В зале заседаний находились девятнадцать членов Совета со своими помощниками; коуд Рао, его заместитель и офицер разведки; Системный Лидер Эск и Военный Лидер Вленсинг.
— Прежде вс-с-сего, — заговорил Вленсинг на языке Конфедерации, присвистывая, как это обычно бывало в таких случаях, — я хотел бы, чтобы вы поняли одну вещь. Конечно, с-с-смерть наших с-с-сограждан вызвала гнев ос-с-стальных, и вс-с-се же мы решили предос-с-ста-вить вам еще один шанс-с-с.
На лицах большинства членов Совета застыло скептическое выражение.
— Мы предпочитаем жить с-с-с людьми в мире, — настаивал Эск. — Может быть, причина наших проблем в том, что мы живем так далеко друг от друга. Мы обдумали эту с-с-ситуацию и пришли к выводу, что нам с-с-следует познакомиться поближе.
— Как конкретно это понимать? — спросила Джо Пойнтон.
— Во-первых, — ответил Вленсинг, — мы не будем за-ос-с-стрять внимание ни на гибели наших с-с-сограждан во время недавнего вос-с-стания, ни на гибели охранников нашей штаб-квартиры в нагорье, игнорируя даже тот факт, что эти пос-с-следние были убиты недос-с-стой-ным для воинов образом.
— Мы предлагаем людям должнос-с-сти на наших шахтах на С-с-силитрике, во вс-с-сем диапазоне от управляющего до шахтера, — вмешался в разговор Эск. — Оплата в золоте, которое, нас-с-сколько мне известно, может быть конвертировано в ваши деньги. Возможно также, что некоторые наши горные инженеры могут извлечь большую пользу из с-с-совмес-с-стной работы с вашими с-с-спе-циалистами или, по крайней мере, из изучения их методов. И еще. Наши ос-с-сновные штаб-квартиры ос-с-ста-нутся там, где и были, в нагорье и на С-с-силитрике. Разумеется, после того как мы с-с-совершим обряд очищения, с-с-связанный с-с-о с-с-смертью наших охранников. Однако мы хотели бы открыть… с-с-свои конс-с-сульства в этом мире.
— С какой целью? — спросил один из членов Совета.
— Как я уже говорил, именно разобш-щ-щенность, плохое знание друг друга может пос-с-сеять ненавис-с-сть, — ответил Эск. — Более тес-с-сное общ-щ-щение породит знание, и, возможно, прис-с-скорбные с-с-собы-тия прошлого больше никогда не повторятс-с-ся. Не ис-с-сключено, что в дальнейшем мы в тех же целях начнем обмениваться визитами.
— Такое впечатление, — сказал коуд Рао, — что сейчас с вами прибыло гораздо больше ваших сограждан, чем прежде. Анализ показывает также, что ваши корабли лучше оснащены, причем с военной точки зрения, а не в расчете на торговлю или развитие горнодобывающего дела.
— Это с-с-соответс-с-ствует дейс-с-ствительности, — подтвердил Вленсинг. — Мы ос-с-сторожная раса. И возможно, с-с-совсем неплохо, что дело обс-с-стоит именно так, потому что наше появление зас-с-ставило удалиться того человека, который, по вашим с-с-словам, пыталс-с-ся захватить этот мир.
— Это правда, — согласился Рао. — Но каковы ваши военные планы, учитывая, что эта система все еще является частью Конфедерации? Если можно, поконкретнее.
— Только глупец, едва прибыв в какое-то мес-с-сто, тут же заявит, что это должно быть с-с-сделано так, а то по-другому, — ответил Вленсинг. — Нам потребуетс-с-ся нес-с-сколько циклов, чтобы изучить проблему, прос-с-сто наблюдая и с-с-сотрудничая с-с-с вашими воинами. Думаю, мы могли бы дос-с-стигнуть соглашения того или иного рода. Например, частично взять на себя задачу обороны. С-с-скажем, наши воины обес-с-спечат прикрытие с-с-с воздуха и в космос-с-се, а ваши на земле. Или можно создать с-с-смешанные подразделения, хотя бы в качестве экс-с-сперимента.
— И представители какой расы будут возглавлять их? — спросил Рао.
Вленсинг взмахнул лапой, показывая, что это его мало беспокоит.
— В нужное время мы решим и эту проблему. Я обратил внимание, что вы расс-с-средоточили ваши с-с-силы по с-с-сравнению с тем, как обс-с-стояло дело прежде. Их возвращение в с-с-свои казармы мы расс-с-сматривали бы как жест доброй воли с вашей с-с-стороны. Есть, однако, одна вещь, на которой мы будем нас-с-стаи-вать. Вы очень умело ос-с-своили управление «акс-с-саями» и даже использовали их в бою с захватчиками. Мы рассчитываем, что в с-с-своих собственных интерес-с-сах вы вернете нам эти боевые корабли.
Мгновение поколебавшись, Рао кивнул в знак согласия.
— Хорошо, — сказал Вленсинг и наклонил голову в сторону Эска. — Хотелос-с-сь бы выс-с-слушать мнение моего экс-с-сперта по этим проблемам.
— Я мало что могу добавить к с-с-сказанному, — заявил Эск. — Мы ос-с-станемся в пос-с-стоянном контакте с-с-с С-с-советом и, надеюс-с-сь, по мере возникновения новых проблем с-с-сумеем организовать новые вс-с-стречи, которые будут протекать в том же конс-с-структивном духе, что и эта.
Не дожидаясь ответа, он гибко, даже грациозно повернулся и в сопровождении Вленсинга направился к выходу. Проходя мимо коуда Рао, Военный Лидер на мгновение остановился:
— Я с-с-считал, что наша с-с-следующая вс-с-стреча произойдет, когда мы будем с-с-сражаться друг с-с-с другом. Разве это не хорошо, что я ошибс-с-ся?
— Война — это всегда плохо, — ответил Рао.
Вленсинг провел лапой по груди и вслед за Эском вышел из зала.
— Что означает этот последний жест? — спросил Ангара.
Рао пожал плечами, Хедли покачал головой:
— Может, восхищение нашим дьявольским миролюбием, столь непривычным для мусфиев?
— Одно могу сказать совершенно определенно, — заявил Ангара. — Мне совсем не нравится идея насчет того, что они будут обеспечивать прикрытие с воздуха, а мы ползать по земле. Это не пирог, который можно разрезать пополам. Равным образом я не в восторге от предложения, чтобы все наши силы снова сосредоточились на Махане и превратились в одну огромную мишень. Но не представляю себе, как мы можем отвертеться от всего этого.
— А я против того, чтобы возвращать им эти шустрые маленькие «аксаи», — сказал Хедли. — Но, как вы и сказали, у нас, похоже, нет особого выбора.
— А вы что скажете? — спросил Рао офицера разведки.
— Скажу, что у мусфиев слишком много этих больших кораблей-маток, что каждый из них выглядит и действует как боевой, а отнюдь не торговый или, тем более, грузовой корабль и что, по моим предположениям, они численно превосходят наш Корпус в два-три раза, если не больше.
— Все ясно… Мусфии так же ловко могут обмануть, как и я, — заявил Хедли.
— Полностью согласен, — сказал Рао.
— Опять цветы? — удивилась Язифь.
— Опять, — брат милосердия повертел букет так и эдак. — И какие красивые! Лучше всех прочих. Уверен, они помогут вам оправиться от пережитого ужаса, оплатить счет и вернуться домой.
— Мерле, разве так должен разговаривать брат милосердия?
— А вы уверены, что вы можете судить, как должен вести себя брат милосердия? — вопросом на вопрос ответил молодой человек.
Язифь усмехнулась:
— Ну, тогда я готова оплатить счет.
— Если вы так ставите вопрос… Звонил ваш муж и сказал, что опоздает на час. Совет встречается с нашими мохнатыми друзьями.
— Всего на час, надо же… Маловато для Лоя.
— Ладно. Скажу вам кое-что по секрету. Ваш доктор полагает, что инфекция подавлена и вы вернетесь домой через день-два.
— Если хотите получить в награду поцелуй, — с чувством сказала Язифь, — вам стоит только намекнуть.
— Это не мой стиль, — объявил Мерле. — Кроме того, я не верю врачу. Какую бы заразу вы ни подцепили во время своего купания в океане, она все еще при вас. Так что здоровье дороже.
— Может, вы принесете мне фруктовый сок? — спросила Язифь. — И добавите в него чуточку алкоголя, на три пальца, не больше?
— А потом выпью его сам?
Прежде чем выйти, брат милосердия поставил искусно подобранный букет на один из длинных столов, и без того напоминавший ботанический сад. Язифь оглядела цветы, решила, что Мерле прав — последний букет, в самом деле, красивее всех предыдущих, и достала вложенную в него карточку.
Язифь Миллазин состроила гримаску, скомкала карточку и бросила ее в мусорную корзину. Она подошла к окну, посмотрела вниз на Леггет и перевела взгляд вдоль залива к затянутому утренним туманом острову Шанс.
Над городом промчались два этих странных, пугающих боевых корабля мусфиев и, сделав крутой вираж, устремились к кораблю-матке, парящему высоко над головой. Даже сквозь изолирующее окно был слышен рев их двигателей.
Она долго стояла у окна, потом вернулась обратно. Достала из корзины карточку Гарвина и спрятала ее в безопасное место.
Детеныш Вленсинга, Аликхан, во все глаза смотрел на три «аксая», припаркованные рядом со взлетно-посадочным полем лагеря Махан.
— И все они могут летать? — спросил он у стоящего рядом офицера, почти такого же крупного, как мусфии.
— Да. Два летают хорошо, а третий прихрамывает… Прошу прощения, покалечен, — ответил альт Дилл.
— Понятно, — Аликхан не мог оторвать взгляд от «аксаев». — Это на них вы сражались с захватчиками?
— Именно, — солгал Бен, от всей души надеясь, что мусфии не догадается об этом.
— Замечательно. Ни за что бы не подумал, что на кораблях в таком состоянии можно осуществлять сложные маневры.
— Это было интересно, — на этот раз Дилл сказал правду.
— Ты сам летал? — Да.
— А кто уничтожил патрульные корабли?
— Один я, а другой мой напарник… Один из тех, кто летел вместе со мной и прикрывал мой тыл. Я обстрелял и «Корфе»… это флагманский корабль Алена Редрута… но промахнулся.
«Что-то я слишком разболтался», — подумал Дилл.
— Значит, на твоем счету уже есть убитые враги, — сказал Аликхан. — Мне повезло меньше.
— Надеюсь, пока ты находишься в этой системе, это «невезенье» и дальше останется с тобой.
Аликхан открыл рот, и из глубины его глотки вырвался шипящий звук, похожий на тот, который издает разъяренный кот. Дилл невольно сделал шаг назад и положил руку на пистолет, но тут до него дошло, что, скорее всего, это нечто вроде смеха.
— Ты очень умный, — сказал мусфии.
— Спасибо. Прости, что я не сразу понял… Я мало общался с представителями вашей расы.
— И я тоже.
— Как тебе удалось так хорошо овладеть галактическим языком? — спросил Дилл. — Те мусфии, с которыми мне приходилось сталкиваться, как правило, присвистывают, и их трудно понять.
— Ты хочешь сказать, что звук нашей речи похож на утечку воздуха?
— Ну, я бы не стал выражаться так… м-м-м…
— Тот, кто учил меня говорить на галактическом, очень строгий наставник.
Дилл усмехнулся:
— А как звучит наша речь, когда мы говорим по-мусфийски?
— Никто не знает. Ни один человек пока не сумел овладеть нашим языком.
Дилл засмеялся и не заметил, что Аликхан положил руку на свой газомет — вдруг человек обидится на такие слова? Поняв, что опасаться нечего, мусфий убрал руку и тоже засмеялся, на свой лад.
— Я бы пригласил тебя в офицерский клуб, где можно выпить, — сказал Дилл, — но вы, кажется, не употребляете алкоголь.
— Не употребляем. Я изучал ваши привычки, о некоторых из них и подумать нельзя без содрогания. Наверно, ты бы так же отреагировал, узнав, что мы употребляем, чтобы расслабиться.
— Что же это?
— Чуть подгнившее мясо с различными специями.
— М-м-м… Мы тоже едим его, только сначала жарим.
— Это портит вкус.
— Жаль, — Дилл решил сменить тему разговора, — что ваши руководители не разрешают нам оставить себе эти корабли. Было бы интересно устроить показное сражение друг с другом, на одинаковых кораблях.
— Да, неплохо бы, — согласился Аликхан. — Но возможно, сейчас не время для такой «репетиции»?
Дилл внимательно посмотрел на него:
— Репетиции чего? Ты уверен, что употребил правильное слово?
— Конечно, — ответил Аликхан. — Что еще может случиться, кроме войны? Неважно, хотим мы этого или нет.
— Я заметил, что те, кто считает, что война неизбежна, как правило, и развязывают ее. Беда в том, что обычно потом все идет совсем не так, как они рассчитывали.
Коуд Рао принял решение воздержаться от концентрации своих сил на острове Шанс, по крайней мере, до тех пор, пока мусфии снова не поднимут этот вопрос. Но на протяжении более чем двух недель они не заговаривали об этом, и Рао никак не мог решить, хорошо это или плохо. В чем дело? В забывчивости мусфиев или в том, что они не слишком серьезно воспринимают Корпус Рао?
Весело насвистывая, Гарвин, в конце концов, заметил, что Иоситаро, словно загипнотизированный, не сводит взгляда с застывшего на экране изображения.
— Что такое?
— Приглядись, — ответил Ньянгу.
Гарвин перевел взгляд на экран.
— Кто они такие?
— Это Планетарный Совет, невежда.
— А я, было, подумал, что шайка воров.
— Это почти одно и то же.
— Ну, так что?
Иоситаро подвел курсор к изображению женщины. Гарвин пригляделся к ней внимательнее.
— Эй! Это ведь… Черт, забыл, как ее зовут. Одна из 'раум, из верхушки Сопротивления. Та самая, которая в конце улизнула от нас, когда мы там у них ошивались. Поговаривали, будто она погибла.
— Джо Пойнтон, вот как ее зовут, — сообщил Ньянгу. — Вообще-то я думаю, что это не настоящее ее имя, как у них принято. Но даже если так, она назвалась им и сейчас.
— И она в Совете? — недоверчиво спросил Гарвин.
— Почему бы и нет? Война-то окончена, — с оттенком цинизма ответил Иоситаро, — и все раны успешно залечены.
— Но она была у них главным специалистом по шпионажу, входила в основную командную группу, или, как они себя называли, Группу планирования!
— Это лишь доказывает, что даже преступники могут подняться наверх.
— Но почему никто до сих пор не проболтался о ней журналистам? Этот идиот Куоро не пожалел бы эпитетов, если бы узнал, кто она такая.
— Может быть, — предположил Ньянгу, — эти сведения были только в наших архивах. Когда здание Планетарного правительства взлетело на воздух, все полицейские и аналитические файлы, естественным образом, тоже разнесло на клочки заодно с самими говнюками, которые выкачивали информацию из людей.
— Ну и что нам с этим делать?
Иоситаро пожал плечами:
— Полагаю, ничего.
Гарвин внимательно вгляделся в его лицо:
— У вас с ней… того?..
— Вот именно — «того». Самое подходящее слово.
— Может, тебе стоит связаться с ней?
— И что сказать?
— А черт его знает, — признался Гарвин. — Решай сам, у меня своих проблем хватает.
После недолгой паузы Ньянгу сказал:
— Я не замечал этого раньше, но сейчас вижу, что ты выглядишь просто по-идиотски счастливым. Что случилось?
— Ну, я просто посылаю кое-кому цветы, — в голосе Гарвина послышались виноватые нотки.
— Нет, ты просто сдвинулся! — взорвался Иоситаро. — Когда ты, наконец, уймешься? Она замужняя женщина, не забыл?
— Я понимаю, — сказал Гарвин таким тоном, что Ньянгу понял — все разговоры бесполезны.
— Ладно, замнем. — Иоситаро достал из своего стола дискету и подтолкнул ее к Гарвину: — Ты лучше займись вот этим.
— Что это?
— Острова Лит, — объяснил Ньянгу. — Группа маленьких островов черт знает как далеко. У них проблемы с пиратами.
— С пиратами?
— По крайней мере, они клянутся, что это так, — продолжал Иоситаро. — Группа каких-то 'раум из числа тех, что воевали с нами, а теперь никак не хотят возвращаться к честной жизни, предпочитая грабить местных рыбаков. Скверный, в общем-то, народ, поскольку от них никто не возвращается обратно, чтобы рассказать подробности. Полиция, похоже, не может ничего с ними поделать — этих типов не отличишь от местных. Ночью одни спят, другие занимаются черт знает чем, а наутро у всех одинаково невинный вид.
— Ну и, естественно, они хотят, чтобы мы сделали за них эту грязную работу.
— А тебе больше нравится без толку толочься тут и трепать себе нервы из-за мусфиев?
— Пожалуй, нет, — согласился Гарвин. — Что известно об этих пиратах?
— Чертовски мало. Суда просто исчезают. Трупов тоже нет. Кое-какие сведения можно извлечь из обрывков радиопереговоров тех несчастных, которые после этого исчезли. Хотя в основном это крики боли и страха. По-моему, дело обстоит так. Эти сволочи убивают рыбаков, обшаривают суда на предмет чего-нибудь ценного, а потом либо топят их, либо доставляют к себе на базу. Быстро перекрашивают их — и обратно в море, вроде какое-то новое рыболовецкое судно. Я не удивлюсь, если у них есть свои люди в некоторых рыбацких поселках, которые сообщают им, когда лучше отправиться на добычу. Вот, в общем-то, и все, что мне известно. Чуть больше, чем ничего.
— У тебя есть карты этого района или еще что-то, чтобы, по крайней мере, было с чего начать? — спросил Гарвин.
— Что я, неполноценный? Конечно, есть.
— Ну, я просто потрясен, — воскликнул Иоситаро. — Я думал, ты уже давно откинул копыта!
— Так оно и было, — с кривой улыбкой сказал финф Тон Майлот. — Но потом выяснилось, что мне просто здорово досталось. Эти подонки ранили меня в руку и ногу. Ногу я, можно сказать, потерял, теперь там около метра синтекостей.
— Ты, наверно, уже знаешь, что Хэнк Фаул получил звезду за отвагу, — Майлот был ранен, а Хэнк Фаул погиб в последнем сражении с восставшими 'раум, защищавшими Экмюль.
— Да, — ровным голосом ответил Майлот. — Уверен, что его жене и детишкам от этого только лучше.
— И почему ты до сих пор расхаживаешь в форме? — поинтересовался Ньянгу.
Майлот отвернулся.
— Черт его знает, — ответил он. — Будь у меня голова на плечах, я бы уволился по ранению, получал пенсию и ловил бы себе рыбу. А вместо этого… — его голос звучал уже еле слышно. — Ладно, все это ерунда… Ты мне лучше вот что скажи: я что, должен приветствовать тебя салютом и вообще стелиться перед тобой, раз ты теперь заделался аспирантом?
— Ну, зачем же так… — ответил Иоситаро. — Пару раз стукнешься головой об пол, этого вполне достаточно.
— Да, быть начальником — дерьмовое дело. И хочется, и колется, да? Посмотрим, что победит.
— Рад видеть, что ты ничуть не изменился. Поддерживаю твое возвращение в PP. Я не сомневаюсь, что ты в состоянии выполнять нужную работу.
— Или найти подходящего придурка, который будет делать это за меня, — отшутился Майлот. — Слушай, ты знаешь, что я женился на Льюпил?
— Мои поздравления. Почему на свадьбу не пригласил?
— Это произошло довольно скоропалительно, — ответил Майлот. — На самом-то деле во многом в отместку Дейре. Помнишь ее?
Ньянгу, конечно, помнил. После окончания обучения в РР он вместе с Майлотом провел свой трехдневный отпуск в маленькой рыбацкой деревушке на острове Иссус, а закончил его с другим стажером, Энджи Радой, и шестнадцатилетней Дейрой.
— Ну, эта скверная идея пришла в голову Льюпил, — с усмешкой продолжал Майлот. — Или, может быть, не такая уж скверная. Вдруг Льюпил ни с того ни с сего заявила, что либо я остаюсь веселым холостяком, и тогда мой член отсохнет, либо… Я обдумывал все это с полсекунды, и вдруг до меня дошло, что лучше Льюпил мне все равно не найти. И тогда мы — раз! — и сделали это. Прямо на судне. Такой, знаешь ли, красочный рыбацкий обряд… Между прочим, Дейра спрашивала о тебе.
— Что-то дождь никак не начнется… — пробормотал Ньянгу, думая о Джо Пойнтон.
— Может, как-нибудь вместе снова отправимся на Иссус? — спросил Майлот. — Конечно, если это не запрещено — чтобы офицер проводил время с нами, унтер-офицерами.
— Как-нибудь, да, — рассеянно пообещал Иоситаро. — Тон, ты мог бы у одного из своих друзей попросить взаймы рыбацкое судно?
— Не попросить взаймы, а нанять. Рыбаки могут дать его в долг, за денежки, сечешь? А если ты хочешь получить судно официально, то, наверно, им потом придется залатывать на нем дыры от пулевых отверстий. Плюс мы можем нанять в помощь моего брата. Помнишь Али? Это с его лодки ты свалился в тот раз, когда мы ловили рыбу и ты решил изобразить из себя наживку.
— Я хочу кое о чем расспросить тебя, — сказал Ньянгу. — Кстати, ты, наверно, забыл, что на эту рыбалку мы отправились по твоему желанию… Тебе известно что-нибудь об островах Лит?
— Немного, — ответил Майлот. — Эта группа островов черт знает как далеко, чуть ли не на той стороне Камбры. Никогда там не рыбачил, но знаю людей, которые это делали. По контракту. Улетали туда, рыбачили там сезон и возвращались обратно. Они на этом не разбогатели, но зарабатывали неплохо. В тех краях водится крупная рыба.
— Я хочу поговорить с ними, — сказал Ньянгу. — Мы собираемся выловить самую что ни на есть крупную рыбу на этой планете.
Майлот вскинул брови:
— Как скажешь, босс. Складно излагаешь.
— Черт возьми, я правду говорю!
— Никаких вопросов, босс. Чистую правду, как пить дать!
— По-моему, это самый хитроумный план, который мне когда-либо приходил в голову, — довольно сказал Ньянгу.
— Возможно, — согласился Гарвин. — И не шибко сложный, и, может быть, даже случайно сработает.
— В таком случае вознагради своего бесстрашного, незаменимого заместителя и открой мне бутылку пива. Ведь это мне, бедняге, придется потратить два дня в заводи Иссуса, разговаривая с рыбаками. Чтобы убедиться, что моя идея и впрямь сработает.
— Полагаю, ты будешь достаточно занят, чтобы не затевать там прогулок при луне, — предположил Гарвин.
— Черт побери! — взорвался Ньянгу. — Неужели все на свете заняты моей личной жизнью? Я, во всяком случае, никогда не совал нос в твои любовные дела. Ну что, босс, дождусь я наконец своего пива?
Гарвин выполнил его просьбу, взял пива себе и вернулся к изучению холопроекции.
— Прилетаем вот сюда… — бормотал он. — Потом день пути под парусами, подальше от людных мест… Где-то там наша рыба и бродит. Отловим пиратов и свернем им шею. Порядок, Иоситаро. Не вижу, что может нам помешать.
В дверь негромко постучали.
— Кто там?
— Лир, — ответила первый твег. — С гостем.
— Он имеет допуск?
— Повыше, чем у тебя, — сказал Хедли, входя в командный офис. — Что, все плетете свои злодейские интриги?
— Почти угадал, — ответил Гарвин. — У тебя к нам дело?
— Да, и оно касается того, чем вы сейчас занимаетесь.
— Ну-ну, — не поверил Ньянгу.
— Слушаем, — подозрительно глядя на Хедли, добавил Гарвин.
— Кое-кто хочет отправиться с вами в качестве наблюдателя.
— О чем ты говоришь? — взъярился Гарвин. — Это же тайная военная операция, черт побери! Не хватало нам возиться с пассажиром, который жаждет посмотреть на доблестных солдатиков и насладиться нашими «бах-бах!».
— Если быть точным, речь идет о трех пассажирах, — сказал Хедли.
— Просто замечательно! — взвился Иоситаро. — Не мог бы ты посоветовать им катиться отсюда ко всем чертям?
— Нет, — Хедли с трудом сдержал усмешку.
— Ну что же, — вмешался в разговор Гарвин. — Тогда поделись с нами, кто в Планетарном правительстве такой влиятельный, что сумел получить разрешение повиснуть у нас на шее, и зачем им это нужно?
— На вопрос «зачем?» ответить легче всего. Эти наблюдатели хотят собственными глазами посмотреть нас, как говорится, в деле, а не на учебных занятиях. В данный же момент РР работает лишь в городе, и только вы отправляетесь, в некотором роде, в поле. Что касается того, «кто?»… Это не Планетарное правительство.
— Дважды «ну-ну», — не отступал Ньянгу.
— Можешь повторить то же самое трижды, — продолжал Хедли. — Наблюдатели, о которых идет речь, о чем вы наверняка уже догадались, — это Вленсинг с двумя своими помощниками.
— Не болтай ерунды! — Ньянгу откинулся в кресле. — Как можно запихнуть трех проклятых мусфиев в рыболовецкое судно и при этом ни у кого не вызвать подозрений?
— Трудновато, — сказал Гарвин. — Но ты ведь у нас крупный специалист по хитроумным операциям.
— Может, один из них сойдет за носовое украшение судна? — с невинным видом спросил Хедли, и Иоситаро с ненавистью посмотрел на него.
В транспортный корабль загрузили дополнительные топливные баки, тщательно проверили его антигравы. С экипажем из двух человек из Корпуса незадолго до рассвета он незаметно выскользнул из коммерческого дока Леггета в залив и направился на восток, к мысу полуострова. Где-то в середине дня он повернул и в сумерках приземлился на побережье позади Иссуса.
Там его ждал двадцатиметровый рыболовецкий корабль «Дорогая Урумчи», предназначенный не столько для воздушных перелетов, сколько для длительного плавания по морю, где постоянное использование антигравов могло бы обойтись слишком дорого. По внешнему виду он мало чем отличался от обычных судов, на которых плавали рыбаки островов Лит. Его арендовали у одного из рыбаков Иссуса, а привел его сюда брат Тона Майлота, Али, как и было обещано. Нанять этого молодого человека стоило лишь чуть-чуть дороже, чем арендовать судно.
Али предупредили, что плавание может оказаться опасным, но в ответ он лишь пожал плечами и сказал, что вряд ли это путешествие опаснее встречи с добрым тайфуном, да и не вечно же оно будет длиться. Тон поинтересовался, не хочет ли Иоситаро пригласить Дейру сопровождать их. Для большей достоверности многие рыбаки возили с собой семьи. Ньянгу отклонил это предложение и пообещал Тону найти для него побольше работы, когда все закончится.
«Урумчи» вытащили на берег и модифицировали таким образом, что он стал еще больше похож на рыболовецкие суда — с маленьким устойчивым парусом на корме, двойной утлегарью траловых сетей и кабинкой гарпунщика. Потом его перекрасили поярче — красная полоса вдоль ватерлинии, такого же цвета сдвоенные выхлопные трубы и голубые перила — и с начавшимся приливом снова спустили на воду.
Всю эту работу проделали две команды солдат РР, руководил которыми дек Деб Ирзинг. Гарвин не предупредил солдат, что им предстоит поработать молотком и кистью, но никто не возражал, поскольку это в любом случае было гораздо лучше рутинных обязанностей в гарнизоне. Они прилетели из лагеря Махан на трех «грирсонах» с Беном Диллом за старшего, спрятали корабли под деревьями и наскоро установили вокруг них палатки. Все были одеты как рыбаки — в простые гражданские комбинезоны.
На рассвете следующего утра, когда солдаты расправлялись с завтраком, дожидаясь, пока прилив поднимется достаточно высоко, чтобы спустить «Урумчи» на воду, девушка-техник из группы электронного мониторинга одного из «грирсонов» подала сигнал тревоги. Ее радар засек большой космический корабль, который только что вошел в атмосферу на востоке. На какое-то время она потеряла сигнал за отрогами острова Иссус, но потом снова поймала его, когда корабль повернул и практически над самой водой полетел в их сторону.
Пять минут спустя он появился в поле зрения. Это был один из мусфийских вооруженных транспортников, которые люди называли кораблями-матками. Корабль замедлил движение, подлетел к взморью, завис над береговой линией и окутался облаком водяной пыли, поднятой двигателями.
Открылся люк, из него опустили трап, и по нему, сжимая в лапах тубусы со своим снаряжением, спустились Вленсинг и два других мусфия. У одного из них за спиной горбатился небольшой ящик, похожий на устройство связи.
Тройку встречали Янсма и Иоситаро. Они отсалютовали, солдаты за их спинами вытянулись по стойке смирно. Вленсинг поднял переднюю лапу, наклонил голову и на некоторое время замер без движения.
— Рады вас видеть.
— С-с-сильно с-с-сомневаюс-с-сь в этом, — сказал Вленсинг.
— М-м-м? — удивился Гарвин.
— Мне бы не понравилос-с-сь, если бы я должен был с-с-сражаться, а какие-то чужаки нас-с-стойчиво добивались возможнос-с-сти прис-с-соединиться ко мне.
— Вы правы. Я лично тоже не в восторге, — сказал Гарвин. — Но я получил приказ и должен выполнять его.
— Мы пос-с-стараемся не мешать вам, хотя ес-с-сли дело дойдет до с-с-схватки, будем рады оказать помощь.
Ньянгу услышал, как кто-то за его спиной пробормотал:
— Не надо нам этого дерьма.
Он узнал голос и мысленно пообещал наказать того, кто распускает язык.
— Это уж как получится, — ответил Гарвин. — Если… Или, точнее, когда дело дойдет до схватки, мы будем рады любому солдату. Но одну вещь я хочу прояснить с самого начала — здесь только один командир.
— С-с-совершенно логично, мы тоже придерживаем-с-с-ся такой тактики и во время с-с-сражения будем с-с-следовать вашим инс-с-струкциям.
Гарвин повел их на побережье.
— По-моему, я помню вас-с-с, — сказал Вленсинг. — Мы не вс-с-стречалис-с-сь?
— Встречались, — ответил Гарвин.
— Вы были… артиллерис-с-стом, да? И училис-с-сь тому, как с-с-стать воином?
— Да. У вас хорошая память.
— А теперь вы командуете другими?
— Да.
— Вы, наверно, были прилежным учеником. — Гарвин пожал плечами. — Мне будет интерес-с-сно пос-с-смот-реть, чему вы научилис-с-сь.
— Тогда давайте займемся делом, — предложил Гарвин. — Мы полетим на «грирсонах», а по прибытии на острова Лит пересядем вот в это судно… Дек Ирзинг, начинайте погрузку.
Двигатель лихтера ожил, и транспортник взлетел, зависнув над лежащим на берегу «Урумчи». Корпус лихтера раскололся вдоль, обе части управлялись отдельно. Из каждой половины опустились канаты, их подвели под корпус «Урумчи» и подняли его. Как только он чуть-чуть приподнялся над песком, на равном расстоянии от его центра тяжести были подведены другие канаты. Капитан транспортника подал знак своему напарнику во второй половине, и транспортник закрылся, снова превратившись в единый корабль, внутри которого в надежных захватах был укреплен «Урумчи».
Сопровождаемый «грирсонами», транспортник полетел над морем сначала на восток, подальше от острова, а потом на северо-восток — в направлении островов Лит.
Стажер Map Хэнсчли совсем недавно закончила обучение в РР, получив звание стрелка из гранатомета, в просторечии называемого «сорокопутом». Но она уже хорошо усвоила, что в РР зачастую приходится действовать вовсе не по своей специальности, а выполнять ту работу, какую прикажут; точнее говоря, что начальству в голову взбредет. Тесно зажатая между остальными на скамье в «грирсоне», она горько сожалела, что вооружена не своим гранатометом, а всего лишь жалким бластером. Прямо напротив нее рядом с орудийной башней сидел мусфий. То есть это она так думала, что он сидел. Она не была уверена, применимо ли это слово к тому, кто опирается на три точки — хвост и ноги. Мусфию тоже было тесно, он наполовину сложился, но все равно доставал головой до бронированного потолка «грирсона». Судя по виду, ему было так же неудобно, как и ей.
Стажер рискнула сочувственно улыбнуться ему, но в ответ получила лишь любопытный взгляд. Потом он насторожил уши в ее сторону и закивал змееподобной головой. Она от всей души надеялась, что это дружественная реакция, а не приглашение сражаться до смерти.
Транспортник опускался к воде, «Урумчи» покачивался под ним, точно в колыбели. Чуть повыше и позади них парили «грирсоны». Сейчас они находились далеко в море, в стороне от островов Лит. Куда ни глянь, на горизонте ничего не было видно.
В конце концов, судно коснулось воды, а потом и закачалось на волнах. Братья Майлот перешли с транспортника на «Урумчи». Али встал у пульта управления и начал разогревать двигатели. «Грирсоны» подошли к корме и высадили команду РР. Иоситаро и Янсма первыми оказались на палубе и остановились, готовясь подать мусфиям руки, но те гибкими движениями спрыгнули на «Урумчи», не прибегая ни к чьей помощи.
Гул двигателей «грирсонов» усилился, и корабли улетели.
— Они будут находиться в резерве на одном из необитаемых островов, — объяснил Гарвин Вленсингу. — Если возникнет необходимость, мы можем мобильно вызвать их, звено «Жуковых»… это наши тяжелые корабли поддержки… и пехотные силы быстрого реагирования.
Вленсинг закивал головой, но не сказал ни слова.
— Порядок! — крикнул Гарвин, обращаясь к солдатам. — Спускайтесь внутрь и сидите там, не высовывая носа. Финф Майлот, начинаем рыбачить.
— Есть, капитан, — ответил Тон, и корабль медленно заскользил по волнам.
Спустя час Али Майлот сообщил:
— Ну, теперь нас и впрямь не отличишь от рыбаков — эхолот показывает рыбу. Опускайте сети!
На палубу «Урумчи» хлынули солдаты, не слишком сведущие в рыболовецком деле, но достаточно сильные, чтобы дотащить до перил грудами лежащие на палубе сети. Тон закрепил их на утлегарях, и сети сбросили за борт.
— На кой черт нам рыба? — поинтересовался кто-то из солдат.
— Мы продадим ее, — предложил Ньянгу, — и пополним запас пива.
— Лучше мы ею пообедаем, — с интересом наблюдая за суматохой, посоветовал Вленсинг.
— Сколько рыбы вы можете съесть?
— Много, много, — ответил Вленсинг. — Надеюсь, нам повезет.
— Пора вытягивать! — закричал Али, и солдаты прилежно потащили сети из воды.
Когда мотни достигли поверхности, их закрепили на утлегарях, и одну за другой сети подняли на борт. Ирзинг пробормотал:
— Бог мой, каких только чудищ не вытаскивают из моря!
— И раз, и два, и три, взяли! — скомандовал Али, и солдаты высыпали на палубу содержимое первой мотни — того конца сети, в котором находилась рыба.
— И что теперь?
— Выпотрошим ее и бросим в холодильник, — весело крикнул Тон, размахивая ножом, точно абордажной саблей.
— Надо же, — сказал один из солдат, — какая у рыбаков работа. Гораздо тяжелее нашей.
На коленях Map Хэнсчли стояла тарелка с кусками свежего рыбного филе, обвалянными в муке и зажаренными. Но она никак не могла приступить к еде, зачарованно глядя на мусфия — вроде бы того самого, который был ее соседом в «грирсоне».
У него тоже была тарелка рыбы, но сырой, только что выпотрошенной. Map и думать забыла о куске, который держала на вилке, глядя, как из лап мусфия выскользнули бритвенно-острые когти, как он разорвал рыбу пополам вдоль спинного хребта, изящным движением поднес одну половину ко рту, сделал два-три жевательных движения и проглотил.
Заметив, что за ним наблюдают, мусфий протянул ей вторую половину рыбы, а кости выбросил за борт. Она заколебалась.
— Смелее, — сказал Иоситаро. Он и сам жевал, и, к ужасу Map, его тарелка тоже была полна сырой рыбы. — Вкусно.
Против воли она подчинились, закрыла глаза, откусила кусок и прожевала его, стараясь не думать о том, что именно ест. И внезапно поняла, что это и в самом деле вкусно. Очень вкусно. Map предложила мусфию кусок своей жареной рыбы, но он отказался, помахав лапой. Дальше дело у Map пошло быстрее. Теперь, уже не испытывая никакого внутреннего сопротивления, она взяла второй кусок сырой рыбы и принялась энергично жевать его.
Ньянгу отвернулся, пряча улыбку.
На следующий день им повстречались рыболовецкие суда. Солдаты спрятались за высокими фальшбортами «Урумчи» или набились в тесные каюты. Али Майлот, стоя на капитанском мостике, внимательно разглядывал суда в бинокль.
— Могу только сказать, что люди там не спускают с нас глаз, — сказал он Иоситаро. — Видно, опасаются, не пираты ли мы. Вскоре кто-то наверняка свяжется с нами по радио. Рыбаки редко используют видео… Слишком легко понять, когда лжешь, а когда говоришь правду.
— Я сейчас ускорю события, — сказал Тон, который правил «Урумчи», и включил радио.
— Эй, кто-нибудь слышит меня?
— Кто вы такие? — раздался голос.
— «Урумчи», из Теку. — Теку был самым дальним островом системы Лит.
— Далеко же вы забрались от дома.
— Ну, на стороне все всегда кажется лучше, — сказал Майлот.
— Кто капитан на борту? — спросил другой голос.
— Братья Майлот. Мы с Иссуса, решили попытать счастья в дальних водах. Заключили контракт на ловлю на этой шаланде.
Последовало молчание, потом новый голос сказал:
— Я знаю одного из вас. Али, так его зовут. Мы как-то выпивали вместе. Это Джуба Нашки. Я заходил на остров Дхарма, когда был помощником капитана на «Ай-лью».
— Точно, — откликнулся Али. — Ты еще пил вино, закусывал зеленью и ловил шлюху.
— Ага, это я и есть. Кстати, поймал одну, но она оказалась настоящей дрянью и ни на что не годилась. А на следующее утро голова у меня распухла и стала как ловушка для рыб. Это мне был хороший урок, чтобы, значит, не иметь дела с вами, горожанами. Ну, я и вернулся домой.
— И как улов?
— А-а, — пренебрежительно ответил Нашки. — Здесь большие стаи рыбы молот. Ловят их в сумерках, так говорят. Но нам пока не везет, ничего не поймали.
— В жизни ни один рыбак не похвастается другому своей удачей, — пробормотал Тон.
— Пусто, как и сказал Джуба, — хозяин нового голоса явно пытался придать ему мрачное звучание. — Ничего, кроме дрянной мелочи и страха наткнуться на пиратов.
— Мы слышали о них, — сказал Тон. — Это правда?
— Да уж на пустом месте слухи не возникают, — вмешался в разговор кто-то еще. — В прошлом месяце пропали два корабля с нашего острова. На этот раз, правда, этих сволочей пока не видно. Мы, было, подумали — может, вы из них?
— А что? Времена сейчас тяжелые, — сказал Тон.
— Хорошая мысль, — откликнулся Нашки. — Лучше вам рыбачить поближе к нам. Одни вы с ними не справитесь.
— Ну да, и позволить вам совать нос в мои сети? Может, я и туп, но не до такой степени, — Тон отключил связь. — Ну вот, теперь все знают о нас. Милые такие, алчные люди, эти рыбаки. Впрочем, не хуже остальных. Будем надеяться, что нас слышали и пираты.
Два дня они видели лишь рыбу и случайный одинокий рыбацкий лихтер, который держался в отдалении. На третий день Вленсинг спросил у Гарвина:
— Возможно, чтобы те рыбаки с-с-сказали неправду?
— Очень даже, черт побери, — откликнулся Али Майлот. Сейчас на капитанском мостике они стояли втроем. — Рыбак чувствует себя несчастным, если не соврет хоть раз, а еще лучше два за день.
— Разве у людей нет таких фирм, которые покрывают рис-с-ск при получении кредита? Ес-с-сли что-то пойдет не так, хоть немного вс-с-се-таки получить удается?
— Страховые компании? У нас они есть, — ответил Али.
— Рыбак может объявить, что его с-с-судно затонуло. И если он заплатил этой… с-с-страховой компании, то получит возмещение убытков, а потом продас-с-ст это с-с-судно где-нибудь подальше. Возможно такое?
— А как насчет сигналов бедствия? — спросил Гарвин.
— Это вроде приправы к блюду, — сказал Вленсинг. — Для большей дос-с-стоверности.
— Может быть, может быть, — сказал Гарвин. — Но полиция будет следить за тем, кто получил компенсацию за потерянное судно, и вскоре выяснит, что те, кто якобы утонул, на самом деле живы-здоровы и даже при деньгах.
— С-с-с какой с-с-стати? — резонно возразил Вленсинг. — У этого рыбака наверняка ес-с-сть родс-с-ствен-ники, которым извес-с-стно о его обмане. Разве они не помогут ему? Какое им дело до с-с-совершенно чужих людей, которых они даже не знают? И разве человечес-с-ская полиция непогрешима и в ней нет тех, кто будет за деньги хранить молчание?
Гарвин обдумывал услышанное.
— Интересная мысль, — сказал он. — И возможно, нам придется вернуться к ней, если за несколько дней ничего не случится. Болтаться тут без толку не только скучно, но и чертовски дорого обойдется Корпусу.
Однако спустя два дня пираты напали на них.
«Урумчи» шел через длинный изрезанный архипелаг, почти атолл. Он скользил на антигравах над самой поверхностью спокойного моря. Двигатель работал в половину своей мощности.
Кораблем управлял Али, а Иоситаро нес вахту на капитанском мостике, мечтательно скользя взглядом по маленьким тропическим островам с обеих сторон и обдумывая идею поселиться на одном из них. Солнечно, приятно, мягкий ветерок — и никаких проблем. Питаться фруктами и рыбой… Или, может быть, прихватить с собой несколько гиптелей. Он будет гоняться за ними, а потом жарить на вертеле… Забавно… Плавать, валяться на солнце, выкинуть из головы эту проклятую армию…
Правда, один он быстро заскучает. Прихватить с собой холо? Ньянгу пожал плечами. Камбра предлагает столько способов развлечься… Диски? Тоска зеленая. Он и не читал-то ничего, кроме того, что требовалось по службе. Приятельницу? К примеру, Дейру… или Джо Пойнтон… или кого-нибудь еще…
Иоситаро вздохнул, пытаясь слепить в уме образ желаемой спутницы с использованием отдельных черт женщин, которых он когда-либо знал или хотел бы узнать, и одновременно пытаясь забыть, что на самом деле был городской крысой и зверел уже через неделю наедине с самим собой… И тут закричал дозорный: «Босс! Прямо на нас мчатся какие-то лихтеры!»
Ньянгу схватил бинокль и увидел пять маленьких кораблей, быстро летящих на высоте десяти футов над водой со стороны залива.
— Поднимайте всех! — приказал он, и дежурные загрохотали по ступеням, бросившись будить солдат.
Иоситаро быстро стал подниматься наверх. Вленсинг не отставал от него. Пятнышки в небе становились все ближе.
Ньянгу хотел сказать Вленсингу, чтобы тот где-нибудь укрылся, но в этот момент узнал ведущий корабль.
— Черт, это же «кук»… И он вооружен!
Все пять были «куки», понял он. Устаревшие маленькие боевые лихтеры, от которых Корпус всеми силами старался избавиться. «Интересно, — подумал Ньянгу, — где пираты в такой глуши сумели раздобыть их?»
— Ведущий «кук» собирается стрелять, — доложил вахтенный. — И то же самое делает номер три.
— Сейчас мы им покажем, — сказал Гарвин. — Артиллеристы, приготовиться. Остальным сидеть тихо, помалкивать и, главное, не высовываться. Первого, кто выстрелит без приказа, зажарю на вертеле.
Одну из 20-милимметровьгх автоматических пушек уже установили на носу «Урумчи» и подготовили к бою. Остальные солдаты с бластерами наготове присели, прячась за фальшбортами.
— Деб, — позвал Иоситаро, — вызывай воздушную поддержку. Пусть пришлют всех, кого смогут. Нам самим с этими «малышами» не справиться.
Вленсинг спустился с мостика и окликнул одного из своих. Того самого, у которого за спиной был маленький ящик. Мусфий подошел и протянул Вленсингу металлическое кольцо, похожее на большой браслет. Вленсинг нацепил его на шею и что-то произнес по-мусфийски.
Стало как-то очень тихо. Иоситаро слышал гудение двигателя «Урумчи», плеск волн о корпус и даже далекое жужжание приближающихся пиратских кораблей. На подходящих «куках» завыли сирены, без сомнения, чтобы нагнать страху на свои жертвы.
— Теперь, по крайней мере, ясно, почему после этих набегов не оставалось уцелевших и некому было возвращаться домой с рассказами о пережитых ужасах, — сказал Ньянгу.
— Да уж, — согласился Гарвин. — Эй, послушайте! — закричал он, обращаясь к солдатам. — Нужно, чтобы хотя бы один из них уцелел. Тогда мы сможем проследить, где у них база. Не хотелось бы возвращаться сюда снова.
— Ты так уверен, что сами мы уцелеем? — пробормотал Иоситаро.
— Конечно. Мы ведь хорошие парни, верно? А хорошие парни всегда оказываются в выигрыше, разве не так? Плохие парни просто не могут победить.
— Меня как экс-плохого парня такой подход возмущает до глубины души, — отшутился Ньянгу. — До них осталось всего метров двести, и я думаю…
Его разглагольствования прервал грохот пушки ведущего «кука». Снаряд вспенил воду в пяти метрах перед «Урумчи». Громкоговоритель возвестил: «Заглушить моторы! Заглушить моторы! Приготовиться к взятию на абордаж!»
— Орудия — к бою, — хладнокровно приказал Гарвин, и помощники артиллериста начали разворачивать двухметровое орудие в направлении цели. — Артиллерист! Цель — ведущий «кук»! Один-семь-пять!
— Есть цель! — закричал артиллерист.
— Пять выстрелов!
В то же мгновение пушка взревела. Первый снаряд упал чуть ближе цели, но зато остальные разнесли на куски нос корабля. Он перевернулся и рухнул в воду, из него вывалились люди и закачались на испещренных пятнами солнечного света волнах.
— Солдаты! Огонь!
Загремели бластеры и стрелковое оружие. Бандиты в воде один за другим вскрикивали и тонули. Над ними зигзагами носились остальные «куки».
Заговорила вторая пиратская пушка. Трассирующая очередь как-то медленно, лениво полетела в сторону Иоситаро, но прошла мимо, угодив в надпалубные сооружения корабля. Кто-то закричал от боли. Ньянгу вскинул бластер, прицелился, стараясь учесть покачивания корабля, и нажал на спусковой крючок. Пиратский артиллерист дернулся, широко раскинул руки и упал в воду.
Иоситаро переключил настройку бластера в другое положение и дал очередь по самому «куку».
— Нас вызывает «Колдун», — доложил связист, так спокойно, точно он был на учении, и протянул ком Гарвину.
— Я Колдун-шесть. Слушаю.
— Я Колдун, — произнес голос Бена Дилла. — К вам на помощь идет звено «Голан». Что у вас там?
— Я Колдун-шесть-дубль, — ответил Янсма. — Тут четыре «кука» плохо себя ведут. Осторожно, они плюются двадцатимиллиметровыми.
— Понял. Уже видим вас. Утрите слезы, сестренки, пять ангелочков-спасателей не оставят вас в беде. Да поберегите свои хорошенькие головки.
— Идет воздушная поддержка! — закричал Гарвин, увидев три мчащиеся к ним «грирсона».
Позади и над ними летели три массивных, тяжело вооруженных «Жукова». За «грирсонами» тянулись шлейфы дыма.
Ракеты полетели вниз. Одна попала в пиратский «кук», исчезнувший в радужных брызгах. Остальные попадали в воду рядом с ним. Цепочка взрывов покатилась по воде.
У пушки на «куке» появился новый стрелок и открыл стрельбу. Трассирующие очереди прошли высоко, на уровне одного из подлетающих «грирсонов». Он встал на дыбы, веером разбрасывая ракеты, и перевернулся. Из фюзеляжа повалил черный дым.
— Дерьмо! — выругался кто-то.
«Грирсон» перевернулся еще раз, выровнялся и начал подниматься.
— Я Колдун-бета, — послышался голос. — Нас подбили… Теряем мощность… Выходим из боя… Возвращаемся на базу. Желаем удачи.
— Колдун-гамма, — сказал Дилл. — Я Колдун… Выходите из боя, проводите «бету» до дома. Не хочу, чтобы кто-то из вас промочил ноги.
— Проводить «бету», вас понял, выполняю.
Мимо промчался «жуков», заговорила 150-миллиметровая автоматическая пушка, и вокруг «куков» океан взорвался фонтанами воды.
— Я — Колдун… Заходим снова… — сказал Дилл, и «грирсон» резко пошел вниз.
Внезапно справа сверкнул солнечный зайчик, и Иоситаро увидел космический корабль в форме полумесяца на высоте, может, всего три метра над океаном. Дилл в «грирсоне» тоже увидел его и резко увернулся в сторону, едва не потеряв управление.
Из крыльев «аксая» выплеснулся зеленый туман. Второй «кук» взорвался, а «аксай» резко ушел вверх. Его сопровождали два других.
— Сукины сыны, — сказал кто-то рядом с Гарвином. — Откуда они взялись?
— У вас есть с ними связь? — крикнул Гарвин Вленсингу.
— Да.
— Должен уцелеть по крайней мере один пиратский корабль, чтобы мы могли отследить его.
— Я с-с-сообщу им.
Только Вленсинг прикоснулся лапой к микрофону, как ведущий «аксай» сделал петлю, снова устремился вниз и выстрелил, взорвав еще один из оставшихся «куков». Мусфийский корабль промчался над «Урумчи» так низко, что у Иоситаро возникло ощущение, будто он мог прикоснуться к наглухо закрытой пилотской кабине.
«Аксай» взмыл вверх, развернулся, и «грирсон» Бена Дилла оказался между ним и последним «куком», который тоже разворачивался, пытаясь удрать с поля боя. «Аксай» накренился, стараясь не врезаться в «грирсон». Дилла развернуло в плоскости, на мгновение он потерял управление, но тут же восстановил его и на полной мощности промчался между «аксаем» и «куком».
Вленсинг что-то громко сказал в свой микрофон. «Аксай» затормозил, развернулся и устремился в небо, ушел на траекторию высоко над «грирсоном» и звеном «Жуковых».
Гарвин повернулся к Али:
— Шпарь за вот тем проклятым «куком» и… Черт, врача!
Али, стоя у руля, с интересом разглядывал длинный серебристый кусок кабины, вонзившийся ему в предплечье.
— Знаешь, я, похоже, не могу выполнить твой приказ, — спокойно сказал он.
Потом боль пронзила его, он упал на руки Гарвину, и тот оттащил его от руля.
Тон Майлот был на мостике, когда медик и Иоситаро свели Али по лестнице на палубу. «Урумчи» шел на полной мощности и антиграве, теперь уже скользя над водой и догоняя последний пиратский «кук».
— Я Колдун-шесть, — сказал в микрофон Гарвин. — Бен, идите немного позади и чуть выше меня. Будьте осторожны… Кто знает? Может, у этих подонков есть ядерное оружие. Не трогайте его, пока мы не поймем, куда он идет. Как только «кук» приземлится, где бы это ни произошло, пусть «жуковы» быстро обгонят меня и нанесут ему удар.
— Понял, — ответил Дилл.
— Вленсинг, уводите свои корабли отсюда, — распорядился Гарвин. — Небольшая промашка с их стороны, и мы упустим цель. Ньянгу, спустись вниз и скажи солдатам, чтобы приготовились.
— Вы слышали приказ? — закричал Иоситаро, обращаясь к солдатам. — Когда мы доберемся до места, спрыгивайте с корабля, стройтесь и вперед. Смотрите только, не попадите в гражданских.
Его приятно удивило, что голос у него звучал спокойно, как никогда.
Оглянувшись по сторонам, он увидел, что рядом с Али лежат еще двое раненых. Лица солдат были бледны, напряжены, поцарапаны, но полны решимости.
«Кук» летел впереди, очень низко над водой, в тщетной надежде оторваться от преследователей. Он направлялся в сторону небольшого скалистого острова с врезающимся в него узким морским заливом. На берегу видны были большие валуны и разбросанные под деревьями строения, в основном хижины или примитивные стандартные домики. Когда «Урумчи» приблизился, оттуда на него обрушился огонь.
— Больше «кук» нам не нужен, — крикнул Гарвин артиллеристам. — Разделайтесь с ним.
— Есть, босс!
И пушка взревела. С кормы «кука» выметнулось пламя, он задрожал и рухнул на побережье у самой кромки воды, подскочил высоко в воздух, упал в середине залива и взорвался.
«Урумчи» летел уже над берегом, и Гарвин закричал, чтобы снизили скорость. Корабль врезался в какое-то строение, отшвырнул его в сторону, и солдаты с обоих бортов попрыгали на землю.
Кто-то выстрелил в Иоситаро, он выстрелил в ответ и даже не посмотрел, попал или нет. Какой-то солдат оттолкнул его в сторону и побежал по проулку. Затрещал бластер, и часть стены одного из жалких строений упала. Иоситаро дал очередь в этом направлении, кто-то вскрикнул, но тут же смолк.
Из хижины вышел крупный, бородатый человек и поднял ружье. Его грудь взорвалась, на зияющую рану тут же набросились белые черви. Вленсинг пробежал мимо и швырнул в хижину гранату с «осами». Гарвин тоже спрыгнул на сушу, за ним бежали связист и Ирзинг.
Вслед за Вленсингом Иоситаро вбежал на маленькую площадь и увидел лавку. Кто-то пригнулся позади деревянного прилавка. Ньянгу выстрелил прямо сквозь прилавок, тот разлетелся в щепки, и женщина упала, уронив длинное охотничье ружье. Из-за нее появился мужчина. Иоситаро было некогда рассматривать, вооружен этот человек или нет. Он выстрелил и побежал дальше. Потом он кинул гранату в распахнутую дверь и, когда она взорвалась, услышал вопли. Внезапно в стене рядом с ним образовалась большая дыра, и Иоситаро упал в грязь на что-то, пахнущее, точно отхожее место. Продолжая стрелять, он перевернулся, вскочил и побежал дальше. На краю узкой извилистой дороги возвышалось строение побольше. Оттуда выбегали мужчины и женщины. Ньянгу начал было стрелять, но увидел, что большинство из них махали чем-то белым — кусками ткани, полотенцами, даже нижним бельем. Он услышал, как рявкнул бластер, и один из этих людей упал.
— Прекратить огонь! Прекратить огонь! — закричал он.
Звуки выстрелов постепенно смолкли. В наступившей тишине послышались чьи-то рыдания и стоны умирающего, взвывавшего к матери.
Час спустя солдаты собрались на площади. Перед ними стояли тридцать восемь угрюмых, испуганных мужчин и женщин и пятеро детей.
В РР было пять раненых, один убитый.
«Грирсон» Дилла приземлился на побережье. Звено «Жуковых» ушло на орбиту. «Аксаи» исчезли так же таинственно и непостижимо, как и появились.
Вленсинг со своими помощниками с интересом разглядывал пленных.
— Теперь их ждет что-то вроде с-с-суда? — спросил Вленсинг.
— Да, — ответил Гарвин. — Сейчас за ними придут корабли.
— И что потом?
— Докажут их виновность.
— И как их накажут?
— За такие вещи у нас все еще существует смертная казнь, — ответил Гарвин, чувствуя, что вкус победы внезапно истаял. — Думаю, именно это случится с теми, кто не сможет вразумительно объяснить, чем они тут занимались.
— Это хорошо, — согласился Вленсинг. — Потерпевший неудачу бандит жалок и ничего не с-с-стоит.
— А бандит, который добился успеха? — спросил Ньянгу. В отличие от Гарвина он воспринимал захваченных бандитов и их дальнейшую судьбу с такой же холодностью, что и Вленсинг.
— С-с-станет хозяином вс-с-селенной, если его не с-с-схватят, — пояснил Вленсинг.
— Разница между нами не слишком велика, не так ли? — спросил Иоситаро. — Вы просто более открыто говорите об этом.
К ним рысцой подбежал Бен Дилл.
— Все путем, — объявил он. — Мои парни без проблем добрались до Махана. Сейчас я хочу только одного — увидеть пилота того «аксая», который чуть не врезался в меня.
— Это было интерес-с-сно, — заметил Вленсинг. — Я и не предполагал, что воздушные монс-с-стры, на которых вы летаете, с-с-способны маневрировать ис-с-скус-с-снее «акс-с-саев».
— Вообще-то они не способны, — сказал Дилл. — Просто я попал в такой переплет…
— На этом «акс-с-сае» летел мой детеныш. С-с-сейчас он, наверно, не с-с-слишком доволен с-с-собой, — сказал Вленсинг. — Я не упущу с-с-случая пос-с-смеяться над ним, хотя он вс-с-се делал как надо. Его больше инте-рес-с-сует мир, чем война.
— Ваш детеныш… В смысле, сын? — спросил Дилл. — Аликхан?
— Вы знаете его?
— Да, — ответил Дилл. — Передайте ему от меня, что я лягнул его в задницу только потому, что уж слишком неожиданно он появился. Если он захочет, я дам ему возможность отыграться.
— Обязательно передам, — сказал Вленсинг. — Когда он перес-с-станет терзатьс-с-ся.
— Почему вы не предупредили нас, что у вас наготове собственная воздушная поддержка? — спросил Гарвин.
— Потому что вы не с-с-спрашивали, — ответил Вленсинг.