Алфонс Бертийон (1853–1914) — френски юрист, автор на системата за съдебна идентификация (по почерк, пръстови отпечатъци и т.н.), така нареченият бертийонаж. — Б.ред.
Трирема — военен кораб с три реда гребци. — Б.ред.
Виконт Фердинанд дьо Лесепс, (1805–1894) — френски дипломат, инициатор на построяването както на Суецкия, така и на Панамския канал. — Б.пр.
Хедиф — наследствена титла на египетските управници през периода 1867–1914 г. След като през 1914 г. Египет става британски протекторат, хедифите се преименуват на султани. — Б.пр.
Книга на Йов, 41:23-26
Псалтир, псалм 48:12-14
Секстант — ъгломерен инструмент за астрономически и геодезически наблюдения. — Б.ред.
Пиер Лоти (1850–1923) — френски писател, служил 40 години във флота и описал екзотичните красоти на страните, които е обиколил. Създател на така наречения „колониален роман“. — Б.ред.
Сипаи — местни войници в английска Индия. От бунта на три техни полка ни 10 май 1857 г. започва народното въстание, което е потушено с големи жестокости от страна на британците през 1859 г. Повод за избухването му е използването на нови куршуми, които се смазват с волска лой и свинска мас, а това е в противоречие с религията на сипаите индуси и мюсюлмани. — Б.ред.
Говорите ужасни неща. Дали да не потърсим по-уместна тема за разговор? (англ.) — Б.пр.
Само не и с една лейди! (англ.) — Б.пр.
Какъв скандал! (англ.) — Б.пр.
Всъщност аз видях нещо необичайно вчера! Една черна като въглен муцуна, съвсем нечовешка, ме погледна от прозореца, когато бях в каютата! Толкова се уплаших! (англ.) — Б.пр.
Казах ви, но вие не обърнахте внимание. (англ.) — Б.пр.
Ахир ад-дин Бабур (1483–1530) — основател на династията на великите Моголи в Индия. Изтъкнат пълководец, потомък на Тимур (Тамерлан). През 1526–27 г. Завоюва голяма част от северна Индия, държавата му се простира от Кабул до Бенгалия. — Б.ред.
… по времето на цар Чандрагупта… — т.е. IV-III в. пр.Хр. — Б.ред.
Публичен оглед (англ.). — Б.пр.
Тя е толкова вулгарна (англ.). — Б.пр.
Абас І, персийски шах от 1587 до 1629 г. — Б.ред.
Диамантеният век на Южна Африка, който продължава и до днес, започва от 60-те години на ХІХ в. — Б.ред.
За най-прекрасни спомени! Хотел „Амбасадор“, улица „Грьонел“, Париж. (фр.) — Б.пр.
Юката — памучно кимоно. — Б.ред.
Бушидо — от японски — „пътят на воина“ — сборник напътствия за чест, дисциплина, храброст, феодален кодекс за поведението на самурая. — Б.ред.
Поза дзадзен — т.е. лотос. — Б.ред.
Помощ! (фр.) — Б.пр.
Мили, страх ме е! (англ.) — Б.пр.
Ют — дял от горната палуба в задната част на кораба. — Б.ред.
Ботдек — палуба, от която се спускат спасителните лодки. — Б.ред.
Стипъл-чейс — вид конно надбягване с препятствия. — Б.ред.
Какъв ужас! Но защо? (англ.) — Б.пр.
Свети Луи (Людовик) IX — (1215–1270), крал на Франция от 1226 г., оглавява седмия и осмия кръстоносен поход. Канонизиран през 1297 г. — Б.ред.
Моля ви, това е повече от достатъчно. Мили, сигурно ти е ужасна досадно да превеждаш всички тил глупости. (англ.) — Б.пр.
Смолиста течност, която се добива от някои дървета и се употребява в медицината, примесена с опиум. — Б.ред.
Махмуд Газневид (970–1030) — управител на държавата на газневидите от 998 г., извършил 17 похода в северна Индия. Газневидската държава по това време достига разцвета си, обхваща днешен Афганистан, част от Иран, Средна Азия, Индия. — Б.ред.
Сумнатското светилище — прочут езически храм в Сумнат, на п-в Гуджарат. — Б.ред.
Римувани фрази при игра на лото. — Б.пр.
Дворец (англ.). — Б.пр.
Четири стоуна — около 25 кг. — Б.ред.
Пълнолуние (фр.). — Б.пр.
От спортен интерес (англ.). — Б.пр.
О, не. Не пак отначало! (англ.) — Б.пр.
А аз ще ида да си взема плетката (англ.). — Б.пр.
Какво става? Да не са ни нападнали пирати? (англ.) — Б.пр.
Учтивост (нем., ирон.). — Б.пр.
Т.е. 18,5 кв. м. — Б.ред.
Полуостров в югозападния край ни остров Кюсю. — Б.ред.
Там е цялата работа. Жълтият нехранимайко едва не ми счупи китката (англ.). — Б.пр.
Приемете моите извинения, мистър Аоно. Подайте ръцете си, моля. Благодаря. (англ.) — Б.пр.
Мейджи исин (обновление, реставрация) — период на управлението на японския император Мицухито от 1867 до 1912 г., свързан с буржоазна реформи, преобразования и възстановяване на управлението след властта на шогуните. — Б.ред.
О, боже! Клетото ми момиче! (англ.) — Б.пр.
Невинен мъченик (англ.). — Б.пр.
Жаба, в случая жабар (англ.). — Б.пр.
Капитане, аз съм, Джеръми Фокс! Моля, отворете! Извънредно произшествие! (англ.) — Б.пр.
Какво има, Джеръми? (англ.) — Б.пр.
Френският полицай се застреля. (англ.) — Б.пр.
Не и аз! (англ.) — Б.пр.
Мръсник. Кълна се в гроба ни майки си. (англ.) — Б.пр.
Господи, смили се над това грешно създание (англ.). — Б.пр.
Магреб и Левант — т.е. северна и северозападна Африка и източното крайбрежие на Средиземно море. — Б.ред.
Превеждайте всичко, което тя каже, дума по дума (англ.). — Б.пр.
Последно, но не и по важност (англ.). — Б.пр.
Хамлет, IV, 3. — Б.ред.
О, Боже! (англ.) — Б.пр.
О, да, ще стане много бързо (англ.). — Б.пр.