовавшие вместе с Марком Лепидом Тройственный союз после убийства Цезаря, в сражении при Филиппах в Македонии в 42 г. до н. э. разбили войска Брута и Кассия.
Во время Первой Индокитайской войны в 1954 г. вьетнамцы нанесли поражение французским войскам в сражении около селения Дьенбьенфу.
«Месье, я прошу вас, у вас своя дорога, а моей дочери с вами не по пути» (фр.).
«Встать!» (фр.).
«Выше голову, Джонни» (англ.).
Фарук I (1920–1965) — король Египта с 1936 по 1952 г.
Ничего (фр.).
Месье, товарищ, я ваш друг. Да здравствует легион! Да здравствует Франция! Месье! (фр.).
Ахмед бен Белла (р. 1918) — президент Алжира в 1963–1965 гг.
Хабиб Бургиба (1903–2000) — первый президент Туниса (1957–1987).
«Хитрая лиса» — игра, в которой игроки за спиной водящего вытворяют кто во что горазд, а когда он резко оборачивается, замирают на месте.
Жорж Бенжамен Клемансо (1841–1929) — французский политический и государственный деятель, журналист. Был военным министром и премьер-министром Франции.
Дьявольский остров — бывшая исправительная колония во Французской Гвиане.
«Семь одиноких дней» — негритянская песня; «Том Дули» — американская народная песня.
Восстание сипаев — восстание сипаев в Индии против англичан, происшедшее в 1857–1859 гг.
«Ле буден» — гимн легионеров. Le boudin — валик; спираль; кровяная колбаса (фр.). Так называли скатку шинели, которую легионеры носили поверх вещмешков.
Основанная карфагенянами крепость Бужи (ныне Беджая) одно время принадлежала султану Туниса; в XVI в. служила яблоком раздора между предводителями североафриканских пиратов.
«Это ты вчера меня трахнул?» (фр.).
«Явиться к командиру роты!» (фр.).
«Прекращение огня» (фр.).
«Прощай» (фр.).
«Чтобы забыть, надо расстаться» (фр.).
«В Иностранном легионе — более ста пятидесяти суток» (фр.).
Да здравствует легион! (фр.).
Имеется в виду историческая встреча прусского генерала фон Блюхера и английского герцога Артура Веллингтона на поле битвы при Ватерлоо (1814).
Имеется в виду историческая встреча Генри Стэнли и Давида Ливингстона в дебрях Африки в 1871 г.
«Мой друг — начальник гарнизона» (фр.).
Какая честь! (фр.).
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).
Хилэр Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт и историк.
Каких-то четверть часа (фр.).
Имеется в виду американский киноактер Джон Уэйн (1907–1979), прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.
Ланселот Озерный — знаменитый рыцарь Круглого стола в легендах о короле Артуре.
Сандхерст — английское военное училище в графстве Беркшир.
Бельзен и Аушвиц (Освенцим) — гитлеровские концентрационные лагеря.
«Том Дули мертв» (лат.). «Том Дули» — американская народная песня из распространенного в Аппалачах цикла баллад о неразделенной любви.
«На гауптвахту — шагом марш!» (фр.).
Prost, prosit (нем.). — на здоровье, приятного аппетита.
«Стой! Прекратить!» (фр.).
«Второй парашютно-десантный полк желает вам доброй ночи» (фр.).
Бернард (Бадди) Рич (1917–1987) — американский джазовый барабанщик.
Лоренс (Ларри) Адлер (1914–2001) — американским джазовый музыкант, игравший на губной гармонике.
«До свидания, Джонни» (фр.).
Старшему капралу Мюррею. Я был рад познакомиться с ним, выражаю ему благодарность за службу и за все, что он сделал для полка; желаю ему всего наилучшего в жизни и надеюсь когда-нибудь встретиться с ним снова.
Кайу (фр.).
«Я приезжал — Саймон!» (фр.).
Да, это я (фр.).
Мой генерал, разрешите представить вам месье Саймона Мюррея, бывшего легионера (фр.).
Это я! Это я — Лефор! (фр.).
«Не знаете ли вы, чисто случайно, площадь Звезды?» (фр.).
Остановите машину (фр.).
Господи боже мой! (фр.).
Ты это заслужил! (фр.).
«Поторопись» (фр.).
Максимилиан фон Габсбург — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 г.
Пабло Бенито Хуарес — президент Мексики с 1861 по 1872 г.