Sur cette traduction

Les éditions des « Essais » de Montaigne ne manquent pas. Mais qu'elles soient «savantes» ou qu'elles se prétendent «grand public», elles n'offrent pourtant que le texte original, plus ou moins «toiletté», et force est de constater que les « Essais », tant commentés, sont pourtant rarement lus... C'est que la langue dans laquelle ils ont été écrits est maintenant si éloignée de la nôtre qu'elle ne peut plus vraiment être comprise que par les spécialistes.

Dans un article consacré à la dernière édition « de référence1 », Marc Fumaroli faisait remarquer qu'un tel travail de spécialistes ne peut donner « l'éventuel bonheur, pour le lecteur neuf, de découvrir de plain-pied Montaigne autoportraitiste “à sauts et gambades” ». Et il ajoutait: « Les éditeurs, une fois leur devoir scientifique rempli, se proposent, comme Rico pour Quichotte, de donner une édition en français moderne pour le vaste public. Qu'ils se hâtent ! »

Voici justement une traduction en français moderne, fruit d'un travail de quatre années sur le texte de 1595, qui voudrait répondre à cette attente.

C'est que, contrairement à l'adage célèbre, traduire Montaigne n'est pas forcément le trahir. Au contraire. Car s'il avait choisi d'écrire en français, Montaigne était bien conscient des évolutions de la langue, et s'interrogeait sur la pérennité de son ouvrage:

« J'écris ce livre pour peu de gens, et pour peu d'années. S'il s'était agi de quelque chose destiné à durer, il eût fallu y employer un langage plus ferme: puisque le nôtre a subi jusqu'ici des variations continuelles, qui peut espérer que sous sa forme présente il soit encore en usage dans cinquante ans d'ici ? » [III-9.114]

Puisse cette traduction apporter une réponse à son inquiétude...

GdP

2003-2010


Загрузка...