Примечания

1

Джорджо Де Кирико (1888–1978) — итальянский художник

2

«Ласточка» (исп.)

3

Читая известное стихотворение Блейка, Альма переиначивает его, заменяя «она» на «он» и наоборот — то есть «любимую» на «любимого», «незнакомца» на «незнакомку». Переводчик взял на себя смелость поступить соответствующим образом и с отличным переводом С.Маршака (разумеется, улучшив его этим).

4

Мисс Бэссит спутала Блейка с другим английским поэтом; Эрнестом Даусоном (1867–1900), строка из стихотворения которого цитируется ею (или автором?) не совсем точно.

5

Заткнись! (исп.)

6

Путешествие.

7

Кто знает! (исп.)

8

Да, да, папа, я здесь! (исп.)

9

Оставь, оставь, папа! (исп.)

10

Подарю я землю и, если земли, мало, подарю небо! (исп.)

11

Джем Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор популярных маршей и оперетт.

12

Счастливого Рождества (фр.)

13

Очень приятно (исп.)

14

Вы говорите по-испански, сеньор? (исп.)

15

Чуть-чуть. А вы говорите но-испански, сеньорита? (исп.)

16

Я тоже. Чуть-чуть! (исп.)

17

Пошли! (исп.)

18

Ну что ж, сеньор! (исп.)

Загрузка...