Московский вестник

Московский вестник

К нам прилетела "Сильфида", и она стала уже второй в Москве за последние годы. Сравнительно недавно мы обозревали балет Йохана Кобборга в Большом, однако вот уже и Музыкальный театр имени Станиславского и Немировича-Данченко порадовал своей постановкой. На сей раз "первенец" романтического жанра был перенесён в столицу французским хореографом Пьером Лакоттом. Главные роли в премьерном показе исполнили приглашённые звёзды - Тьяго Бордин и Евгения Образцова, для которой Лакотт уже ставил "Ундину" в Мариинке, но второе представление театр организовал своими силами.

Появление "Сильфиды" в афише - хороший знак для театра, прославившегося в последние годы отнюдь не классическим танцем. Разнообразие есть!

"Александр Устинов. Москва-41. Война была рядом[?]" Под таким названием в выставочном зале Союза фотохудожников России на Покровке, 5, состоялось открытие выставки замечательного мастера репортажной фотографии Александра Васильевича Устинова. С середины 30-х годов он начал работать в газетах "Красный воин" и "Красная звезда". В годы Великой Отечественной был фронтовым фотокорреспондентом газеты "Правда". В предвоенные и первые месяцы войны создал фотолетопись жизни столицы и Подмосковья. На открытии выставки его дочь Нинель Александровна Устинова рассказала об отце и его уникальных фотографиях.

В Будапештском доме Союза писателей Венгрии состоялась презентация первой переведённой на венгерский язык книги московского писателя Юрия Полякова "Козлёнок в молоке". Впервые за последние двадцать лет на полках венгерских книжных магазинов появилась книга, переведённая и изданная на волне нового импульса к сближению наших народов, создавших в уходящем году два новых общества дружбы.

"Козлёнок в молоке" вышел в старейшем и одном из самых авторитетных литературных издательств Венгрии "Хеликон". Презентацию открыл председатель Союза писателей Венгрии Янош Сентмартони. Выступили директор издательства "Хеликон" Петер Сабадхеди и главный литературный редактор Агнеш Остович, которая подобрала отрывки из "Козлёнка в молоке" для художественного чтения на вечере. Особой похвалы удостоился переводчик, сумевший одолеть непростой образный язык "Козлёнка", - литературовед и профессор Дебреценского университета Йожеф Горетить. Перевод и издание стали возможными благодаря поддержке венгерских предпринимателей Силарда Кишша и Дьердя Вертана.

Загрузка...