Многоязыкая лира России
Здесь в одиночку выжить нельзя
ИНТЕРВЬЮ В НОМЕР
На вопросы «Литературной газеты» отвечает народный поэт Якутии, главный редактор газеты «Саха сирэ», председатель Союза писателей Якутии Наталья Харлампьева.
– Наталья Ивановна, что сегодня происходит в мире современной якутской литературы, можете назвать несколько ярких имён?
– В нашей республике литература создаётся на пяти языках – русском, якутском, эвенском, эвенкийском и юкагирском. В якутской же литературе вот уже на протяжении последних нескольких лет главенствует проза, причём проза историческая. В годы перестройки написал и издал свои романы народный писатель Василий Яковлев-Далан: о жизни якутов до прихода русских казаков. Большой успех имел роман «Дыгын Дархан» о старейшине якутов, мечтавшем о создании государственности своего народа.
За годы советской власти выросли поколения, имевшие весьма смутные представления о своей истории. Роман Далана стал настоящей энциклопедией жизни древних якутов и как бы поворотным пунктом в обращении к исторической прозе. Затем вышли первые книги романа народного писателя Николая Лугинова о Чингисхане. Сегодня этот роман известен русскому читателю.
Одним словом, сегодня в якутской литературе историческая проза на передовых позициях. Видимо, пришла пора осмыслить свою историю, вспомнить о незаслуженно забытых исторических личностях. Очень плодотворно работает в этом плане драматург Василий Харысхал. Он собрал огромное количество документов, архивного материала о судьбах первых якутских интеллигентов. Многие из них были репрессированы, сосланы на Соловки, некоторые эмигрировали в Китай, Японию и Америку. К концу этого года выйдет его книга, посвящённая этой теме. А как драматург он написал три драмы, которые успешно поставлены на сцене Саха театра нашим талантливым режиссёром Андреем Борисовым.
О государевых ямщиках написал роман Павел Харитонов-Ойуку, на основе эпоса олонхо создала свой роман «Земля удаганок» на русском языке Ариадна Борисова. Два народных писателя – Андрей Кривошапкин и Егор Неймохов – обратились к истории жизни и творчества своих предшественников – первого эвенского писателя Василия Тарабукина и классика якутской поэзии Анемподиста Софронова.
Я назвала имена маститых писателей, которые известны широкому кругу читателей, их знают и читают в России. А ещё есть когорта молодых писателей. Мы у себя в республике с 2004 года возобновили проведение республиканских совещаний молодых писателей. И это дало свои плоды. Моему поколению, которому посчастливилось быть участником Всесоюзных совещаний молодых писателей (я была участницей VII совещания), уже не на кого было оглянуться. Талантливые люди были, но ведь писатель без книги не писатель. А в лихие 90-е было не до книг. Поэтому я как председатель союза считаю своим долгом продолжение работы с молодыми.
На очередное совещание приехал Семён Маисов из глухого вилюйского села. Принёс первую книгу романа, посвящённого жизни якутского села в годы Великой Отечественной войны. В этой рукописи была правда, о которой ещё не сказал ни один якутский писатель. В военные годы от голода, болезней, непосильного труда погибло в три раза больше людей, чем на войне. И это описал от имени девочки, оставшейся сиротой, молодой человек, которому едва за 30…
Так что якутская литература развивается, и при этом она переживает серьёзный этап переосмысления истории. Как поэт, я чувствую интуитивно, что такие произведения востребованы обществом, народом.
– Расскажите об истории создания газеты «Саха сирэ», чем она отличается от других изданий?
– Газета «Саха сирэ» была создана в противовес партийному изданию в 1991 году. Это был еженедельник, учреждённый Верховным Советом республики. В неё пришли журналисты, которым было тесно в рамках партийной печати. Я, к примеру, поменяла кресло главного редактора национального издательства на должность заместителя редактора. Хотелось глотка свободы. Но вот ведь как история иронична – после событий 1993 года «Саха сирэ» стала правительственной газетой и таковой остаётся. Сегодня уже нас поругивают «жёлтые» или так называемые независимые издания за консерватизм, за сдержанность в критике властей. Но, согласитесь, в природе вообще нет независимых газет. Кто платит, тот заказывает музыку.
Думаю, что все эти проблемы сегодня стоят практически перед каждым изданием любого масштаба. Я как главный редактор считаю своей задачей наведение мостов между властью и читателем. И самое главное в ежедневной национальной газете – сохранение нравственных принципов, умение работать в союзе с ними. Печатные издания, тем более национальные, должны бороться за достоинство и честь человека, помочь ему отличить чёрное от белого.
– Что можно сказать о сегодняшней языковой ситуации в Республике Саха?
– Конституцией Республики Саха (Якутия) определены два государственных языка – русский и якутский. В Якутии испокон веков сохраняется традиция двуязычия, большинство населения владеет двумя языками. В XIX веке губернатор Крафт владел якутским языком и требовал этого от своих подчинённых. Что касается русских старожилов, то многие из них прекрасно владеют якутским языком. Почти все якуты в отдалённых деревнях говорят на русском. В целом русский язык, русская культура и литература никогда не отрицались якутским народом. Классики нашей литературы начинали своё творчество на примерах русской литературы, и это было воспринято последующими поколениями писателей. На якутский язык переведено много произведений Пушкина, Лермонтова, Блока, Есенина и других. Переведена проза Толстого, Горького, Шолохова. И сегодня мы продолжаем эту работу – совсем недавно увидел свет сборник «Поэтические голоса России» на якутском языке. В эту книгу вошли стихи современных русских поэтов. Я рада, что в последнее время есть и встречное движение – в Москве появились активные люди, которым небезразлична национальная литература. Свидетельство тому – приложения вашей газеты, антология поэзии, собранная Геннадием Красниковым, и книга Вадима Дементьева «Наследники Ексекюляха. Интеллигенция Якутии».
В нашей языковой ситуации есть проблема другого рода – в последние годы сильно возрос интерес к якутскому языку. Люди разных национальностей хотят изучить язык, общаться на нём. Курсы якутского языка очень востребованы, причём публика разношёрстна – и молодые, и пожилые, и специалисты из сферы обслуживания, и учёные, и домохозяйки. Сейчас не хватает школ, обучающих на якутском языке, особенно в городе Якутске. При этом молодые родители желают, чтобы их дети владели русским и якутским в одинаковой степени.
В республике издаются газеты, журналы, книги на эвенском, эвенкийском и юкагирском языках. Советская власть сумела сохранить языки народов Севера. На Аляске северные индейцы, к примеру атабаски, давно забыли свой язык, на нём нет ни книг, ни журналов. Печально мне было видеть людей, не знающих своего родного языка, хотя они все прекрасно владеют английским. Ведь народ существует, пока есть язык.
– Взаимодействие русского языка с другими языками республики можно назвать гармоничным или существуют некоторые проблемы?
– Проблем, связанных именно с русским языком, на мой взгляд, нет. В республике проживают более 100 национальностей и русский – это язык общения. Якутия в составе Российского государства без малого четыре века, и настолько переплетена наша история, что делить нам нечего. Я недавно вернулась из Китая, там нас, якутов, иначе как русскими не называют. Не только потому, что мы пытаемся объясняться с ними по-русски, а потому, что мы являемся для них носителями русской культуры, традиций, мировоззрения. Хотя, казалось бы, якуты и китайцы – азиаты, восточные люди, могли бы найти точки соприкосновения и без посредников.
Существуют чисто лингвистические проблемы, такие как перевод на якутский язык политических, экономических и научных терминов, боязнь «смеси нижегородского с французским» в якутском варианте.
– Сегодня во всех республиках России сложная ситуация с переводческой деятельностью. Как в Якутии с этим обстоит дело?
– Я уже сказала о том, что литература в Якутии развивается на пяти языках. Это обстоятельство выдвигает на первый план искусство перевода. И эвен, и эвенк, и юкагир, и якут, будучи писателями, желают чтобы их произведения были переведены на русский язык. Это выход на новый уровень, расширение читательского круга. А какой писатель этого не желает? Наши русские писатели почти все переводчики. Таким образом, мы помогаем друг другу расширять своё духовное пространство. Живём на Севере, здесь в одиночку выжить нельзя. Недаром в тайге в любой охотничьей избушке можно найти и спички, и сухие дрова. И ты тоже по возможности должен оставить такой же запас. Вот это северное братство, северное родство, когда неважно, кто тебе помог, и неважно, кому ты поможешь, остаётся неизменным. И в литературе – то же самое.
Беседу вела Светлана ХРОМОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: