Примечания

1

Джон Драйден (1631-1700) — английский поэт и драматург. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду или прекращении дела.

3

Прокурор федерального судебного округа, в ведении которого находятся дела, связанные с нарушением федеральных законов; назначается президентом.

4

Генри Луис Гериг (1903-1941) — знаменитый американский бейсболист, умерший от этой болезни.

5

Суть каламбура Робби состояла в том, что «ивен» (от англ. even — четное число) созвучно имени Ивон.

6

Речь идет о стихотворении выдающегося американского поэта Роберта Фроста (1874-1963) «Неизбранная дорога».

7

Луис Комфорт Тиффани (1848-1933) — американский художник, дизайнер и предприниматель; известен своими изделиями из радужно переливающегося стекла в стиле модерн.

8

Элизабет Арден (1884-1966) — американская предпринимательница, открывшая в 1910 г. первый салон красоты, который позднее вырос в международную корпорацию по производству косметики.

9

Робин Лич — знаменитый американский телеведущий; в описываемый период вел популярную передачу «Образ жизни богатых и знаменитых».

10

Дерьмо (идиш).

11

Административный центр штата Айдахо.

12

Столица штата Айова.

13

Карло Гамбино (1902-1976) — выходец из Сицилии, известный «крестный отец» нью-йоркской мафии.

14

Близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов для взрослых, популярных в 60-е гг.

15

Игра, в которой двое участников руками или специальными палками бьют по мячу, привязанному на тонкой веревке к вертикальному шесту. Цель игры — заставить веревку обвиться вокруг шеста.

16

Популярная детская игрушка с двумя подножками и пружиной для подскакивания.

17

Чарлз Булфкнч (1763-1844) — американский архитектор, автор знаменитого Капитолия, здания конгресса США.

18

Глория Стайнем (р. 1934) — писательница и журналистка, известная феминистскими взглядами.

19

Джордж Мейсон (1725-1792) — видный политический деятель, автор Декларации прав человека, которая стала основой Декларации независимости.

20

Патрик Генри (1736-1799) — юрист, политический деятель, видный борец за независимость колоний.

21

Молитвенное здание в Солт-Лейк-Сити с идеальной акустикой, один из выдающихся образцов мормонской культуры; здесь выступает всемирно известный хор.

22

Прием классической борьбы, захват шеи из-под плеча.

23

Федеральное ведомство в составе Министерства юстиции, основная деятельность которого — предотвращение контрабанды наркотиков в США и за рубежом; также оно вместе с ФБР занимается расследованием преступлений, связанных с наркотиками.

24

Речь идет о шуточном законе, сформулированном известным английским историком и популяризатором науки Норткотом Паркинсоном (1909-1993), согласно которому каждый человек в своей профессиональной деятельности стремится вверх, пока не достигнет «уровня некомпетентности».

25

Презрительная кличка китайца.

26

Вторая по значимости воинская награда за отвагу, проявленную в бою.

27

Речь идет о выдающихся киноактерах, супружеской паре Спенсере Трейси и Кэтрин Хепберн, часто снимавшихся вместе.

28

Игра слов: англ. «фивер» (feaver) означает «лихорадка», «нервное возбуждение», а «фивор» (favour) — «любезность», «расположение».

29

Телефонный номер, разговор по которому оплачивается компанией, оказывающей торговую или иную услугу, либо службой «горячей линии»; начинается с кода 1-800, причем для облегчения запоминания следующие знаки номера могут быть буквенными; например: 1-800-ВЬЕТ-НАМ, 1-800-ЛЮБОВЬ или, как в данном случае, 1-800-ПАРАЛИЗОВАН, где каждой букве соответствует цифра на клавиатуре телефонного аппарата.

30

Чтение католических молитв по определенному поводу девять дней подряд.

31

Сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска к пиву.

32

Преподаватель вуза, работающий по временному контракту.

33

Самый известный танк американских вооруженных сил во время Второй мировой войны; назван в честь генерала У. Шермана, в Гражданскую войну командовавшего армией северян.

34

Джанет Рино (р. 1938) — в те годы генеральный прокурор Соединенных Штатов; первая женщина, занявшая эту должность.

35

Джеки Глисон (1916-1987) — комедийный актер, автор и ведущий популярного в 50-60-е гг. «Шоу Джеки Глисона». Цитируемой фразой, ставшей клише, он начинал каждую свою передачу.

36

Игра слов; французская фамилия Шанель и английское существительное «канал» произносятся примерно одинаково.

37

Дырявая башка (идиш).

38

Город в штате Виргиния, где находится Академия ФБР.

39

Очень доволен (исп.).

40

Моей семьи (исп.).

41

Хранитель официальных документов и печати штата; отвечает также за проведение выборов, выдачу лицензий фирмам и водительских прав.

42

Джонас Эдварде Солк (1914-1995) — иммунолог, разработавший в 1954 г. вакцину против полиомиелита.

43

Риба Макентайр — популярная исполнительница в стиле кантри.

44

Лора Эшли (1925-1985) — знаменитая английская модельерша.

45

Игра слов — английское слово «ивен» среди многих других имеет значение «даже».

46

Административный центр штата Айдахо.

47

Комедия знаменитого американского драматурга, автора либретто к бродвейским мюзиклам и режиссера Мосса Харта (1904-1961).

48

Место в окрестностях Ниагарского водопада, где в 1978 г. разразилась тяжелейшая в истории США экологическая катастрофа, связанная с утечкой химических продуктов.

49

Что случилось? (исп.)

50

Бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачетов не меньше 21 очка и имеющий высшую степень отличия.

51

Рой Роджерс (1911-1998) — знаменитый американский певец и актер, экранный ковбой.

52

Впервые были применены в Калькутте; имеют на переднем конце крестообразный надрез; при попадании в тело разделяются на четыре части, которые затем движутся по непредсказуемым траекториям, поражая внутренние органы; в настоящее время запрещены международной конвенцией.

53

В истории США период (1870-1898) процветания вульгарного стяжательства и политической коррупции, ярко описанных в одноименном сатирическом романе Марка Твена и Чарлза Д. Уоррена.

54

Приятель Микки-Мауса, долговязый, нескладный и невероятно медлительный пес.

55

Выдающийся американский эстрадный и джазовый певец (в стиле Фрэнка Синатры).

56

По-японски «до свидания».

57

Подлец (идиш).

58

Стиль английской мебели XVIII в., отличающийся изяществом линий и прихотливостью узоров.

59

Томас Гоббс (1588-1679) — английский философ-материалист, считавший, что человек по своей природе эгоист.

60

Компьютерный термин, обозначающий стратегию защиты информации, согласно которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной задачи.

61

Пятая поправка к Конституции США определяет порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения.

Загрузка...