Примечания

1

Костя Булгаков — Константин Александрович Булгаков (1812 — 1862), воспитанник Школы юнкеров, где учился одновременно с Лермонтовым, а ещё прежде они вместе учились в пансионе. Сын московского почт-директора А. Я. Булгакова. С 1835 г. офицер л.-гв. Московского полка. Известный острослов и повеса. Отношение к нему Лермонтова выражено в эпиграмме «На вздор и шалости ты хват...». К. Булгаков был также композитором-любителем и в 50-х гг. написал на слова Лермонтова дуэт «Из Гёте» («Горные вершины...»).

2

Буквально: «Чёрт меня возьми». Здесь: «Как получится» (фр).

3

Доломан — подбитая мехом куртка с поперечными шнурами.

4

Редингот — длинный сюртук, употреблявшийся и как пальто.

5

Беггров К. П. (1799—1875) — художник-акварелист, известный своими видами Петербурга.

6

Боскет — декоративные кустарники или купы деревьев.

7

Котильон — французский танец, состоящий из нескольких самостоятельных танцев и перемежающийся играми.

8

Экзерциргауз — крытое помещение для строевых занятий (нем.).

9

Мелочи— мелкий кустарник (охотн.).

10

Вы хорошо поработали, господа! Довольно уж! (фр.).

11

Да, мы кончаем! (фр.).

12

Начинайте, господа! (фр.).

13

Один!.. Два!.. Три!., (фр.).

14

Удовлетворены ли вы, сударь? (фр.).

15

Бреттёр — человек, ищущий любого повода для дуэли, злостный дуэлянт.

16

...эскадронный командир Бухаров... — Бухаров Николай Иванович (1799? — 1862?) — полковник л.-гв. Гусарского полка с 1837 г. Был известен своим удальством — настоящий тип старого гусара. Лермонтов посвятил ему стихи [К Н. И. Бухарову] и [К портрету старого гусара].

17

Старинная немецкая песня.

18

Чай с танцами (фр.).

19

«В Провансе собирают розы и жасмин...» (фр.).

20

Берлина — многоместная карета. Так же сначала назывались и пассажирские вагоны.

21

«Господь да пребудет с вами!» (лат.).

22

...в начале века был Семёновский бунт... — Семёновский бунт — восстание л.-гв. Семёновского полка в Петербурге в октябре 1820 г. против бесчеловечного обращения командира полка с солдатами. Полк расформировали (затем создали снова), зачинщиков прогнали сквозь строй и сослали на каторгу, остальных — в дальние гарнизоны.

23

Мятные хлебцы (нем.).

24

Вы тысячу раз правы, государь! (фр.).

25

Это был великолепный штурм, как говорят (фр.).

26

Ах, это ужасно! Вот мерзкая выходка! (фр.).

27

Друзьями до гроба (фр.).

28

Лядунка — футляр для пороха или готовых патронов.

29

Нетерпимостью (фр.).

30

Колет— короткий, особого покроя мундир в тяжёлой кавалерии.

31

Кираса — металлические латы, защищавшие от сабельных и штыковых ударов.

32

С глазу на глаз (фр.).

33

...кавалергардский полковник Полетика... — Полетика Александр Михайлович (1800 — 1854), с 1836 г. полковник л.-гв. Кавалергардского полка, позднее генерал-майор в отставке. Его жена, Идалия Григорьевна, была подругой Н. Н. Пушкиной, враждебно относилась к А. С. Пушкину и сыграла неблаговидную роль в его преддуэльной истории. Сам Полетика, по свидетельству П. И. Бартенева, был «приятелем Дантеса». В марте — ноябре 1840 г. был презусом (председателем) военного суда над Лермонтовым за дуэль с Э. Барантом.

34

Вот наглость штафирки! (фр.).

35

Да, конечно. И это должно было быть наказано! (фр.).

36

Сначала он сказал мне, что я слишком пользуюсь тем, что мы находимся в стране, где дуэли запрещены, и тогда я ему ответил: «Это ничего, сударь, я целиком в вашем распоряжении...» (фр.).

37

Петербургским верхам (фр.).

38

Под липами (фр.).

39

Мерзавец (фр.).

40

Маменькин сынок! (фр.).

41

По-татарски (фр.).

42

И вы, князь, тоже узник, хотя и без вины (фр.).

43

...в дни молодости Лафайета. — Лафайет Мари Жозеф (1757 — 1834), маркиз, французский политический деятель.

44

Жидкий элемент (фр.).

45

Меблировка рта (фр.).

46

Муж (фр.).

47

Персона, особа (фр.).

48

Буквально — галльские манеры. Здесь — старинные (фр.).

49

Я надеюсь ещё увидеть вас, князь (фр.).

50

Буриме (фр.).

51

Головорезы они все, эти русские! (фр.).

52

Фас— прямолинейный участок крепостной стены.

53

Субалтерн - младший офицер.

54

Воспитанницы младших классов Смольного института.

55

Флигельман — правофланговый солдат, из самых рослых в роте.

56

Жалкое ухищрение дикарей (нем.).

57

Якобинством (фр.).

58

Редижировать — составлять, редактировать.

59

Ты что, ищешь своего старого Панталоне? (фр.).

60

Вовсе нет! Это теперь не панталоны, а затасканная юбка! (фр.). (Игра слов: Панталоне — смешной и жалкий старик, персонаж итальянской комедии масок: pantalon — по-французски штаны, брюки).

61

Здесь: соответствие (фр.).

62

Рыцарь без страха и упрёка (фр.).

63

Этот корсиканский выскочка (фр.).

64

Его императорское величество (фр.).

65

Нежелательное лицо (лат.).

66

Как это прелестно с вашей стороны, мой дорогой барон (фр.).

67

«Однажды была луна, однажды был мост...» (фр.).

68

Прекрасная дурнушка (фр.).

69

А он это сделал. Он сделал дырку в луне, как говорят соотечественники этого господина (фр.).

70

Займитесь своими делами! (фр.).

71

Басонный - плетённый из басона, т. е. золотой или серебряной нити.

72

Передайте мой дружеский привет вашей бабушке (фр.).

73

Прощальный кубок (фр.).

74

Это невероятно! (фр.).

75

Образ жизни (фр.).

76

«У времени два крыла: одно уносит наши радости, другое утирает нам слёзы» (фр).

77

Да, это верно! Мишель вполне прав. Есть даже пословица... (фр.).

78

Это прелестно!.. Мы, русские, говорим об этом... (фр.).

79

На Кавказе собирают розы и жасмин... (фр.)

80

Это прямо из Пушкина! (фр.).

81

Нет, это из Лермонтова и вполне стоит Пушкина! (фр.).

82

Увидеть Неаполь, а потом можно и умереть (ит.).

83

С этими чудаками из русской армии (фр.).

84

…здесь, по преданию, проходил Тамерлан, — Тамерлан (Тимур) (1336 — 1405), среднеазиатский государственный деятель, полководец, с 1370 г. эмир. Создатель государства со столицей в Самарканде. Разгромил Золотую Орду. Совершал грабительские походы в разные страны, в том числе в Закавказье.

85

Книпель — артиллерийский снаряд, состоявший из двух чугунных полушарий или дисков, соединённых железным стержнем. Предназначался для разрушения препятствий.

86

«Путь далёкий до Типперери...» — песня, возникшая в 30-х годах XIX века среди английских войск, действовавших в колониях. Широко известна и в наше время.

87

В данном случае — сидящий напротив (фр.).

88

В качестве предупредительной меры (фр.).

89

Вспомни господина Шамполиона! — Шампольон Жан Франсуа (1790 — 1832), французский египтолог, основатель египтологии, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма. Почётный член Петербургской Академии наук (1826).

90

Модное общество (англ.).

91

Призрак с Запада (фр.).

92

Я нахожу вторую часть отвратительной и вполне достойной быть в моде. Такими романами портят нравы и извращают характеры (фр.).

93

С листа (фр.).

94

...в ту самую sphére infinite [сфера бесконечного], по которой тосковал Паскаль. — Паскаль Блез (1623 — 1662), французский религиозный философ, писатель, математик и физик. С 1655 г. вёл полумонашеский образ жизни. В «Мыслях» (опубл. в 1669 г.) развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством.

95

«Я ненавижу людей, чтобы не презирать их…» (фр.).

96

От briller — блестеть (фр.).

97

Горец с большим кинжалом (фр.).

98

Литератором (фр.).

99

Распорядитель удовольствий (фр.).

100

Берегитесь, вот приближается дикий горец (фр.).

101

Бандо — головная повязка.

102

Мишель, надо спешить... Нас там ждут! (фр.).

103

Гурда— шашка из особо прочной стали.

Загрузка...