Примечания

1

Это именно колачи, они другой формы, нежели русский калач (Примеч. ред.)

2

«На Золотом озере» — известный американский фильм, поставленный по одноименной пьесе Эрнеста Томпсона, рассказывающий о сложных отношениях дочери и ее пожилого отца. Действие происходит на Золотом озере.

3

От англ. Spin — прясть; spinster — прядильщица; старая дева.

4

Вассар — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.

5

«Мэйфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан первые поселенцы Новой Англии.

6

Игра слов от англ. Line, произносится «лайн» — строка.

7

Игра слов от англ. Specific — особенный, специфичный и Pacific тихий, спокойный.

8

От англ. Guinea hen — цесарка, гвинейская курица.

9

Джимини Крикет — герой диснеевского мультфильма «Пиноккио» по мотивам сказки Коллоди; соответствует Говорящему Сверчку.

10

Ширли Темпль — американская актриса, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-х годах.

11

Один за всех, все за одного (фр.). (Примеч. ред.)

12

Свет луны (фр.).

13

Гиллиган — герой американского телесериала «Остров Гиллигана».

14

Здесь игра слов. Влюбиться — англ. Fall in love, где fall имеет значения упасть, падать, падение, то есть буквально — упасть в любовь.

15

От англ. Can not, что значит не могу.

Загрузка...