ГЛАВА 23

Дэрин протянула руку, но странный швейцарский мальчик не спешил отвечать на ее рукопожатие и лишь после долгого колебания наконец представился:

— Меня зовут Алек. Приятно познакомиться. Дэрин улыбнулась, хотя у нее очень болела голова.

Мальчик оказался примерно ее возраста, с темными волосами и правильными, приятными чертами лица. Его кожаная куртка когда-то была вполне приличной, но теперь истерлась до дыр. В темно-зеленых глазах сквозило беспокойство: казалось, он в любой момент готов сорваться и убежать прочь в своей смехотворной обуви. Все это выглядело очень странно.

— Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? — спросил Алек.

По-английски он говорил безукоризненно, хотя и с немецким акцентом.

— Более-менее. — Дэрин переступила с ноги на ногу, чувствуя, что тошнота и головокружение отступают.

Тем не менее головой она треснулась здорово. Сам момент катастрофы не запомнился, в голове мелькали только обрывки видений: снег летит в лицо, корабль скользит, заваливаясь на бок, а она карабкается вверх по вантам, убегая от неминуемой гибели…

Дэрин покосилась на свой страховочный трос — он был все еще пристегнут к вантам. Похоже, корабль довольно долго тащил ее за собой по снегу. Если бы летающий кит чуть больше завалился на бок, от нее осталось бы только мокрое место.

— Мутит чуть-чуть, — добавила она, окидывая взглядом пробитую пулями мембрану. Со всех сторон несло горьким миндалем, воздух был насыщен водородом. — Но бедной зверюге досталось куда сильнее.

— Да, ваш корабль выглядит скверно, — подтвердил Алек. Он таращился на «Левиафан» с таким выражением, будто никогда раньше не видел фабрикатов. Возможно, именно поэтому он и нервничал. — Неужели его еще можно починить?

Дэрин отступила назад и внимательно осмотрела летучего зверя. По эту сторону не наблюдалось ни одного человека, только на хребте в лучах прожекторов маячили силуэты. Гондолы должны были упасть с другой стороны, значит, ремонт начнется оттуда.

Пожалуй, ей следует перебраться туда и выяснить, что случилось с Ньюкирком и мистером Ригби, но у нее до сих пор подгибались колени и дрожали руки. Похоже, пока она лежала без сознания, ее проморозило до костей.

— Думаю, можно, — сказала она, окидывая взглядом долину. — Но мы не собираемся долго здесь торчать. Может, твои односельчане нам помогут?

— Моя деревня довольно далеко. — Глаза мальчика забегали. — И мы совсем не разбираемся в воздушных кораблях.

— Ну разумеется! Только здесь хватит работы на всех. Нам понадобится куча веревок и, может быть, запчасти для двигателей — их наверняка раздавило в лепешку. Ведь вы, швейцарцы, здорово разбираетесь во всякой механике, правда?

— Боюсь, мы не сможем помочь вам с ремонтом… — Алек снял с плеча кожаные сумки-аптечки и протянул Дэрин. — Но я принес вам вот это для раненых.

Дэрин открыла одну из аптечек и заглянула внутрь: бинты, ножницы, термометр в кожаном чехле и десяток пузырьков с лекарствами. Кем бы ни были односельчане Алека, в оказании первой помощи они знали толк.

— Спасибо, — сказала она. — Где ты их взял?

— Извини, мне пора. — Мальчик попятился. — Меня ждут дома.

— Алек, подожди! — крикнула она.

Но он отскочил — возможно, деревенский мальчик просто не привык к чужакам. Но Дэрин не собиралась позволить ему смыться без объяснений.

— Скажи только, где твоя деревня?

— Далеко. — Алек неопределенно махнул рукой в сторону гор. — По ту сторону ледника.

Так-так, подумала Дэрин. Похоже, парень что-то скрывает. Конечно, люди, живущие в такой глуши, и должны быть слегка чокнутыми. А что, если они прячутся здесь от властей?

— Странное вы место выбрали для деревни, — сказала она с умыслом.

— Ну, нельзя сказать, что это большая деревня, — уклончиво ответил Алек. — Только я и мои… родственники.

Дэрин кивнула, втихомолку ухмыляясь. Значит, никакой деревни тут нет. Так она и думала.

— Послушайте, мне давно пора быть дома. — Алек отступил еще на шаг. — Я просто вышел прогуляться и заметил ваш корабль…

— Вышел прогуляться? — захихикала Дэрин. — Ночью, по леднику?

— Да, я часто прогуливаюсь тут при луне.

— С аптечками? Алек моргнул.

— Дело в том, что… Не знаю, как сказать по-английски…

— Сказать что?

— Я же сказал. Не знаю!

Он резко развернулся и побежал прочь, шаркая по снегу своими смешными теннисными ракетками.

— Всего хорошего!

Дэрин проводила его хмурым взглядом. Вся история Алека была высосана из пальца, и кем бы он ни был, о нем следует доложить начальству. Дэрин кинулась в погоню, но тут же провалилась сквозь наст и увязла в глубоком снегу.

— Чертов снег! — выругалась она, наконец догадавшись, зачем парень привязал к ногам теннисные ракетки. — Не убегай, Алек! Ты нам нужен!

Мальчик неохотно остановился.

— Послушайте, я помог вам, чем смог. Но вы никому не должны говорить, что видели меня. И главное, вы не должны разыскивать мою семью. Мы нелюбим чужаков и можем быть довольно опасными.

— Опасными? — протянула Дэрин.

Так она и знала: они бандиты или кто-нибудь похуже. Она сунула руку в карман, нащупывая сигнальный свисток.

— Смертельно опасными, — подтвердил Алек. — Так что пообещай никому не говорить обо мне. Хорошо?

Теперь они стояли напротив друг друга, меряясь взглядами. Дэрин затаила дыхание, ее желудок сжался, словно перед боем.

— Обещаешь? — настойчиво повторил мальчик, буравя ее глазами.

— Я не могу отпустить тебя просто так, Алек, — тихо сказала она.

— Ты не можешь… Что ты сказал?!

— Я должен доложить о тебе кому-нибудь из старших офицеров. Они наверняка захотят допросить тебя.

— Вы что, собираетесь задержать меня? — Глаза Алека широко распахнулись.

— Алек, мне очень жаль, но если поблизости ошиваются какие-то опасные парни, мой долг сообщить об этом офицерам. Кто вы — разбойники или контрабандисты?

— Контрабандисты! Что за чушь! — засмеялся Алек. — Мы мирные, добропорядочные крестьяне.

— Если вы такие добропорядочные, — возразила Дэрин, — зачем же ты нагородил мне какого-то собачьего бреда?

— Я просто хотел вам помочь! И что такое «собачий бред»?

Мальчик добавил несколько сердитых слов на немецком, развернулся и со всех ног устремился в темноту.

Дэрин выхватила из кармана сигнальный свисток. Холодный металл обжег ей губы, и раздалась звонкая трель, означающая вражескую атаку. Потом она сунула свисток в карман и побежала за Алеком, проваливаясь в снег по колено при каждом шаге.

— Стой! Алек! Никто не причинит тебе вреда!

Он не ответил — только прибавил ходу. За спиной Дэрин послышались встревоженные голоса и лай ищеек.

— Алек, я просто хочу поговорить!

Мальчик оглянулся через плечо, и при виде ищеек его глаза полезли на лоб. Он застыл на месте и закричал, в ужасе глядя назад.

Дэрин побежала быстрее, надеясь опередить ищеек. Нехорошо, если шестиногие твари напугают бедного парня до смерти.

— Просто стой на месте! — крикнула она. — Бояться нечего…

Но тут Дэрин увидела, что Алек держит в руке, и осеклась. В лунном свете блеснул ствол пистолета.

— Ты что, дурной?! — завопила она, вдыхая горький запах водорода. Один выстрел — и воздушный корабль превратиться в огромный огненный шар!

— Не подходи! — проорал Алек в ответ. — И убери отсюда этих монстров!

Дэрин остановилась, но ищейки огромными прыжками приближались к беглецу.

— Алек, они меня не послушаются!

Дуло пистолета переместилось от нее в сторону ищеек. Дэрин увидела, как Алек сжал зубы.

— Нет! — крикнула она. — Ты нас всех взорвешь!

Но он уже целился в ближайшую ищейку…

Дэрин бросилась вперед; своим телом закрывая корабль, схватила Алека за плечи и вместе с ним упала в снег. Пуля в живот — пустяк по сравнению с перспективой сгореть заживо!

Они с размаху рухнули на наст, провалившийся под их тяжестью; Дэрин так ударилась головой, что перед глазами вспыхнули звезды. Алек упал прямо на нее; ствол пистолета упирался ей в ребра. Дэрин зажмурилась, ожидая выстрела. Парень попытался вырваться, но она сильнее прижала его к себе. Барахтаясь, они проваливались в снег все глубже.

— Отпусти! — закричал он.

Дэрин открыла глаза и проговорила тихо и четко:

— Не стреляй. В воздухе полно водорода.

— Я не собираюсь стрелять, я просто хочу уйти!

Алек снова начал вырываться, ствол пистолета больно уперся в ребра Дэрин. Она перехватила его руку и попыталась отвести оружие в сторону.

В этот миг над ними раздалось утробное ворчание, и прямо в лицо Алека сунулась длинная раздвоенная морда ищейки. Он застыл; в его глазах отразился безграничный ужас. Через миг их окружало уже несколько зверей. Из их оскаленных пастей валил пар.

— Зверушки, все в порядке, — успокаивающим голосом сказала Дэрин, — просто немножко отойдите, ладно? Вы пугаете нашего друга. Мы же не хотим, чтобы он спустил этот чертов курок?

Ближайшая ищейка обнюхала Алека, фыркнула и побежала обратно к кораблю. Дэрин слышала отдаленные крики — такелажники звали своих зверей обратно. Биолампы в их руках озаряли хребет «Левиафана» зеленоватым светом.

Алек издал вздох облегчения и расслабил мышцы.

— Отдай мне пистолет, — попросила Дэрин. — Пожалуйста!

— Не могу, — ответил он. — Ты держишь мои пальцы.

— Ой! — Дэрин поняла, что все еще сжимает его руку. — А если я тебя отпущу, ты же меня не застрелишь?

— Не будь идиотом. Если бы я хотел, давно бы выстрелил.

— Это я-то идиот? Ах ты балда! Ты чуть не взорвал нас всех! Ты разве не знаешь, как пахнет водород?

— Конечно нет. — Он поморщился. — Что за глупый вопрос!

Дэрин с сомнением взглянула на него, но руку разжала. Пистолет упал в снег. Мальчик поднялся на ноги, устало глядя на окружающих его людей. Дэрин тоже встала и принялась стряхивать снег с комбинезона.

— Что тут происходит? — раздался голос из темноты. Это был мистер Роланд, старший такелажник. Дэрин отдала честь.

— Докладывает мичман Шарп, сэр. Я потерял сознание во время падения. А когда очнулся, рядом со мной стоял этот мальчик. Он дал мне аптечки — в них полно лекарств. Он живет где-то поблизости, но не говорит где. Я пытался задержать его, а он вытащил пистолет, сэр! — Она нагнулась, выудила из снега оружие и с гордостью вручила мистеру Роланду. — Мне удалось разоружить его.

— Ничего подобного, — возмутился Алек. Затем он обернулся к мистеру Роланду и сказал с удивительно властным видом: — Я требую немедленно отпустить меня!

— Отпустить? — Мистер Роланд смерил Алека недобрым взглядом и взял в руки пистолет. — Австрийский?

— Думаю, да, — подтвердил Алек.

Дэрин уставилась на него во все глаза. Неужели он все-таки из жестянщиков?!

— Где вы его взяли? — спросил мистер Роланд.

— В Австрии, где же еще? — Алек вздохнул и скрестил руки на груди. — Вы все такие странные! Я принес вам лекарства, а вы обращаетесь со мной как с врагом! — с негодованием выкрикнул он, и одна из ищеек разразилась лаем. Алек сразу съежился, глядя на нее с ужасом.

— Ну что ж, если вы просто хотели нам помочь, то бояться вам нечего. — Мистер Роланд ухмыльнулся. — Пойдемте со мной, молодой человек. Надо разобраться в этой истории.

— А как же я, сэр? — спросила Дэрин. — Это ведь я его захватил!

Мистер Роланд посмотрел на нее тем взглядом, который настоящие офицеры приберегают для мичманов — словно на что-то прилипшее к подошве сапога.

— А вы сбегайте и отнесите эти аптечки ученым. Пусть они с ними разберутся.

Дэрин открыла рот, собираясь возразить, но слово «ученые» напомнило ей о докторе Барлоу. Перед тем как все началось, леди направилась в машинное отделение. Можно представить, что там творилось во время боя!

— Так точно, сэр, — сказала Дэрин и побежала обратно к кораблю.

Мысленно извинившись перед летающим зверем, она полезла вверх по вантам. Руки у нее все еще дрожали, но обходить «Левиафан» вокруг вышло бы дольше раз в десять.

Дэрин лезла все выше и выше, стараясь думать о поручении, но из головы у нее не выходил странный мальчик.

Загрузка...