В зрачках у зверя светится пожар...


В зрачках у зверя светится пожар...Выпуск 3

Спецпроекты ЛГ / Литературный резерв / Русский перевод

Теги: Марина Смирнова , поэзия , переводы



Марина Смирнова

Родилась в Вологде. Окончила международно-правовой факультет МГЮА имени О.Е. Кутафина по специальности юрист и переводчик в сфере профессиональной коммуникации. В настоящее время – студентка киноведческого отделения ВГИКа имени С.А. Герасимова. Участница форума «Таврида-2016».


Редьярд Киплинг

«Коль можешь ты...»

Коль можешь разум сохранить, когда другие

Теряют головы и говорят, что ты тому виной,

Тебе не доверяют, позволяя

Не замечать того же за собой.

Коль можешь ждать и не устать от ожиданья,

Иль, оклеветанный, не предаваться клевете,

Или за ненависть не злиться в наказанье,

А в жизни говорить слова совсем не те,

Что говорят о выдающемся уме.

Коль можешь ты мечтать, мечтам не отдаваясь,

Коль можешь мыслить и не быть во власти дум,

Коль встретишь ты успех, как и несчастье,

Ни честь свою не потеряв, ни ум,

Коль заново услышать сможешь правду,

Но не из искренних своих же уст –

Мошенника для всех глупцов засаду,

Ведь смысл твоих же слов теперь уж пуст...

Коль можешь ты, смотря, как все надежды

Сломала жизнь и ты их потерял,

Склониться и построить вновь однажды

Орудием труда всё то, о чём мечтал.

Коли, собрав свой выигрыш воедино,

Ты можешь всем рискнуть, в рулетку проиграть

И заново начать свой путь предлинный,

И о прошедшем вновь не вспоминать,

Коль можешь ты принудить сердце, нервы

И тело преданно тебе служить,

Хоть выпиты до дна твои резервы

Давно. И их ничем не возродить.

Держись, пока в тебе осталась воля.

И скажет воля: «Ну, держись!»

Коль хладнокровие своё ты не теряешь,

Когда ты говоришь один с большой толпой

Иль с королём. Себе не изменяешь,

Владеешь одинаково собой.

Коль ни друзья, ни недруги не могут

Тебя поранить и в душе оставить боль,

Коль ты к себе внушаешь уваженье,

Какую ни играл бы в жизни роль,

Коль можешь ты суровую минуту

Зажечь огнём, ускорив вдвое бег,

Мир будет твой – с Землёй и вечной смутой,

А ты, мой мальчик, будешь – человек!


Джон Китс

«Кузнечик и сверчок»

Поэзия земли бессмертна есть,

Едва пернатые под солнцем ослабели,

Тотчас в тени деревьев хладной отдохнуть присели.

И тишь пробудит звук уже иной,

Летящий через луг некошеный,

Манящий за собой:

Кузнечик соло исполняет,

С восторгом краски лета воспевает,

И вдохновение его не покидает,

Сквозь все преграды песнь свою ведёт.

Когда же и его веселье утомит,

В траву приятную укрыться норовит.

Поэзия земли так бесконечна,

Хотя порою кажется, что вечна

Холодная молчащая зима.

Даритель тишины – мороз,

Но явственно нарушится она.

Сверчок с собою песнь принёс.

За печкою тепло – тем выше льётся песня,

Хотя известно, в дремоте часть её потеряна бывает,

В холмах зелёных слышится, кузнечик не стихает.


Тед Хьюз

«Ягуар»

Зевают обезьяны, обожая блох,

Солнцем освещённых.

Крикливый слышен говор попугаев,

Горячим пламенем как будто обожжённых,

Они вышагивают важно, как путаны,

Прохожих зазывая только тех,

У кого орехами наполнены карманы.

В тени лежат уставший тигр и лев,

Удав, кольцом свернувшись, вдруг окаменел,

Наверно, солнца свет ему опостылел.

Решётки клеток, в ряд стоящих,

Скрывают будто пустоту собой,

Соломы прелой запах и дыханье спящих

Последуют повсюду за тобой.

Украсить стенку в детской бы могла

Смиренная картина такова.

Но кто идёт за всеми,

К той клетке вдруг нечаянно придёт,

Очарованье властвует над теми,

Кто там стоит и смотрит, кто вперёд.

Шагами меряет пространство ягуар,

Во сне опять ребёнок малый,

В зрачках у зверя светится пожар

Сквозь мрак тюремный и усталый.

Он на коротком поводке. И вовсе не от скуки

Глаза его ослеплены огнём, но не ощущают муки.

А кровь ударит в мозг и оглушит,

Кружась по клетке, он с реальностью смириться не спешит.

И заточение не более чем призрак, просто ничего.

Мир вертится от мягкой поступи его,

И каждый новый шаг даёт вдохнуть знакомый вкус свободы,

Над полом клетки вновь меняются пейзажи небосвода...


Уистон Хью Оден

«Закон как любовь» (фрагмент)

«Закон есть свет, – садовник скажет, –

Сегодня, завтра делаем мы то,

На что лучи светила нам укажут

Закона больше нет, кроме него».

«Закон есть Библия, – священник скажет,

Пространно излагая проповедь свою. –

Слова священные на истину укажут

И вам я эти знания даю,

А что закон, то кафедра моя

И от него мне отступать нельзя».

В устах судьи закон звучит сурово,

И скажет строго он в который раз:

«Закон один для всех и больше нет закона,

Чем тот, который есть сейчас у всех у нас».

Перевод Марины Смирновой

Загрузка...