О камень камнем ударяя


О камень камнем ударяя

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Татарстана

Теги: Мухаммат Мирза (Ильфак Ибрагимов) , поэзия Татарстана



Мухаммат Мирза

(Ильфак Ибрагимов)

Родился в 1953 году в с. Чалманарат Актанышского района Татарской АССР. Окончил Казанский институт культуры. Автор нескольких сборников поэзии. Долгое время был председателем Союза писателей Республики Татарстан. Живёт в Казани.


Из цикла «Сын Адама»

* * *

… Скала – застывшее теченье,

и камень время покоряет…

Добыл однажды сын Адама

огонь, остановив мгновенье,

о камень камнем ударяя…

* * *

Того, кто гору обойдёт,

в народе мудрым назовут...

Благословен тот сын Адама,

что вопреки всему упрямо

к вершинам горным держит путь...

* * *

Дурною будет иль прекрасной

тобой полученная весть,

не забывай же, сын Адама,

и в новостях отрадных самых

всегда предупрежденье есть...

* * *

Что без костей язык – мы знаем,

бумага стерпит всё до точки...

таков от века сын Адама:

ни дня без слов, язык ломая,

«ни дня без строчки».

* * *

Холодный пот от слов суровых,

а тёплым внемлешь – сердце тает…

Но всё же знает сын Адама:

когда не говорят ни слова,

мучительней всего бывает.

* * *

Что наша жизнь? Сплошной базар:

предложат, спросят и оценят…

не исключенье – сын Адама:

купить, продать его не сложно,

хоть он во все века бесценен…

* * *

Один дурак на всё село,

На всё село один пьянчуга…

Так было раньше, сын Адама:

Чтоб люди извлекли урок,

Двоих хватало на округу…

* * *

Кто милостыню подаёт…

Кто подаянием живёт…

Таков от века сын Адама:

к иному старость на порог –

он всё небесной манны ждёт...

Перевод Алёны Каримовой


Рубаи

* * *

Словно утренний холод, что в хлипкие двери проник,

в твою голову сплетни вдохнул чей-то лживый язык,

и твой ум, как слепец, теперь бродит на ощупь в тумане,

ты – игрушка, что вертит в нечистых руках клеветник!

* * *

Пиши, дружок! Вари стихи, как кашу!

Плети словес витиеватых пряжу.

Но только равным не считай себя

Мухамметше, Гарифулле, Гаташу!

* * *

Кузнец испытывает в кузнице экстаз –

Его мечи и сабли радуют нам глаз.

Попробуй ты ковать вот так же своё слово –

Чтоб было твёрдым и сверкало как алмаз!

* * *

Мир – огромный базар. Оглянись беспристрастно вокруг –

продаются и речка, и поле, и роща, и луг.

Стали ходким товаром достоинство, совесть и гордость…

Ты ещё и отнёс на базар свою душу, мой друг?

* * *

Ну за что на него ополчилось всё страшное зло,

Что на этой планете исхода себе не нашло?

Он от холода, бедный, в нетопленой хижине мёрзнет…

Но для милой на сердце – всегда сберегает тепло!

* * *

Не держит слов, не держит тайн его дырявый рот.

Всё по секрету на весь свет и мигом разнесёт.

С дней молодых – до лет седых болтает беспрерывно,

всё вытряс изо рта – но снова врёт и врёт!

* * *

Это счастье твоё, что с покорностью глупых овец

Тебе люди внимают и даже кричат: «Молодец!»

Говорят тебе: «Он такой – лишь один в целом свете…» –

И тайком про себя добавляют: «…осёл и глупец!»

* * *

Нас не смоешь, как пыль с тротуара, дождём.

Здесь земля наша, жизнь наша, родина, дом.

Кто бы на ни внушал, что милей заграница,

скажем вслед за Тукаем в ответ: «Не уйдём!»

* * *

Коня покупая, проворный народ

скорее спешит заглянуть ему в рот –

здоровы ли зубы?.. (А хитрый барышник –

их пастой зубною натёр наперёд!)

* * *

Чтоб мир пробудить, свою мощь не тая,

петух звонким криком тревожит края.

Но утро июньское будит до света –

Не глас петушиный, а трель соловья.

* * *

Снова день удлинился на пару ресниц.

Небосвод стал белее тетрадных страниц.

И в преддверии близкой весны по дубравам

зазвенели предбрачные арии птиц.

* * *

Он был маленький ростом и слабым имел голосок.

Он завидовал всем, кто был громок и ростом высок.

Он носил каблуки и тиранил басистых гигантов,

А оставшись один, прострелил своей тени висок.

Перевод Николая Переяслова

Загрузка...