Часть пятая Монеквос, штат Нью-Йорк

Глава 1

В Монеквосе шел дождь. Грофилд сидел, пригнувшись, за баранкой своего «шевроле-ноува» и думал о тепле и солнечном свете. И о Мэри. И о театре. И о деньгах. И о Майерсе. И об этой проклятой пивоварне на другой стороне улицы.

Когда стекла были подняты, они запотевали. Когда были опущены, в салон врывался холодный ветер. Грофилд пошел на компромисс — оставил щелку с другой стороны, там, где было место для пассажира. То сиденье намокало, стекла с этой стороны машины не мутнели от пара — правда, на них попадали дождевые капли и струйки воды, — а ветровое стекло и боковые стекла с дальней от Грофилда стороны потели.

Так же как и сам Грофилд. Дело происходило в среду, а он помнил из инструктажа Майерса там, в Лос-Анджелесе, несколько недель назад, что пятница здесь — день зарплаты. А это означало, что Майерс, скорее всего, устроит налет завтра, или ему придется отложить дело до следующей недели. Если он действительно здесь.

А если он действительно здесь, то где его черти носят? Можно рассматривать фотографии, карты и схемы, весь этот занимавший целый чемодан материал для контрразведки, который ему нравилось таскать с собой, лишь до определенного момента, а после этого определенного момента нужно пойти и самому постоять перед помещением, которое ты собираешься ограбить, и посмотреть на него. Рано или поздно на него придется посмотреть.

Так где же они? Грофилд воспользовался рукавом, чтобы в двадцатый раз протереть запотевшее боковое стекло, и посмотрел на противоположную сторону вымощенной булыжником улицы, на высокую кирпичную стену, огораживающую здание пивоварни. Там были ворота, а у тех ворот — два вооруженных частных охранника в серой униформе, исполненные того рода рвения, которое могло объясняться только тем, что их работодатель — параноик. Они проверяли удостоверения личности у каждого водителя и каждого пешехода, входившего или выходившего в те ворота. У каждого! Под дождем! Включая, черт возьми, водителей их собственных грузовиков доставки. Под дождем!

Это было частью плана Майерса — то, что банда проникнет за эти ворота в пожарной машине, среагировав на взрыв с возгоранием, который Майерс предварительно устроит внутри здания. Майерс исходил из предположения, что стражи на воротах не станут проверять документы у пожарных, среагировавших на огонь, но теперь, увидев этих охранников у ворот в действии, Грофилд уже не был настолько уверен в его правоте. А даже если он и прав, то что будет с этим заранее запланированным пожаром? Зажигательную бомбу с часовым механизмом легко было бы приготовить и легко спрятать где-нибудь в здании накануне. Но как именно Майерс собирается проникнуть туда и спрятать ее? Он не может дважды провернуть трюк с пожарной машиной — это просто не сработает. Так что ему придется делать что-то другое. Кроме того, ему или кому-нибудь из членов банды, которую он сколотил, придется прийти сюда и посмотреть на здание. Обязательно придется! Так где же они? Где?

Он едва не проморгал их из-за дождя. Не высуни Гарри Брок голову в шоферской кепке из водительского окна «роллс-ройса», чтобы сказать что-то охранникам у ворот, Грофилд вообще бы его не разглядел. «Роллс-ройс» с водителем подкатил по мощенной булыжником улице и вырулил к воротам. Грофилд заметил шофера за баранкой и неясную фигуру на заднем сиденье и принял как нечто само собой разумеющееся, что перед ним тот самый параноик, который всем этим командует. Но потом, когда «роллс-ройс» остановил свой ход и Гарри Брок высунул под дождь голову в шоферской кепке, чтобы что-то сказать охраннику, Грофилд внезапно встрепенулся.

Выходит, на заднем сиденье сидит Майерс, ведь так? В чем этому ублюдку не откажешь, так это в дерзости. Майерс — не из тех, кто возьмет коробку для завтрака и, сгорбившись, попытается прошмыгнуть мимо охраны, выдавая себя за рабочего; нет, его стиль — появиться в «роллс-ройсе».

Какую бы историю Майерс ни выдумал с этим «роллс-ройсом», она вышла достаточно складной и убедительной, чтобы его впустили. Грофилд видел, как разговаривает охранник с Гарри Броком, видел, как охранник на минуту зашел в контору, видел, как он снова вышел под дождь и помахал Гарри Броку, чтобы тот проезжал. И «роллс-ройс» исчез за воротами.

Грофилд, сидя в ожидании того, когда Майерс выедет обратно, размышлял над одной старой историей, которую однажды слышал. Была такая большая фабрика, на которой производили много разной продукции, и каждый день один рабочий выходил из главных ворот, толкая тачку, полную земли. Охранник у ворот был уверен, что рабочий что-то ворует, и он снова и снова искал это «что-то» в земле, но так ничего и не нашел. Однажды, через двадцать лет, охранник остановил рабочего и сказал:

— Завтра я ухожу на пенсию, это мой последний день. Я не могу уйти с работы, не узнав, чем ты промышляешь. Я тебя не заложу, но ты должен мне все сказать. Что ты воровал?

Рабочий ответил:

— Тачки.

Майерс и Брок вот уже почти час находились внутри территории, и, когда они наконец уехали, ничего страшного не произошло. Грофилд завел «шевроле» и двинулся следом. Из-за дождя ему приходилось держаться довольно близко, но он не думал, что это создаст ему какие-то проблемы. Он был уверен, что Майерс чувствует себя в безопасности и весьма доволен собой. Он обрезал ниточку, которую разматывал Дэн Лич, и, должно быть, считал, что у него еще есть время, чтобы провернуть эту операцию и сорвать куш. Грофилд поспел сюда вовремя лишь благодаря удачному стечению обстоятельств. Для этого потребовалось, чтобы Майерс продолжал проталкивать свой план даже после того, как подавляющее число профессионалов заявило ему, что план его никуда не годится. И еще — чтобы Майерс подгреб все остатки, подбирая команду, которая пойдет с ним на это дело, и даже после этого у кого-то хватило ума выйти из игры. И еще потребовалось, чтобы кто-то знал кого-то, кто знал Грофилда, и захотел с ним разговаривать по причине дружеских отношений, существующих посреди этой цепочки.

«Роллс-ройс» свернул за квартал от пивоварни, направляясь в городской центр. Монеквос был старым городком с индейским названием, всего в нескольких милях от канадской границы. Его строили на нескольких маленьких, но крутых холмах, а также вокруг них, и даже главная улица в деловой части города шла круто в гору. Не было улиц шире двух полос, плюс полосы для парковки, и результатом всего этого стала постоянная в дневное время пробка в деловой части города. Здания вдоль главной улицы были кирпичные или каменные, старые, мрачные и уродливые, а дома вокруг них — по большей части обшитые вагонкой, бедные, но аккуратные. Монеквос был тихой заводью, без каких бы то ни было сквозных маршрутов, и чужаков обычно примечали, что было явным изъяном майерсовского трюка с «роллс-ройсом». Это была неудачная затея — привлечь к себе внимание в местности, где ты собираешься провернуть дело. Накануне ночью Грофилд украл пару нью-йоркских автомобильных номеров, чтобы поставить на «шевроле» вместо оформленных по закону номеров штата Индиана, которые обычно на нем стояли. Нью-йоркские номера были разными — Грофилд снял их с двух разных машин, — но оба начинались с четверки, за которыми следовали еще четыре цифры; вероятность того, что кто-нибудь заметит несоответствие, была очень мала, преимущество же заключалось в том, что, скорее всего, о краже ни того, ни другого номера не было заявлено. Когда с машины сняты оба номера, владелец наверняка знает, что его ограбили, но когда пропал один, он, как правило, считает, что тот просто отлетел. Он сообщит о потере в департамент автомобильного транспорта, но заявлять о краже в полицию не станет.

Теперь «роллс-ройс» поехал прямиком на Клинтон-стрит, в главный торговый район города, где машинам то и дело приходилось останавливаться, и на то, чтобы проехать один квартал, могло уйти пять минут или больше. Грофилд держал дистанцию в три машины, хранил терпение и напевал мотивчики в ритме «дворников» на ветровом стекле.

Отель «Колониал» находился на главной улице, там и остановился «роллс-ройс». Майерс вышел из него, в черном плаще и черной шляпе, и торопливо прошмыгнул в отель по залитому дождем тротуару. «Роллс-ройс» поехал дальше.

Неужели Майерс остановился в местном отеле? Просто невероятно — сколько ошибок совершил этот человек! Грофилд вспомнил, как Майерс утверждал, будто он уладил дело с местной братвой — еще одна странная идея, — и спросил себя: уж не думает ли Майерс, что тем самым он застраховал себя от проводимых по общепринятым правилам полицейских мероприятий? Сейчас он предпочел бы остаться с Майерсом, понаблюдать за отелем и выяснить, что тот станет делать дальше, но на этой многолюдной, заливаемой дождем улице машина была совсем не к месту. Лишенный в данном случае какого бы то ни было выбора, он снова поехал следом за «роллс-ройсом». У него ушло еще четверть часа на то, чтобы выбраться из деловой части города, — это было все равно что вырваться из объятий осьминога, — а потом «роллс-ройс» свернул на узкую щебеночно-асфальтовую дорогу без номера, по которой они быстро выбрались из города и из транспортного потока. Грофилд все больше отставал, надеясь, что из-за дождя Броку будет не слишком хорошо видно в зеркало заднего обзора. Он знал, что Брок поглупее Майерса, но подозревал, что из них двоих Брок в большей степени профессионал. Именно Броку могло прийти в голову проверить — нет ли за ним «хвоста».

Грофилд не был уверен, но у него было такое чувство, что сейчас они едут на север. Если так, то они на пути в Канаду, которая находилась всего в трех милях к северу от города.

Они проехали семь миль, еще раз свернув вправо после четвертой на еще более узкую дорогу; теперь на их пути в основном были леса с попадавшимися иногда прямоугольниками открытых сельскохозяйственных полей и еще более редкими зданиями. Не попадались ни рекламные щиты, ни дорожные указатели. Невозможно было определить, в каких они краях.

Кроме машины Грофилда и «роллс-ройса», других машин не было видно, и Грофилд держался теперь так далеко, что местами вообще не видел «роллс-ройса». Он достигал вершины подъема, выскакивал на другом конце поворота и успевал мельком увидеть впереди «роллс-ройс». Но в данный момент увидеть мельком — это все, что ему было нужно.

В результате он едва не пропустил поворот. Преодолев его, он увидел впереди ферму, тянувшуюся вдоль дороги. Дом по левую сторону сгорел, наверное, некоторое время назад, обуглившиеся балки торчали под дождем, заброшенные и жалкие. У амбара по правую сторону провисла крыша и отсутствовала часть обшивки, но по большей части он по-прежнему сохранялся как единое целое. Земляная колея уводила с дороги через брешь в обваливающемся заборе к широкому входу в амбар без двери, и сейчас только зажженные габаритные задние огни, поскольку Брок держал ногу на тормозе, привлекали внимание Грофилда. Он мельком успел заметить две красные точки в темноте амбара и быстро прибавил газ, чтобы окончательно убедиться, что там внутри — Брок. Он преодолел подъем, увидел, что впереди, на протяжении полумили, дорога петляет и изворачивается по долине и на ней нет никакого транспорта.

Отлично. Невидимый из амбара, Грофилд развернул «шевроле» и поехал обратно. На подъеме он увидел амбар, на этот раз слева от него, с бежевым багажником автомобиля, теперь торчащим из входа. Но ведь «роллс-ройс»-то был черным.

Грофилд сбавил скорость, когда проезжал мимо амбара, всматриваясь в него сквозь дождь. Дверца водителя бежевой машины оставалась открытой, а за рулем никого не было. Это означало, что Брок находился внутри, разворачивая «роллс-ройс» и убирая другую машину с дороги.

У Грофилда теперь не было ни малейшего сомнения в том, что Брок снова отправляется в Монеквос. Он ехал медленно, посматривая в зеркало заднего обзора, и внезапно бежевая машина снова попала в поле его зрения. Грофилд чуть отпустил акселератор, еще больше сбавив скорость, и бежевая машина промчалась мимо него, накрыв переднее стекло изогнутым водяным шлейфом.

Это был «бьюик». С квебекскими номерами. Брок сидел за рулем и был один в машине.

Грофилд дал ему скрыться из виду и не догонял его до самого поворота на дорогу, ведущую в город. На этой дороге время от времени попадались автомобили и молочные фургоны; Грофилду пришлось объехать три машины, прежде чем он снова увидел, что впереди едет «бьюик».

И надо же — он снова поехал в деловую часть города: не иначе как у Майерса впереди был вагон времени.

Майерс был не один. Когда они оказались напротив отеля, тот вышел еще с двумя людьми, они втроем торопливо перешли улицу и сели в «бьюик». Грофилд, державшийся за четыре машины от них, был совершенно уверен, что из этих двоих ему не знаком ни один, ни другой.

«Бьюик» продолжал двигаться по маршруту «роллс-ройса» в обратную сторону — из деловой части в сторону окраин и снова мимо пивоварни. Проезжая мимо пивоварни, он настолько сбавил скорость, что «мустанг» позади него гневно загудел; Грофилд полагал, что этим двоим место показывали впервые. Теперь они ехали из города в южном направлении, Грофилд опять отставал все больше и больше, по мере того как транспортный поток ослабевал, а через три мили «бьюик» свернул вправо, на грунтовую дорогу, которая, изгибаясь, уходила к какому-то лесу. Грофилд, медленно продвигаясь по щебенчато-асфальтовому покрытию, видел, как подскакивает «бьюик» на земляных колеях, и понимал, что вряд ли сможет последовать за ними туда и остаться незамеченным. Во всяком случае, в дневное время.

Он двинулся дальше, и, когда вписывался в поворот, «бьюик» доехал до деревьев и исчез.

Глава 2

Два часа ночи. Проливной дождь. Тьма кромешная. Включив парковочные огни, Грофилд со скоростью пять миль ехал по грунтовой дороге к деревьям. «Дворники» на ветровом стекле, сновавшие туда-сюда на предельной скорости, не поспевали за дождем.

Если и завтра будет лить такой же, Майерсу придется отказаться от своего дела. В Монеквосе не случится никакого пожара, сколько бы Майерс ни подложил бомб. Грофилд, до известной степени желавший Майерсу удачи, послушал в одиннадцать часов местные новости, в которых сообщалось, что дождь прекратится в течение ночи, а завтра будут облачность и похолодание.

Он доехал до лесной опушки и остановился. Развернуть машину в темноте на этой узкой грунтовой дороге — дело непростое. Ему не хотелось увязнуть в грязи на полпути — а то утром, когда ребята оправятся на дело, может случиться неловкий момент.

В конце концов, Грофилд развернул «шевроле», положил в карман ключи и с большой неохотой выбрался из машины. В этот день он сделал кое-какие покупки в забитой народом деловой части Монеквоса, приобрел резиновые сапоги до колена, непромокаемые охотничьи штаны, доходившую до пояса непромокаемую охотничью куртку с капюшоном и некоторые другие вещи, которые могли понадобиться ему чуть позднее. Теперь, стоя возле машины под проливным дождем, он чувствовал, что должен смахивать на Ужасного Снежного Человека. Или, судя по желтовато-коричневой расцветке, которая преобладала в его нынешнем одеянии, скорее на Ужасного Грязевого Человека.

У куртки спереди была патронная сумка. Сейчас он засунул туда руки, ощупывая маленький «смит-и-вессон», «терьер» и карманный фонарик. Не вынимая из сумки правую руку, сомкнув пальцы на ручке револьвера, он вытащил левую с маленьким фонариком, включил его и побрел по едва заметной грунтовой дороге.

Под деревьями дождь лил не так сильно, но и здесь влаги было предостаточно. Лицо и левую руку Грофилда нещадно заливало, и, как бы старательно он ни застегивался, одна-другая струйка дождя просачивалась ему за воротник и стекала вниз под защищавшую его одежду. Испытывая все больше раздражение, он упорно шагал вперед.

И уже преодолел пешком около полумили, прежде чем вышел к дому. Дом был, на удивление, большой, двухэтажный, обшитый белой вагонкой и без каких бы то ни было признаков заброшенности. Майерс арендовал укрытие?

Или его «местечко» прячется где-то дальше? Если в этом доме сейчас живут люди и Майерс не имеет к нему никакого отношения, весьма вероятно, что среди его обитателей есть собака. Так заведено в большинстве домов, стоящих на отшибе. Чувствуя, как из-за этой воображаемой собаки по телу его пробегают мурашки, Грофилд медленно, крадучись обошел вокруг дома, стараясь определить по каким-нибудь признакам, кто здесь живет и живут ли тут вообще.

За домом стоял амбар, а в амбаре — блестящая красная пожарная машина. Грофилд осветил ее фонариком и улыбнулся.

Глава 3

Правой рукой Грофилд зажал рот спящего человека, а левой — обхватил его за шею. Спавший проснулся, засучив руками и ногами под покрывалами, сбрасывая с кровати в разные стороны одеяла и простыни. Но крики в его горле превращались в приглушенное бульканье, и, как он ни бился, звуки были только шуршащие и скребущие — недостаточно, чтобы их услышали через закрытую дверь в коридоре или в одной из комнат, в которых спали остальные.

В доме было шесть человек, столько же, сколько и в банде, которую пытался сколотить Манере, когда Грофилд впервые с ним повстречался. Все они спали, разместившись в четырех спальнях на втором этаже. У Майерса и у этого были отдельные комнаты; остальные четверо спали по двое. Вот почему выбор пал на этого: он спал один. Храп, заглушивший приближение Грофилда, объяснял почему.

Грофилд стоял на одной ноге, опершись всем весом на руки, — ту, что зажимала рот бьющегося человека, и ту, которая сдавливала его горло. Он знал, что на это потребуется довольно долгое время, что, когда перекрыт доступ воздуха, бессознательное состояние наступает далеко не сразу, но человек сам содействовал этому процессу тем, что так яростно метался, расходуя на это все силы своего организма.

Грофилд вошел в дверь с черного хода — Майерс даже не удосужился ее запереть. Не то чтобы замок остановил бы Грофилда, но беспечность Майерса снова и снова словно становилась для Грофилда откровением. В ней заключалась сила этого человека, равно как и его слабость; она делала его дерзким и удачливым и в то же самое время — опасным для окружающих, а в конечном счете, при минимальном содействии со стороны Грофилда, опасным даже для самого себя.

Разум просыпается медленнее, чем тело. К тому времени, когда человек на кровати додумался атаковать руки, прижимающие его книзу и перекрывающие ему доступ воздуха, у него осталось очень мало времени, сил и понимания. Он царапал руки Грофилда в перчатках, дергал его за рукава, тщетно пытаясь дотянуться до его лица. Его руки цепенели на глазах, а вытянутые кверху пальцы двигались все медленнее, до тех пор, пока не стало казаться, что он изображает некое колеблющееся подводное растение, а его ноги перестали шевелиться.

Вначале Грофилд тщательно обследовал первый этаж. Он выяснил, сколько в наличии было оружия, провел инвентаризацию еды в кладовой и в холодильнике, осмотрел с полдюжины чемоданов и сумок, поставленных в ряд вдоль стены в столовой. Итак, они собирались уехать отсюда в этой очень приметной красной пожарной машине, а потом снова приехать сюда и прятаться несколько дней. Продуктов у них хватило бы по меньшей мере на неделю. С Майерсом за главного, штат Нью-Йорк кормил бы эту ораву в течение двенадцати часов.

Любой безмозглый дурак способен замыслить ограбление, и замысел может удаться. В течение месяца входить и выходить из одного и того же банка, присматриваясь, что к чему. Жить где хочешь, ездить куда хочешь, делать что хочешь. Любой безмозглый дурак способен зайти в банк, или в пивоварню, или в какое-то другое место, где есть деньги, — скажем, в супермаркет, — но сумеет ли он выйти обратно и скрыться с непосредственного места преступления. А вот для того чтобы тебя не поймали после, нужны мозги. Разумный человек, руководящий делом, расселит своих людей в мотелях в Уотертауне и Массине, достаточно далеко от Монеквоса, чтобы никто из местных не увидел их раньше времени и не вспомнил впоследствии. Разумный человек будет держать свою пожарную машину за много миль от того места, где собирается прятаться после операции. Разумный человек будет держаться как можно дальше от своего укрытия вплоть до окончания дела. В маленьком городке вроде этого и в его окрестностях нельзя грабить так, как Грофилд и остальные грабили супермаркет неподалеку от Сент-Луиса, когда вокруг большой безликий город, в котором удобно исчезнуть до того, как поднимут тревогу. Разумный человек примет в расчет местные условия, черт возьми. Да в первую очередь разумный человек не будет пытаться обчистить эту пивоварню.

У Грофилда уже устали руки, у него все больше уставали пальцы, перекрывавшие этому человеку доступ воздуха. Но в конце концов человек на кровати замер, словно заводная игрушка. Его ноги вытянулись на простыне, как колья от забора, а руки медленно опадали вниз, пальцы беспомощно скользили по неподатливым рукам Грофилда. Бешено моргавшие, широко раскрытые, выпученные глаза теперь остекленели, расширенные зрачки закатились кверху. Лишенная воздуха грудь вздымалась все реже.

— Не вздумай помереть, кретин безмозглый! — прошептал Грофилд. — Мне нужно только, чтобы ты потерял сознание.

Трепыхавшиеся веки опустились. Руки упали на простыню вдоль неподвижного торса.

Нигде в доме не было слышно никаких звуков. Грофилд еще несколько секунд постоял неподвижно, вслушиваясь, всматриваясь, выжидая, а потом осторожно попробовал ослабить хватку обеих рук, медленно приподнял их над побагровевшим лицом. Ничего неожиданного не произошло.

В том числе и вдоха. Грофилд хмуро посмотрел на потерявшего сознание человека и, когда дыхание так и не восстановилось, положил ладонь левой руки парню на живот, чуть повыше пояса шорт, и переместил свой вес на эту руку. Нажал, отпустил, нажал, отпустил. На второй раз раздался едва слышный, очень хриплый звук — первый вдох. Отлично! Пока все шло как надо.

Глаза Грофилда уже привыкли к темноте, так что он обходился без фонарика, пока искал одежду этого человека. Тот спал в шортах и футболке, а все остальное лежало на стуле возле двери. Все, кроме ботинок, стоявших на полу рядом с кроватью.

Сначала Грофилд взял ботинки и вытащил шнурки. Одним шнурком он связал большие пальцы на ногах человека, а другим — большие пальцы рук у него за спиной. Из галстука получился эффектный кляп. Остальная одежда: ботинки, носки, рубашка, брюки, пиджак, — все отправилось в наволочку, которую Грофилд взял, распотрошив кровать. Плащ и мягкая кепка были в стенном шкафу, и их Грофилд тоже прихватил, засунув кепку в наволочку.

Далее он расстелил одеяло на полу, осторожно перекатил парня с кровати на одеяло. Он тщательно, как только мог, завернул его в плащ, а потом закатал в одеяло. При обследовании комнаты с помощью кистей рук и коленей обнаружился один удлинитель, которым Грофилд обвязал посередине запакованный им продолговатый сверток. Он засунул край наволочки себе за ремень сзади и обмотал вокруг него так, чтобы наволочка висела у него за спиной, потом взял закатанную в одеяло ношу, кое-как пристроил ее на левом плече и медленно вышел из комнаты.

А снаружи по-прежнему шел дождь. Было слышно, как он барабанит по крыше, постукивает в окна, хлещет в водосточных трубах. Глухой, отдаленный, убаюкивающий шум дождя заглушал негромкие звуки, издаваемые Грофилдом, пока он медленно проносил свой груз по лестнице на первый этаж, по дому и на улицу через кухонную дверь.

На воздухе казалось темнее, чем в доме, может быть, потому, что проливной дождь искажал все, на что ни взглянешь. Грофилд поправил на плече завернутую в одеяло поклажу и начал удаляться от дома, пробираясь через грязь.

На полпути к машине тело в одеяле ожило и начало извиваться так яростно, что Грофилд едва не потерял равновесие и не упал в грязь. Однако ему удалось устоять, и, обретя устойчивость на расставленных ногах, он вытащил из своей сумки «терьер», держа его за дуло, и ударил по одеялу в том месте, где, по его расчетам, находилась голова. Когда он ударил по ней в третий раз, извивания прекратились. Грофилд убрал «терьер» и побрел к машине.

Глава 4

Грофилд развязал удлинитель, схватился за край одеяла, встал, потянул одеяло кверху, и человек выкатился оттуда, словно школьная пародия на Клеопатру, доставленную к Цезарю. Одеяло было совсем мокрое, и человек тоже; дрожащий, он лежал на полу, на его теле и нижнем белье не осталось сухого места. На левой щеке у него красовался свежий синяк, вероятно, в том месте, куда Грофилд стукнул его дулом револьвера. Галстук, прежде служивший кляпом, теперь свободно болтался у него на шее.

Он всматривался в Грофилда, стараясь придать своему лицу суровое и бесстрашное выражение, но голос выдавал его, прозвучав слабо и испуганно, когда он спросил:

— Что, черт возьми, происходит?.. Кто ты такой?.. Где мы?

— Это мой номер в отеле, — спокойно сказал Грофилд. — А ты, временно, мой пленник.

— Я не знаю, что у тебя на уме, парень.

— Не трать слова понапрасну, — посоветовал Грофилд. — Я знаю, что ты хочешь сказать. Извини, я отойду на минутку.

Он отнес насквозь промокшее одеяло в ванную и повесил на карнизе для душевой занавески.

Когда он вернулся, парень, выгибаясь, полз по полу в направлении двери. Грофилд спросил:

— Ты и в самом деле хочешь выбраться отсюда? Тогда давай я тебе помогу.

Он прошел мимо него и открыл дверь. Несмотря на крышу, нависавшую над боковой дорожкой, образуя некоторое подобие веранды, дождь вихрем ворвался внутрь вместе с порывами ветра. При свете, горевшем в комнате, поблескивали задние фары и бампер припаркованного перед домом «шевроле» Грофилда, но за ним не было ничего, кроме кружащейся в водовороте мокрой черноты.

Парень на полу перестал двигаться и свернулся калачиком, спасаясь от ветра. Грофилд посмотрел на него, притворил дверь и сказал:

— На самом деле ты и не хочешь туда идти.

— Ты доведешь меня до воспаления легких. — У парня стучали зубы, и голос не слишком ему повиновался.

— Нет, если мне не придется этого сделать, — сказал Грофилд. — Кстати, как тебя зовут? Нужно же мне как-то тебя называть.

— Пошел ты к черту.

Грофилд открыл дверь. Стараясь перекричать шум грозы, он весело проговорил:

— Я одет теплее, чем ты. И выдержу гораздо более сильный холод и сырость.

— Господи Иисусе!

— Тебя зовут не так. Назови мне свое имя, и я закрою дверь.

— Мортон!

— Имя, а не фамилию.

— Перри!

Грофилд закрыл дверь:

— Очень хорошо, Перри. — Он подошел к стулу, на который бросил наволочку. Теперь, приподняв ее, он вытряхнул на стул одежду — оба ботинка соскочили на пол — и, порывшись в карманах брюк, нашел бумажник. Раскрыл его, вытащил водительские права и прочитал вслух: — Перри Мор-тон. — Он повернулся и, улыбаясь, сказал: — Очень хорошо. Самое лучшее для тебя — говорить правду.

Мортон с ожесточением посмотрел на бумажник:

— Если дело только в этом, зачем было устраивать всю эту ерунду с дверью?

— Чтобы втолковать тебе, Перри, что самое разумное для тебя — отвечать на мои вопросы и все время говорить только правду. Ты знаешь, что случилось бы, если бы я заглянул сюда, и оказалось бы, что тебя зовут не Перри Мортон?

— Ты бы открыл дверь, — пробурчал Мортон.

— Мало того. Я бы выпихнул тебя наружу и оставил бы там на пару минут.

— Черта с два! Ты не дашь мне уйти, пока не добьешься от меня того, что тебе нужно.

— Я и не говорил, что дам тебе уйти. Перри, ты знаешь, сколько движущихся машин я повстречал по дороге сюда от дома, из которого я тебя вытащил? Ни одной. Там нет ни одной машины, ни одного прохожего. Я не видел ни одного освещенного окна, разве только парочку таких, где явно горели ночные лампы. Сейчас почти три тридцать ночи, Перри. Люди в таких местах, как этот городишко, ложатся спать в десять часов, а сейчас ночь со вторника на среду, ночь в разгар рабочей недели, да к тому же бушует гроза. Куда, по-твоему, ты бы пошел, Перри, если бы я вытолкнул тебя туда, связанного по рукам и ногам, да еще в исподнем? Кто, по-твоему, стал бы тебе помогать?

Мортон посмотрел на Грофилда с обидой, за которой, однако, таился намек на какой-то тайный смысл.

— Пожалуй, ты прав, — сказал он. Грофилд сказал:

— Я знаю, о чем ты думаешь, Перри. Ты думаешь, что будешь врать мне, пока я не вытолкну тебя туда, а потом рванешь в комнату с другими постояльцами, может быть в контору мотеля, и таким образом получишь помощь. Но ты знаешь, что это означает? Это означает, что человек, которого ты разбудишь, вызовет полицию, а что ты скажешь полицейским?

— Почему бы не рассказать им, как ты меня похитил?

— Откуда? Что ты тут делаешь? Перри, я сумею убедить полицию, что ты лжешь, что прежде я никогда в жизни тебя не видел. Поверь мне, я сумею это сделать. Я сумею добиться, чтобы они задались вопросом, кто ты такой, откуда и что вообще происходит. Я смогу устроить так, что они продержат нас обоих до самого завтрашнего дня. Ты ведь не хочешь, чтобы завтра днем тебе задавали вопросы местные полицейские, правда?

— Я не знаю, о чем ты говоришь.

— Ну ладно, — сказал Грофилд. — А я-то надеялся, что ты быстрее разберешься, что к чему. — Он подошел к двери.

— Подожди секунду, подожди секунду! Я ни в чем тебе не соврал!

Грофилд остановился, взявшись за дверную ручку, и оглянулся назад:

— Что должно произойти завтра, Перри? Что ты и остальные должны сделать завтра?

— Они это не сделают. Когда они проснутся утром, а меня не окажется на месте, они сообразят: возникла какая-то загвоздка.

— Нет, они не поймут, Перри. Они просто решат, что ты струсил и сбежал посреди ночи. Они все голодные, Перри, они пойдут и сделают то, ради чего сюда приехали. Что это за дело, Перри?

— Ты и сам все знаешь, — угрюмо ответил Мортон. — Зачем ты меня спрашиваешь?

— Мне одиноко, — сказал Грофилд. — А к тому же я нетерпелив. — Он открыл дверь.

— Пивоварня! — заорал Мортон. Грофилд притворил дверь:

— Что там насчет пивоварни?

— Господи! Мы собираемся ее взять. В два часа дня.

— Ради чего? Ради пива?

— Ради зарплаты. Они получают зарплату наличными.

— Сколько вас, Перри?

— Ш-ш-шестеро.

— Ты замерз? Слушай, если будешь хорошо себя вести и быстро ответишь на все вопросы, я разрешу тебе принять горячую ванну, когда мы закончим.

— Я подхвачу воспаление легких, — сказал Мортон.

— Может быть, и нет, — беззаботно проговорил Грофилд. — Как зовут человека, который это организовал, Перри?

— Майерс. Эндрю Майерс.

— И как вы собираетесь это сделать?

— У нас есть пожарная машина.

Грофилд подождал, но Мортону, скорее всего, больше нечего было сказать, так что в конце концов Грофилд похвалил парня:

— Ну вот и молодец. Итак, у вас есть пожарная машина, ну и что с того?

— Майерс устроит так, что завтра там начнется пожар. В пивоварне. И мы появимся на пожарной машине — так мы попадем внутрь.

— А как же настоящие пожарные машины?

— Мы их взорвем. Это тоже устроит Майерс, он заложит бомбу в полицейском участке. Пожарная часть и полицейский участок находятся в одном здании, он заложит туда бомбу, чтобы его взорвать. Так что никакая другая пожарная машина не приедет, и никакие полицейские не погонятся за нами, когда мы будем уезжать.

— А уезжать вы тоже будете на пожарной машине?

— Конечно.

— И куда вы поедете? Снова к тому дому, где я тебя подобрал?

— Ну да. Только не в пожарной машине.

— Не в пожарной машине?

— Мы припрятали две машины в самом городе.

— Где в городе?

— Раньше, во время Второй мировой войны, у них тут был завод, выпускающий запчасти для танков. Сейчас завод используют для чего-то другого, но позади него есть склад и какие-то рельсовые пути, которыми они больше не пользуются. Понимаешь, рельсы, которые идут от настоящих рельсов.

— Железнодорожная ветка, — догадался Грофилд.

— Ну да. Они совсем заржавели, ими совсем не пользуются.

— И?

— У нас там стоят две машины. На складе. Мы заезжаем на пожарной машине, подкладываем другую бомбу, выезжаем на двух автомобилях, делим добычу, рвем когти и встречаемся снова в укрытии.

— Какую другую бомбу?

— Мы взорвем пожарную машину. Чтобы не оставить отпечатков пальцев или каких-нибудь других зацепок и чтобы в городе началась еще большая неразбериха — так проще смыться.

— У Майерса очень взрывной характер, — сказал Грофилд. — Так, значит, потом вы на двух машинах поедете обратно в укрытие, и что дальше? Переждете несколько дней, пока уляжется суматоха?

— Конечно.

Обнаружился и еще один недостаток Майерса, хотя Грофилд не видел смысла заводить сейчас об этом речь. Но та волна, которую, как Грофилд видел, собирался поднять Майерс, уляжется не скоро. Минимум две недели местные власти будут находиться в полной боевой готовности — группы бдительных граждан, наведывающиеся в заброшенные дома; бойскауты, рыщущие в окрестностях; полицейские блок-посты на всех дорогах. Если они будут оставаться на месте, их найдут. Если двинутся с места, их поймают. После той заварухи, которую собирался устроить Майерс, единственное, что остается, это пуститься в бега как можно скорее и не останавливаться до тех пор, пока от места преступления тебя не будет отделять океан или континент. Желательно и то и другое.

Но нужно вернуться к другому этапу плана, а потому Грофилд попросил:

— Расскажи мне про эти две машины. Каких они марок?

— Одна — «бьюик», другая — «рэмблер».

— Цвет?

Мортон поморщил лоб, пребывая в замешательстве, но сказал:

— "Бьюик" — такой желтовато-коричневый, а «рэмблер» — голубой.

— Оба — седаны?

— Ну да. Я что-то не улавливаю сути.

— Тебе и не нужно, — сказал Грофилд. — Что там по плану? По три человека в каждой машине?

— Именно так.

— Расскажи мне об этом.

— Ну, Майерс и другие двое — в одной...

— Кто эти другие двое? Назови по именам.

Мортон смотрел беспокойно и с ожесточением:

— Не думаю, что мне следует называть тебе еще какие-нибудь имена. Я не знаю, кто ты такой и что у тебя на уме.

— И ты сможешь рассказать ребятам, — сказал Грофилд, — что подхватил воспаление легких во имя них. Если когда-нибудь еще с ними увидишься. — Он открыл дверь.

— Ладно! — Грофилд притворил дверь. — Ладно, я тебе скажу! — со злостью проговорил Мортон. — Но я скажу тебе и кое-что другое. Если ты когда-нибудь попадешь ко мне в руки, то пожалеешь, что не стал продавцом пианино.

— Я это запомню, — сказал Грофилд. — Но и ты тоже кое-что запомни. Когда мы завтра увидим, как разворачиваются события, ты вспомни, что только благодаря мне тебя нет с остальными ребятами. Я спасаю тебя от очень длительного тюремного срока, а может быть, даже спасаю жизнь. Но не надо меня благодарить, просто скажи мне, кто в какой машине будет.

— Очень мне нужно благодарить...

— Ты попусту тратишь время, Перри. Скажи мне, кто будет в какой машине.

— Майерс, человек по имени Гарри Брок и человек по имени Джордж Ланахан — они будут в одной машине, а...

— В какой?

— В «бьюике», а я и...

— Ладно, все. А как насчет других машин? Вы задействуете в этом деле что-нибудь еще, помимо пожарной машины, «бьюика» и «рэмблера»?

Он покачал головой:

— Нет, только их.

Грофилд нахмурился и уже было снова потянул к дверной ручке, но вместо этого сказал:

— А эти бомбы, которые Майерс заложит в полицейском участке и в пивоварне, как он это сделает?

— Что значит — как он это сделает?

— Я имею в виду, как он проберется в полицейский участок? Как он проберется в пивоварню?

— Я не знаю... Думаю, он просто туда зайдет.

— В оба места?

— Я не знаю, я так думаю.

— По-моему, в эту пивоварню не так-то легко пройти.

— Ну, там у него уже заложена бомба, — сказал Мортон. — Это я знаю доподлинно.

— Откуда ты знаешь это доподлинно?

— Потому что Майерс сказал, что она там, а мы идем на дело завтра. То есть это они идут на дело завтра. Майерс не пошел бы, если бы у него не была заложена бомба, ведь так?

— Наверное, не пошел бы, — кивнул Грофилд. — А как насчет «роллс-ройса»?

Могло ли недоумение на лице Мортона быть притворным? Однако Мортон растерянно проговорил:

— Какого еще «роллс-ройса»?

Грофилд поверил ему, действительно поверил, но подумал, что надо бы убедиться в этом наверняка. Он вздохнул:

— Ну вот, так хорошо начал, — и опять открыл дверь.

— Не знаю я никакого «роллс-ройса»! Это правда, правда!

Грофилд снова притворил дверь.

— Ну что же, наверное, так оно и есть, — сказал он. Он кивнул, подошел и сел на второй стул, тот, на котором не валялась одежда Мортона.

— А теперь, — сказал он, — давай-ка я тебе кое-что расскажу. Завтра, когда эта пожарная машина заедет на тот склад, и вы пересядете в другие машины, добыча окажется в «бьюике» у Майерса.

— Ну да, само собой, — сказал Мортон. — Майерс — человек, который руководит всем этим представлением.

— Да, руководит. И «рэмблер» поедет к тому фермерскому дому, и остановится там, и будет ждать «бьюик», а он так и не появится.

— Появится. Мы что, по-твоему, простофили? Мы подобрали тех, кто сядет в ту машину. Я знаю Ланахана, он — мой давнишний друг, он меня не предаст.

— Все верно, — сказал Грофилд. — Но Ланахана убьют вскоре после того, как его не будет видно из «рэмблера». Потому что я скажу тебе, куда поедет «бьюик» с Майерсом и Броком! Он поедет на север, по дороге, на которой я побывал сегодня днем, по проселочной дороге, которая пересекает границу в том месте, где нет никакой пограничной охраны. Он остановится у амбара, через дорогу от сгоревшего дома на ферме. В амбаре стоит черный «роллс-ройс». Майерс и Брок, а может быть, и один Майерс — весьма вероятно, что и Брока он тоже собирается убить, — выйдут из «бьюика», снимут квебекские номера с...

Мортон опешил:

— Откуда ты...

— Откуда я знаю, что на «бьюике» стоят квебекские номера? Я сегодня ехал следом за ним в город от того амбара, про который говорю тебе, после того как Брок пригнал туда «роллс-ройс». Это тебя он подобрал у отеля?

— Нет, двух других ребят. Ты все это время сидел у нас на «хвосте»?!

— Только сегодня. — Грофилд взглянул на часы. — То есть вчера. Как бы там ни было, они установят квебекские номера на «роллс-ройс», и, вероятно, на этом этапе Майерс и покончит с Броком. Если только ему, конечно, не захочется, чтобы Брок пару дней побыл за рулем. Они отправятся на север, поедут в Монреаль или в Квебек, и если, паче чаяния, их остановят, то у них будут надежные канадские документы, а добыча спрятана в запасном колесе, или под задним сиденьем, или в каком-нибудь еще надежном месте, вроде этого.

— Они собираются нас сдать, — уныло проговорил Мортон, начиная наконец в это верить.

— Именно так! И поверь мне — я, наверное, участвовал в большем количестве таких операций, чем ты, — завтра до заката солнца полицейские наводнят то убежище на ферме.

— Но они заговорят, — еще более уныло сказал Мортон. — Среди нас нет настоящих профессионалов, за исключением Майерса и Брока. И ребята не станут молчать, они выложат про Майерса все, что знают. Он не посмеет их сдать!

— Об этом я не подумал, — признался Грофилд. — В таком случае, как мне кажется, Майерс оставит после себя еще одну бомбу с часовым механизмом.

— В доме на ферме?

— Или, возможно, в «рэмблере». Это, конечно, более мудреное дело, но так можно наверняка уничтожить всех. Мортон хмуро уставился на противоположную стенку.

— Это не лишено смысла, — сказал он. — Нет, в самом деле, это не лишено смысла. — Он посмотрел на Грофилда. — Я не знаю, какую роль ты играешь во всем этом, но рад, что ты меня из этого вытащил.

— Я руководствовался эгоистическими мотивами, — вздохнул Грофилд.

Мортон не сводил с него глаз.

— Ты подбираешься к Майерсу?

— Да, у меня есть зуб на нашего старого друга Майерса, который вырос, когда тебя еще и на свете не было, — объяснил Грофилд.

— Ну и у меня тоже есть на него зуб.

— Как говорят в суде по делам о банкротстве, в порядке очередности, и опять же, как говорят в суде по делам о банкротстве, мало что останется, когда он перейдет к тебе. Хочешь принять сейчас ванну?

— Да, спасибо.

Грофилд встал:

— Было бы глупо заставлять меня воспользоваться револьвером, который у меня в кармане.

Мортон растерянно посмотрел на Грофилда.

— Не беспокойся, я не стану выкидывать никаких фокусов.

Грофилд подошел, сел на корточки возле Перри и принялся за работу — стал развязывать шнурок, удерживающий вместе большие пальцы рук Мортона. Мортон помолчал, потом спросил через плечо:

— Я мог бы войти в дело вместе с тобой? У тебя бы появился помощник...

— Не в обиду тебе будет сказано, — сказал Грофилд, — но сдается мне, что в одиночку я лучше управлюсь. До чего же тугой узел!.. Ну вот! Пальцы ног развяжешь сам.

— Конечно.

Грофилд снова уселся в кресло и стал наблюдать, как Мортон возится с другим шнурком.

— Может быть, я слишком подозрительный, Перри, но доверяться тебе полностью я не могу. Ты можешь полежать в ванной, а после я одолжу тебе кое-какую сухую одежду, но потом я снова свяжу тебя и запру в стенном шкафу на то время, пока буду спать.

— А если бы я дал тебе слово...

— Я бы с сожалением вернул его тебе. Мне оно ни к чему. Иди принимай ванну, Перри.

Мортон кончил развязывать шнурок, удерживающий вместе пальцы ног, и теперь неуклюже встал на ноги.

— Я участвую в чем-то таком, что выше моего понимания, — расстерянно сказал он. — И знаю, что это так. Я не доставлю тебе неприятностей. Не знаю, как ты работаешь, но тебе не нужно меня убивать. Я это к тому, что мне все представляется, как ты заходишь в ванную и суешь мою голову под воду.

— Не волнуйся, — сказал Грофилд. — Я не псих. Вот Майерс — псих, это так!

Мортон сказал:

— Я это к тому, что моя болтовня насчет торговца пианино и тому подобное...

— Честно говоря, — сказал Грофилд, — меня это не волнует. Иди прими ванну.

Глава 5

Грофилд припарковал «шевроле» на автостоянке напротив своего номера в мотеле, взял бумажный пакет с соседнего сиденья и вылез из машины.

Прогноз погоды полностью оправдался — дождь, прекратившийся под утро, прохладный и облачный день. Воздух был сырой, с тем приходящим вслед за дождем холодком, который, пронизывая одежду и тело, пробирает до самых костей, а завеса облаков, казалось, опустилась так низко, что до нее можно было дотянуться из чердачного окна; но дождь перестал, и это самое важное.

Табличку «Не беспокоить» на двери никто не тронул. Грофилд отпер ее, зашел в номер, пинком закрыв за собой дверь, поставил бумажный пакет на письменный стол и пошел отпирать стенной шкаф. Мортон спал в нем полусидя-полулежа, примостив голову на пустой чемодан Грофилда. Одежда, которую Грофилд ему одолжил, была чуточку великовата и придавала ему более взъерошенный вид, чем следовало.

Грофилд наклонился и постучал костяшками пальцев по колену Мортона.

— Поднимайся и свети, Перри, — позвал он. — Завтра наступило.

Мортон вздрогнул, открыл глаза, огляделся вокруг в секундной панике, увидел Грофилда, стоявшего над ним, и тотчас расслабился, когда к нему вернулась память.

— Я не мог сразу сообразить, где нахожусь, — признался он и потер рукой лицо. — С того момента, как выяснилось, что дверцу стенного шкафа можно запирать снаружи и нельзя открыть изнутри, Грофилд больше не удосуживался его связывать.

— Выходи, — сказал Грофилд. — Я принес наш завтрак.

— Сколько сейчас времени?

— Почти полдень. Время выписки в мотеле — двенадцать часов. Нам с тобой пора трогаться в путь.

Мортон встал на плохо гнущихся ногах и вдруг чихнул.

— По-моему, я подхватил насморк, — сказал он.

— Вероятно, — согласился Грофилд. — Если хочешь, прими ванну. Но долго не засиживайся. У меня тут кофе. Ты ведь не хочешь, чтобы он остыл.

— У меня все задубело, — сказал Мортон и дряхлой старческой походкой поплелся в ванную.

Грофилд бросил ему вслед:

— Твои шмотки висят там. Они уже высохли, переоденься. А мне нужно собирать вещи.

— Хорошо.

Грофилд подошел к письменному столу и достал продукты из бумажного пакета, два стаканчика с кофе, сахар и молоко. Четыре пирожных.

Мортон пробыл в ванной совсем недолго и вышел в собственной измятой, но сухой одежде и с одеждой Грофилда, переброшенной через руку. Они вместе поели, и Мортон еще раза два предложил Грофилду союз против Майерса, а Грофилд поблагодарил его и отказался. Мортон спросил:

— В таком случае, что ты сделаешь со мной?

— Я продержу тебя возле себя, пока не закончу дело. Просто на тот случай, если у тебя в глубине души вдруг возникнет желание предупредить Майерса. Или самому до него добраться.

— Все, чего я хочу сейчас, — вполне искренне сказал Мортон, — это оказаться в каком-нибудь другом штате.

— Ты там будешь, но позднее.

Грофилд уже оплатил свой счет, когда выходил. Теперь, после завтрака, он закончил укладывать вещи, сказав Мортону:

— Мы уедем вместе. Ты сядешь впереди, рядом со мной. Я поведу машину. И если ты, невежда, вздумаешь выкинуть что-нибудь этакое, я тебя застрелю. Имей в виду!

— Я не невежда, — замотал головой Мортон.

— Надеюсь, что нет, — сказал Грофилд. — Я тебе еще кое-что скажу. Мне прежде доводилось стрелять на людях, и, когда ты выстрелишь один раз, никто никогда не подходит выяснить, что это было. Люди думают, что это взрыв в карбюраторе или еще что-то в этом духе. Нужно выстрелить три-четыре раза, прежде чем кто-то хотя бы оторвется от своего дела и прислушается.

— Я не собираюсь выкидывать никаких фортелей, — пообещал Мортон. — Ты мог убить меня еще прошлой ночью, когда все у меня выспросил. Ты этого не сделал, и я знаю, что ты не убьешь меня сейчас, если только я не дам тебе повода.

Так что я просто буду делать то, что ты скажешь, и, когда ты скажешь мне, что я могу уйти, я уйду.

— Очень разумно, Перри! — сказал Грофилд.

— Я хоть и новичок, — улыбнулся Мортон, — но все схватываю на лету.

— Вижу!

Они вышли из номера и направились к «шевроле». Грофилд положил свой чемодан на заднее сиденье, они с Мортоном сели впереди, и он поехал, взяв направление к тому амбару, где в последний раз видел «роллс-ройс».

Было почти час тридцать, когда они добрались до места. Мортон спросил:

— Это он?

— Он. А там внутри — «роллс-ройс».

— Вот так Майерс, — не скрыл досады Мортон. — Тот еще фрукт!

— Ему недолго осталось.

Грофилд притормозил и почти остановился. Дорожка уходила влево, к обгоревшему дому; в свое время к нему примыкал гараж. Грофилд свернул на дорожку, проехал по ней, наискосок вырулил на покрытую густыми зарослями лужайку и поехал вокруг дома туда, где качели и горка свидетельствовали о том, что когда-то в этом доме жили дети. Грофилд остановился за секцией дома, до сих пор возвышавшейся надо всем остальным, — фрагменты стены и опрокинувшиеся балки были ненамного выше среднего человеческого роста, но вполне достаточны, чтобы «шевроле» не увидеть с дороги.

— Конечная остановка, — возвестил Грофилд. — Высаживаются все.

Они вышли из машины, и Грофилд достал с пола задней части салона моток бельевой веревки. Мортон, увидев, как тот обходит машину с веревкой, спросил:

— А это зачем?

— Чтобы обезопасить тебя на то время, пока я буду занят.

— Тебе не нужно меня связывать.

— Нет нужно, если я не хочу отвлекаться. Давай, Перри, не упрямься. Мы ведь с тобой прекрасно поладили.

— Я не хочу, чтобы ты меня связывал!

— Перри, если мне придется огреть тебя рукояткой револьвера, будет хуже.

— Скажи мне, что ты собираешься делать.

Грофилд показал на несколько деревьев, росших выше по холму за домом:

— Привяжу тебя к одному из них. После вернусь и снова развяжу.

— Не нравится мне все это. — Глаза Мортона широко раскрылись, а голос опять начал дрожать.

— Это ненадолго. Где-то на час, а одет ты сейчас хорошо, тепло, на тебе плащ и все такое прочее. Давай, Перри, не усложняй себе жизнь.

— Просто мне это не нравится, вот и все, — обиделся Мортон, но сейчас у него не было никакой воли к сопротивлению, и, когда Грофилд достал из кармана «терьер» и помахал им, Мортон, поворчав, двинулся вверх по холму.

Деревья были старые, не слишком высокие, но с очень толстыми стволами. Грофилд завязал узел на одном из запястий Мортона, потом обмотал веревку вокруг дерева и привязал к другому его запястью. Когда он закончил, Мортон стоял, обхватив руками дерево, как будто обнимая его. Ствол был слишком толстым, чтобы он мог объять его весь, и между его запястьями оставалось около фута натянутой веревки.

— И сколько мне придется так стоять?

— Недолго, — пообещал Грофилд. — Я вернусь, когда закончу с Майерсом.

— Боже правый! — воскликнул Мортон, повернув голову и выгибая шею, чтобы увидеть Грофилда. — А что, если ты проиграешь?

— Тогда я бы сказал, что ты здорово влип, — сказал ему Грофилд.

Глава 6

Два тридцать пять. Началась легкая изморось, покрывшая дорогу узором в горошек. Грофилд, забравшийся на сеновал, посмотрел на часы, через лаз в стене выглянул на дорогу и спросил себя, не ошибся ли он в чем-то. Неужто Майерс и впрямь собирался вернуться в тот фермерский домик? Но ведь он припрятал машину здесь — машину, о которой никто больше не знал; он распределил группу по двум машинам так, что добыча оставалась в его машине, и наверняка собирался приехать сюда.

Конечно, существовала также вероятность, что их схватили. Операция, которую разработал Майерс, была так густо замешана на скорости, взрывах, терроре и дерзости, что это почти наверняка должно было сработать, по крайней мере, в течение времени, достаточного для того, чтобы уйти от преследования на первых порах. Но всегда может случиться, что что-то пойдет не так, как надо, и их поймают. Особенно с мало профессиональными людьми, с которыми только и оставалось работать Майерсу; нельзя сбрасывать со счетов и то, каким непредсказуемым и диким человеком был он сам.

«Бедный Перри, — подумал Грофилд, — поглядывая на изморось снаружи. Он ведь и вправду может схватить воспаление легких, вот бедолага».

«Если к трем часам ничего не произойдет, — говорил Грофилд себе, — надо пойти и послушать радио в „шевроле“ — что там передадут новенького. Надо послушать новости в три часа».

И вдруг — тишина нарушилась: приближалась какая-то машина. Грофилд увидел ее мельком еще издали, когда она вписывалась в поворот за два или три холма отсюда; здесь, наверху сеновала, у него был просто великолепный обзор местности, и в этом направлении просматривался маленький кусочек удаленной дороги за фермерским полем.

Та самая машина?.. Она быстро перемещалась и, кажется, была того самого цвета. Неопределенная изморось не так сильно ухудшала видимость, как вчерашний ливень, но расстояние, скорость машины и то обстоятельство, что он видел лишь узкий кусочек дороги в совокупности с ней, не давали Грофилду убедиться в этом окончательно.

Да, это была та самая машина! Она вписалась в последний поворот менее чем через полминуты после того, как впервые промелькнула перед ним, и вели ее очень-очень лихо. Поворот увенчивал собой подъем, и бежевый «бьюик» съехал с подъема, на какую-то долю секунды оторвавшись от земли всеми четырьмя колесами, будто за рулем сидел лихой каскадер. Когда машина с размаху приземлилась, ее сильно крутануло, стало раскачивать из стороны в сторону на рессорах, в то время как человек за рулем изо всех сил старался справиться с управлением. На самом деле он вовсе не был никаким каскадером.

Нет, он был просто дураком. При том, как водитель свернул с дороги к амбару, «бьюик» в самом деле должен был вот-вот перевернуться. Он хотел это сделать, он завис на долгий затянувшийся момент, балансируя на самой грани, а потом снова грохнулся на колеса с правой стороны и на полной скорости помчался к амбару.

Грофилд вполне ожидал, что эта чертова махина врежется в амбар, словно боулинговый мяч в кегли, и мобилизовал себя, чтобы попробовать соскочить с обломков, когда амбар начнет разваливаться. Но потом тормоза «бьюика» взвизгнули, машину снова нещадно крутануло вправо, и она остановилась боком к амбарной двери — когда до столкновения оставалось каких-то два фута. Несмотря на легкий дождик и влажную землю, при ее приближении поднялось облако пыли, которая медленно оседала на капот и ветровое стекло «бьюика».

А тем временем дверца водителя резко распахнулась, и Гарри Брок выскочил наружу, заорав во всю мощь своих легких:

— Если считаешь себя таким умным, веди ее сам! Сам веди этот чертов «роллс-ройс»! Все делай сам! Тоже мне умник нашелся!

«Бьюик» стоял так близко от амбара, что, когда Майерс выпрыгнул наружу с пассажирского места и тут же ловко проскочил в дверной проем амбара, Грофилд потерял его из виду, зато его слышал:

— А я из-за тебя до крови поранился, лунатик ты эдакий! Надо же было так вести машину!

— Ты должен был прикончить его в машине! Опять умничаешь!

Манере, обогнув «бьюик», забежал спереди него, но не для того, чтобы напасть на Брока, а чтобы закричать на него с более близкого расстояния:

— Теперь получается, что я во всем виноват! Но ведь я свою работу выполнил!

— Да, ты выполнил, ты пустомеля, Энди! Самый обыкновенный пустомеля!

Майерс явно старался себя сдерживать:

— Гарри, нельзя нам стоять здесь и препираться друг с другом. Дороги перекроют, повсюду будет полиция. Гарри, нам нужно сменить номера, загнать «бьюик» в амбар и взорвать его, а у нас уже нет времени на все это.

— Занимайся этим сам. — Брок решительно повернулся к Майерсу спиной, чтобы уйти по траве вдоль дороги. — Мне надоело получать указания от такого болвана, как ты.

— Гарри, мы нужны друг другу!

— Ты мне нужен, как дырка в моей голове! — Брок, обернувшись, положил руки на бедра и свирепо уставился на Майерса. Это было до странности женственное движение, придавшее ему вид сварливой бабы в уличной перепалке.

Майерс припустился за ним следом:

— Гарри, нам нельзя терять время!

Брок с отвращением сделал отталкивающий жест обеими руками и опять повернулся к Майерсу спиной.

Тот нагнал его и, дотянувшись до руки, ухватился за нее.

— Гарри, послушай меня, нам нельзя...

Брок резко повернулся и ударил Майерса в лицо. Майерс отшатнулся, потерял равновесие и грузно шлепнулся на ягодицы. Он остался сидеть, явно ошеломленный случившимся, а Брок встал над ним и сказал:

— Не прикасайся ко мне, болтливый придурок! На что ты вообще годишься? Ты все испортил, и я скажу тебе, что я собираюсь сделать. Я собираюсь оставить тебя прямо здесь. Отдай мне мою половину денег, я забираю «роллс-ройс». Ты можешь оставить себе «бьюик» с номерами, а еще можешь взять себе Джорджа и сделать с ним все, что захочешь.

Грофилда очень заинтересовали эти слова. Прежде он опасался, что, судя по их перебранке, ограбление так и не удалось совершить. Нет, они не смогли пробиться через ворота пивоварни на своей пожарной машине! Но раз Брок требовал свою долю денег, наверняка они спорили по какому-то другому поводу.

Может быть, это просто от перенапряжения, нервозности, и нет никакой настоящей причины для того, чтобы так сцепиться? Грофилду доводилось видеть, как люди страшно ссорятся безо всякого повода сразу после трудного дела, здесь могло иметь место то же самое явление.

Там, внизу, Брок решил поживиться тем, что Майерс носил при себе. Он стоял над Майерсом, наклонившись, готовый запустить руки в карманы его пальто, а Майерс вдруг пришел в движение — внезапная серия беспорядочных движений, раздался странный пронзительный звук, Брок завопил и отскочил назад на одной ноге. Кровь хлестала из верхней части его другой ноги, совсем рядом с пахом, вытекая через неровную прореху в его брюках.

— Ты меня порезал! Ты меня порезал!

— Я еще и не такое сделаю, сукин сын! — Майерс поднялся на ноги, чуть пошатываясь, размахивая ножом, зажатым в правой руке. В окровавленных местах он был тусклый, но там, куда попали капли дождя, поблескивал.

Брок отчаянно пятился назад по кругу, скачками, припадая на одну ногу, одной рукой вцепившись в верхнюю часть ляжки в попытке остановить кровотечение.

— Что ты собираешься делаешь? — закричал он. Его голос по-прежнему был пронзительным и странным.

— Стой на месте, Гарри! — Майерс подступал к нему. — Я покажу тебе, что я собираюсь сделать! — И он бросился вперед, метя ножом в живот Броку.

Брок в паническом страхе замолотил по ножу руками, и ему очень повезло: обе руки были порезаны, но нож вдруг выскочил из руки Майерса, и дело тотчас приняло иной оборот.

Майерс прыгнул к упавшему ножу. Брок, стоя на неповрежденной ноге, взмахнул раненой, будто пытаясь попасть в ворота на пятидесятиярдовом поле. Его ботинок угодил Майерсу в грудь, так что тот сделал в воздухе полное сальто. Майерс грохнулся на спину, перевернулся, а Брок подступил к нему с ножом.

Майерс побежал к амбару. Грофилд, чтобы ему было видно, высунул голову из лаза на сеновале так далеко, как только мог, но Майерс уже был внутри помещения, и теперь Брок заходил следом за ним, сильно прихрамывая, держась одной рукой за раненую ногу, а другой выставив перед собой нож.

Продолжения Грофилд не видел. Он стоял, пригнувшись, на сеновале, с «терьером» в руке, наблюдая за лестницей, по которой он туда забрался, и прислушиваясь к звукам внизу.

Поначалу вообще не было слышно ничего, кроме шуршания волочившейся раненой ноги Брока, пока тот передвигался по амбару. Потом Брок елейным, ласковым голосом проговорил:

— Энди, ты где? Выходи, Энди, забери свой нож!

Потом наступила тишина, полная тишина, которая длилась почти минуту. Грофилд напрягал слух и зрение. Нет, оттуда не доносилось ни звука. Он посмотрел через плечо на лаз в передней стене, почти готовый к тому, что обнаружит их обоих у себя за спиной, но он по-прежнему был один. И все-таки его не покидало чувство, что они тут, наверху, вместе с ним, и тот и другой, просто их не видно.

Крик сменился вдруг внезапными стремительными шагами, а за ним последовали беспорядочные удары и звуки потасовки. Что-то лязгнуло, а потом Майерс разразился отрывистым, испуганным, полубезумным смехом, закричав:

— Что, тебе не нравятся вилы? Не нравятся, да? Потом несколько секунд тишины. Снова шум вспыхнувшей потасовки, шаги и тяжелое дыхание, но на этот раз без крика, а потом опять тишина. А дальше Майерс в ужасе завопил:

— Нет!

Металл лязгнул о металл, началась беспорядочная беготня, упало что-то металлическое, а потом под ногами у Грофилда все заходило ходуном, и Грофилд, вздрогнув, уставился на лестницу: кто-то карабкался сюда, наверх.

Это был Майерс! Кровь сочилась из двух длинных порезов на его лице, вся одежда была порвана, он выглядел так, будто все тело его было изранено, и он дополз почти до самого верха сеновала, прежде чем увидел Грофилда, сидевшего там на корточках и целившегося в него из «терьера». Потом он заорал, но не как раненый человек, а как человек, увидевший привидение, и, оттолкнувшись от лестницы, пролетел по воздуху спиной вперед и, стремительно падая, пропал из виду.

Потом рычание! Исходило ли оно от Гарри Брока? Удовлетворенное и победное рычание? Грофилд пригнулся еще сильнее и не шевелился. Внизу Майерс бормотал во всю силу своих легких:

— Гарри, там Грофилд! Там, наверху, Грофилд! Мы нужны друг другу... Мы должны помогать друг другу... Мы должны добраться до Грофилда! Гарри! Гаррриииииии!

Дальше последовали всхлипывающие звуки, и тишина после них показалась какой-то влажной. В этой тишине Гарри Брок проговорил:

— Грофилд? Ты действительно здесь, Грофилд? «Приди и посмотри», — подумал Грофилд, наводя «терьер» на лестницу.

— Ну что же, давай проверим, — сказал Брок снизу. — Давай обезопасим, себя.

Грофилд ждал. Пол под ним казался тонким, как бумага. У него пересохли губы. Он слышал лишь капли дождя, ударявшиеся о травинки.

Удар сотряс амбар. Еще один. Верхняя часть лестницы, прибитая гвоздями, отвалилась.

— Эй! — позвал Брок снизу. — Ты там, Грофилд? Тебе ничего не нужно говорить. Если ты там, наверху, можешь там и оставаться.

Грофилд не шевельнулся.

— Ну, сукин сын! — Это уже не к нему, к Майерсу. — Где деньги? — Значит, он обыскивал то, что осталось от Майерса.

Грофилд раздумывал, не подползти ли ему вперед, к краю сеновала, чтобы заглянуть вниз, в амбар, но он боялся пошевелиться: пол был скрипучим. Ни Майерс, ни Брок не воспользовались огнестрельным оружием, но у Брока оно могло быть. Стоит раздаться звуку отсюда, и Брок будет точно знать, где находится Грофилд. Мысль о пуле, которая, пройдя через пол, угодила бы ему, Грофилду, между ног, не доставляла радости.

Что же происходило внизу? Слышались негромкие звуки, непонятно что означавшие. Грофилд ждал и не мог понять, что у Брока на уме, пока не услышал, как хлопнула дверца «бьюика», — дверца со стороны пассажира, расположенная-перед входом в амбар, которую Майерс оставил открытой, выпрыгнув из машины.

Теперь Грофилд задвигался, причем быстро. Он выпрямился, повернулся, сделал один размашистый скачок и выпрыгнул в лаз сеновала, выставив вперед ноги.

До крыши «бьюика» было около шести футов. Грофилд приземлился, крыша под ним прогнулась, ботинки заскользили по мокрому металлу, и он тяжело рухнул на четвереньки, лицом к задней части машины.

Он не сумел обрести точки опоры. Несмотря на свои усилия, соскользнул спиной вперед и осознал, что его ноги повисли перед ветровым стеклом. Единственное, что оставалось сделать, это порезче оттолкнуться, так, чтобы все тело соскользнуло по ветровому стеклу вниз, на капот.

Лежа на животе поверх капота, он уставился через ветровое стекло на Брока, который в свою очередь вытаращил глаза на него. Грофилд подтянул руку кверху, расположив ее перед своим лицом, и выстрелил в Брока через ветровое стекло. Брок взвизгнул и вывалился из машины со стороны водителя. Грофилд выстрелил в него еще раз, когда тот выбирался наружу, и увидел, как задымилось плечо на пальто Брока.

Но Брок все еще двигался. Он бросился прочь от машины, а Грофилд оттолкнулся от капота и встал на ноги. Повернувшись, он увидел, как Брок, спотыкаясь, заворачивает за угол амбара, и погнался за ним.

Брок стоял на коленях возле амбара, привалившись к нему правым плечом и наклонив голову. Грофилд осторожно обошел его кругом, и Брок приподнял какое-то очень сонное лицо.

— Это во всем Майерс виноват, — пробормотал он так, будто его накачали наркотиками.

Грофилд спросил:

— Где деньги?

— У меня в карма.... В карма... пальт...

— Сто двадцать тысяч долларов? У тебя в кармане пальто? — Такова, согласно Майерсу, была общая сумма зарплаты в пивоварне Нортуэй.

Удивительно, но Брок начал смеяться. От колыхания хрупкое равновесие его тела нарушилось, он повалился вперед ничком и затих.

Грофилд перевернул его, и Брок сонно посмотрел вверх. Веки у него были тяжелые, держать их открытыми стоило ему больших усилий. Грофилд спросил:

— Что тут смешного? Где сто двадцать тысяч? Разве дело не выгорело?

— Они платят чеками! — Брок хотел было снова засмеяться, но это, похоже, причинило ему боль, и он просто улыбнулся. — Они снова перешли на чеки, — произнес он сонно, а его улыбка выглядела ленивой и блаженной.

— Они не смогли платить наличными, они снова пере... — Глаза его закрылись.

Грофилд толкнул его в плечо.

— Сколько вам досталось?

— Дветсч смьс...

— Два тысячи семьсот долларов?

Брок захрапел.

Грофилд порылся в карманах его пальто, там они и оказались. Две тысячи семьсот долларов крупными купюрами. Деньги на мелкие расходы, вероятно, единственная наличность, которую они там держали. Шесть человек, пожарная машина, три машины для бегства — и две тысячи семьсот долларов.

— Майерс не разузнал всего как следует, — вздохнул Грофилд. Покачав головой, он встал, а Брок в этот момент перестал храпеть. Грофилд посмотрел на него — тот совсем не дышал. Грофилд отвернулся и снова пошел за угол, к передней стене амбара, чтобы еще раз убедиться во всем самому.

В «бьюике» не было ничего, кроме мертвого тела на заднем сиденье. Это, скорее всего, был Ланахан.

В припаркованном внутри амбара «роллс-ройсе» не было ничего, кроме трех чемоданов в багажнике с костюмами, туалетными принадлежностями и тому подобным.

И, наконец, Майерс. Брок, очевидно, решил — пусть тот истечет кровью, и употребил для этого нож и вилы. Невозможно было обыскать одежду, не запачкав пальцев в крови. Грофилд морщился от отвращения, пока шарил в карманах его одежды, и отвращение его было настолько сильным, что он чуть было вообще не заметил пояс с деньгами. Однако нашел его, отвязал и снял с тела Майерса.

Там было четыре отделения. Два из них, с левой стороны, были проколоты вилами, и пропитались кровью. Грофилд не стал их даже открывать. Он открыл два других, с правой стороны: там были деньги.

Его собственные деньги. Они все еще были перехвачены лентами «Фуд Кинг». Остатки доли Грофилда, причитавшейся ему за дело в супермаркете. Он сел на пол и пересчитал их: там было четыре тысячи сто восемьдесят долларов. Из тех тринадцати тысяч трехсот двадцати пяти, которые у него отобрал Майерс.

— Это все-таки что-то, — сказал Грофилд и рассовал деньги по карманам. Идя через дорогу к своему «шевроле», он сложил в голове две тысячи семьсот и четыре тысячи сто восемьдесят, и у него получилось шесть тысяч восемьсот восемьдесят долларов.

— Как бы там ни было, мы все-таки сможем открыть сезон, — сказал он. Он зашел за угол обгоревшего здания, и обугленный кусок доски два на четыре выскочил, стремительно описав дугу, со свистом от такого стремительного движения и ударил его прямо в лицо.

Глава 7

Грофилд сел, потрогал свой нос, а когда убрал руку, она вся была в крови. Он с трудом увидел — настолько у него опухли глаза, а все его лицо было охвачено жжением. К тому же у него страшно разболелась голова.

Он оглядел нижнюю часть своего тела, и оказалось, что он сидит на земле возле сгоревшего дома под небольшим дождиком, карманы его вывернуты: его обчистили. Он сказал:

— Эй!

Какое-то движение привлекло его внимание. Он повернул голову, медленно и осторожно, и оказалось, что возле машины стоит человек. Возле «шевроле» — машины Грофилда. А человеком этим был... вот сукин сын, это был Перри Мортон!

Мортон как раз собирался залезть в машину, но теперь стоял там, глядя на Грофилда, и говорил:

— Уже очухался? А я рассчитывал, что ты готов на пару часов.

— Сколько ... — У него запершило в горле, он откашлялся и начал заново: — Сколько времени я пробыл без сознания?

— Наверное, минут пять. Как раз достаточно, что забрать твои деньги, твою пушку и твои ключи от машины. — Мортон был доволен собой: а почему бы и нет?

Грофилд снова откашлялся.

— Не оставляй меня здесь, Перри, — сказал он. — Этот район наводнят полицейские. Я сделал поблажку тебе, а ты сделай мне.

Мортон задумался. Однако самоуверенность и самодовольство его так и распирали, поэтому ему пришлось проявить великодушие. Он сказал:

— Если ты дойдешь до машины, я возьму тебя с собой.

— Спасибо, Перри, — сказал Грофилд. Он встал на ноги со второй попытки, а потом у него страшно закружилась голова. Он, пошатываясь, подошел к «шевроле» со стороны пассажирского места и уселся рядом с Мортоном, который только что завел двигатель.

Мортон посмотрел на него и ухмыльнулся.

— Только помни, что теперь пушка у меня, — сказал он. — Надеюсь, ты будешь таким же умником со мной, каким я был с тобой.

— Я запомню, — едва слышно пробормотал Грофилд. Мортон завел машину, тронул ее с места и повез их прочь от этого места.

— Я собираюсь ехать дальше этой дорогой в Канаду, а потом отправлюсь на запад.

— Это мне вполне подходит. — На солнцезащитном козырьке со стороны пассажира было зеркальце, для того чтобы приводить себя в порядок. Грофилд опустил козырек и осмотрел свое лицо. Похоже, нос у него не был сломан, но на носу и щеках было несколько маленьких порезов. У него также появятся два очаровательных синяка вокруг глаз, но до начала сезона они сойдут.

— Лимоны никогда не лгут, — сказал Грофилд и вздохнул.

— О чем это ты?

— Да так, ни о чем.

Какое-то время они ехали молча, а потом Мортон, улыбаясь, проговорил:

— Ну, хоть ты и профессионал с большой буквы, а я — просто новичок, но, по-моему, я все схватываю на лету, а?

— Еще бы, — откликнулся Грофилд. Он послюнявил носовой платок и принялся вытирать кровь с лица. Не так уж это плохо — иметь шофера до конца дня, до тех пор, пока они не отъедут на приличное расстояние от места ограбления. А насчет того, чтобы снова взять бразды правления в свои руки, — так это не к спеху. Ведь кольт «трупер», что под приборным щитком, никуда не денется.

Мортон включил радио и стал насвистывать под знакомую мелодию.

Грофилд убрал носовой платок и сказал:

— Разбуди меня, когда будут новости, хорошо? Мортон посмотрел на него с удивлением:

— Ты собираешься спать?

— Денек у меня выдался тяжелый, — сказал Грофилд.

— Ну что ж, теперь ты вполне можешь отдохнуть. — Мортон широко улыбнулся.

— Да, могу, — сказал Грофилд и закрыл глаза. «Шевроле» ехал по Канаде навстречу рассвету.

Загрузка...