1

Алфонс Бертийон (1853–1914) — френски юрист, автор на системата за съдебна идентификация (по почерк, пръстови отпечатъци и т.н.), така нареченият бертийонаж. — Б.ред.

2

Трирема — военен кораб с три реда гребци. — Б.ред.

3

Виконт Фердинанд дьо Лесепс, (1805–1894) — френски дипломат, инициатор на построяването както на Суецкия, така и на Панамския канал. — Б.пр.

4

Хедиф — наследствена титла на египетските управници през периода 1867–1914 г. След като през 1914 г. Египет става британски протекторат, хедифите се преименуват на султани. — Б.пр.

5

Книга на Йов, 41:23-26

6

Псалтир, псалм 48:12-14

7

Секстант — ъгломерен инструмент за астрономически и геодезически наблюдения. — Б.ред.

8

Пиер Лоти (1850–1923) — френски писател, служил 40 години във флота и описал екзотичните красоти на страните, които е обиколил. Създател на така наречения „колониален роман“. — Б.ред.

9

Сипаи — местни войници в английска Индия. От бунта на три техни полка ни 10 май 1857 г. започва народното въстание, което е потушено с големи жестокости от страна на британците през 1859 г. Повод за избухването му е използването на нови куршуми, които се смазват с волска лой и свинска мас, а това е в противоречие с религията на сипаите индуси и мюсюлмани. — Б.ред.

10

Говорите ужасни неща. Дали да не потърсим по-уместна тема за разговор? (англ.) — Б.пр.

11

Само не и с една лейди! (англ.) — Б.пр.

12

Какъв скандал! (англ.) — Б.пр.

13

Всъщност аз видях нещо необичайно вчера! Една черна като въглен муцуна, съвсем нечовешка, ме погледна от прозореца, когато бях в каютата! Толкова се уплаших! (англ.) — Б.пр.

14

Казах ви, но вие не обърнахте внимание. (англ.) — Б.пр.

15

Ахир ад-дин Бабур (1483–1530) — основател на династията на великите Моголи в Индия. Изтъкнат пълководец, потомък на Тимур (Тамерлан). През 1526–27 г. Завоюва голяма част от северна Индия, държавата му се простира от Кабул до Бенгалия. — Б.ред.

16

… по времето на цар Чандрагупта… — т.е. IV-III в. пр.Хр. — Б.ред.

17

Публичен оглед (англ.). — Б.пр.

18

Тя е толкова вулгарна (англ.). — Б.пр.

19

Абас І, персийски шах от 1587 до 1629 г. — Б.ред.

20

Диамантеният век на Южна Африка, който продължава и до днес, започва от 60-те години на ХІХ в. — Б.ред.

21

За най-прекрасни спомени! Хотел „Амбасадор“, улица „Грьонел“, Париж. (фр.) — Б.пр.

22

Юката — памучно кимоно. — Б.ред.

23

Бушидо — от японски — „пътят на воина“ — сборник напътствия за чест, дисциплина, храброст, феодален кодекс за поведението на самурая. — Б.ред.

24

Поза дзадзен — т.е. лотос. — Б.ред.

25

Помощ! (фр.) — Б.пр.

26

Мили, страх ме е! (англ.) — Б.пр.

27

Ют — дял от горната палуба в задната част на кораба. — Б.ред.

28

Ботдек — палуба, от която се спускат спасителните лодки. — Б.ред.

29

Стипъл-чейс — вид конно надбягване с препятствия. — Б.ред.

30

Какъв ужас! Но защо? (англ.) — Б.пр.

31

Свети Луи (Людовик) IX — (1215–1270), крал на Франция от 1226 г., оглавява седмия и осмия кръстоносен поход. Канонизиран през 1297 г. — Б.ред.

32

Моля ви, това е повече от достатъчно. Мили, сигурно ти е ужасна досадно да превеждаш всички тил глупости. (англ.) — Б.пр.

33

Смолиста течност, която се добива от някои дървета и се употребява в медицината, примесена с опиум. — Б.ред.

34

Махмуд Газневид (970–1030) — управител на държавата на газневидите от 998 г., извършил 17 похода в северна Индия. Газневидската държава по това време достига разцвета си, обхваща днешен Афганистан, част от Иран, Средна Азия, Индия. — Б.ред.

35

Сумнатското светилище — прочут езически храм в Сумнат, на п-в Гуджарат. — Б.ред.

36

Римувани фрази при игра на лото. — Б.пр.

37

Дворец (англ.). — Б.пр.

38

Четири стоуна — около 25 кг. — Б.ред.

39

Пълнолуние (фр.). — Б.пр.

40

От спортен интерес (англ.). — Б.пр.

41

О, не. Не пак отначало! (англ.) — Б.пр.

42

А аз ще ида да си взема плетката (англ.). — Б.пр.

43

Какво става? Да не са ни нападнали пирати? (англ.) — Б.пр.

44

Учтивост (нем., ирон.). — Б.пр.

45

Т.е. 18,5 кв. м. — Б.ред.

46

Полуостров в югозападния край ни остров Кюсю. — Б.ред.

47

Там е цялата работа. Жълтият нехранимайко едва не ми счупи китката (англ.). — Б.пр.

48

Приемете моите извинения, мистър Аоно. Подайте ръцете си, моля. Благодаря. (англ.) — Б.пр.

49

Мейджи исин (обновление, реставрация) — период на управлението на японския император Мицухито от 1867 до 1912 г., свързан с буржоазна реформи, преобразования и възстановяване на управлението след властта на шогуните. — Б.ред.

50

О, боже! Клетото ми момиче! (англ.) — Б.пр.

51

Невинен мъченик (англ.). — Б.пр.

52

Жаба, в случая жабар (англ.). — Б.пр.

53

Капитане, аз съм, Джеръми Фокс! Моля, отворете! Извънредно произшествие! (англ.) — Б.пр.

54

Какво има, Джеръми? (англ.) — Б.пр.

55

Френският полицай се застреля. (англ.) — Б.пр.

56

Не и аз! (англ.) — Б.пр.

57

Мръсник. Кълна се в гроба ни майки си. (англ.) — Б.пр.

58

Господи, смили се над това грешно създание (англ.). — Б.пр.

59

Магреб и Левант — т.е. северна и северозападна Африка и източното крайбрежие на Средиземно море. — Б.ред.

60

Превеждайте всичко, което тя каже, дума по дума (англ.). — Б.пр.

61

Последно, но не и по важност (англ.). — Б.пр.

62

Хамлет, IV, 3. — Б.ред.

63

О, Боже! (англ.) — Б.пр.

64

О, да, ще стане много бързо (англ.). — Б.пр.

Загрузка...